Matthew 12

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G4198 Jesus went G3588   G*   G3588 on the G4521 Sabbaths G1223 through G3588 the G4702 corn-fields. G3588   G1161 And G3101 his disciples G1473   G3983 hungered, G2532 and G756 they began G5089 to pluck G4719 ears of corn G2532 and G2068 to eat.
  2 G3588 And the G1161   G* Pharisees G1492 seeing, G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G3588   G3101 your disciples G4160 do G3739 what G3756 is not G1832 allowed G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath.
  3 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G3756 Did you not read G314   G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G3983 he hungered G1473   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 [2not G1832 3allowable G1510.7.3 1was] G1473 for him G2068 to eat, G3761 nor G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G1508 except for G3588 the G2409 priests G3441 alone?
  5 G2228 Or G3756 did you not G314 read G1722 in G3588 the G3551 law, G3754 that G3588 on the G4521 Sabbaths G3588 the G2409 priests G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 [2the G4521 3Sabbath G953 1profane], G2532 and G338 they are innocent? G1510.2.6  
  6 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that G3588 [2the G2413 3temple G3173 1a greater than] G1510.2.3 is G5602 here.
  7 G1487 And if G1161   G1097 you had known G5100 what G1510.2.3 it is, G1656 Mercy G2309 I want G2532 and G3756 not G2378 sacrifice; G3756 you would not have G302   G2613 judged against G3588 the G338 innocent.
  8 G2962 [6master G1063 1For G1510.2.3 5is G3588 7of the G4521 8Sabbath G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man].
  9 G2532 And G3327 having crossed over G1564 from there, G2064 he came G1519 into G3588   G4864 their synagogue. G1473  
  10 G2532 And G2400 behold, G444 there was a man G1510.7.3   G3588   G5495 [2a hand G2192 1having] G3584 withered. G2532 And G1905 they asked G1473 him, G3004 saying, G1487 Is it allowed G1832   G3588 on the G4521 Sabbaths G2323 to cure? G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
  11 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G5100 What G1510.8.3 [2will be G1537 3of G1473 4you G444 1man] G3739 who G2192 shall have G4263 [2sheep G1520 1one], G2532 and G1437 if G1706 this one should fall G3778   G3588 on the G4521 Sabbaths G1519 into G999 a cistern, G3780 shall not G2902 grab hold of G1473 it G2532 and G1453 raise it ?
  12 G4214 How much then G3767   G1308 differs G444 a man G4263 than a sheep? G5620 So that G1832 it is allowed G3588 [3on the G4521 4Sabbaths G2573 2well G4160 1to do].
  13 G5119 Then G3004 he says G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G1614 he stretched it out, G2532 and G600 it was restored G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
  14 G3588 And the G1161   G* Pharisees G4824 [2council G2983 1took] G2596 against G1473 him, G1831 having gone forth, G3704 how G1473 they should destroy him. G622  
  15 G3588   G1161 But G* Jesus G1097 having known G402 he withdrew G1564 from there. G2532 And G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitudes G4183 1great], G2532 and G2323 he cured G1473 them G3956 all.
  16 G2532 And G2008 he gave reproach G1473 to them G2443 that G3361 [2not G5318 3openly G1473 5him known G4160 1they should 4make],
  17 G3704 so that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  18 G2400 Behold, G3588   G3816 my child G1473   G3739 whom G140 I selected, G3588   G27 my beloved G1473   G1519 for G3739 whom G2106 [2takes pleasure in G3588   G5590 1my soul]; G1473   G5087 I will put G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G1473 him, G2532 and G2920 [2judgment G3588 3to the G1484 4nations G518 1he will report].
  19 G3756 He shall not G2051 contend G3761 nor G2905 cry out, G3761 nor G191 shall anyone hear G5100   G1722 [2in G3588 3the G4113 4squares G3588   G5456 1his voice]. G1473  
  20 G2563 A reed G4937 being broken G3756 he shall not G2608 break away, G2532 and G3043 [2flax G5188 1smoldering] G3756 he shall not G4570 extinguish, G2193 until G302 whenever G1544 he should cast forth G1519 [2into G3534 3victory G3588   G2920 1equity].
  21 G2532 And G1722 in G3588   G3686 his name G1473   G1484 nations G1679 shall hope.
  22 G5119 Then G4374 was brought G1473 to him G1139 one being demon-possessed, G5185 blind G2532 and G2974 mute. G2532 And G2323 he cured G1473 him, G5620 so as for G3588 the G5185 blind G2532 and G2974 mute one G2532 even G2980 to speak G2532 and G991 to see.
  23 G2532 And G1839 [4were amazed G3956 1all G3588 2the G3793 3multitudes] G2532 and G3004 said, G3385 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G* of David?
  24 G3588 But the G1161   G* Pharisees G191 having heard, G2036 said, G3778 This one G3756 does not G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G1508 except G1722 by G3588   G* Beelzebul G758 the ruler G3588 of the G1140 demons.
  25 G1492 [3knowing G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G3588   G1761 their thinking, G1473   G2036 said G1473 to them, G3956 Every G932 kingdom G3307 portioned out G2596 against G1438 itself G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 being portioned out G2596 against G1438 itself G3756 shall not G2476 be left standing.
  26 G2532 And G1487 if G3588   G4567 Satan G3588   G4567 [2Satan G1544 1casts out], G1909 [2against G1438 3himself G3307 1he portions]; G4459 how G3767 then G2476 shall [2be left standing G3588   G932 1his kingdom]? G1473  
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G* Beelzebul G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G3588   G5207 [2 do your sons G1473   G1722 1by what means] G5100   G1544 cast out? G1223 On account of G3778 this G1473 they G1473 will be your G1510.8.6   G2923 judges.
  28 G1487 But if G1161   G1473 I G1722 by G4151 spirit G2316 of God G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G686 surely then G5348 came G1909 upon G1473 you G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  29 G2228 Or G4459 how G1410 is anyone able G5100   G1525 to enter G1519 into G3588 the G3614 house G3588   G2478 of a strong man G2532 and G3588   G4632 [2his equipment G1473   G1283 1plunder], G1437 if G3361 not G4412 first G1210 he ties up G3588 the G2478 strong man? G2532 And G5119 then G3588   G3614 [2his house G1473   G1283 1he shall plunder]?
  30 G3588 The one G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 me G2596 [2against G1473 3me G1510.2.3 1is], G2532 and G3588 the one G3361 not G4863 gathering together G3326 with G1473 me G4650 disperses.
  31 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3956 Every G266 sin G2532 and G988 blasphemy G863 shall be forgiven G3588 to the G444 men; G3588 but the G3588 [2of the G4151 3spirit G988 1blasphemy] G3756 shall not G863 be forgiven G3588 to the G444 men.
  32 G2532 And G3739 whoever G1437   G2036 should say G3056 a word G2596 against G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G863 it shall be forgiven G1473 him; G3739 but the one who G1161   G302 should G2036 speak G2596 against G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G3756 it shall not G863 be forgiven G1473 him, G3777 neither G1722 in G3588 the G3568 present G165 eon, G3777 nor G1722 in G3588 the one G3195 about to be.
  33 G2228 Then G4160 make G3588 the G1186 tree G2570 good, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G2570 good; G2228 or G4160 make G3588 the G1186 tree G4550 rotten, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4550 rotten! G1537 For of G1063   G3588 the G2590 fruit G3588 the G1186 tree G1097 is known.
  34 G1081 Offspring G2191 of vipers, G4459 how G1410 are you able G18 [2good things G2980 1to speak], G4190 being wicked? G1510.6   G1537 For from out of G1063   G3588 the G4051 abundance G3588 of the G2588 heart G3588 the G4750 mouth G2980 speaks.
  35 G3588 The G18 good G444 man G1537 from G3588 the G18 good G2344 treasury G3588 of the G2588 heart G1544 casts forth G3588 the G18 good things; G2532 and G3588 the G4190 wicked G444 man G1537 from G3588 the G4190 wicked G2344 treasury G1544 casts forth G3588 the G4190 wicked things .
  36 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that G3956 every G4487 [2saying G692 1rough], G3739 which G1437 ever G2980 [2shall speak G3588   G444 1men], G591 they shall render G4012 for G1473 it G3056 a reckoning G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  37 G1537 For by G1063   G3588   G3056 your words G1473   G1344 you shall be justified, G2532 and G1537 by G3588   G3056 your words G1473   G2613 you shall be condemned.
  38 G5119 Then G611 answered G5100 some G3588 of the G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G3004 saying, G1320 Teacher, G2309 we want G575 [3from G1473 4you G4592 2a sign G1492 1to see].
  39 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1074 A generation G4190 wicked G2532 and G3428 adulterous G4592 [2a sign G1934 1seeks anxiously]; G2532 and G4592 a sign G3756 shall not G1325 be given G1473 it, G1508 except G3588 the G4592 sign G* of Jonah G3588 the G4396 prophet.
  40 G5618 For as G1063   G1510.7.3 Jonah was G*   G1722 in G3588 the G2836 belly G3588 of the G2785 whale G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights, G3779 so G1510.8.3 will [4be G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1722 in G3588 the G2588 heart G3588 of the G1093 earth G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights.
  41 G435 Ninevite men G*   G450 shall rise up G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588   G1074 this generation G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 it, G3754 for G3340 they repented G1519 at G3588 the G2782 proclamation G* of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4183 a greater than G* Jonah G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588   G1074 this generation G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 it, G3754 for G2064 she came G1537 from G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth G191 to hear G3588 the G4678 wisdom G* of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4183 a greater than G* Solomon G5602 is here.
  43 G3752 But whenever G1161   G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 should go forth G575 from G3588 the G444 man, G1330 it goes G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G3756 does not G2147 find.
  44 G5119 Then G3004 it says, G1994 I will return G1519 unto G3588   G3624 my house G1473   G3606 from where G1831 I came forth. G2532 And G2064 having come G2147 it finds G4980 relaxing, G4563 being swept, G2532 and G2885 being adorned.
  45 G5119 Then G4198 it goes G2532 and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4190 more wicked G1438 than itself. G2532 And G1525 entering G2730 it dwells G1563 there; G2532 and G1096 becomes G3588 the G2078 last G3588   G444 of that man G1565   G5501 worse G3588 than the G4413 first. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 to G1074 [3generation G3778 1this G3588   G4190 2evil].
  46 G2089 And yet G1161   G1473 of his G2980 speaking G3588 to the G3793 multitudes, G2400 behold, G3588 the G3384 mother G2532 and G3588   G80 his brothers G1473   G2476 stood G1854 outside, G2212 seeking G1473 to speak to him. G2980  
  47 G2036 And said G1161   G5100 a certain one G1473 to him, G2400 Behold, G3588   G3384 your mother G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers G1473   G1854 are outside G2476 standing, G2212 seeking G1473 to speak to you. G2980  
  48 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said G3588 to the one G2036 speaking G1473 to him, G5100 Who G1510.2.3 is G3588   G3384 my mother, G1473   G2532 and G5100 who G1510.2.6 are G3588   G80 my brothers? G1473  
  49 G2532 And G1614 stretching out G3588   G5495 his hand G1473   G1909 unto G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 he said, G2400 Behold, G3588   G3384 my mother G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers. G1473  
  50 G3748 For who G1063   G302 ever G4160 should do G3588 the G2307 will G3588   G3962 of my father, G1473   G3588 of the one G1722 in G3772 heavens, G1473 he G1473 [2my G80 3brother G2532 4and G79 5sister G2532 6and G3384 7mother G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G4198 επορεύθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G4521 σάββασι G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3983 επείνασαν G2532 και G756 ήρξαντο G5089 τίλλειν G4719 στάχυας G2532 και G2068 εσθίειν
  2 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G1492 ιδόντες G2036 είπον G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 οι G3101 μαθηταί σου G4160 ποιούσιν G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι G4160 ποιείν G1722 εν G4521 σαββάτω
  3 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ ανέγνωτε G314   G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G3983 επείνασεν αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ G1832 εξόν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2068 φαγείν G3761 ουδέ G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3441 μόνοις
  5 G2228 η G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G3754 ότι G3588 τοις G4521 σάββασιν G3588 οι G2409 ιερείς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 το G4521 σάββατον G953 βεβηλούσι G2532 και G338 αναίτιοί εισι G1510.2.6  
  6 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3588 του G2413 ιερού G3173 μείζον G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
  7 G1487 ει δε G1161   G1097 εγνώκειτε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1656 έλεον G2309 θέλω G2532 και G3756 ου G2378 θυσίαν G3756 ουκ αν G302   G2613 κατεδικάσατε G3588 τους G338 αναιτίους
  8 G2962 κύριος G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3588 του G4521 σαββάτου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  9 G2532 και G3327 μεταβάς G1564 εκείθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν αυτών G1473  
  10 G2532 και G2400 ιδού G444 άνθρωπος ην G1510.7.3   G3588 την G5495 χείρα G2192 έχων G3584 ξηράν G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει έξεστι G1832   G3588 τοις G4521 σάββασι G2323 θεραπεύειν G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
  11 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τις G1510.8.3 έσται G1537 εξ G1473 υμών G444 άνθρωπος G3739 ος G2192 έξει G4263 πρόβατον G1520 εν G2532 και G1437 εάν G1706 εμπέση τούτο G3778   G3588 τοις G4521 σάββασιν G1519 εις G999 βόθυνον G3780 ουχί G2902 κρατήσει G1473 αυτό G2532 και G1453 εγερεί
  12 G4214 πόσω ουν G3767   G1308 διαφέρει G444 άνθρωπος G4263 προβάτου G5620 ώστε G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασι G2573 καλώς G4160 ποιείν
  13 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1614 εξέτεινεν G2532 και G600 αποκατεστάθη G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
  14 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G2596 κατ΄ G1473 αυτού G1831 εξελθόντες G3704 όπως G1473 αυτόν απολέσωσιν G622  
  15 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1097 γνους G402 ανεχώρησεν G1564 εκείθεν G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς G3956 πάντας
  16 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3361 μη G5318 φανερόν G1473 αυτόν G4160 ποιήσωσιν
  17 G3704 όπως G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  18 G2400 ιδού G3588 ο G3816 παις μου G1473   G3739 ον G140 ηρέτισα G3588 ο G27 αγαπητός μου G1473   G1519 εις G3739 ον G2106 ευδόκησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G5087 θήσω G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2920 κρίσιν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G518 απαγγελεί
  19 G3756 ουκ G2051 ερίσει G3761 ουδέ G2905 κραυγάσει G3761 ουδέ G191 ακούσει τις G5100   G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  20 G2563 κάλαμον G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2608 κατεάξει G2532 και G3043 λίνον G5188 τυφόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G2193 έως G302 αν G1544 εκβάλη G1519 εις G3534 νίκος G3588 την G2920 κρίσιν
  21 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G1484 έθνη G1679 ελπιούσιν
  22 G5119 τότε G4374 προσηνέχθη G1473 αυτώ G1139 δαιμονιζόμενος G5185 τυφλός G2532 και G2974 κωφός G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτόν G5620 ώστε G3588 τον G5185 τυφλόν G2532 και G2974 κωφόν G2532 και G2980 λαλείν G2532 και G991 βλέπειν
  23 G2532 και G1839 εξίσταντο G3956 πάντες G3588 οι G3793 όχλοι G2532 και G3004 έλεγον G3385 μήτι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 χριστός G3588 ο G5207 υιός G* Δαβίδ
  24 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G191 ακουσάντες G2036 είπον G3778 ούτος G3756 ουκ G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1508 ει μη G1722 εν G3588 τω G* Βεελζεβούλ G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων
  25 G1492 ειδώς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τας G1761 ενθυμήσεις αυτών G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3956 πάσα G932 βασιλεία G3307 μερισθείσα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G2049 ερημούται G2532 και G3956 πάσα G4172 πόλις G2228 η G3614 οικία G3307 μερισθείσα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G3756 ου G2476 σταθήσεται
  26 G2532 και G1487 ει G3588 ο G4567 σατανάς G3588 τον G4567 σατανάν G1544 εκβάλλει G1909 εφ΄ G1438 εαυτόν G3307 εμερίσθη G4459 πως G3767 ουν G2476 σταθήσεται G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473  
  27 G2532 και G1487 ει G1473 εγώ G1722 εν G* Βεελζεβούλ G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G1722 εν τίνι G5100   G1544 εκβάλλουσι G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτοί G1473 υμών έσονται G1510.8.6   G2923 κριταί
  28 G1487 ει δε G1161   G1473 εγώ G1722 εν G4151 πνεύματι G2316 θεού G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G686 άρα G5348 έφθασεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  29 G2228 η G4459 πως G1410 δύναταί τις G5100   G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G2478 ισχυρού G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1283 διαρπάσαι G1437 εάν G3361 μη G4412 πρώτον G1210 δήση G3588 τον G2478 ισχυρόν G2532 και G5119 τότε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1283 διαρπάσει
  30 G3588 ο G3361 μη G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 εμού G2596 κατ΄ G1473 εμού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G3361 μη G4863 συνάγων G3326 μετ΄ G1473 εμού G4650 σκορπίζει
  31 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3956 πάσα G266 αμαρτία G2532 και G988 βλασφημία G863 αφεθήσεται G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 η δε G3588 του G4151 πνεύματος G988 βλασφημία G3756 ουκ G863 αφεθήσεται G3588 τοις G444 ανθρώποις
  32 G2532 και G3739 ος εάν G1437   G2036 είπη G3056 λόγον G2596 κατά G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G863 αφεθήσεται G1473 αυτώ G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G2596 κατά G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3756 ουκ G863 αφεθήσεται G1473 αυτώ G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G3195 μέλλοντι
  33 G2228 η G4160 ποιήσατε G3588 το G1186 δένδρον G2570 καλόν G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G2570 καλόν G2228 η G4160 ποιήσατε G3588 το G1186 δένδρον G4550 σαπρόν G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4550 σαπρόν G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G2590 καρπού G3588 το G1186 δένδρον G1097 γινώσκεται
  34 G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G1410 δύνασθε G18 αγαθά G2980 λαλείν G4190 πονηροί όντες G1510.6   G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G4051 περισσεύματος G3588 της G2588 καρδίας G3588 το G4750 στόμα G2980 λαλεί
