Mark 8:3

Stephanus(i) 3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
Tregelles(i) 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
Nestle(i) 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
f35(i) 3 και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G630 V-AAS-1S απολυσω I Send Away G846 P-APM αυτους Them G3523 A-APM νηστεις Without Food G1519 PREP εις To G3624 N-ASM οικον House G846 P-GPM αυτων Of Them G1590 V-FPI-3P εκλυθησονται They Will Faint G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G846 P-GPM αυτων Of Them G191 V-PAI-3P ηκουσιν Come G3113 ADV μακροθεν From Afar
Vulgate(i) 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Clementine_Vulgate(i) 3 { et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.}
WestSaxon990(i) 3 Gif ic hï fæstende to hyra husum læte. be wege hi ge-teorigeað; Sume hi comon feorran.
WestSaxon1175(i) 3 Gyf ich hyo fæstende to hyre huse læte be weige hyo ge-teorieð. sume hyo comen feorran.
Wycliffe(i) 3 and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
Tyndale(i) 3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
Coverdale(i) 3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
MSTC(i) 3 And if I should send them away fasting to their own houses, they should faint by the way. For divers of them came from far."
Matthew(i) 3 And if I shoulde send them away fastynge to theyr owne houses, they should faynte by the waye. For diuers of them came from farre.
Great(i) 3 and yf I sende them a waye fastyng to theyr awne houses, they shall faynt by the waye. For diuers of them came from farre.
Geneva(i) 3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
Bishops(i) 3 And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre
DouayRheims(i) 3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
KJV(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
KJV_Cambridge(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mace(i) 3 if I send them home fasting, they will faint by the way: for some of them are come very far.
Whiston(i) 3 And I would not send them away fasting to their own houses, lest they faint by the way: because that same of them came from far.
Wesley(i) 3 And if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for divers of them come from far.
Worsley(i) 3 and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
Haweis(i) 3 and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
Thomson(i) 3 and if I send them home fasting, they will faint by the way, for some of them have come from afar.
Webster(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
Living_Oracles(i) 3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
Etheridge(i) 3 And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
Murdock(i) 3 And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
Sawyer(i) 3 and if I send them fasting to their homes, they will faint by the way, for some of them are from afar.
Diaglott(i) 3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come.
ABU(i) 3 and if I dismiss them fasting to their own houses, they will faint by the way; and some of them have come from afar.
Anderson(i) 3 And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
Noyes(i) 3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
YLT(i) 3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
JuliaSmith(i) 3 And if I loose them fasting to their house, they will be relaxed in the way: for some of them have come from far.
Darby(i) 3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
ERV(i) 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
ASV(i) 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.}
JPS_ASV_Byz(i) 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them come from afar.
Rotherham(i) 3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,––and, certain of them, are, from afar.
Twentieth_Century(i) 3 And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance."
Godbey(i) 3 If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
WNT(i) 3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
Worrell(i) 3 and, if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are from afar."
Moffatt(i) 3 If I send them home without food they will faint on the road. Besides, some of them have come a long way."
Goodspeed(i) 3 And if I send them home hungry they will give out on the way, for some of them come from a distance."
Riverside(i) 3 If I send them home hungry, they will faint on the way. Some of them are from a long way off."
MNT(i) 3 and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
Lamsa(i) 3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.
CLV(i) 3 And, should I ever be dismissing them, fasting, to their homes, they will be fainting on the road, and some of them have arrived from afar."
Williams(i) 3 And if I send them home hungry, they will give out on the road, for some of them are a long way from home."
BBE(i) 3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
MKJV(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
LITV(i) 3 And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
ECB(i) 3 and whenever I release them to their own houses fasting they faint by the way: for some of them come from afar.
AUV(i) 3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.”
ACV(i) 3 And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
Common(i) 3 And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance."
WEB(i) 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
NHEB(i) 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
AKJV(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
KJC(i) 3 And if I send them away without food to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
KJ2000(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
UKJV(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
RKJNT(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar.
TKJU(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: For some of them came from afar."
RYLT(i) 3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
EJ2000(i) 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
CAB(i) 3 And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a distance."
WPNT(i) 3 If I send them away hungry to their homes, they will give out on the way, because some of them have come a long distance.”
JMNT(i) 3 "So if I should loose them away (= send them off) unto their homes, fasting (= hungry, having no food), they will proceed falling apart in the road, being faint and exhausted – and some of them have arrived [here] from far away."
NSB(i) 3 »If I send them away to their houses with no food they will be weak and faint. Some of them have a long way to go.«
ISV(i) 3 If I send them away to their homes hungry, they’ll faint on the road. Some of them have come a long distance.”
LEB(i) 3 And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away."
BGB(i) 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν*.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀπολύσω (I shall send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry) εἰς (to) οἶκον (the homes) αὐτῶν (of them), ἐκλυθήσονται (they will faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way). καί (For) τινες (some) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἥκασιν* (are come).”
BLB(i) 3 And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar.”
BSB(i) 3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
MSB(i) 3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
MLV(i) 3 And if I dismiss them starving to their house, they will be fainting on the road; for some of them have come from far away.
VIN(i) 3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.”
Luther1545(i) 3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
Luther1912(i) 3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
ELB1871(i) 3 und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
ELB1905(i) 3 und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
DSV(i) 3 En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
DarbyFR(i) 3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Martin(i) 3 Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
Segond(i) 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
SE(i) 3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
ReinaValera(i) 3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
JBS(i) 3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Albanian(i) 3 Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.
RST(i) 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Peshitta(i) 3 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
Arabic(i) 3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
Amharic(i) 3 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ከሩቅ መጥተዋልና ጦማቸውን ወደ ቤታቸው ባሰናብታቸው በመንገድ ይዝላሉ አላቸው።
Armenian(i) 3 Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:
ArmenianEastern(i) 3 Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:
Breton(i) 3 Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh o dilezo en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell.
Basque(i) 3 Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
Bulgarian(i) 3 Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
Croatian(i) 3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
BKR(i) 3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Danish(i) 3 Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
CUV(i) 3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
CUVS(i) 3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 冇 从 远 处 来 的 。
Esperanto(i) 3 kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
Estonian(i) 3 Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud.
Finnish(i) 3 Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.
FinnishPR(i) 3 Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
Georgian(i) 3 და უკუეთუ განუტევნე უზმანი ვანად მათა, დაჰჴსნდენ გზასა ზედა, რამეთუ რომელნიმე მათგანნი შორით მოსრულ არიან.
Haitian(i) 3 Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
Hungarian(i) 3 És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.
Indonesian(i) 3 Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh."
Italian(i) 3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
ItalianRiveduta(i) 3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Japanese(i) 3 飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
Kabyle(i) 3 Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid.
Korean(i) 3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라'
Latvian(i) 3 Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.
Lithuanian(i) 3 Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”.
PBG(i) 3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
Portuguese(i) 3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
ManxGaelic(i) 3 As my ver-ym ad ersooyl nyn drostey gys nyn dhieyn hene, nee ad gannooinaghey er y raad: son ta paart jeu er jeet veih foddey.
Norwegian(i) 3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
Romanian(i) 3 Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``
Ukrainian(i) 3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
UkrainianNT(i) 3 А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
SBL Greek NT Apparatus

3 καί τινεςWH Treg NIV ] τινὲς γὰρ RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • ἥκασιν Treg NIV ] εἰσίν WH; ἥκουσιν RP