Matthew 13:3

Stephanus(i) 3 και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
Tregelles(i) 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Nestle(i) 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
f35(i) 3 και ελαλησεν αυτοις εν παραβολαις πολλα λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Vulgate(i) 3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
WestSaxon990(i) 3 & he spræc to hym fela on big-spellum cweþende; Soþlice ut-eode se sædere hys sæd to sawenne
WestSaxon1175(i) 3 & he spæc to heom fele on bispellen cweðende. Soðlice ut-eode se sæwere hys sæd to sawenne.
Wycliffe(i) 3 And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
Tyndale(i) 3 And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe.
Coverdale(i) 3 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe:
MSTC(i) 3 And he spake many things to them in similitudes, saying, "Behold, the sower went forth to sow.
Matthew(i) 3 And he spake many thinges to them in symilitudes, saying, beholde, the sower went forth to sowe.
Great(i) 3 And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe.
Geneva(i) 3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.
Bishops(i) 3 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe
DouayRheims(i) 3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
KJV(i) 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
KJV_Cambridge(i) 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Mace(i) 3 Then he talk'd to them much in parables, and said, a sower went out to sow.
Whiston(i) 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
Wesley(i) 3 And he spake many things to them in parables, saying, Behold a sower went forth to sow.
Haweis(i) 3 And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
Thomson(i) 3 and he spake many things to them in parables, saying, Behold the sower went out to sow;
Webster(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Etheridge(i) 3 And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow;
Murdock(i) 3 An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow.
Sawyer(i) 3 And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow;
Diaglott(i) 3 And he spake to them much in parables, saying: Lo, went out the sower of the (seed) to sow.
ABU(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying:
Anderson(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
Noyes(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
YLT(i) 3 and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
JuliaSmith(i) 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, he, the sower, went forth to sow.
Darby(i) 3 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
ERV(i) 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
ASV(i) 3 And he spake to them many things in parables, saying, { Behold, the sower went forth to sow;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow,
Rotherham(i) 3 And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,––
Twentieth_Century(i) 3 Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and,
Godbey(i) 3 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow.
WNT(i) 3 He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow.
Worrell(i) 3 And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow.
Moffatt(i) 3 He spoke at some length to them in parables, saying: "A sower went out to sow,
Goodspeed(i) 3 And he told them many things in figures, and said to them, "A sower went out to sow,
Riverside(i) 3 He spoke at length to them in illustrations. "A sower," he said, "went out to sow.
MNT(i) 3 Then he told them many truths in parables. "Behold," he said, "the sower went forth to sow;
Lamsa(i) 3 And he spoke many things to them in parables, and said, Behold the sower went out to sow;
CLV(i) 3 And He speaks many things to them in parables, saying, "Lo! out came the sower to be sowing."
Williams(i) 3 And in stories, by way of comparison, He told them many things, as He continued to speak: "A sower went out to sow,
BBE(i) 3 And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
MKJV(i) 3 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
LITV(i) 3 And He spoke to them many things in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
ECB(i) 3
THE PARABLE OF THE SPORER
And he speaks much to them in parables, wording, Behold, a sporer comes to spore:
AUV(i) 3 And He spoke many things to them in parables [i.e., brief stories to illustrate His teaching], saying, “Once a farmer went out [to his field] to plant grain.
ACV(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow.
Common(i) 3 Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed.
WEB(i) 3 He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
NHEB(i) 3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow.
AKJV(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
KJC(i) 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
KJ2000(i) 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
UKJV(i) 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
RKJNT(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
TKJU(i) 3 Then He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, a sower went forth to sow;
RYLT(i) 3 and he spoke to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,
EJ2000(i) 3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
CAB(i) 3 And He spoke to them many things in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
WPNT(i) 3 Then He spoke many things to them in parables saying: “Listen, a sower went out to sow.
JMNT(i) 3 And so he spoke many things to them, continuing in gathering thoughts and laying them in order, in parables (things cast down at the side for comparison; illustrations; [note: used for Hebrew masal in the LXX, so = a variety of figures of speech: riddle; proverb; ethical maxim; by-word; allegory; fable; enigmatic saying that is meant to stimulate intense thinking):
NSB(i) 3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow.
ISV(i) 3 Then he began to tell them many things in parables. He said, “Listen! A farmer went out to sow.
LEB(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow,
BGB(i) 3 Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων “Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἐλάλησεν (He spoke) αὐτοῖς (to them) πολλὰ (many things) ἐν (in) παραβολαῖς (parables), λέγων (saying), “Ἰδοὺ (Behold), ἐξῆλθεν (went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) τοῦ (-) σπείρειν (to sow).
BLB(i) 3 And He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the one sowing went out to sow.
BSB(i) 3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
MSB(i) 3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
MLV(i) 3 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow;
VIN(i) 3 Then he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow his seed.
Luther1545(i) 3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
Luther1912(i) 3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
ELB1871(i) 3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
ELB1905(i) 3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
DSV(i) 3 En Hij sprak tot hen vele dingen door gelijkenissen, zeggende: Ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
DarbyFR(i) 3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer.
Martin(i) 3 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
Segond(i) 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
SE(i) 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar.
ReinaValera(i) 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
JBS(i) 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar.
Albanian(i) 3 Dhe ai u paraqiti shumë gjëra në shëmbëlltyrë, duke thënë: ''Ja, një mbjellës doli për të mbjellë.
RST(i) 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Peshitta(i) 3 ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀
Arabic(i) 3 فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
Amharic(i) 3 በምሳሌም ብዙ ነገራቸው እንዲህም አላቸው። እነሆ፥ ዘሪ ሊዘራ ወጣ።
Armenian(i) 3 Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց՝ առակներով, եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում.
Breton(i) 3 Komz a reas dezho dre barabolennoù war galz a draoù, hag e lavaras:
Basque(i) 3 Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.
Bulgarian(i) 3 И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
Croatian(i) 3 I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
BKR(i) 3 I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Danish(i) 3 Og han talede meget til dem ved Lignelser og sagde: see, en Sædemand gik ud at saae.
CUV(i) 3 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ;
CUVS(i) 3 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ;
Esperanto(i) 3 Kaj li multe parolis al ili per paraboloj, dirante:Jen semisto eliris, por semi;
Estonian(i) 3 Ja Ta rääkis neile palju tähendamissõnadega ning ütles: "Vaata, külvaja läks välja külvama.
Finnish(i) 3 Ja hän puhui heille paljon vertauksilla, sanoen: katso, kylväjä meni kylvämään.
FinnishPR(i) 3 Ja hän puhui heille paljon vertauksilla ja sanoi: "Katso, kylväjä meni kylvämään.
Georgian(i) 3 და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა გამოვიდა მთესვარი თესვად.
Haitian(i) 3 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te fè yo konprann anpil bagay. Li t'ap di yo konsa: Ala, yon moun soti pou l' ale simen grenn nan jaden l'.
Hungarian(i) 3 És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,
Indonesian(i) 3 Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. "Seorang petani pergi menabur benih," demikianlah Yesus mulai dengan cerita-Nya.
Italian(i) 3 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.
Japanese(i) 3 譬にて數多のことを語りて言ひたまふ、『視よ、種播く者まかんとて出づ。
Kabyle(i) 3 nețța yebda isselmad-iten s lemtul iqqaṛ-asen : Yiwen ufellaḥ yeffeɣ ad izreɛ.
Korean(i) 3 예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
Latvian(i) 3 Un Viņš daudz runāja tiem līdzībās, sacīdams: Lūk, sējējs izgāja sēt.
Lithuanian(i) 3 Jis daug jiems kalbėjo palyginimais: “Štai sėjėjas išėjo sėti.
PBG(i) 3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
Portuguese(i) 3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
ManxGaelic(i) 3 As loayr eh mooarane reddyn roo ayns coraaghyn-dorraghey, gra, Cur-jee my-ner, hie correyder magh dy chuirr.
Norwegian(i) 3 Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
Romanian(i) 3 El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis:,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene.
Ukrainian(i) 3 І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.
UkrainianNT(i) 3 І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <σπειρειν> σπειραι