Stephanus(i)
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
Tregelles(i)
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
Nestle(i)
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
SBLGNT(i)
9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
f35(i)
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
Vulgate(i)
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Clementine_Vulgate(i)
9 { Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.}
WestSaxon990(i)
9 Ða sæde he him. wel ge on idel dydon godes bebod þt ge eower laga healdon;
WestSaxon1175(i)
9 Þa sæde he heom. wel ge on ydel dyden godes be-bod. þt ge eower lage healden.
Wycliffe(i)
9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
Tyndale(i)
9 And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios.
Coverdale(i)
9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
MSTC(i)
9 And he said unto them, "Well, ye cast aside the commandment of God, to maintain your own traditions.
Matthew(i)
9 And he sayde vnto them: wel, ye caste aside the commaundement of God too maintayne your owne tradicions.
Great(i)
9 And he sayde vnto them: well, ye cast a syde the commaundement of God, to mayntayne youre awne constitucyons.
Geneva(i)
9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
Bishops(i)
9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition
DouayRheims(i)
9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJV(i)
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
KJV_Cambridge(i)
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mace(i)
9 You are in the right, said he, to abolish the laws of God, to make way for such traditions.
Whiston(i)
9 And he said unto them, Well do ye reject the commandment of God, that ye may confirm your own tradition!
Wesley(i)
9 And he said to them, Full well ye abolish the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Worsley(i)
9 And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition;
Haweis(i)
9 And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition.
Thomson(i)
9 Indeed said he to them, You fairly annul the commandment of God to make room for this doctrine of yours.
Webster(i)
9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
Living_Oracles(i)
9 You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
Etheridge(i)
9 He said to them (moreover), You decently* suppress the commandment of God, that you may establish your tradition. *[Decenter, SCHAFF. " speciously."]
Murdock(i)
9 He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
Sawyer(i)
9 (7:3) And he said to them,
Well do you reject the commandment of God, to keep your tradition;
Diaglott(i)
9 And he said to them: Well you set aside the commandment of the God, that the tradition of you you may keep.
ABU(i)
9 And he said to them:
Well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition!
Anderson(i)
9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Noyes(i)
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
YLT(i)
9 And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
JuliaSmith(i)
9 And he said to them, Well do ye abrogate the command of God, that ye might keep your tradition.
Darby(i)
9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
ERV(i)
9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
ASV(i)
9 And he said unto them, { Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And he said unto them,
Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
Rotherham(i)
9 And he was saying to them––Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe;
Twentieth_Century(i)
9 Wisely do you set aside God's commandments," he exclaimed,
"to keep your own traditions!
Godbey(i)
9 And He said to them,
Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
WNT(i)
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
Worrell(i)
9 And He said to them,
"Well do ye reject the commandment of God, that ye may hold your tradition!
Moffatt(i)
9 Yes, forsooth," he added, "you set aside what God commands, so as to maintain your own tradition.
Goodspeed(i)
9 "How skilful you are," he said to them,
"in nullifying what God has commanded in order to observe what has been handed down to you.
Riverside(i)
9 He said further to them,
"How thoroughly you set aside the command of God so that you may keep your tradition!
MNT(i)
9 "It is praiseworthy, is it," he exclaimed,
"to reject the command of God that you may keep your tradition!
Lamsa(i)
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.
CLV(i)
9 And He said to them, "Ideally are you repudiating the precept of God, that you should be keeping your tradition."
Williams(i)
9 you cling to what men hand down. You are fine teachers to cancel what God commanded, in order to keep what men have handed down!
BBE(i)
9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
MKJV(i)
9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition?
LITV(i)
9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition?
ECB(i)
9 And he words to them, You full well set aside the misvah of Elohim to guard your own tradition:
AUV(i)
9 And He said to them, “You are good at rejecting the commandment of God so you can keep your traditions.
ACV(i)
9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
Common(i)
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
WEB(i)
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
NHEB(i)
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
AKJV(i)
9 And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJC(i)
9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJ2000(i)
9 And he said unto them,
Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
UKJV(i)
9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.
RKJNT(i)
9 And he said to them, You fully reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
RYLT(i)
9 And he said to them,
'Well do you put away the command of God that your tradition you may keep;
EJ2000(i)
9 And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
CAB(i)
9 And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition.
WPNT(i)
9 Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition.
JMNT(i)
9 Further, He went on to say to them, "You men keep on beautifully (adroitly)
setting aside God's implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive and purposed destiny)
so that you can keep and maintain your tradition,
NSB(i)
9 »You totally reject the commandment of God that you may keep your tradition.
ISV(i)
9 Then he told them,
“You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition!
LEB(i)
9 And he said to them, "You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep
* your tradition.
BGB(i)
9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
BIB(i)
9 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Neatly) ἀθετεῖτε (do you set aside) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you), τηρήσητε (you might keep).
BLB(i)
9 And He was saying to them, “Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition.
BSB(i)
9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
MSB(i)
9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
MLV(i)
9 And he said to them,
You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition.
VIN(i)
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
Luther1545(i)
9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
Luther1912(i)
9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
ELB1871(i)
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
ELB1905(i)
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
DSV(i)
9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
DarbyFR(i)
9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Martin(i)
9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Segond(i)
9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
SE(i)
9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
ReinaValera(i)
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
JBS(i)
9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
Albanian(i)
9 U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
RST(i)
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
Peshitta(i)
9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.
Amharic(i)
9 እንዲህም አላቸው። ወጋችሁን ትጠብቁ ዘንድ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ እጅግ ንቃችኋል።
Armenian(i)
9 Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:
ArmenianEastern(i)
9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք.
Breton(i)
9 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Gwall-vat e torrit gourc'hemenn Doue evit mirout an hengoun;
Basque(i)
9 Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.
Bulgarian(i)
9 И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Croatian(i)
9 Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
BKR(i)
9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
Danish(i)
9 Og han sagde til dem: smukt aflægge I Guds Bud, paa det I kunne holde Eders Skik.
CUV(i)
9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。
CUVS(i)
9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。
Esperanto(i)
9 Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.
Estonian(i)
9 Ja Ta ütles neile: "Ilus küll! Te heidate Jumala käsu kõrvale, et pidada oma pärimust!
Finnish(i)
9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.
FinnishPR(i)
9 Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne.
Georgian(i)
9 და ეტყოდა მათ: კეთილად შეურაცხ-ჰყოფთ მცნებასა ღმრთისასა, რაჲთა მოძღურებაჲ თქუენი დაამტკიცოთ.
Haitian(i)
9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.
Hungarian(i)
9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.
Indonesian(i)
9 Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri.
Italian(i)
9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.
ItalianRiveduta(i)
9 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Kabyle(i)
9 Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen.
Korean(i)
9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다
Latvian(i)
9 Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas?
Lithuanian(i)
9 Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas!
PBG(i)
9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
Portuguese(i)
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
ManxGaelic(i)
9 As dooyrt eh roo, S'mie ta shiu jannoo anney Yee gyn vree, dy hoiaghey seose ny oardaghyn eu hene.
Norwegian(i)
9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
Romanian(i)
9 El le -a mai zis:,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.
Ukrainian(i)
9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
UkrainianNT(i)
9 І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
SBL Greek NT Apparatus
9 τηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA