Mark 7:6

ABP_GRK(i)
  6 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G2573 καλώς G4395 προεφήτευσεν Ησαϊας G*   G4012 περί G1473 υμών G3588 των G5273 υποκριτών G5613 ως G1125 γέγραπται G3778 ούτος G3588 ο G2992 λαός G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
Stephanus(i) 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ | οτι G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GPM τῶν G5273 N-GPM ὑποκριτῶν, G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς [ὅτι] Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
TR(i)
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
RP(i)
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG2268N-NSMησαιαvG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3588T-GPMτωνG5273N-GPMυποκριτωνG5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 6 ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
f35(i) 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
IGNT(i)
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G2268 ησαιας Isaiah G4012 περι Concerning G5216 υμων   G3588 των You, G5273 υποκριτων Hypocrites, G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3778 ουτος   G3588 ο This G2992 λαος People G3588 τοις With The G5491 χειλεσιν Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η   G1161 δε Honour, G2588 καρδια   G846 αυτων But Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3588 T-GPM των Thos G5273 N-GPM υποκριτων Hypocrites G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Distant G4206 ADV πορρω Far G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Clementine_Vulgate(i) 6 { At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:}
WestSaxon990(i) 6 Ða andswarode he him; Wel witegod isaias be eow licceterum swa hit awriten is; Þis folc me mid welerum wurðað. soðlice hyra heorte is feor fram me.
WestSaxon1175(i) 6 Ða andswerede he heom. Wel witegede ysaias be eow liceteren swa hit awriten is. Ðis folc me mid weleren wurðed. soðlice heore heorten his feor fram me.
Wycliffe(i) 6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me;
Tyndale(i) 6 He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their hert is farre from me:
Coverdale(i) 6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me.
MSTC(i) 6 He answered and said unto them, "Well prophesied hath Isaiah of you hypocrites as it is written, 'This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.'
Matthew(i) 6 He aunswered and sayde vnto them: well prophecied Esayas of you hypocrites, as it is wryten: This people honoureth me with theyr lippes, but their hert is farre from me:
Great(i) 6 He answered & sayd vnto them: well prophesyed Esayas of you, ypocrytes, as it is wrytten: Thys people honoreth me wyth theyr lyppes, but theyr herte is farre from me:
Geneva(i) 6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.
Bishops(i) 6 He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me
DouayRheims(i) 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
KJV(i) 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
KJV_Cambridge(i) 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mace(i) 6 Jesus answered, to such hypocrites as you may well be applied those words of the prophet Esaias, "this people honour me with their lips, but their heart is far from me.
Whiston(i) 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites; And he said, This people loveth me with [their] lips, but their heart hath departed far from me.
Wesley(i) 6 He answering said to them, Well hath Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Worsley(i) 6 But He answered them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me:
Haweis(i) 6 Then he answering said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it is written, "This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Thomson(i) 6 In reply to which he said to them, Well did Esaias prophesy concerning you, hypocrites; as it is written, "This people honour me with their lips, but their heart is far from me.
Webster(i) 6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Living_Oracles(i) 6 He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me.
Etheridge(i) 6 But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; [Assumers of faces.] as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
Murdock(i) 6 And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me.
Sawyer(i) 6 (7:2) And he said to them, Well did Isaiah prophecy of you, hypocrites, as it is written; This people honors me with the lips, but their heart is far from me;
Diaglott(i) 6 He but answering said to them: That well prophesied Esaias about you the hypocrites, as it is written: This the people with the lips me honor, the but heart of them far off is removed from me.
ABU(i) 6 And he said to them: Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites; as it is written: This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
Anderson(i) 6 He answered and said to them: "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Noyes(i) 6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
YLT(i) 6 and he answering said to them—`Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me;
JuliaSmith(i) 6 And he having answered, said to them, That Esaias prophesied well concerning you, as it has been written, This people honour me with lips, and their heart keeps far from me.
Darby(i) 6 But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
ERV(i) 6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me.
ASV(i) 6 And he said unto them, { Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
This people honoreth me with their lips,
But their heart is far from me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And answering he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Rotherham(i) 6 But, he, said unto them––Well, prophesied Isaiah concerning you, ye hypocrites, as it is written––This people, with the lips do honour me, while, their heart, far off, holdeth from me,––
Twentieth_Century(i) 6 His answer was: "It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words--'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Godbey(i) 6 And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
WNT(i) 6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'THIS PEOPLE HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEARTS ARE FAR AWAY FROM ME:
Worrell(i) 6 And He said to them, "Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it has been written, This people honor me with their lips; but their heart is far from Me.
Moffatt(i) 6 He said to them, "Isaiah made a grand prophecy about you hypocrites — as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
Goodspeed(i) 6 But he said to them, "It was about you hypocrites that Isaiah prophesied so finely, in the words, " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
Riverside(i) 6 He replied, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites when he wrote: 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me;
MNT(i) 6 "Well did Isaiah prophesy of you, hypocrites," he answered. "As it is written, 'This people honor me with their lips, While their hearts are far from me;
Lamsa(i) 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
CLV(i) 6 Yet He, answering, said to them that "Ideally prophesies Isaiah concerning you hypocrites, as it is written, that This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
Williams(i) 6 But He answered them, "Isaiah beautifully prophesied about you hypocrites; as the Scripture says: "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
BBE(i) 6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
MKJV(i) 6 But He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
LITV(i) 6 And answering, He said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites; as it has been written: "This people honors Me with the lips, but their heart is far away from Me;
ECB(i) 6 He answers them, saying, Well prophesied Yesha Yah concerning you hypocrites; as scribed, This people honor me with their lips but their heart is far from me;
AUV(i) 6 And He answered them, “Isaiah prophesied about you hypocrites very well when he wrote [Isa. 29:13], ‘These people honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me.
ACV(i) 6 And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Common(i) 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites; as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
WEB(i) 6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
NHEB(i) 6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
AKJV(i) 6 He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
KJC(i) 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
KJ2000(i) 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
UKJV(i) 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
RKJNT(i) 6 He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their hearts are far from me.
TKJU(i) 6 He answered and said to them, "Isaiah has prophesied well of you hypocrites, as it is written, 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
RYLT(i) 6 and he answering said to them -- 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written, This people with the lips does honor Me, and their heart is far from Me;
EJ2000(i) 6 He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.
CAB(i) 6 And answering He said to them, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
WPNT(i) 6 So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
JMNT(i) 6 Yet He insightfully and decidedly said to them, "Isaiah beautifully (aptly; ideally) prophesies (or: prophesied) about (or: concerning) you the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), as it has been written [D reads: and said]: 'This people continues honoring Me with [their] lips, yet their heart is habitually distant (continues holding [itself] far) from Me.
NSB(i) 6 He told them: »Isaiah prophesied about you hypocrites. It is written: ‘This people honor me with their lips but their heart is far from me.
ISV(i) 6 He told them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
LEB(i) 6 So he said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written,
'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me.
BGB(i) 6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι ‘Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
BIB(i) 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) Ἠσαΐας (Isaiah) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) τῶν (-) ὑποκριτῶν (hypocrites), ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): ‘Οὗτος (This) ὁ (-) λαὸς (people) τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (honors), Ἡ (-) δὲ (but) καρδία (the heart) αὐτῶν (of them) πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 6 And He said to them, “Isaiah prophesied rightly concerning you hypocrites, as it has been written: ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me;
BSB(i) 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MSB(i) 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MLV(i) 6 But he answered and said to them, Isaiah did prophesy well concerning you hypocrites, as it has been written, ‘This people are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
VIN(i) 6 He told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Luther1545(i) 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Luther1912(i) 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
ELB1871(i) 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB1905(i) 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
DSV(i) 6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.
DarbyFR(i) 6 Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Martin(i) 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
Segond(i) 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
SE(i) 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí.
ReinaValera(i) 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí.
JBS(i) 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.
Albanian(i) 6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.
RST(i) 6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Amharic(i) 6 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ኢሳይያስ ስለ እናንተ ስለ ግብዞች። ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
Armenian(i) 6 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին, կեղծաւորնե՛ր, ինչպէս գրուած է. “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
ArmenianEastern(i) 6 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. «Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են.
Breton(i) 6 Eñ a respontas dezho: Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: Ar bobl-mañ a enor ac'hanon a vuzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
Basque(i) 6 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Segurqui vngui prophetizatu vkan du Esaiasec çueçaz hypocritoz, scribatua den beçala, Populu hunec ezpainez ohoratzen nau, baina hayén bihotza vrrun da eneganic.
Bulgarian(i) 6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Croatian(i) 6 A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
BKR(i) 6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Danish(i) 6 Men han svarede og sagde til dem: Esaias har spaaet retteligen om Eder, I Øienskalke! som skrevet er: dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt fra mig.
CUV(i) 6 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。
CUVS(i) 6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。
Esperanto(i) 6 Kaj li diris al ili:Bone profetis Jesaja pri vi hipokrituloj, kiel estas skribite: CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Estonian(i) 6 Aga Ta ütles neile: "Jesaja on hästi teist silmakirjatsejaist ennustanud, nõnda nagu on kirjutatud: See rahvas austab Mind huultega, kuid nende süda on Minust kaugel;
Finnish(i) 6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.
FinnishPR(i) 6 Mutta hän sanoi heille: "Oikein Esaias on ennustanut teistä, ulkokullatuista, niinkuin kirjoitettu on: 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana;
Georgian(i) 6 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ, რამეთუ კეთილად თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან თქუენ ორგულთათჳს. ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: ერი ესე ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან ჩემგან.
Haitian(i) 6 Jezi reponn yo: -Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: Se nan bouch pèp sa a respekte m', men kè yo byen lwen mwen.
Hungarian(i) 6 Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem.
Indonesian(i) 6 Yesus menjawab, "Kalian orang-orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 'Begini kata Allah, Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
Italian(i) 6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
Japanese(i) 6 イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、されどその心は我に遠ざかる。
Kabyle(i) 6 Yerra-yasen : Ay at sin wudmawen! Fell-awen i d-yura nnbi Iceɛya mi d-yenna : Lǧil-agi țɛebbiden-iyi s yimi-nsen kan, lameɛna deg ulawen-nsen beɛden fell-i aṭas.
Korean(i) 6 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
Latvian(i) 6 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Isajs labi pravietojis par jums, liekuļiem, kā ir rakstīts: Šī tauta godina mani lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
Lithuanian(i) 6 Jis jiems atsakė: “Gerai apie jus, veidmainius, pranašavo Izaijas, kaip parašyta: ‘Ši tauta gerbia mane lūpomis, bet jų širdis toli nuo manęs.
PBG(i) 6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
Portuguese(i) 6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
ManxGaelic(i) 6 Dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, S'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, chrauee-oalsey, myr te scruit, Ta'n pobble shoh cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
Norwegian(i) 6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
Romanian(i) 6 Isus le -a răspuns:,,Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris:,Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Ukrainian(i) 6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
UkrainianNT(i) 6 Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
SBL Greek NT Apparatus

6 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • αὐτοῖς WH NIV ] ὅτι Treg RP • ὅτι WH NIV ] – Treg RP