  35 G3588 ο G18 αγαθός G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G18 αγαθού G2344 θησαυρού G3588 της G2588 καρδίας G1544 εκβάλλει G3588 τα G18 αγαθά G2532 και G3588 ο G4190 πονηρός G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G2344 θησαυρού G1544 εκβάλλει G3588 τα G4190 πονηρά
  36 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3956 παν G4487 ρήμα G692 αργόν G3739 ο G1437 εάν G2980 λαλήσωσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G591 αποδώσουσιν G4012 περι G1473 αυτού G3056 λόγον G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως
  37 G1537 εκ γαρ G1063   G3588 των G3056 λόγων σου G1473   G1344 δικαιωθήση G2532 και G1537 εκ G3588 των G3056 λόγων σου G1473   G2613 καταδικασθήση
  38 G5119 τότε G611 απεκρίθησάν G5100 τινες G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G* Φαρισαίων G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G2309 θέλομεν G575 από G1473 σου G4592 σημείον G1492 ιδείν
  39 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1074 γενεά G4190 πονηρά G2532 και G3428 μοιχαλίς G4592 σημείον G1934 επιζητεί G2532 και G4592 σημείον G3756 ου G1325 δοθήσεται G1473 αυτή G1508 ει μη G3588 το G4592 σημείον G* Ιωνά G3588 του G4396 προφήτου
  40 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1510.7.3 ην Ιωνάς G*   G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία G3588 του G2785 κήτους G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G5140 τρεις G3571 νύκτας G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία G3588 της G1093 γης G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G5140 τρεις G3571 νύκτας
  41 G435 άνδρες Νινευϊται G*   G450 αναστήσονται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτήν G3754 ότι G3340 μετενόησαν G1519 εις G3588 το G2782 κήρυγμα G* Ιωνά G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Ιωνά G5602 ώδε
  42 G938 βασίλισσα G3558 νότου G1453 εγερθήσεται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινεί G1473 αυτήν G3754 ότι G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 των G4009 περάτων G3588 της G1093 γης G191 ακούσαι G3588 την G4678 σοφίαν G* Σολομώντος G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Σολομώντος G5602 ώδε
  43 G3752 όταν δε G1161   G3588 το G169 ακάθαρτον G4151 πνεύμα G1831 εξέλθη G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1330 διέρχεται G1223 δι΄ G504 ανύδρων G5117 τόπων G2212 ζητούν G372 ανάπαυσιν G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρίσκει
  44 G5119 τότε G3004 λέγει G1994 επιστρέψω G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G3606 όθεν G1831 εξήλθον G2532 και G2064 ελθόν G2147 ευρίσκει G4980 σχολάζοντα G4563 σεσαρωμένον G2532 και G2885 κεκοσμημένον
  45 G5119 τότε G4198 πορεύεται G2532 και G3880 παραλαμβάνει G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2033 επτά G2087 έτερα G4151 πνεύματα G4190 πονηρότερα G1438 εαυτού G2532 και G1525 εισελθόντα G2730 κατοικεί G1563 εκεί G2532 και G1096 γίνεται G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G4190 πονηρά
  46 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G3588 τοις G3793 όχλοις G2400 ιδού G3588 η G3384 μήτηρ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2476 ειστήκεισαν G1854 έξω G2212 ζητούντες G1473 αυτώ λαλήσαι G2980  
  47 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G1854 έξω G2476 εστήκασι G2212 ζητούντές G1473 σοι λαλήσαι G2980  
  48 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3588 τω G2036 ειπόντι G1473 αυτώ G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G2532 και G5100 τίνες G1510.2.6 εισίν G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473  
  49 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2036 είπεν G2400 ιδού G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473  
  50 G3748 όστις γαρ G1063   G302 αν G4160 ποιήση G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς G1473 αυτός G1473 μου G80 αδελφός G2532 και G79 αδελφή G2532 και G3384 μήτηρ G1510.2.3 εστίν
Stephanus(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους 8 κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων 10 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει 12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη 14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν 15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας 16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν 17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν 22 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων 25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου 27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται 28 ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 29 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει 30 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 31 δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις 32 και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι 33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται 34 γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει 35 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα 36 λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως 37 εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση 38 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν 39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 40 ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας 41 ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 42 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα 46 ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι 47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι 48 ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου 49 και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 50 οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 [G5656] V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5089 [G5721] V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 [G5721] V-PAN εσθιειν
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G4459 ADV πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2068 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
    5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 [G5719] V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    6 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3173 A-NSN-C μειζον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
    7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 [G5715] V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASN ελεος G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
    8 G2962 N-NSM κυριος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    9 G2532 CONJ και G3327 [G5631] V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5495 N-ASF χειρα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3584 N-ASF ξηραν G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 [G5721] V-PAN | θεραπευειν G2323 [G5658] V-AAN | θεραπευσαι G2443 CONJ | ινα G2723 [G5661] V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G2071 [G5704] V-FXI-3S | " εσται " G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται G1537 PREP | εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 [G5632] V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 [G5692] V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 [G5692] V-FAI-3S εγερει
    12 G4214 Q-DSN ποσω G3767 CONJ ουν G1308 [G5719] V-PAI-3S διαφερει G444 N-NSM ανθρωπος G4263 N-GSN προβατου G5620 CONJ ωστε G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2573 ADV καλως G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    13 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G1614 [G5656] V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
    14 G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM | | " οχλοι " G4183 A-NPM | πολλοι G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους G3956 A-APM παντας
    16 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5318 A-ASM φανερον G846 P-ASM αυτον G4160 [G5661] V-AAS-3P ποιησωσιν
    17 G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 [G5656] V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP | | εις G3739 R-ASM | ον G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 [G5692] V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 [G5692] V-FAI-3S απαγγελει
    19 G3756 PRT-N ουκ G2051 [G5692] V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 [G5692] V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 [G5692] V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 [G5772] V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 [G5746] V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 [G5692] V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 [G5692] V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
    22 G5119 ADV τοτε G4374 [G5656] V-AAI-3P | προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G2974 A-ASM κωφον G4374 [G5681] V-API-3S | προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-NSM δαιμονιζομενος G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ | και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G2974 A-ASM κωφον G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    23 G2532 CONJ και G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
    25 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G3307 [G5685] V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G2049 [G5743] V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2228 PRT η G3614 N-NSF οικια G3307 [G5685] V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G3756 PRT-N ου G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται
    26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G3307 [G5681] V-API-3S εμερισθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G846 P-NPM αυτοι G2923 N-NPM κριται G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G5216 P-2GP υμων
    28 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G1473 P-1NS εγω G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    29 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5100 X-NSM τις G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 P-GSM αυτου G726 [G5658] V-AAN αρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G1210 [G5661] V-AAS-3S δηση G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 [G5692] V-FAI-3S διαρπασει
    30 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
    31 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSF πασα G266 N-NSF αμαρτια G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G988 N-NSF βλασφημια G3756 PRT-N ουκ G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται
    32 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3004 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3056 N-ASM λογον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3004 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3756 PRT-N ουκ G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3195 [G5723] V-PAP-DSM μελλοντι
    33 G2228 PRT η G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2570 A-ASM καλον G2228 PRT η G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G4550 A-ASN σαπρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G4550 A-ASM σαπρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G1097 [G5743] V-PPI-3S γινωσκεται
    34 G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G18 A-APN αγαθα G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G4190 A-NPM πονηροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSN του G4051 N-GSN περισσευματος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει
    35 G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G2344 N-GSM θησαυρου G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2344 N-GSM θησαυρου G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G4190 A-APN πονηρα
    36 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα G692 A-NSN αργον G3739 R-ASN ο G2980 [G5692] V-FAI-3P λαλησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G4012 PREP περι G846 P-GSN αυτου G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως
    37 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4675 P-2GS σου G1344 [G5701] V-FPI-2S δικαιωθηση G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4675 P-2GS σου G2613 [G5701] V-FPI-2S καταδικασθηση
    38 G5119 ADV τοτε G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4592 N-ASN σημειον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν
    39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
    40 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2495 N-NSM ιωνας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3588 T-GSN του G2785 N-GSN κητους G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας
    41 G435 N-NPM ανδρες G3536 N-NPM νινευιται G450 [G5698] V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
    42 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3S κατακρινει G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωνος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωνος G5602 ADV ωδε
    43 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 [G5632] V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 [G5736] V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 [G5723] V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει
    44 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G1994 [G5692] V-FAI-1S επιστρεψω G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSN ελθον G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4980 [G5723] V-PAP-ASM σχολαζοντα G2532 CONJ | " και " G4563 [G5772] V-RPP-ASM | | σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 [G5772] V-RPP-ASM κεκοσμημενον
    45 G5119 ADV τοτε G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
    46 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1854 ADV εξω G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-DSM αυτω G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι
    47 G2036 [G5627] V-2AAI-3S | | " ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G1854 ADV εξω G2476 [G5758] V-RAI-3P εστηκασιν G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G4671 P-2DS σοι G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι " |
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3004 [G5723] V-PAP-DSM λεγοντι G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
    49 G2532 CONJ και G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G1909 PREP | επι G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
    50 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G846 P-NSM αυτος G3450 P-1GS μου G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και G79 N-NSF αδελφη G2532 CONJ και G3384 N-NSF μητηρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3983 V-AAI-3P ἐπείνασαν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G5089 V-PAN τίλλειν G4719 N-APM στάχυας G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAN ἐσθίειν.
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G4160 V-PAN ποιεῖν G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ, G3753 ADV ὅτε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  4 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον, G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν G3441 A-DPM μόνοις;
  5 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3588 T-NPM οἱ G2409 N-NPM ἱερεῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον G953 V-PAI-3P βεβηλοῦσιν G2532 CONJ καὶ G338 A-NPM ἀναίτιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν;
  6 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3173 A-NSN-C μεῖζόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5602 ADV ὧδε.
  7 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1097 V-LAI-2P ἐγνώκειτε G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1656 N-ASN ἔλεος G2309 V-PAI-1S θέλω G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2378 N-ASF θυσίαν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε G3588 T-APM τοὺς G338 A-APM ἀναιτίους.
  8 G2962 N-NSM κύριος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  9 G2532 CONJ Καὶ G3327 V-2AAP-NSM μεταβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G846 P-GPM αὐτῶν·
  10 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5495 N-ASF χεῖρα G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3584 A-ASF ξηράν· G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2323 V-AAN θεραπεῦσαι; G2443 CONJ ἵνα G2723 V-AAS-3P κατηγορήσωσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSM τίς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3739 R-NSM ὃς G2192 V-FAI-3S ἕξει G4263 N-ASN πρόβατον G1520 A-ASN ἕν, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1706 V-2AAS-3S ἐμπέσῃ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον, G3780 PRT-I οὐχὶ G2902 V-FAI-3S κρατήσει G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1453 V-FAI-3S ἐγερεῖ;
  12 G4214 Q-DSN πόσῳ G3767 CONJ οὖν G1308 V-PAI-3S διαφέρει G444 N-NSM ἄνθρωπος G4263 N-GSN προβάτου· G5620 CONJ ὥστε G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAN ποιεῖν.
  13 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα. G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAI-3S ἐξέτεινεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G5199 A-NSF ὑγιὴς G5613 ADV ὡς G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη.
  14 G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν.
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1564 ADV ἐκεῖθεν. G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτοὺς G3956 A-APM πάντας,
  16 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5318 A-ASM φανερὸν G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-AAS-3P ποιήσωσιν·
  17 G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου G3739 R-ASM ὃν G140 V-AAI-1S ᾑρέτισα, G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός G1473 P-1GS μου G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G2106 V-AAI-3S ηὐδόκησεν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου· G5087 V-FAI-1S θήσω G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2920 N-ASF κρίσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G518 V-FAI-3S ἀπαγγελεῖ.
  19 G3756 PRT-N οὐκ G2051 V-FAI-3S ἐρίσει G3761 CONJ-N οὐδὲ G2905 V-FAI-3S κραυγάσει, G3761 CONJ-N οὐδὲ G191 V-FAI-3S ἀκούσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2563 N-ASM κάλαμον G4937 V-RPP-ASM συντετριμμένον G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3S κατεάξει G2532 CONJ καὶ G3043 N-ASN λίνον G5188 V-PPP-ASN τυφόμενον G3756 PRT-N οὐ G4570 V-FAI-3S σβέσει, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3534 N-ASN νῖκος G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1484 N-NPN ἔθνη G1679 V-FAI-3P-ATT ἐλπιοῦσιν.
  22 G5119 ADV Τότε G4374 V-API-3S προσηνέχθη G846 P-DSM αὐτῷ G1139 V-PNP-NSM δαιμονιζόμενος G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G2974 A-NSM κωφός· G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-ASM αὐτόν, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G2974 A-ASM κωφὸν G2980 V-PAN λαλεῖν G2532 CONJ καὶ G991 V-PAN βλέπειν.
  23 G2532 CONJ καὶ G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3385 PRT-I μήτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ;
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων.
  25 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G1161 CONJ δὲ G3588 T-APF τὰς G1761 N-APF ἐνθυμήσεις G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3956 A-NSF πᾶσα G932 N-NSF βασιλεία G3307 V-APP-NSF μερισθεῖσα G2596 PREP καθ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G2049 V-PPI-3S ἐρημοῦται, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G4172 N-NSF πόλις G2228 PRT G3614 N-NSF οἰκία G3307 V-APP-NSF μερισθεῖσα G2596 PREP καθ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3756 PRT-N οὐ G2476 V-FPI-3S σταθήσεται.
