Stephanus(i)
3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
Tregelles(i)
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
Nestle(i)
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.
SBLGNT(i)
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
f35(i)
3 και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
Vulgate(i)
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Clementine_Vulgate(i)
3 { et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.}
WestSaxon990(i)
3 Gif ic hï fæstende to hyra husum læte. be wege hi ge-teorigeað; Sume hi comon feorran.
WestSaxon1175(i)
3 Gyf ich hyo fæstende to hyre huse læte be weige hyo ge-teorieð. sume hyo comen feorran.
Wycliffe(i)
3 and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
Tyndale(i)
3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
Coverdale(i)
3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
MSTC(i)
3 And if I should send them away fasting to their own houses, they should faint by the way. For divers of them came from far."
Matthew(i)
3 And if I shoulde send them away fastynge to theyr owne houses, they should faynte by the waye. For diuers of them came from farre.
Great(i)
3 and yf I sende them a waye fastyng to theyr awne houses, they shall faynt by the waye. For diuers of them came from farre.
Geneva(i)
3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
Bishops(i)
3 And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre
DouayRheims(i)
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
KJV(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
KJV_Cambridge(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mace(i)
3 if I send them home fasting, they will faint by the way: for some of them are come very far.
Whiston(i)
3 And I would not send them away fasting to their own houses, lest they faint by the way: because that same of them came from far.
Wesley(i)
3 And if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for divers of them come from far.
Worsley(i)
3 and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
Haweis(i)
3 and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
Thomson(i)
3 and if I send them home fasting, they will faint by the way, for some of them have come from afar.
Webster(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
Living_Oracles(i)
3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
Etheridge(i)
3 And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
Murdock(i)
3 And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
Sawyer(i)
3 and if I send them fasting to their homes, they will faint by the way, for some of them are from afar.
Diaglott(i)
3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come.
ABU(i)
3 and if I dismiss them fasting to their own houses, they will faint by the way; and some of them have come from afar.
Anderson(i)
3 And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
Noyes(i)
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
YLT(i)
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
JuliaSmith(i)
3 And if I loose them fasting to their house, they will be relaxed in the way: for some of them have come from far.
Darby(i)
3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
ERV(i)
3 and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
ASV(i)
3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.}
JPS_ASV_Byz(i)
3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them come from afar.
Rotherham(i)
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,––and, certain of them, are, from afar.
Twentieth_Century(i)
3 And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance."
Godbey(i)
3 If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
WNT(i)
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
Worrell(i)
3 and, if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are from afar."
Moffatt(i)
3 If I send them home without food they will faint on the road. Besides, some of them have come a long way."
Goodspeed(i)
3 And if I send them home hungry they will give out on the way, for some of them come from a distance."
Riverside(i)
3 If I send them home hungry, they will faint on the way. Some of them are from a long way off."
MNT(i)
3 and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
Lamsa(i)
3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.
CLV(i)
3 And, should I ever be dismissing them, fasting, to their homes, they will be fainting on the road, and some of them have arrived from afar."
Williams(i)
3 And if I send them home hungry, they will give out on the road, for some of them are a long way from home."
BBE(i)
3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
MKJV(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
LITV(i)
3 And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
ECB(i)
3 and whenever I release them to their own houses fasting they faint by the way: for some of them come from afar.
AUV(i)
3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.”
ACV(i)
3 And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
Common(i)
3 And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance."
WEB(i)
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
NHEB(i)
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
AKJV(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
KJC(i)
3 And if I send them away without food to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
KJ2000(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
UKJV(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
RKJNT(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar.
TKJU(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: For some of them came from afar."
RYLT(i)
3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
EJ2000(i)
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
CAB(i)
3 And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a distance."
WPNT(i)
3 If I send them away hungry to their homes, they will give out on the way, because some of them have come a long distance.”
JMNT(i)
3 "So if I should loose them away (= send them off)
unto their homes, fasting (= hungry, having no food),
they will proceed falling apart in the road, being faint and exhausted – and some of them have arrived [
here]
from far away."
NSB(i)
3 »If I send them away to their houses with no food they will be weak and faint. Some of them have a long way to go.«
ISV(i)
3 If I send them away to their homes hungry, they’ll faint on the road. Some of them have come a long distance.”
LEB(i)
3 And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away."
BGB(i)
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν*.”
BIB(i)
3 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀπολύσω (I shall send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry) εἰς (to) οἶκον (
the homes) αὐτῶν (of them), ἐκλυθήσονται (they will faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way). καί (For) τινες (some) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἥκασιν* (are come).”
BLB(i)
3 And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar.”
BSB(i)
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
MSB(i)
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
MLV(i)
3 And if I dismiss them starving to their house, they will be fainting on the road; for some of them have come from far away.
VIN(i)
3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.”
Luther1545(i)
3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
Luther1912(i)
3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
ELB1871(i)
3 und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
ELB1905(i)
3 und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
DSV(i)
3 En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
DarbyFR(i)
3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Martin(i)
3 Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
Segond(i)
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
SE(i)
3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
ReinaValera(i)
3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
JBS(i)
3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Albanian(i)
3 Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.
RST(i)
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Peshitta(i)
3 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
Arabic(i)
3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
Amharic(i)
3 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ከሩቅ መጥተዋልና ጦማቸውን ወደ ቤታቸው ባሰናብታቸው በመንገድ ይዝላሉ አላቸው።
Armenian(i)
3 Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:
ArmenianEastern(i)
3 Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:
Breton(i)
3 Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh o dilezo en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell.
Basque(i)
3 Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
Bulgarian(i)
3 Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
Croatian(i)
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
BKR(i)
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Danish(i)
3 Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
CUV(i)
3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
CUVS(i)
3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 冇 从 远 处 来 的 。
Esperanto(i)
3 kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
Estonian(i)
3 Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud.
Finnish(i)
3 Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.
FinnishPR(i)
3 Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
Georgian(i)
3 და უკუეთუ განუტევნე უზმანი ვანად მათა, დაჰჴსნდენ გზასა ზედა, რამეთუ რომელნიმე მათგანნი შორით მოსრულ არიან.
Haitian(i)
3 Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
Hungarian(i)
3 És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.
Indonesian(i)
3 Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh."
Italian(i)
3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
ItalianRiveduta(i)
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Kabyle(i)
3 Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid.
Korean(i)
3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라'
Latvian(i)
3 Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.
Lithuanian(i)
3 Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”.
PBG(i)
3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
Portuguese(i)
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
ManxGaelic(i)
3 As my ver-ym ad ersooyl nyn drostey gys nyn dhieyn hene, nee ad gannooinaghey er y raad: son ta paart jeu er jeet veih foddey.
Norwegian(i)
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
Romanian(i)
3 Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``
Ukrainian(i)
3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
UkrainianNT(i)
3 А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
SBL Greek NT Apparatus
3 καί τινεςWH Treg NIV ] τινὲς γὰρ RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • ἥκασιν Treg NIV ] εἰσίν WH; ἥκουσιν RP