  26 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3588 T-ASM τὸν G4567 N-ASM σατανᾶν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει, G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3307 V-API-3S ἐμερίσθη· G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G2476 V-FPI-3S σταθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5101 I-DSM τίνι G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-NPM αὐτοὶ G2923 N-NPM κριταὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G5210 P-2GP ὑμῶν.
  28 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2316 N-GSM θεοῦ G1473 P-1NS ἐγὼ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G686 PRT ἄρα G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  29 G2228 PRT G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναταί G5100 X-NSM τις G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G2478 A-GSM ἰσχυροῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4632 N-APN σκεύη G846 P-GSM αὐτοῦ G726 V-AAN ἁρπάσαι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4412 ADV-S πρῶτον G1210 V-AAS-3S δήσῃ G3588 T-ASM τὸν G2478 A-ASM ἰσχυρόν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1283 V-AAS-3S διαρπάσῃ;
  30 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2596 PREP κατ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει.
  31 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3956 A-NSF πᾶσα G266 N-NSF ἁμαρτία G2532 CONJ καὶ G988 N-NSF βλασφημία G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G988 N-NSF βλασφημία G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται.
  32 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3056 N-ASM λόγον G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3195 V-PAP-DSM μέλλοντι.
  33 G2228 PRT G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-ASN τὸ G1186 N-ASN δένδρον G2570 A-ASN καλὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ G2570 A-ASM καλόν, G2228 PRT G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-ASN τὸ G1186 N-ASN δένδρον G4550 A-ASN σαπρὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ G4550 A-ASM σαπρόν· G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSM τοῦ G2590 N-GSM καρποῦ G3588 T-NSN τὸ G1186 N-NSN δένδρον G1097 V-PPI-3S γινώσκεται.
  34 G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-2P δύνασθε G18 A-APN ἀγαθὰ G2980 V-PAN λαλεῖν G4190 A-NPM πονηροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες; G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSN τοῦ G4051 N-GSN περισσεύματος G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G3588 T-NSN τὸ G4750 N-NSN στόμα G2980 V-PAI-3S λαλεῖ.
  35 G3588 T-NSM G18 A-NSM ἀγαθὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSM ἀγαθοῦ G2344 N-GSM θησαυροῦ G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G2344 N-GSM θησαυροῦ G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G4190 A-APN πονηρά.
  36 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G4487 N-NSN ῥῆμα G692 A-NSN ἀργὸν G3739 R-ASN G2980 V-FAI-3P λαλήσουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G4012 PREP περὶ G846 P-GSN αὐτοῦ G3056 N-ASM λόγον G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως.
  37 G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G4771 P-2GS σου G1344 V-FPI-2S δικαιωθήσῃ, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G4771 P-2GS σου G2613 V-FPI-2S καταδικασθήσῃ.
  38 G5119 ADV Τότε G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G5330 N-GPM Φαρισαίων G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2309 V-PAI-1P θέλομεν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ G4592 N-ASN σημεῖον G3708 V-2AAN ἰδεῖν.
  39 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρὰ G2532 CONJ καὶ G3428 N-NSF μοιχαλὶς G4592 N-ASN σημεῖον G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASN τὸ G4592 N-ASN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου.
  40 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G2495 N-NSM Ἰωνᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2785 N-GSN κήτους G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G5140 A-APF τρεῖς G3571 N-APF νύκτας, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G5140 A-APF τρεῖς G3571 N-APF νύκτας.
  41 G435 N-NPM ἄνδρες G3536 N-NPM Νινευεῖται G450 V-FMI-3P ἀναστήσονται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2782 N-ASN κήρυγμα G2495 N-GSM Ἰωνᾶ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ G5602 ADV ὧδε.
  42 G938 N-NSF βασίλισσα G3558 N-GSM νότου G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3S κατακρινεῖ G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4009 N-GPN περάτων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G4672 N-GSM Σολομῶνος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G4672 N-GSM Σολομῶνος G5602 ADV ὧδε.
  43 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G4151 N-NSN πνεῦμα G1831 V-2AAS-3S ἐξέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1330 V-PNI-3S διέρχεται G1223 PREP δι' G504 A-GPM ἀνύδρων G5117 N-GPM τόπων G2212 V-PAP-NSN ζητοῦν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει.
  44 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει· G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G1994 V-FAI-1S ἐπιστρέψω G3606 ADV ὅθεν G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον. G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSN ἐλθὸν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G4980 V-PAP-ASM σχολάζοντα G2532 CONJ καὶ G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμένον G2532 CONJ καὶ G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημένον.
  45 G5119 ADV τότε G4198 V-PNI-3S πορεύεται G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2087 A-APN ἕτερα G4151 N-APN πνεύματα G4191 A-APN-C πονηρότερα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPN εἰσελθόντα G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1565 D-GSM ἐκείνου G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων. G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4190 A-DSF πονηρᾷ.
  46 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1854 ADV ἔξω G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G846 P-DSM αὐτῷ G2980 V-AAN λαλῆσαι.
  47 G3004 V-2AAI-3S [εἶπεν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G4771 P-2GS σου G1854 ADV ἔξω G2476 V-RAI-3P ἑστήκασιν G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντές G4771 P-2DS σοι G2980 V-AAN λαλῆσαι.]
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3004 V-PAP-DSM λέγοντι G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου;
  49 G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου·
  50 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G846 P-NSM αὐτός G1473 P-1GS μου G80 N-NSM ἀδελφὸς G2532 CONJ καὶ G79 N-NSF ἀδελφὴ G2532 CONJ καὶ G3384 N-NSF μήτηρ G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδού, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ἐν ᾧ ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ· 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 22
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μή τι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς, οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ, σκορπίζει. 31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 Ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 46
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 (G5656) V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5089 (G5721) V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
  5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 (G5719) V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  6 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
  7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASM ελεον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
  8 G2962 N-NSM κυριος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  9 G2532 CONJ και G3327 (G5631) V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-GPM αυτων
  10 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3584 N-ASF ξηραν G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSM τις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G4263 N-ASN προβατον G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1706 (G5632) V-2AAS-3S εμπεση G5124 D-NSN τουτο G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G3780 PRT-I ουχι G2902 (G5692) V-FAI-3S κρατησει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G1453 (G5692) V-FAI-3S εγερει
  12 G4214 Q-DSN ποσω G3767 CONJ ουν G1308 (G5719) V-PAI-3S διαφερει G444 N-NSM ανθρωπος G4263 N-GSN προβατου G5620 CONJ ωστε G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2573 ADV καλως G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  13 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1614 (G5656) V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G622 (G5661) V-AAS-3P απολεσωσιν
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους G3956 A-APM παντας
  16 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5318 A-ASM φανερον G846 P-ASM αυτον G4160 (G5661) V-AAS-3P ποιησωσιν
  17 G3704 ADV οπως G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 (G5656) V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 (G5692) V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 (G5692) V-FAI-3S απαγγελει
  19 G3756 PRT-N ουκ G2051 (G5692) V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 (G5692) V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 (G5692) V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 (G5772) V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 (G5746) V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 (G5692) V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
  21 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 (G5692) V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
  22 G5119 ADV τοτε G4374 (G5681) V-API-3S προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1139 (G5740) V-PNP-NSM δαιμονιζομενος G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G2974 A-ASM κωφον G2532 CONJ και G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  23 G2532 CONJ και G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
  25 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G3307 (G5685) V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G2049 (G5743) V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2228 PRT η G3614 N-NSF οικια G3307 (G5685) V-APP-NSF μερισθεισα G2596 PREP καθ G1438 F-3GSF εαυτης G3756 PRT-N ου G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται
  26 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G3307 (G5681) V-API-3S εμερισθη G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G846 P-NPM αυτοι G5216 P-2GP υμων G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2923 N-NPM κριται
  28 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  29 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5100 X-NSM τις G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 P-GSM αυτου G1283 (G5658) V-AAN διαρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G1210 (G5661) V-AAS-3S δηση G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 (G5692) V-FAI-3S διαρπασει
  30 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει
  31 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSF πασα G266 N-NSF αμαρτια G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G988 N-NSF βλασφημια G3756 PRT-N ουκ G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
  32 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3056 N-ASM λογον G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3756 PRT-N ουκ G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3195 (G5723) V-PAP-DSM μελλοντι
  33 G2228 PRT η G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2570 A-ASM καλον G2228 PRT η G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G4550 A-ASN σαπρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G4550 A-ASM σαπρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G1097 (G5743) V-PPI-3S γινωσκεται
  34 G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G18 A-APN αγαθα G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G4190 A-NPM πονηροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSN του G4051 N-GSN περισσευματος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει
  35 G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G2344 N-GSM θησαυρου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2344 N-GSM θησαυρου G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G4190 A-APN πονηρα
  36 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα G692 A-NSN αργον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2980 (G5661) V-AAS-3P λαλησωσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G4012 PREP περι G846 P-GSN αυτου G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως
  37 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4675 P-2GS σου G1344 (G5701) V-FPI-2S δικαιωθηση G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4675 P-2GS σου G2613 (G5701) V-FPI-2S καταδικασθηση
  38 G5119 ADV τοτε G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4592 N-ASN σημειον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν
  39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  40 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2495 N-NSM ιωνας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3588 T-GSN του G2785 N-GSN κητους G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας
  41 G435 N-NPM ανδρες G3536 N-NPM νινευιται G450 (G5698) V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
  42 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3S κατακρινει G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωντος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωντος G5602 ADV ωδε
  43 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 (G5632) V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 (G5736) V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 (G5723) V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει
  44 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1994 (G5692) V-FAI-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSN ελθον G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G4980 (G5723) V-PAP-ASM σχολαζοντα G4563 (G5772) V-RPP-ASM σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 (G5772) V-RPP-ASM κεκοσμημενον
  45 G5119 ADV τοτε G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
  46 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1854 ADV εξω G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-DSM αυτω G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι
  47 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G1854 ADV εξω G2476 (G5758) V-RAI-3P εστηκασιν G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G4671 P-2DS σοι G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2036 (G5631) V-2AAP-DSM ειποντι G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
  49 G2532 CONJ και G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου
  50 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G846 P-NSM αυτος G3450 P-1GS μου G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και G79 N-NSF αδελφη G2532 CONJ και G3384 N-NSF μητηρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει; 30 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3983 [G5656]V-AAI-3PεπεινασανG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5089 [G5721]V-PANτιλλεινG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5721]V-PANεσθιειν
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4160 [G5721]V-PANποιεινG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3761CONJ-NουδεG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG3441A-DPMμονοιv
   5 G2228PRTηG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3754CONJοτιG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG3588T-NPMοιG2409N-NPMιερειvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG953 [G5719]V-PAI-3PβεβηλουσινG2532CONJκαιG338A-NPMαναιτιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   6 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3173A-NSN-CμειζονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδε
   7 G1487CONDειG1161CONJδεG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1656N-ASMελεονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2378N-ASFθυσιανG3756PRT-NουκG302PRTανG2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG3588T-APMτουvG338A-APMαναιτιουv
   8 G2962N-NSMκυριοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   9 G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG846P-GPMαυτων
   10 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3584A-ASFξηρανG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSMτιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG444N-NSMανθρωποvG3739R-NSMοvG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG4263N-ASNπροβατονG1520A-ASNενG2532CONJκαιG1437CONDεανG1706 [G5632]V-2AAS-3SεμπεσηG3778D-NSNτουτοG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG3780PRT-IουχιG2902 [G5692]V-FAI-3SκρατησειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG1453 [G5692]V-FAI-3Sεγερει
   12 G4214Q-DSNποσωG3767CONJουνG1308 [G5719]V-PAI-3SδιαφερειG444N-NSMανθρωποvG4263N-GSNπροβατουG5620CONJωστεG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2573ADVκαλωvG4160 [G5721]V-PANποιειν
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1614 [G5656]V-AAI-3SεξετεινενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG622 [G5661]V-AAS-3Pαπολεσωσιν
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1564ADVεκειθενG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουvG3956A-APMπανταv
   16 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5318A-ASMφανερονG846P-ASMαυτονG4160 [G5661]V-AAS-3Pποιησωσιν
   17 G3704ADVοπωvG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   18 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμουG3739R-ASMονG140 [G5656]V-AAI-1SηρετισαG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3739R-ASMονG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG5087 [G5692]V-FAI-1SθησωG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1473P-1GSμουG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG518 [G5692]V-FAI-3Sαπαγγελει
   19 G3756PRT-NουκG2051 [G5692]V-FAI-3SερισειG3761CONJ-NουδεG2905 [G5692]V-FAI-3SκραυγασειG3761CONJ-NουδεG191 [G5692]V-FAI-3SακουσειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   20 G2563N-ASMκαλαμονG4937 [G5772]V-RPP-ASMσυντετριμμενονG3756PRT-NουG2608 [G5692]V-FAI-3SκατεαξειG2532CONJκαιG3043N-ASNλινονG5188 [G5746]V-PPP-ASNτυφομενονG3756PRT-NουG4570 [G5692]V-FAI-3SσβεσειG2193ADVεωvG302PRTανG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1519PREPειvG3534N-ASNνικοvG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισιν
   21 G2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG1484N-NPNεθνηG1679 [G5692]V-FAI-3P-ATTελπιουσιν
   22 G5119ADVτοτεG4374 [G5681]V-API-3SπροσηνεχθηG846P-DSMαυτωG1139 [G5740]V-PNP-NSMδαιμονιζομενοvG5185A-NSMτυφλοvG2532CONJκαιG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-ASMαυτονG5620CONJωστεG3588T-ASMτονG5185A-ASMτυφλονG2532CONJκαιG2974A-ASMκωφονG2532CONJκαιG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2532CONJκαιG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   23 G2532CONJκαιG1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3385PRT-IμητιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδ
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSMτωG954N-PRIβεελζεβουλG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιων
   25 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG1761N-APFενθυμησειvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3956A-NSFπασαG932N-NSFβασιλειαG3307 [G5685]V-APP-NSFμερισθεισαG2596PREPκαθG1438F-3GSFεαυτηvG2049 [G5743]V-PPI-3SερημουταιG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG4172N-NSFπολιvG2228PRTηG3614N-NSFοικιαG3307 [G5685]V-APP-NSFμερισθεισαG2596PREPκαθG1438F-3GSFεαυτηvG3756PRT-NουG2476 [G5701]V-FPI-3Sσταθησεται
   26 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3588T-ASMτονG4567N-ASMσατανανG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1909PREPεφG1438F-3ASMεαυτονG3307 [G5681]V-API-3SεμερισθηG4459ADV-IπωvG3767CONJουνG2476 [G5701]V-FPI-3SσταθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG1487CONDειG1473P-1NSεγωG1722PREPενG954N-PRIβεελζεβουλG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5101I-DSMτινιG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG846P-NPMαυτοιG4771P-2GPυμωνG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2923N-NPMκριται
   28 G1487CONDειG1161CONJδεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG1473P-1NSεγωG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG686PRTαραG5348 [G5656]V-AAI-3SεφθασενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   29 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSMτιvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-GSMτουG2478A-GSMισχυρουG2532CONJκαιG3588T-APNταG4632N-APNσκευηG846P-GSMαυτουG1283 [G5658]V-AANδιαρπασαιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4412ADV-SπρωτονG1210 [G5661]V-AAS-3SδησηG3588T-ASMτονG2478A-ASMισχυρονG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1283 [G5692]V-FAI-3Sδιαρπασει
   31 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3956A-NSFπασαG266N-NSFαμαρτιαG2532CONJκαιG988N-NSFβλασφημιαG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-NSFηG1161CONJδεG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG988N-NSFβλασφημιαG3756PRT-NουκG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
   32 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3056N-ASMλογονG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG846P-DSMαυτωG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG2596PREPκαταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3756PRT-NουκG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG846P-DSMαυτωG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνιG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3195 [G5723]V-PAP-DSMμελλοντι
   33 G2228PRTηG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-ASNτοG1186N-ASNδενδρονG2570A-ASNκαλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG2570A-ASMκαλονG2228PRTηG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-ASNτοG1186N-ASNδενδρονG4550A-ASNσαπρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG4550A-ASMσαπρονG1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-NSNτοG1186N-NSNδενδρονG1097 [G5743]V-PPI-3Sγινωσκεται
   34 G1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG18A-APNαγαθαG2980 [G5721]V-PANλαλεινG4190A-NPMπονηροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSNτουG4051N-GSNπερισσευματοvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG3588T-NSNτοG4750N-NSNστομαG2980 [G5719]V-PAI-3Sλαλει
   35 G3588T-NSMοG18A-NSMαγαθοvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG18A-GSMαγαθουG2344N-GSMθησαυρουG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG18A-APNαγαθαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG2344N-GSMθησαυρουG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG4190A-APNπονηρα
   36 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG4487N-NSNρημαG692A-NSNαργονG3739R-ASNοG1437CONDεανG2980 [G5661]V-AAS-3PλαλησωσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG4012PREPπεριG846P-GSNαυτουG3056N-ASMλογονG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωv
   37 G1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG4771P-2GSσουG1344 [G5701]V-FPI-2SδικαιωθησηG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG4771P-2GSσουG2613 [G5701]V-FPI-2Sκαταδικασθηση
   38 G5119ADVτοτεG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG575PREPαποG4771P-2GSσουG4592N-ASNσημειονG3708 [G5629]V-2AANιδειν
   39 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1074N-NSFγενεαG4190A-NSFπονηραG2532CONJκαιG3428N-NSFμοιχαλιvG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-ASNτοG4592N-ASNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   40 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2495N-NSMιωναvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG3588T-GSNτουG2785N-GSNκητουvG5140A-APFτρειvG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG5140A-APFτρειvG3571N-APFνυκταvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5140A-APFτρειvG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG5140A-APFτρειvG3571N-APFνυκταv
   41 G435N-NPMανδρεvG3536N-NPMνινευιταιG450 [G5698]V-FMI-3PαναστησονταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2782N-ASNκηρυγμαG2495N-GSMιωναG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG2495N-GSMιωναG5602ADVωδε
   42 G938N-NSFβασιλισσαG3558N-GSMνοτουG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3SκατακρινειG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4009N-GPNπερατωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG4672N-GSMσολομωνοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG4672N-GSMσολομωνοvG5602ADVωδε
   43 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-3Sευρισκει
   44 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1994 [G5692]V-FAI-1SεπιστρεψωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3606ADVοθενG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSNελθονG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG4980 [G5723]V-PAP-ASMσχολαζονταG4563 [G5772]V-RPP-ASMσεσαρωμενονG2532CONJκαιG2885 [G5772]V-RPP-ASMκεκοσμημενον
   45 G5119ADVτοτεG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3326PREPμεθG1438F-3GSNεαυτουG2033A-NUIεπταG2087A-APNετεραG4151N-APNπνευματαG4190A-APN-CπονηροτεραG1438F-3GSNεαυτουG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPNεισελθονταG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG1563ADVεκειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1565D-GSMεκεινουG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-SπρωτωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG4190A-DSFπονηρα
   46 G2089ADVετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1854ADVεξωG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG846P-DSMαυτωG2980 [G5658]V-AANλαλησαι
   47 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG4771P-2GSσουG1854ADVεξωG2476 [G5758]V-RAI-3PεστηκασινG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG4771P-2DSσοιG2980 [G5658]V-AANλαλησαι
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3004 [G5631]V-2AAP-DSMειποντιG846P-DSMαυτωG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GSμου
   49 G2532CONJκαιG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GSμου
   50 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG302PRTανG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG846P-NSMαυτοvG1473P-1GSμουG80N-NSMαδελφοvG2532CONJκαιG79N-NSFαδελφηG2532CONJκαιG3384N-NSFμητηρG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 10 καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, 17 ⸀ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 22 Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 38 Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 46 Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃ 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
f35(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιουv 8 κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων 10 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου 11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει 12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη 14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν 15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους απανταv 16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν 17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντοv 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν 22 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον λαλειν και βλεπειν 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων 25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου 27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται 28 ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 29 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση 30 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 31 δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποιv 32 και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τω νυν αιωνι ουτε εν τω μελλοντι 33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται 34 γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει 35 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα 36 λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεωv 37 εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση 38 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν 39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 40 ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκταv 41 ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 42 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα 46 ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι 47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι 48 ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου 49 και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 50 οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
IGNT(i)
  1 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G4198 (G5675) επορευθη   G3588 ο Went G2424 ιησους Jesus G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων   G3588 οι   G1161 δε Corn Fields; G3101 μαθηται   G846 αυτου And His Disciples G3983 (G5656) επεινασαν Were Hungry, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5089 (G5721) τιλλειν To Pluck "the" G4719 σταχυας Ears G2532 και And G2068 (G5721) εσθιειν To Eat.
  2 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου   G3588 οι Behold, G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G4160 (G5719) ποιουσιν Are Doing G3739 ο   G3756 ουκ What G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4160 (G5721) ποιειν To Do G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G314 (G5627) ανεγνωτε Ye Have Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  4 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν He Ate, G3739 ους Which G3756 ουκ Not G1832 (G5901) εξον Lawful G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω For Him G5315 (G5629) φαγειν To Eat, G3761 ουδε Nor G3588 τοις For Those G3326 μετ With G846 αυτου   G1487 ει Him, G3361 μη But G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests G3441 μονοις Only?
  5 G2228 η   G3756 ουκ Or G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law, G3754 οτι That G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G3588 οι The G2409 ιερεις Priests G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath G953 (G5719) βεβηλουσιν Profane, G2532 και And G338 αναιτιοι Guiltless G1526 (G5748) εισιν Are?
  6 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 του That G2411 ιερου Than The Temple G3187 μειζων A Greater G2076 (G5748) εστιν Is G5602 ωδε Here.
  7 G1487 ει   G1161 δε But If G1097 (G5715) εγνωκειτε Ye Had Known G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is, G1656 ελεον Mercy G2309 (G5719) θελω I Desire G2532 και And G3756 ου Not G2378 θυσιαν Sacrifice, G3756 ουκ   G302 αν Not G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Had Condemned G3588 τους The G338 αναιτιους Guiltless.
  8 G2962 κυριος   G1063 γαρ For Lord G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  9 G2532 και And G3327 (G5631) μεταβας Having Departed G1564 εκειθεν Thence, G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις   G3588 την Into G4864 συναγωγην   G846 αυτων Their Synagogue.
  10 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G2258 (G5713) ην There Was G3588 την The G5495 χειρα Hand G2192 (G5723) εχων Having G3584 ξηραν Withered. G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες   G1487 ει Saying, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G2323 (G5721) θεραπευειν To Heal? G2443 ινα That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
  11 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τις What G2071 (G5704) εσται Shall There Be G1537 εξ Of G5216 υμων You G444 ανθρωπος Man, G3739 ος Who G2192 (G5692) εξει Shall Have G4263 προβατον Sheep G1520 εν One, G2532 και And G1437 εαν If G1706 (G5632) εμπεση Fall G5124 τουτο This G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit, G3780 ουχι Will Not G2902 (G5692) κρατησει Lay Hold Of G846 αυτο It G2532 και And G1453 (G5692) εγερει Will Raise "it" Up?
  12 G4214 ποσω How Much G3767 ουν Then G1308 (G5719) διαφερει Is Better G444 ανθρωπος A Man G4263 προβατου Than A Sheep? G5620 ωστε So That G1832 (G5904) εξεστιν   G3588 τοις It Is Lawful G4521 σαββασιν On The Sabbaths G2573 καλως Well G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  13 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω He Says G444 ανθρωπω To The Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα Hand G4675 σου Thy. G2532 και And G1614 (G5656) εξετεινεν He Stretched "it" Out, G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη It Was Restored G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
  14 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4824 συμβουλιον A Council G2983 (G5627) ελαβον Held G2596 κατ Against G846 αυτου Him G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G3704 οπως How G846 αυτον Him G622 (G5661) απολεσωσιν They Might Destroy.
  15 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G1097 (G5631) γνους Having Known G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1564 εκειθεν Thence, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them G3956 παντας All,
  16 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Strictly Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3361 μη Not G5318 φανερον Publicly Known G846 αυτον Him G4160 (G5661) ποιησωσιν They Should Make.
  17 G3704 οπως So That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  18 G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold G3816 παις   G3450 μου My Servant G3739 ον Whom G140 (G5656) ηρετισα   G3588 ο I Have Chosen, G27 αγαπητος   G3450 μου My Beloved G1519 εις In G3739 ον Whom G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 η Has Found Delight G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul. G5087 (G5692) θησω   G3588 το I Will Put G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G2532 και And G2920 κρισιν Judgment G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations G518 (G5692) απαγγελει He Shall Declare.
  19 G3756 ουκ   G2051 (G5692) ερισει He Shall Not Strive G3761 ουδε Nor G2905 (G5692) κραυγασει Cry Out, G3761 ουδε Nor G191 (G5692) ακουσει Shall Hear G5100 τις Any One G1722 εν In G3588 ταις The G4113 πλατειαις   G3588 την Streets G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  20 G2563 καλαμον A Reed G4937 (G5772) συντετριμμενον   G3756 ου Bruised G2608 (G5656) κατεαξει He Shall Not Break, G2532 και And G3043 λινον Flax G5188 (G5746) τυφομενον   G3756 ου Smoking G4570 (G5692) σβεσει He Shall Not Quench, G2193 εως   G302 αν Until G1544 (G5632) εκβαλη He Bring Forth G1519 εις Unto G3534 νικος Victory G3588 την The G2920 κρισιν Judgment.
  21 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name "the" G1484 εθνη Nations G1679 (G5692) ελπιουσιν Shall Hope.
  22 G5119 τοτε Then G4374 (G5681) προσηνεχθη Was Brought G846 αυτω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενος One Possessed By A Demon, G5185 τυφλος Blind G2532 και And G2974 κωφος Dumb, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτον Him, G5620 ωστε So That G3588 τον The G5185 τυφλον Blind G2532 και And G2974 κωφον Dumb G2532 και Both G2980 (G5721) λαλειν Spake G2532 και And G991 (G5721) βλεπειν Saw.
  23 G2532 και And G1839 (G5710) εξισταντο Were Amazed G3956 παντες All G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3385 μητι Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David?
  24 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτος   G3756 ουκ This "man" G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Not Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τω By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons.
  25 G1492 (G5761) ειδως   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 τας Jesus G1761 ενθυμησεις   G846 αυτων Their Thoughts G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3956 πασα Every G932 βασιλεια Kingdom G3307 (G5685) μερισθεισα Divided G2596 καθ Against G1438 εαυτης Itself G2049 (G5743) ερημουται Is Brought To Desolation, G2532 και And G3956 πασα Every G4172 πολις City G2228 η Or G3614 οικια House G3307 (G5685) μερισθεισα Divided G2596 καθ Against G1438 εαυτης   G3756 ου Itself G2476 (G5701) σταθησεται Will Not Stand.
  26 G2532 και And G1487 ει   G3588 ο If G4567 σατανας   G3588 τον Satan G4567 σαταναν Satan G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Out, G1909 εφ Against G1438 εαυτον Himself G3307 (G5681) εμερισθη He Was Divided. G4459 πως How G3767 ουν Then G2476 (G5701) σταθησεται   G3588 η Will Stand G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom?
  27 G2532 και And G1487 ει If G1473 εγω I G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G1544 (G5719) εκβαλλω Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια   G3588 οι Demons, G5207 υιοι   G5216 υμων Your Sons G1722 εν By G5101 τινι Whom G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Cast Out? G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G846 αυτοι They G5216 υμων Of You G2071 (G5704) εσονται Shall Be G2923 κριται Judges.
  28 G1487 ει   G1161 δε But If G1473 εγω I G1722 εν By "the" G4151 πνευματι Spirit G2316 θεου Of God G1544 (G5719) εκβαλλω Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G686 αρα Then G5348 (G5656) εφθασεν Has Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  29 G2228 η Or G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Is Able G5100 τις Anyone G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3588 του Of The G2478 ισχυρου Strong "man" G2532 και   G3588 τα And G4632 σκευη Goods G846 αυτου His G1283 (G5658) διαρπασαι To Plunder, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4412 πρωτον First G1210 (G5661) δηση He Bind G3588 τον The G2478 ισχυρον Strong "man"? G2532 και And G5119 τοτε   G3588 την Then G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1283 (G5692) διαρπασει He Will Plunder.
  30 G3588 ο   G3361 μη He Who G5607 (G5752) ων Is Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G2596 κατ Against G1700 εμου Me G2076 (G5748) εστιν Is; G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He Who G4863 (G5723) συναγων Gathers Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters.
  31 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3956 πασα Every G266 αμαρτια Sin G2532 και And G988 βλασφημια Blasphemy G863 (G5701) αφεθησεται   G3588 τοις Shall Be Forgiven G444 ανθρωποις   G3588 η To Men, G1161 δε   G3588 του But The G4151 πνευματος Concerning The Spirit G988 βλασφημια   G3756 ουκ Blasphemy G863 (G5701) αφεθησεται   G3588 τοις Shall Not Be Forgiven G444 ανθρωποις To Men.
  32 G2532 και And G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη Speaks G3056 λογον A Word G2596 κατα Against G3588 του The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G863 (G5701) αφεθησεται It Shall Be Forgiven G846 αυτω Him; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2036 (G5632) ειπη Speaks G2596 κατα Against G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου   G3756 ουκ Holy, G863 (G5701) αφεθησεται It Shall Not Be Forgiven G846 αυτω Him, G3777 ουτε Neither G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G165 αιωνι Age G3777 ουτε Nor G1722 εν In G3588 τω The G3195 (G5723) μελλοντι Coming "one".
  33 G2228 η Either G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 το The G1186 δενδρον Tree G2570 καλον Good G2532 και   G3588 τον And G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its G2570 καλον Good, G2228 η Or G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 το The G1186 δενδρον Tree G4550 σαπρον Corrupt G2532 και   G3588 τον And G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its G4550 σαπρον Corrupt : G1537 εκ   G1063 γαρ For From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 το The G1186 δενδρον Tree G1097 (G5743) γινωσκεται Is Known.
  34 G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G18 αγαθα Good Things G2980 (G5721) λαλειν To Speak, G4190 πονηροι Wicked G5607 (G5752) οντες Being? G1537 εκ   G1063 γαρ For Out Of G3588 του The G4051 περισσευματος Abundance G3588 της Of The G2588 καρδιας Heart G3588 το The G4750 στομα Mouth G2980 (G5719) λαλει Speaks.
  35 G3588 ο The G18 αγαθος Good G444 ανθρωπος Man G1537 εκ Out Of G3588 του The G18 αγαθου Good G2344 θησαυρου Treasure G3588 της Of The G2588 καρδιας Heart G1544 (G5719) εκβαλλει Puts Forth G3588 τα The G18 αγαθα Good Things; G2532 και And G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked G444 ανθρωπος Man G1537 εκ Out Of G3588 του The G4190 πονηρου Wicked G2344 θησαυρου Treasure G1544 (G5719) εκβαλλει Puts Forth G4190 πονηρα Wicked Things.
  36 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 παν Every G4487 ρημα Word G692 αργον Idle G3739 ο   G1437 εαν Whatsoever G2980 (G5661) λαλησωσιν   G3588 οι May Speak G444 ανθρωποι Men, G591 (G5692) αποδωσουσιν They Shall Render G4012 περι Of G846 αυτου It G3056 λογον An Account G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment.
  37 G1537 εκ By G1063 γαρ   G3588 των For G3056 λογων   G4675 σου Thy Words G1344 (G5701) δικαιωθηση Thou Shalt Be Justified, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G3056 λογων   G4675 σου Thy Words G2613 (G5701) καταδικασθηση Thou Shalt Be Condemned.
  38 G5119 τοτε Then G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιων Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G2309 (G5719) θελομεν We Wish G575 απο From G4675 σου Thee G4592 σημειον A Sign G1492 (G5629) ιδειν To See.
  39 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1074 γενεα A Generation G4190 πονηρα Wicked G2532 και And G3428 μοιχαλις Adulterous G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks For, G2532 και And G4592 σημειον   G3756 ου A Sign G1325 (G5701) δοθησεται Shall Not Be Given G846 αυτη To It, G1487 ει   G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
  40 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For Even As G2258 (G5713) ην Was G2495 ιωνας Jonah G1722 εν In G3588 τη The G2836 κοιλια Belly G3588 του Of The G2785 κητους Great Fish G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G2532 και And G5140 τρεις Three G3571 νυκτας Nights, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν In G3588 τη The G2588 καρδια Heart G3588 της Of The G1093 γης Earth G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G2532 και And G5140 τρεις Three G3571 νυκτας Nights.
  41 G435 ανδρες Men G3536 νινευιται Ninevites G450 (G5698) αναστησονται Shall Stand Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα   G3588 της With G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν Shall Condemn G846 αυτην It; G3754 οτι For G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented G1519 εις At G3588 το The G2782 κηρυγμα Proclamation G2495 ιωνα Of Jonah; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G2495 ιωνα Than Jonah G5602 ωδε Here.
  42 G938 βασιλισσα A Queen G3558 νοτου Of "the" South G1453 (G5701) εγερθησεται Shall Rise Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα   G3588 της With G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινει Shall Condemn G846 αυτην It; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν She Came G1537 εκ From G3588 των The G4009 περατων Ends G3588 της Of The G1093 γης Earth G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G4672 σολομωντος Of Solomon; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G4672 σολομωντος Than Solomon G5602 ωδε Here.
  43 G3752 οταν   G1161 δε But When G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean G4151 πνευμα Spirit G1831 (G5632) εξελθη Is Gone Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man, G1330 (G5736) διερχεται He Goes G1223 δι Through G504 ανυδρων Dry G5117 τοπων Places, G2212 (G5723) ζητουν Seeking G372 αναπαυσιν Rest, G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5719) ευρισκει Finds Not "it".
  44 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says, G1994 (G5692) επιστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House, G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out. G2532 και And G2064 (G5631) ελθον Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds "it" G4980 (G5723) σχολαζοντα Unoccupied, G4563 (G5772) σεσαρωμενον Swept G2532 και And G2885 (G5772) κεκοσμημενον Adorned.
  45 G5119 τοτε Then G4198 (G5736) πορευεται He Goes G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G3326 μεθ With G1438 εαυτου Himself G2033 επτα Seven G2087 ετερα Other G4151 πνευματα Spirits G4191 πονηροτερα More Wicked G1438 εαυτου Than Himself G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα Entering In G2730 (G5719) κατοικει They Dwell G1563 εκει There; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 τα The G2078 εσχατα   G3588 του Last G444 ανθρωπου   G1565 εκεινου Of That Man G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First. G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2532 και   G3588 τη Also G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation G3588 τη The G4190 πονηρα Wicked.
  46 G2089 ετι   G1161 δε But While Yet G846 αυτου He G2980 (G5723) λαλουντος Was Speaking G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold, "his" G3384 μητηρ Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G2476 (G5715) ειστηκεισαν Were Standing G1854 εξω Without, G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G846 αυτω To Him G2980 (G5658) λαλησαι To Speak.
  47 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε Then Said G5100 τις One G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold, G3384 μητηρ   G4675 σου Thy Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι Brethren G4675 σου Thy G1854 εξω Without G2476 (G5758) εστηκασιν Are Standing, G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G4671 σοι To Thee G2980 (G5658) λαλησαι To Speak.
  48 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To Him Who G2036 (G5631) ειποντι Spoke G846 αυτω To Him, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3384 μητηρ   G3450 μου My Mother? G2532 και And G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν   G3588 οι Are G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren?
  49 G2532 και And G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Stretching Out G5495 χειρα Hand G846 αυτου His G1909 επι   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold, G3384 μητηρ   G3450 μου My Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren.
  50 G3748 οστις   G1063 γαρ   G302 αν For Whosoever G4160 (G5661) ποιηση Shall Do G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens, G846 αυτος He G3450 μου My G80 αδελφος Brother G2532 και And G79 αδελφη Sister G2532 και And G3384 μητηρ Mother G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3983 V-AAI-3P επεινασαν Were Hungry G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5089 V-PAN τιλλειν To Pluck G4719 N-APM σταχυας Ears G2532 CONJ και And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   3 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3S ην Was G1832 V-PQP-NSN εξον Permitted G846 P-DSM αυτω For Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-DPM τοις For Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3441 A-DPM μονοις Only G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests
   5 G2228 PRT η Or G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3588 T-NPM οι Thos G2409 N-NPM ιερεις Priests G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G953 V-PAI-3P βεβηλουσιν Profane G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G338 A-NPM αναιτιοι Guiltless
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSN-C μειζον Greater Than G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5602 ADV ωδε Here
   7 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Condemned G3588 T-APM τους Thos G338 A-APM αναιτιους Innocent
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   9 G2532 CONJ και And G3327 V-2AAP-NSM μεταβας Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G846 P-GPM αυτων Of Them
   10 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Interrogated G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Asking G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3739 R-NSM ος Who G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1520 N-ASN εν One G4263 N-ASN προβατον Sheep G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G1706 V-2AAS-3S εμπεση Falls G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Pit G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3780 PRT-I ουχι Not? G2902 V-FAI-3S κρατησει Will He Grasp G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G1453 V-FAI-3S εγερει Will Lift Up
   12 G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3767 CONJ ουν Therefore G444 N-NSM ανθρωπος Man G1308 V-PAI-3S διαφερει Is Superior To G4263 N-GSN προβατου Sheep G5620 CONJ ωστε So Then G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G2573 ADV καλως Good G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   13 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1614 V-AAI-3S εξετεινεν He Stretched Forth G2532 CONJ και And G600 V-API-3S αποκατεσταθη It Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως Like G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
   14 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες When They Went Out G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2983 V-2AAI-3P ελαβον Held G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3704 ADV οπως How G622 V-AAS-3P απολεσωσιν They Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him
   15 G1161 CONJ δε And G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Withdrew G1564 ADV εκειθεν From There G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All
   16 G2532 CONJ και And G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Chided G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν Would They Make G846 P-ASM αυτον Him G5318 A-ASM φανερον Known
   17 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASM ον Whom G140 V-AAI-1S ηρετισα I Chose G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G5087 V-FAI-1S θησω I Will Put G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G518 V-FAI-3S απαγγελει He Will Declare G2920 N-ASF κρισιν Justice G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   19 G2051 V-FAI-3S ερισει He Will Quarrel G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G2905 V-FAI-3S κραυγασει Will He Shout G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G191 V-FAI-3S ακουσει Will Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares
   20 G4937 V-RPP-ASM συντετριμμενον Bruised G2563 N-ASM καλαμον Reed G2608 V-FAI-3S κατεαξει He Will Break G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G5188 V-PPP-ASN τυφομενον Smoldering G3043 N-ASN λινον Flax G4570 V-FAI-3S σβεσει He Will Quench G3756 PRT-N ου Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Sends Forth G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G1519 PREP εις For G3534 N-ASN νικος Victory
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1679 V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν Will Hope
   22 G5119 ADV τοτε Then G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G2974 A-NSM κωφος Mute G1139 V-PNP-NSM δαιμονιζομενος Being Demon Possessed G4374 V-API-3S προσηνεχθη Was Brought G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-ASM αυτον Him G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G5185 A-ASM τυφλον Blind G2532 CONJ και And G2974 A-ASM κωφον Mute G2532 CONJ και Both G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2532 CONJ και And G991 V-PAN βλεπειν To See
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1839 V-IMI-3P εξισταντο Were Amazed G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3385 PRT-I μητι Not? G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   24 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons
   25 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Known G3588 T-APF τας Thas G1761 N-APF ενθυμησεις Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3956 A-NSF πασα Every G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3307 V-APP-NSF μερισθεισα Divided G2596 PREP καθ Against G1438 F-3GSF εαυτης Itself G2049 V-PPI-3S ερημουται Is Brought To Ruin G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G4172 N-NSF πολις City G2228 PRT η Or G3614 N-NSF οικια House G3307 V-APP-NSF μερισθεισα Divided G2596 PREP καθ Against G1438 F-3GSF εαυτης Itself G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Stand G3756 PRT-N ου Not
   26 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Casts Out G3588 T-ASM τον Tho G4567 N-ASM σαταναν Adversary G3307 V-API-3S εμερισθη He Is Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Stand G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G1544 V-PAI-1S εκβαλλω Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G1722 PREP εν By G5101 I-DSM τινι Whom? G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5216 P-2GP υμων Of You G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν Cast Out G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2923 N-NPM κριται Judges G5216 P-2GP υμων Of You
   28 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G1544 V-PAI-1S εκβαλλω Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G686 PRT αρα Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5348 V-AAI-3S εφθασεν Has Come G1909 PREP εφ Near G5209 P-2AP υμας You
   29 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5100 X-NSM τις Any G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G2478 A-GSM ισχυρου Strong G2532 CONJ και And G1283 V-AAN διαρπασαι To Plunder G3588 T-APN τα Thes G4632 N-APN σκευη Goods G846 P-GSM αυτου Of Him G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4412 ADV πρωτον First G1210 V-AAS-3S δηση He Binds G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Strong G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1283 V-FAI-3S διαρπασει He Will Plunder G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him
   30 G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2596 PREP κατ Against G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G4863 V-PAP-NSM συναγων Who Gathers G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters
   31 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-NSF πασα Every G266 N-NSF αμαρτια Sin G2532 CONJ και And G988 N-NSF βλασφημια Blasphemy G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Forgiven G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G988 N-NSF βλασφημια Blasphemy G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Forgiven G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   32 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3004 V-2AAS-3S ειπη Speaks G3056 N-ASM λογον Word G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G863 V-FPI-3S αφεθησεται It Will Be Forgiven G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3004 V-2AAS-3S ειπη Speaks G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G863 V-FPI-3S αφεθησεται It Will Be Forgiven G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3195 V-PAP-DSM μελλοντι That Is Coming
   33 G2228 PRT η Either G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-ASN το The G1186 N-ASN δενδρον Tree G2570 A-ASN καλον Good G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G2570 A-ASM καλον Good G2228 PRT η Or G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-ASN το The G1186 N-ASN δενδρον Tree G4550 A-ASN σαπρον Corrupt G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G4550 A-ASM σαπρον Corrupt G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1186 N-NSN δενδρον Tree G1097 V-PPI-3S γινωσκεται Is Known G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit
   34 G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G2980 V-PAN λαλειν To Speak G18 A-APN αγαθα Good G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4051 N-GSN περισσευματος Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G3588 T-NSN το The G4750 N-NSN στομα Mouth G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks
   35 G3588 T-NSM ο Tho G18 A-NSM αγαθος Good G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G18 A-GSM αγαθου Good G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Brings Forth G18 A-APN αγαθα Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Brings Forth G4190 A-APN πονηρα Evil
   36 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSN παν Every G692 A-NSN αργον Idle G4487 N-NSN ρημα Word G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν May Speak G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν They Will Render G3056 N-ASM λογον Account G4012 PREP περι About G846 P-GSN αυτου It G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment
   37 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Words G4675 P-2GS σου Of Thee G1344 V-FPI-2S δικαιωθηση Thou Will Be Justified G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Words G4675 P-2GS σου Of Thee G2613 V-FPI-2S καταδικασθηση Thou Will Be Condemned
   38 G5119 ADV τοτε Then G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G1492 V-2AAN ιδειν To See G4592 N-ASN σημειον Sign G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee
   39 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4190 A-NSF πονηρα Evil G2532 CONJ και And G3428 A-NSF μοιχαλις Adulterous G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks After G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη To It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G4592 N-ASN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   40 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G2495 N-NSM ιωνας Jonah G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G3588 T-GSN του Of The G2785 N-GSN κητους Sea-creature G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G5140 N-APF τρεις Three G3571 N-APF νυκτας Nights G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G5140 N-APF τρεις Three G3571 N-APF νυκτας Nights
   41 G435 N-NPM ανδρες Men G3536 N-NPM νινευιται Men Of Nineveh G450 V-FMI-3P αναστησονται Will Rise G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν Will Condemn G846 P-ASF αυτην It G3754 CONJ οτι Because G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G1519 PREP εις At G3588 T-ASN το The G2782 N-ASN κηρυγμα Preaching G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G2495 N-GSM ιωνα Jonah G5602 ADV ωδε Here
   42 G938 N-NSF βασιλισσα Queen G3558 N-GSM νοτου Of South G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3S κατακρινει Will Condemn G846 P-ASF αυτην It G3754 CONJ οτι Because G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G4009 N-GPN περατων Ends G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G4672 N-GSM σολομωνος Of Solomon G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G4672 N-GSM σολομωνος Solomon G5602 ADV ωδε Here
   43 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Goes Forth G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3756 PRT-N ουχ Not
   44 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G1994 V-FAI-1S επιστρεψω I Will Return G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSN ελθον When It Comes G2147 V-PAI-3S ευρισκει It Finds G4980 V-PAP-ASM σχολαζοντα Empty G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμενον Swept G2532 CONJ και And G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημενον Put In Order
   45 G5119 ADV τοτε Then G4198 V-PNI-3S πορευεται It Goes G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2033 N-NUI επτα Seven G2087 A-APN ετερα Other G4151 N-APN πνευματα Spirits G4191 A-APN-C πονηροτερα More Evil Than G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPN εισελθοντα Having Entered In G2730 V-PAI-3S κατοικει They Dwell G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1096 V-PNI-3S γινεται Become G5501 A-NPN-C χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2532 CONJ και Also G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G4190 A-DSF πονηρα Evil G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
   46 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G1854 ADV εξω Outside G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DSM αυτω To Him
   47 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Some G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G2476 V-RAI-3P εστηκασιν Stand G1854 ADV εξω Outside G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4671 P-2DS σοι To Thee
   48 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2036 V-2AAP-DSM ειποντι Who Told G846 P-DSM αυτω Him G5101 I-NSF τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   49 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Toward G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   50 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Who G302 PRT αν Ever G4160 V-AAS-3S ποιηση Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G80 N-NSM αδελφος Brother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G79 N-NSF αδελφη Sister G2532 CONJ και And G3384 N-NSF μητηρ Mother
new(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the sown fields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry, G2532 and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G846 he G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] being allowed G846 for him G5315 [G5629] to eat, G3761 neither for G3326 them who G846 were with him, G1508 but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth, G2309 [G5719] I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G302 ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
  8 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath.}
  9 G2532 And G3327 [G5631] when he had departed G1564 from there, G2064 [G5627] he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G444 a man G2192 [G5723] who had G5495 his hand G3584 withered. G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath? G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { What G444 man G2071 [G5704] shall there be G1537 among G5216 you, G3739 that G2192 [G5692] shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 it G1706 [G5632] shall fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath, G2902 0 will he G3780 not G2902 [G5692] lay hold G846 on it, G2532 and G1453 [G5692] lift it out?}
  12 G4214 { How much G3767 then G444 is a man G1308 [G5719] better than G4263 a sheep? G5620 Therefore G1832 [G5748] it is allowed G4160 [G5721] to do G2573 good G4521 on the sabbath days.}
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G444 he to the man, G1614 [G5657] { Stretch out G4675 thy G5495 hand. G2532 } And G1614 [G5656] he stretched it out; G2532 and G600 [G5681] it was restored G5199 as whole, G5613 as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went out, G2983 [G5627] and held G4824 a council G2596 against G846 him, G3704 how G622 0 they might make G846 him G622 [G5661] lost.
  15 G1161 But G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G402 [G5656] it, he withdrew himself G1564 from there: G2532 and G4183 many G3793 crowds G190 [G5656] followed G846 him, G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them G3956 all;
  16 G2532 And G2008 [G5656] charged G846 them G3363 0 that G4160 0 they should G3363 not G4160 [G5661] make G846 him G5318 known:
  17 G3704 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  18 G2400 [G5628] Behold G3450 my G3816 servant, G3739 whom G140 [G5656] I have chosen; G3450 my G27 beloved, G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 breath G2106 [G5656] is well pleased: G5087 [G5692] I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him, G2532 and G518 [G5692] he shall show G2920 justice G1484 to the nations.
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel, G3761 nor G2905 [G5692] cry; G3761 neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G2563 A reed G4937 [G5772] having been bruised G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break, G2532 and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench, G2193 G302 till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the nations G1679 [G5692] place their expectation.
  22 G5119 Then G4374 [G5681] was brought G846 to him G1139 [G5740] one possessed with a demon, G5185 blind, G2532 and G2974 dumb: G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 him, G5620 so that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 [G5721] spoke G2532 and G991 [G5721] saw.
  23 G2532 And G3956 all G3588 the G3793 crowds G1839 [G5710] were amazed, G2532 and G3004 [G5707] said, G3385 Whether at all G2076 [G5748] is G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees G191 [G5660] having heard it, G2036 [G5627] said, G3778 This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G3588 the G1140 demons, G1508 but G1722 by G954 Beelzebub G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G846 their G1761 ponderings, G2036 [G5627] and said G846 to them, G3956 { Every G932 kingdom G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2476 0 shall G3756 not G2476 [G5701] stand:}
  26 G2532 { And G1487 if G3588 the G4567 adversary G1544 [G5719] casteth out G3588 the G4567 adversary, G3307 [G5681] he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 then G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand?}
  27 G2532 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom G5216 do your G5207 sons G1544 [G5719] cast them out? G5124 G1223 therefore G846 they G2071 [G5704] shall be G5216 your G2923 judges.}
  28 G1161 { But G1487 if G1473 I G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God, G686 then G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 to G5209 you.}
  29 G2228 { Or G4459 else how G1410 [G5736] can G5100 one G1525 [G5629] enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house, G2532 and G1283 [G5658] seize G846 his G4632 goods, G3362 except G4412 he shall first G1210 [G5661] bind G2478 the strong man? G2532 and G5119 then G1283 [G5692] he will plunder G846 his G3614 house.}
  30 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me; G2532 and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth abroad.}
  31 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 All manner of G266 sin G2532 and G988 blasphemy G863 [G5701] shall be forgiven G444 to men: G1161 but G988 the blasphemy G4151 against the Holy Spirit G863 0 shall G3756 not G863 [G5701] be forgiven G444 to men.}
  32 G2532 { And G3739 G302 whoever G2036 [G5632] speaketh G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man, G863 [G5701] it shall be forgiven G846 him: G3739 but G1161 G302 whoever G2036 [G5632] speaketh G2596 against G40 the Holy G4151 Spirit, G863 0 it shall G3756 not G863 [G5701] be forgiven G846 him, G3777 neither G1722 in G5129 this G165 age, G3777 neither G1722 in G3195 [G5723] the age to come.}
  33 G2228 { Either G4160 [G5657] make G1186 the tree G2570 good, G2532 and G846 its G2590 fruit G2570 good; G2228 or else G4160 [G5657] make G1186 the tree G4550 rotten, G2532 and G846 its G2590 fruit G4550 rotten: G1063 for G1186 the tree G1097 [G5743] is known G1537 by G2590 its fruit.}
  34 G1081 { O generation G2191 of vipers, G4459 how G1410 [G5736] can ye, G5607 [G5752] being G4190 evil, G2980 [G5721] speak G18 good things? G1063 for G1537 out of G4051 the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 [G5719] speaketh.}
  35 G18 { A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G2588 of the heart G1544 [G5719] bringeth forth G18 good things: G2532 and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G1544 [G5719] bringeth forth G4190 evil things.}
  36 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3956 for every G692 idle G4487 utterance G3739 G1437 that G444 men G2980 [G5661] shall speak, G591 [G5692] they shall give G3056 account G4012 concerning G846 it G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.}
  37 G1063 { For G1537 by G4675 thy G3056 words G1344 [G5701] thou shalt be justified, G2532 and G1537 by G4675 thy G3056 words G2613 [G5701] thou shalt be condemned.}
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 of the Pharisees G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G2309 [G5719] we would G1492 [G5629] see G4592 a sign G575 from G4675 thee.
  39 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G4190 { An evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 [G5719] seeketh for G4592 a sign; G2532 and G3756 there shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it, G1508 but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah:}
  40 G1063 { For G5618 as G2495 Jonah G2258 [G5713] was G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2836 the belly G2785 of the great fish G3779 so G5207 shall the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.}
  41 G435 { The men G3536 of Nineveh G450 [G5698] shall rise G1722 in G2920 judgment G3326 with G5026 this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] shall condemn G846 it: G3754 because G3340 [G5656] they changed their minds G1519 at G2782 the proclamation G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  42 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] shall condemn G846 it: G3754 for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  43 G1161 { And G3752 when G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 from G3588 the G444 man, G1330 [G5736] it goeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 [G5723] seeking G372 rest, G2532 and G2147 [G5719] it findeth G3756 none.}
  44 G5119 { Then G3004 [G5719] it saith, G1994 [G5692] I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out; G2532 and G2064 [G5631] when it is come, G2147 [G5719] it findeth G4980 [G5723] it empty, G4563 [G5772] having been swept, G2532 and G2885 [G5772] having been garnished.}
  45 G5119 { Then G4198 [G5736] goeth it, G2532 and G3880 [G5719] taketh G3326 with G1438 itself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than itself, G2532 and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse than G4413 the first. G3779 Even so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.}
  46 G2089 While G846 he G1161 was yet G2980 [G5723] speaking G3588 to the G3793 crowds, G2400 [G5628] behold, G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2476 [G5715] stood G1854 outside, G2212 [G5723] desiring G2980 [G5658] to speak G846 with him.
  47 G1161 Then G5100 one G2036 [G5627] said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 [G5758] stand G1854 outside, G2212 [G5723] desiring G2980 [G5658] to speak G4671 with thee.
  48 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G2036 [G5631] to him that told G846 him, G5101 { Who G2076 [G5748] is G3450 my G3384 mother? G2532 and G5101 who G1526 [G5748] are G3450 my G80 brethren?}
  49 G2532 And G1614 [G5660] he stretched forth G846 his G5495 hand G1909 toward G846 his G3101 disciples, G2036 [G5627] and said, G2400 [G5628] { Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!}
  50 G1063 { For G3748 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2307 the will G3450 of my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven, G846 the same G2076 [G5748] is G3450 my G80 brother, G2532 and G79 sister, G2532 and G3384 mother.}
Vulgate(i) 1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare 2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 6 dico autem vobis quia templo maior est hic 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes 8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati 9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum 10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum 11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam 12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere 13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera 14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent 15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes 16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent 17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem 18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium 21 et in nomine eius gentes sperabunt 22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret 23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David 24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum 25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius 27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri 28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei 29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat 30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit 31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur 32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro 33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur 34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur 35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala 36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii 37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis 38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre 39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae 40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus 41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic 42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic 43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit 44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam 45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae 46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei 47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te 48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei 49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei 50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
Clementine_Vulgate(i) 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?} 5 { aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?} 6 { Dico autem vobis, quia templo major est hic.} 7 { Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:} 8 { dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.} 9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. 11 { Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?} 12 { Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.} 13 { Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.} 14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. 15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: 16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: 18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium: 21 et in nomine ejus gentes sperabunt.] 22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. 23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David? 24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. 25 { Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.} 26 { Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?} 27 { Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.} 28 { Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.} 29 { Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.} 30 { Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.} 31 { Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.} 32 { Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.} 33 { Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.} 34 { Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.} 35 { Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.} 36 { Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.} 37 { Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.} 38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. 39 { Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.} 40 { Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.} 41 { Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.} 42 { Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.} 43 { Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.} 44 { Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.} 45 { Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.} 46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. 47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. 48 { At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?} 49 { Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.} 50 { Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on fryge-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Abiit iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes ceperunt uallere (sic) spicas & manducare. A. ] Se hælynd för on reste-dæge ofyr æcyras. soþlice hys leorning-cnihtas hingryde & hig ongunnun pluccian þa ear & ætan; 2 Soþlice þa ða sundor-halgan þt gesawon. hi cwædon to him; Nu þine leorning-cnihtas doð þt him alyfyd nys reste-dagun to donne; 3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun. 4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum. 5 oððe ne rædde gë on þære æ þt þa sacerdas on reste-dagum on þam temple gewemmað þone reste-dæg & synt butan leahtre; 6 Ic secge soðlice eow. þt þes ys mærra þonne þt templ. 7 Gyf ge soðlice wistun hwæt ys ic wylle mildheortnesse. & na onsægdnysse ne ge-nyþrude ge æfre ünscyldige. 8 soðlice mannes sunu ys eac reste-dæges hlafurd; 9 Ða se hælend þpanun for. he com into hyra gesomnunge. 10 þa wæs þær än man së hæfde for-scruncene hand & hi ahsudon hyne þus cweðende; Ys hyt alyfed to hælenne on reste-dagum þt hi wrehton hyne. 11 He sæde him soþlice hwylc man ys of eow þe hæbbe än sceap. & gyf þt afylð reste-dagum on pytt hu ne nymð he þt & hefþ hyt upp; 12 Witodlice micle mä mann ys sceape betera witodlice ys alyfed on reste-dagum wel to donne; 13 Ða cwæð he to þam menn aþene þine hand & he hi aþenede. & heo wæs häl geworden swa seo oþer; 14 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære xiiii. wucan ofer pentecosten. Abeuntes pharisei consilium faciebant aduersum iesum quomodo eum perderent. A. ] Þa sundor-halgan eodun þa üt soþlice & worhton geþeaht ongen hyne hu hi hyne forspildon; 15 Se hælend soþlice þt wiste & ferde þanon & him fyligdon mycel mænigeo & he hælde hig ealle. 16 & be-bead him þt hig hyt nänum men ne sædon. 17 þt wære gefylled þt þe gecweden wæs þurh isaïam þone witegan þus cweþende; 18 Her is mïn cnapa þone ic ge-ceas min gecorena on þam wel gelïcode minre sawle; Ic asette minne gast ofer hyne & döm hë bodað þeodum; 19 Ne flït he ne he ne hrymð ne nän man ne gehyrþ hys stemne on stræton; 20 Tocwysed hreod hë ne for-brytt. & smeocende flex hë ne adwæscþ. ærþam þe he aworpe döm to sige. 21 & on hys naman þeoda gehyhtað; 22 [Note: Ðys sceal on þone þryddan sunnan-dæg innan lencten. Erat iesus eiciens demonium. A. ] Ða wæs him broht än deofol-seoc man se wæs blind & dumb. & he hyne hælde swa þt he spæc & geseah; 23 And þa menigeo ealle wundrudon & cwædon; Cweðe wë is þës dauides sunu; 24 Soþlice þa þa sundor-halgan þis gehyrdon þa cwædon hig; Ne adrïfþ ðes deoflu üt buton þurh belzebub deofla ealdre; 25 Se hælend soþlice wiste hyra geþancas & cwæð to him ælc rïce þe byð twyræde on him sylfum byþ toworpen. & ælc ceaster oððe hus þe byð wiþer-weard ongen hyt sylf. hyt ne stent; 26 & gyf se deoful adrifð ut þone deoful. hig beoþ todælede; Hü mæg þonne hys rïce standan; 27 & gyf ic þurh belzebub adrife ut deofla. þurh hwæne adrifað eowre bearn. forþam hig sylfe beoð eowre dëman; 28 Gyf ic soþlice on godes gaste awurpe deoflu. witodlice on eow becymð godes rice; 29 Oþþe hu mæg man. ingan on stranges hus. & hys fata hyne bereafian buton he gebinde ærest þone strangan. & þonne hys hus bereafige; 30 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære twelftan wucan ofer pentecosten. Qui non est mecum contra me est. & qui non congregat mecum dispergit. A.] Se þe nys mid më he is ongën me. & se þe ne gaderaþ mid me hë towyrpð; 31 For-þam ic secge eow ælc synn & bysmur-spæc byþ for-gyfen mannum; Soþlice þæs halgan gastes bysmur-spæc ne byð for-gyfen; 32 & swa hwylc swa cwyð word ongën mannes sunu him byð forgyfen; Se þe soðlice cwyþ ongen haligne gast ne byð hyt hym forgyfen. ne on þisse worulde ne on þære toweardan; 33 Oþþe wyrceað god treow & hys weastm godne. oððe wyrceað yfel treow & hys wæstm yfelne. Witodlice be þam wæstmme byð þt treow on-cnawen; 34 La ge næddrena cynryn. hü magon ge god sprecan þonne ge synt yfele; Soþlice of þære heortan willan se muþ spicþ. 35 god mann soþlice of godum gold-horde bringþ god forð & yfel mann of yfelum gold-horde bringð yfel forð; 36 Soþlice ic secge eow þt ælc idel word þe menn specað hi agyldaþ gescead be þam on domes dæge; 37 Soþlice of þinum wordum þu byst gerihtwisod. & of þinum wordum þu byst genyðerod; 38 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære forman lencten-wucan. A. ] Þa andswarodun hym sume þa boceras & þa sundor-halgan þus cweþende. Lareow we willaþ sum tacn of þe geseon. 39 he &swarode hym & cwæð. yfel cneorys & for-liger secð tacn. & hyre ne byð nän tacn geseald buton ionas tacn þæs witegan; 40 Witodlice swa swa ionas wæs on þæs hwæles innoþe þry dagas & þreo niht. swa byþ mannes sunu on eorþan heortan þry dagas & þreo niht; 41 Niniuetisce weras arïsað on dome mid þysse cneorysse & hig genyþeriað hig. forþam þe hig dydon dæd-bote on ionas bodunge & þes ys mära þonne ionas; 42 Suþ-dæles cwën arist on dome mid þysse cneorysse. & heo genyþerað hig forþam ðe heo cöm fram landes gemærum to gehyranne salomones wisdom. & þes is mara þonne salomon; 43 Soþlice þonne se unclæna gast ut-færþ fram menn. he gæð geond drige stowa secende reste & he ne gemet. 44 þonne cwyþ he ic gecyrre on min hus þanon ic ut-eode. & cumende he gemet hyt æmtig & geclænsod mid besmum & gefrætwod; 45 Ðonne gæþ he & him tö-genymþ seofun oþre gastas wyrsan þonne he & ingangende hig eardigeað þær. & þonne wurðaþ þæs mannes ytemestan wyrsan þonne þa ærran. & swa byð þysse wyrrestan cneorysse; 46 Ða he þas þing þa gyt spæc to þam mænegum. þa stöd hys modor & his gebroðra þær-üte sëcende spæcon to him; 47 Soþlice þa cwæþ sum to him. witodlice þin modur & þine gebroþra standaþ her-üte þe sëcende; 48 & hë andswarode hym secgendum & cwæð; Hwylc ys mïn modur & hwylce synt mine gebroþra; 49 & he aþenede hys hand on his leorning-cnihtas & cwæð; 50 Witodlice swa hwylc swa wyrcþ mines fæder willan þe on heofenan is. he is min broþur & min swustor & mödor;
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend for on reste-daig ofer ækeres. soðlice his leorning-cnihtes hyngrede. & hyo on-gungen (sic) plockien þa ear & etan. 2 Soðlice þa þa sunder-halgen þæt ge-seagen. hyo cwæðen to hym. Nu þine leorning-cnihtes doð þæt heom alyfed nys. resten-dagen to donne. 3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren. 4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen. 5 oððe ne rædde ge on þare lage þt þa sacerdas on reste-dagen on þam temple gewemmed þanne reste-dayg & synden buton leahtre. 6 Ic segge soðlice eow. þæt þes ys mærre þanne þæt temple. 7 Gyf ge soðlice wisten hwæt ys. ic wille mildheortnysse & na on-sægdnysse ne ge-nyþerede ge æfre unscyldyge. 8 Soðlice mannes sune is eac restes dayges hlaford. 9 Þa se hælend þanen for. he com in to heore samnunge. 10 Þa wæs þær an man se hæfde for-scrunkene hand. & hyo acsoden hine þus cweðende. Is hit alefð to hælen on reste-dagen. þæt hyo wrehton hine. 11 He saygde heom soðlice hwilc man is of eow þe hæbbe an sceap. & gyf þæt afalð reste-dayge on pyt. hu ne nymð he þæt & hefð hit up. 12 Witodlice mycele ma. mann ys sceape betera. witodlice hyt ys alyfed on reste-dagen wel to donne. 13 Þa cwæð he to þam men. aþene þine hand. & he hyo aþenede. & hyo wæs hal geworðan. swa sye oðer. 14 Ða sunder-halgen geoden þa ut soðlice & worhten ge-þeoht ongen hine hu hyo hine for-spildon. 15 Se hælend soðlice [Note: MS. sodlice. ] þæt wiste & ferde þanon. & hym fylgde mycele mænigeo. & he helde hyo ealle. 16 & be-bead heom þæt hyo hyt nanen men ne saygdon. 17 Þæt wære gefylled þæt gecweðen wæs þurh ysaiam. þanne witegan. þus cweðende. 18 Her ys min cnape þane ich ge-cheas min ge-corene of þam wel gelicode minre sawle. Ich äsette minne gast ofer hine. & dom he bodeð þeodum. 19 Ne flït he. ne he ne hrimð ne nan man ne gehyrð hys stemne on stræten. 20 To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þe he awurpe dom to sige. 21 & on his name þeodan ge-hihtað. 22 Þa wæs him broht an deofel-seoc man se wæs blind & dumb & he hine hælde swa þæt he spæc & geseah. 23 & þa menigeo ealle wundredon & cwæðen. Cweþe we ys þes dauiðes sune. 24 Soðlice þa þa sinder-halgen þis ge-hyrden þa cwæðen hyo. Ne drifð þes deofle ut buton þurh beelzebub deofle ealdre. 25 Se hælend soðlice wiste heora ge-þankes. & cwæð to heom. Ælch riche þe byð twyræde on hym sylfen beoð to-worpen. & ælc ceastre oððe hus þe byoð wiðerweard ongean hyt sylf. hit ne stent. 26 And gyf se deofel adrif ut þanne deofel hyo byð to-dælde. hu maig þanne hys rice standen. 27 & gyf ich þurh beelzebub adrife ut deofele. þurh hwane adrifð eowre bearn. for-þan hyo sylfe beoð owre demen. 28 Gif ic soðlice on godes gaste awurpe deofel. witodlice on eow be-cumeð godes riche. 29 Oððe hu mæg man ingan on stranges hus. & his fate hine be-refian bute he ge-binde ærest þane strangen. & þanne hys hus bereafian. 30 Se þe nys mid me he is on-geanes me. & se þe ne gadereð [Note: MS. gadered. ] mid me he to-wyrð. 31 For-þan ich segge eow. ælc senne & bismer-spræce byð for-gyfen mannum. Soðlice þas halgan gastes bysmer-spræce ne byð for-gefen. 32 & swa hlyc swa cweð word on-gen mannes sunu him byð forgefen. Se þe soðlice cweð on-gen haligne gast. ne byð hit him for-gefen. ne on þissere werolde. ne on þare to-wearden. 33 Oððe wircað god treow & his wæstme godne oððe wyrcað yfel treow & his wæstme yfelne. Witodlice be þam wæstme byð þæt treow on-cnawen. 34 La ge næddrene cynrin. hu mugen ge göd spræcen. þanne ge senden yfele. Soðlice on þare heortan willan se muð spæcð. 35 god mann soðlice of goden gold-horde bringð god forð. & yfel man of yfele gold-horde bringð yfel forð. 36 Soðlice ich segge eow. þt ælc ydel word þe man sprecað. hyo agyldeð [Note: MS. agylded. ] scad be þam on domes daige. 37 Soðlice of þinen worden þu byst rihtwised. & of þinum worden þu byst ge-niþored. 38 Ða andswereden him sume þa bokeres. & þa sunder-halgan. þus cweðende. Lareow we willeð sum taken of þe ge-seon. 39 he andswerede hem & cwæð. yfel cneorys & for-lier [Note: MS. for-her. ] secheð tacne. & hyre ne beoð nan taken geseald buton ionas taken þas witegan. 40 Witodlice swa swa ionas wæs on þas hwæles innoðe þreo dages & þreo niht. swa beoð mannes sune on eorðan heortan þreo dages & þreo niht. 41 Niniueissce weres ariseð on dome mid þisse cneornysse & hyo niðeriað hyo. for-þan þe hyo dyden dead-bote on Ionases bodiunge. & þes ys mare þanne Ionas. 42 Suð-dæles cwen arist on dome mid þisse cneornisse. & hyo ge-niðeriað hyo forþam þe hyo com fram landes ge-mærum to ge-heren salomones wisdom. & þes ys mare þanne salomon. 43 Soðlice þonne se un-clæne gast ut-fareð. fram menn he gæð geond drege stowa sechende reste. & he ne ge-met. 44 þanne cweð he. ic gecherre on min hus þanen ic ut-eode. & cumende. he ge-met hyt emtig ge-clænsed mid besmum & gefratewed. 45 Þonne gað he & hym to-genimð sefen oðre gastes wyrse þonne he. & ingangende hyo eardigeð þer. & þanne wurðeð þas mannes ytemesten werse þonne þa ærran & swa byð þisse werstan cneornysse. 46 Þa he þas þing þa geat spæc to þam mænege. þa stod his moder & his ge-broðra þær-ute secende spæcen to hym. 47 Soðlice þa cwæð sum to him. Witodlice þin moder & þine ge-broðre standeð þærute þe sechende. 48 & he andswerede hym seggedden & cwæð. Hwilc ys moder. & hwilce sende mine gebroðre. 49 & he aþenede his hand on his leorning-cnihtes. & cwæð. 50 Witodlice swa hwylc swa wercð mines fader willan þe on heofene is. he ys min broðer. & min swustor. & min moder.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete. 2 And Fariseis, seynge, seiden to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in sabatis. 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym? 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? 5 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? 6 And Y seie to you, that here is a gretter than the temple. 7 And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis. 8 For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat. 9 And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem. 10 And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym. 11 And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp? 12 How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. 13 Thanne he seide to the man, Stretche forth thin hoond. And he strauyte forth; and it was restorid to heelthe as the tothir. 14 And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym. 15 And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle. 16 And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun; 17 that that thing were fulfillid, that was seid by Isaie, the prophete, seiynge, Lo! 18 my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men. 19 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; 21 and hethene men schulen hope in his name. 22 Thanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say. 23 And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid? 24 But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis. 25 And Jhesus, witynge her thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde. 26 And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? 27 And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men. 28 But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you. 29 Ethir hou may ony man entre in to the hous of a stronge man, and take awey hise vesselis, but `he first bynde the stronge man, and thanne he schal spuyle his hous? 30 He that is not with me, is ayens me; and he that gaderith not togidere with me, scaterith abrood. 31 Therfor I seie to you, al synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye shal not be foryouun. 32 And who euere seith a word ayens mannus sone, it shal be foryouun to him; but who that seieth a word ayens the Hooli Goost, it shal not be foryouun to hym, nether in this world, ne in `the tothir. 33 Ethir make ye the tree good, and his fruyt good; ether make ye the tree yuel and his fruyt yuel; for a tree is knowun of the fruyt. 34 Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte. 35 A good man bryngith forth good thingis of good tresoure, and an yuel man bringith forth yuel thingis of yuel tresoure. 36 And Y seie to you, that of euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai of doom; 37 for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned. 38 Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee. 39 Which answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete. 40 For as Jonas was in the wombe of a whal thre daies and thre nyytis, so mannus sone shal be in the herte of the erthe thre daies and thre nyytis. 41 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here a gretter than Jonas. 42 The queene of the south shal rise in doom with this generacioun, and schal condempne it; for she cam fro the eendis of the erthe to here the wisdom of Salomon, and lo! here a gretter than Salomon. 43 Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not. 44 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. 45 Thanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun. 46 Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym. 47 And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee. 48 He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? 49 And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; 50 for who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir.
Tyndale(i) 1 In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate. 2 When ye pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon ye saboth daye. 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes. 5 Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse? 6 But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple. 7 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes. 8 For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye. 9 And he departed thence and went into their synagoge: 10 and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. 11 And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out? 12 And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. 13 Then sayde he to ye ma: stretch forth thy had. And he stretched it forthe. And it was made whole agayne lyke vnto ye other. 14 Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym. 15 When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all 16 and charged the that they shuld not make him knowe: 17 to fulfyll that which was spoden by Esay ye Prophet which sayeth. 18 Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls. 19 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory 21 and in hys name shall the gentyls truste. 22 Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe. 23 And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David? 24 But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls. 25 But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe cotynue. 26 So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? 27 Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges. 28 But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you? 29 Ether how can a ma enter into a stroge manes housse and violently take awaye his goodes: excepte he fyrst binde ye stroge man and the spoyle his housse? 30 He that is not wt me is agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode. 31 Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of ye sprite shall not be forgeven vnto men. 32 And whoso ever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde nether in the worlde to come. 33 Ether make ye tree good and his frute good also: or els make ye tree evyll and his frute evyll also. For ye tree is knowe by his frute. 34 O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh. 35 A good ma oute of ye good treasure of his hert bringeth forth good thynges. And an evyll man out of his evyll treasure bringeth forth evyll thinges. 36 But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement. 37 For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned. 38 Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye. 39 He answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacio seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales belly: soo shall ye sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in ye hert of ye erth. 41 The men of Ninivie shall rise at the daye of iugdement with this nacion and condemne them: for they amended at ye preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 42 The quene of ye south shall ryse at ye daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for she came fro the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomo is here. 43 When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none. 44 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. 45 Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion. 46 Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him. 47 Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the. 48 He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? 49 And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. 50 For whosoever dothe my fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother.
Coverdale(i) 1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. 2 When ye Pharises sawe that, they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to do vpon the Sabbath. 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him? 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? 6 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. 7 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes: 8 For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 9 And he departed thence, and wente in to their synagoge: 10 and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. 11 But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out? 12 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. 13 Then sayde he to the ma: Stretch forth thine hande. And he stretched it forth: and it was whole agayne like vnto the other. 14 Then wente the Pharises out, and helde a councell agaynst him, how they might destroye him. 15 But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all, 16 and charged them, yt they shulde not make him knowne: 17 that the thinge might be fulfylled, which was spoken by Esay the prophet, which sayeth: 18 Beholde, this is my seruaunt, whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe. 19 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. 21 And in his name shal the Heithen trust. 22 Then was there brought vnto him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe. 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? 24 But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls. 25 Neuertheles Iesus knew their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shalbe desolate: and euery cite or house deuyded in it self, maye not contynue. 26 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? 27 But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges. 28 But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. 29 Or how ca a man entre in to a stronge mans house, and violently take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge ma, & the spoyle his house? 30 He that is not wt me, is agaynst me: & he yt gathereth not wt me, scatereth abrode. 31 Therfore I saye vnto you: All synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the sprete shal not be forgeuen vnto men: 32 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeue him. But whosoeuer speaketh agaynst the holy goost it shal not be forgeuen him, nether in this worlde, ner in the worlde to come. 33 Either make the tre good and his frute good also, or els make the tre euel & his frute euel also. For the tre is knowne by the frute. 34 O ye generacio of vypers, how can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye hert ye mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of his hert, bringeth forth good thinges: & an euel man out of his euell treasure, bringeth forth euell thinges. 36 But I saye vnto you, that of euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of iudgmet. 37 Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned. 38 Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the. 39 And he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nightes in the Whalles bely, so shal the sonne of ma be thre dayes and thre nightes in the hert of the earth. 41 The men of Ninyue shal ryse in the last iudgment with this generacion, and shal condemne it: for they dyd penaunce acordinge to ye preachinge of Ionas. And beholde, here is one greater the Ionas. 42 The quene of the south shal aryse in the last iudgmet with this generacion, and shal condene it: for she came from the vttemost partes of the earth, to heare ye wyssdome of Salomon: And lo, here is one greater then Salomon. 43 Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none. 44 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. 45 Then goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion. 46 Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him. 47 Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the. 48 Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? 49 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. 50 For who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother.
MSTC(i) 1 In that time went Jesus, on the Sabbath day, through the corn; and his disciples were a hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 When the Pharisees saw that, they said unto him, "Behold: thy disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath day." 3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests. 5 Or have ye not read in the law, how that the priests in the temple break the Sabbath day, and yet are blameless? 6 But I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth, 'I require mercy and not sacrifice,' ye would never have condemned innocents. 8 For the son of man is Lord even of the Sabbath day." 9 And he departed thence, and went into their synagogue, 10 and behold, there was a man, which had his hand dried up. And they asked him, saying, "Is it lawful to heal upon the Sabbath days?" Because they might accuse him. 11 And he said unto them, "Which of you would it be, if he had a sheep fallen into a pit on the Sabbath day, that would not take him and lift him out? 12 And how much is a man better then a sheep? Wherefore it is lawful to do a good deed on the Sabbath day." 13 Then said he to the man, "Stretch forth thy hand." And he stretched it forth, and it was made whole again like unto the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 When Jesus knew that, he departed thence. And much people followed him, and he healed them all; 16 and charged them, that they should not make him known: 17 to fulfill that which was spoken by Isaiah the prophet, which sayeth, 18 "Behold my child, whom I have chosen, my beloved in whom my soul delighteth: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, he shall not cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust." 22 Then was brought to him one possessed with a devil, which was both blind and dumb: and he healed him, insomuch that he which was blind and dumb, both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, "Is not this the son of David?" 24 But when the Pharisees heard that, they said, "This fellow driveth the devils no other wise out, but by the help of Beelzebub the chief of the devils." 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, "Every kingdom divided within itself shall be brought to nought. Neither shall any city or household divided against itself, continue. 26 So if Satan cast out Satan, then is he at variance within himself. How shall then his kingdom endure? 27 Also, if I, by the help of Beelzebub, cast out devils: by whose help do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out the devils by the spirit of God, then is the kingdom of God come on you? 29 Either how can a man enter into a strong man's house, and violently take away his goods, except he first bind the strong man, and then spoil his house? 30 He that is not with me, is against me: And he that gathereth not with me, scattereth abroad. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy of the spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the holy ghost, it shall not be forgiven him: no, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good also, or else make the tree evil, and his fruit evil also. For the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye say well, when ye yourselves are evil? For of the abundance of the heart, the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth good things. And an evil man out of his evil treasure, bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, that of every idle word, that men shall have spoken, they shall give accounts at the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified: and by thy words thou shalt be condemned." 38 Then answered certain of the scribes and of the Pharisees saying, "Master, we would fain see a sign of thee." 39 He answered them saying, "The evil and adulterous generation seeketh a sign; but there shall no sign be given to them, but the sign of the prophet Jonah: 40 For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly; so shall the son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise at the day of judgment with this nation, and condemn them: for they amended at the preaching of Jonah. And behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise at the day of judgment with this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon. And behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he sayeth, 'I will return again into my house, from whence I came out.' And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished. 45 Then he goeth his way, and taketh unto him seven other spirits worse than himself, and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it be with this evil nation." 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without the doors, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, "Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee." 48 He answered and said to him that told him, "Who is my mother? Or who are my brethren?" 49 And he stretched forth his hand over his disciples, and said, "Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever doth my father's will which is in heaven, the same is my brother, my sister, and my mother."
Matthew(i) 1 In that tyme went Iesus on the Saboth dayes thorowe the corne and his discyples were an hungred, and began to plucke the eares of corne and to eate. 2 When the Phariseis sawe that they sayde vnto him: Beholde, thy discyples do that which is not laufwl to do vpon the saboth daye. 3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym? 4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes. 5 Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse: 6 But I say vnto you: that here is one greater then the temple. 7 Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes: 8 For the sonne of man is Lorde euen of the saboth day. 9 And he departed thence, and went into their synagoge: 10 and beholde there was a man which had his hande dryed vp. And they axed hym sayinge: is it lawful to heale vpon the saboth dayes? because they myght accuse him. 11 And he sayd vnto them. Which of you wolde it be, if he had a shepe fallen into a pitte on the saboth daye, that woulde not take hym and lyft hym out? 12 And how muche is a man better then a shepe? Wherfore it is lawful to do a good dede on the saboth dayes. 13 Then sayde he to the man: stretch forth thy hande. And he stetched it forth. And it was made whole again lyke vnto the other. 14 Then the pharyseis went out, and held a counsel against him, how they might destroy hym. 15 When Iesus knewe that, he departed thence, and much people folowed hym, and he healed them all, 16 and charged them, that they shoulde not make him knowen: 17 to fulfyll that which was spoken by Esaye the prophete, which sayeth. 18 Beholde my chylde, whom I haue chosen my beloued, in whom my soule delyteth. I wyll put my sprryte on him, and he shall shew iudgement to the gentils. 19 He shall not striue, he shal not cry neither shal any man hear his voice in the stretes, 20 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe the beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory, 21 and in his name shall the gentyls truste. 22 Then was brought to him, one possessed with a deuyll which was both blinde & dombe: and he healed him, insomuch that he which was blinde and dombe, both spake and sawe. 23 And al the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharyseis hearde that they sayde: This felowe driueth the deuils no nother wyse out but by the helpe of Belzebub the chiefe of the deuils. 25 But Iesus knewe their thoughtes, and sayed to them. Euery Kingdome deuided within it selfe, shall be brought to naught. Neyther shall anye cytye or housholde deuided against it selfe continue. 26 So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? 27 Also if I by the helpe of belzabub cast out deuils: by whose helpe do your children caste them out? Therfore they shalbe your iudges. 28 But if I cast out the deuyls by the sprete of God: then is the kingdome of God come on you? 29 Eyther how can a man enter into a strong mans house, and violently take away his goodes: except he first binde the stronge man, and then spoyle his house? 30 He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. 31 Wherfore I saye vnto you, all maner of synne and blasphemy of forgeuen vnto men: but the blasphemy of the sprete, shall not be forgeuen vnto men. 32 And whosoeuer speaketh a worde against the sonne of man, it shall be forgeuen him. But whosoeuer speaketh againste the holye ghost, it shall not be forgeuen him: no, neyther in this worlde, neyther in the worlde to come. 33 Either make the tree good, and his frute good also: or els make the tree euyll, and hys frute euyll also. For the tree is knowen by his frute. 34 O generation of vipers, how can ye say well, when ye your selues are euil? For of the aboundaunce of the herte, the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of hys herte, bringeth forth good thinges. And an euill man out of his euill treasure, bringeth forth euil thinges. 36 But I say vnto you, that of euery idell worde that men shall haue spoken: they shall geue a countes at the daye of iudgement. 37 For thy wordes thou shalt be iustified: & by thy wordes thou shalt be condemned. 38 Then aunswered certaine of the scrybes and of the Phariseis sayinge. Master, we woulde fayne se a sygne of the. 39 He aunswered and said to them: The euyll and aduouterous generation seketh a sygne, but there shal no sygne be geuen to them, saue the signe of the prophete Ionas. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales bellye: so shall the sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in the herte of the earth. 41 The men of Niniuye shall ryse at the daye of iudgement with this nacion, and condemne them: for thei amended at the preaching of Ionas: And beholde, a greater then Ionas is here. 42 The quene of the south shall ryse at the daye of iudgement with this generacion, and shall condemne theim: for she came from the vttermost parties of the worlde to hear the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 43 When the vncleane spirite is gone out of a man he walketh through out dry places, se kinge rest and fyndeth none. 44 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. 45 Then he goeth his way and taketh vnto him seuen other spirites worsse then hym selfe, and so enter they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Euen so shall it be with this euill nacion. 46 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyrynge to speake with hym. 47 Then one sayd vnto: beholde thy mother and brethren stande without, desyrynge to speake with the. 48 He aunswered and sayd to hym that tolde him: Who is my mother? Who are my brethren? 49 And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren. 50 For whosoeuer doth my fathers wyll which is in heauen, the same is my brother, syster and mother.
Great(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabboth dayes thorowe the corne, and hys discyples were an hongred, and beganne to plucke the eares of corne, and to eate. 2 But when the Pharises sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy discyples do that which is not lawfull to do vpon the Sabboth daye. 3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him? 4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse? 6 But I saye vnto you: that in this place is one greater then the temple. 7 Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes. 8 For the sonne of man also, is Lord euen of the Sabath daye. 9 And he departed thence and went into their synagoge: 10 and beholde, ther was a man which had his hande dried vp. And they asked hym, sayinge is it lawfull to heale vpon the Saboth dayes? that they myght accuse him. 11 And he sayde vnto them: which of you will it be, that shall haue. a shepe, and yf it fall into a pytte on the Saboth daye, wyl he not take it and lyft it out? 12 Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. 13 Then sayeth he to the man: stretch forth thy hande. And he stretched it forth: And it was restored vnto health, lyke as the other. 14 Then the Pharises went out, and helde a counsell agaynst him, how they myght destroye him. 15 But when Iesus knewe it, he departed thence, and moche people folowed him, and he healed them all, 16 and charged them, that they shuld not make him knowen: 17 that it myght be fulfilled which was spoken by Esay the Prophet, which sayeth: 18 Beholde, my childe, whom I haue chosen, my beloued, in whom my soule deliteth. I wyll put my sprete vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentyls. 19 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, 20 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie, 21 & in his name shall the gentyls trust. 22 Then was brought to him a blynd & domme man, that was vexed with a deuyll, & he healed him, in somoch, that the blynd and domme, both spake and sawe. 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharises hearde it, they sayd. This felow dryueth the deuyls no nother wyse out, but by the helpe of Belzebub the chefe of the deuyls. 25 But whan Iesus knewe their thoughtes he sayde vnto them: Euery kingdome deuided agaynst it selfe, shalbe brought to naught. And euery citie or house deuyded agaynst it selfe shall not stande. 26 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? 27 Also, yf I by the helpe of Belzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore, they shalbe your iudges. 28 But yf I cast out the deuyls by the spryte of God: then is the kingdome of God come vnto you: 29 Or els how can one enter into a strong mannes house, and spoyle his Iewels, excepte he fyrst bynde the stronge man, and then spoyle his house? 30 He that is not with me, is agaynst me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. 31 Wherfore, I saye vnto you, all maner of synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men but the blasphemy agaynst the sprete, shall not be forgeuen vnto men. 32 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym. But whosoeuer speaketh agaynst the holy gost, it shall not be forgeuen him, nether in this worlde, nether in the worlde to come: 33 Ether make the tree good, and his frute good, or els make the tree euyll, and hys frute euyll. For the tree is knowen by his frute. 34 O generacion of vypers, how can ye speake good thinges, when ye youre selues are euyll? For out of the aboundance of the hert, the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the hert, bryngeth forth good thynges. And an euyll man, out of euyll treasure, bringeth forth euyll thynges. 36 But I say vnto you, of euery ydell worde that men shall haue spoken, they shall geue acountes in the daye of iudgement. 37 For out of thy wordes thou shalt be iustifyed: and out of thy wordes thou shalt be condemned. 38 Then certayne of the Scribes and of the Pharises asked him saying. Master, we wyll se a sygne of the. 39 But he answered and sayde to them. The euyll and aduouterous generacion seketh a signe and ther shall no sygne be geuen to them, but the signe of the Prophet Ionas. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nightes in the whales belly, so shall the sonne of man be thre dayes and thre nightes in the herte of the erth. 41 The men of niniue shall ryse in the iudgement with this nacion, & condemne it, because they amended at the preachyng of Ionas. Beholde, here is one greater then Ionas. 42 The quene of the south shall rise in the iudgement with this generacion, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And behold, in this place is one greater then Salomon. 43 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and findeth none. 44 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. 45 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes worse then him selfe, and so entreth he in, and dwelleth there. And the ende of that man is worse then the begynning. Euen so shall it be also, vnto this froward generacion. 46 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyringe to speake with him. 47 Then one sayde vnto him beholde, thy mother and thy brethren stande without, desyringe to speake with the: 48 But he answered, & sayde vnto him that had tolde him. Who is my mother? or who are my brethren? 49 And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. 50 For whosoeuer doth the will of my father which is in heauen, the same is my brother, syster, and mother.
Geneva(i) 1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate. 2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath. 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? 5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles? 6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple. 7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents. 8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. 9 And he departed thence, and went into their Synagogue: 10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out? 12 How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. 13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other. 14 Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him. 15 But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al, 16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen, 17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, 18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles. 19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie. 21 And in his Name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw. 23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils. 25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand. 26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure? 27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges. 28 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. 29 Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house. 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 31 Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men. 32 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite. 34 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things. 36 But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement. 37 For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned. 38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee. 39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas. 40 For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth. 41 The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here. 42 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here. 43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. 45 Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation. 46 While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him. 47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee. 48 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. 50 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.
Bishops(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate 2 But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes 5 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse 6 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple 7 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse 8 For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day 9 And he departed thence, and went into their synagogue 10 And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him 11 And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out 12 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes 13 Then saith he to the man, Stretch foorth thy hande. And he stretched it foorth: and it was made whole like as the other 14 Then the Pharisees went out, and helde a counsayle agaynst him, howe they might destroy hym 15 But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all 16 And charged them that they shoulde not make him knowen 17 That it might be fulfylled which was spoken by Esaias the prophete, saying 18 Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentiles 19 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie 21 And in his name shall the gentiles trust 22 Then was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe 23 And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid 24 But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils 25 But whe Iesus knew their thoughtes, he sayde vnto them, Euery kingdome deuided agaynst it selfe shalbe brought to naught: and euery citie or house deuided agaynst it selfe shall not stande 26 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure 27 Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges 28 But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you 29 Or els howe can one enter into a strong mans house, & spoyle his goodes, except he first binde the strong man, and then spoyle his house 30 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode 31 Wherfore, I say vnto you, all maner of sinne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the spirite, shall not be forgeuen vnto men 32 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But whosoeuer speaketh agaynst the holy ghost, it shall not be forgeuen hym, neither in this worlde, neither in the worlde to come 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euyll, and his fruite euyll. For the tree, is knowen by his fruite 34 O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh 35 A good man, out of the good treasure of the heart, bryngeth foorth good thynges: And an euyll man, out of euyll treasure, bryngeth foorth euyll thynges 36 But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall geue accompt therof, in the day of iudgment 37 For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned 38 Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee 39 But he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas 40 For as Ionas was three dayes, and three nyghtes, in the Whales belly: so shall the sonne of man be three dayes, and three nyghtes, in the heart of the earth 41 The men of Niniue shall ryse in the iudgement, with this nation, and condemne it, because they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, here [is] one greater then Ionas 42 The Queene of the south shall ryse in the iudgement, with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisdome of Solomon. And beholde, in this place [is] one greater then Solomon 43 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none 44 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed 45 Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation 46 Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym 47 Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee 48 But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren 49 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren 50 For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother
DouayRheims(i) 1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? 6 But I tell you that there is here a greater than the temple. 7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And when he had passed from thence, he came into their synagogues. 10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? 12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. 13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. 14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. 15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. 16 And he charged them that they should not make him known. 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: 18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name the Gentiles shall hope. 22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. 33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. 34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. 39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 40 For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. 42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. 43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. 46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. 48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? 49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
KJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went [G5675]   G4521 on the sabbath day G1223 through G4702 the corn G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 were an hungred [G5656]   G2532 , and G756 began [G5662]   G5089 to pluck [G5721]   G4719 the ears of corn G2532 , and G2068 to eat [G5721]  .
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G3101 disciples G4160 do [G5719]   G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G846 he G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3326 they G846 that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered into [G5627]   G1519   G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G2258 was [G5713]   G3756 not G1832 lawful [G5752]   G846 for him G5315 to eat [G5629]   G3761 , neither for G3326 them which G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read [G5627]   G1722 in G3551 the law G3754 , how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane [G5719]   G4521 the sabbath G2532 , and G1526 are [G5748]   G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5602 in this place G2076 is one [G5748]   G3187 greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known [G5715]   G5101 what G2076 this meaneth [G5748]   G2309 , I will have [G5719]   G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 have condemned [G5656]   G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G2532 And G3327 when he was departed [G5631]   G1564 thence G2064 , he went [G5627]   G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G444 a man G2192 which had [G5723]   G5495 his hand G3584 withered G2532 . And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G2323 to heal [G5721]   G4521 on the sabbath days G2443 ? that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
  11 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G444 man G2071 shall there be [G5704]   G1537 among G5216 you G3739 , that G2192 shall have [G5692]   G1520 one G4263 sheep G2532 , and G1437 if G5124 it G1706 fall [G5632]   G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day G2902 , will he G3780 not G2902 lay hold [G5692]   G846 on it G2532 , and G1453 lift it out [G5692]  ?
  12 G4214 How much G3767 then G444 is a man G1308 better than [G5719]   G4263 a sheep G5620 ? Wherefore G1832 it is lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G444 he to the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thine G5495 hand G2532 . And G1614 he stretched it forth [G5656]   G2532 ; and G600 it was restored [G5681]   G5199 whole G5613 , like as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went out [G5631]   G2983 , and held [G5627]   G4824 a council G2596 against G846 him G3704 , how G622 they might destroy [G5661]   G846 him.
  15 G1161 But G2424 when Jesus G1097 knew [G5631]   G402 it, he withdrew himself [G5656]   G1564 from thence G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G190 followed [G5656]   G846 him G2532 , and G2323 he healed [G5656]   G846 them G3956 all;
  16 G2532 And G2008 charged [G5656]   G846 them G3363 that G4160 they should G3363 not G4160 make [G5661]   G846 him G5318 known:
  17 G3704 That G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G2268 Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  18 G2400 Behold [G5628]   G3450 my G3816 servant G3739 , whom G140 I have chosen [G5656]   G3450 ; my G27 beloved G1519 , in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased [G5656]   G5087 : I will put [G5692]   G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him G2532 , and G518 he shall shew [G5692]   G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 strive [G5692]   G3761 , nor G2905 cry [G5692]   G3761 ; neither G5100 shall any man G191 hear [G5692]   G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised [G5772]   G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break [G5656]   G2532 , and G5188 smoking [G5746]   G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench [G5692]   G2193 , till G302   G1544 he send forth [G5632]   G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 trust [G5692]  .
  22 G5119 Then G4374 was brought [G5681]   G846 unto him G1139 one possessed with a devil [G5740]   G5185 , blind G2532 , and G2974 dumb G2532 : and G2323 he healed [G5656]   G846 him G5620 , insomuch that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 spake [G5721]   G2532 and G991 saw [G5721]  .
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 were amazed [G5710]   G2532 , and G3004 said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 heard [G5660]   G2036 it, they said [G5627]   G3778 , This G1544 fellow doth G3756 not G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 knew [G5761]   G846 their G1761 thoughts G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G3956 , Every G932 kingdom G3307 divided [G5685]   G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation [G5743]   G2532 ; and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided [G5685]   G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand [G5701]  :
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G1544 cast out [G5719]   G4567 Satan G3307 , he is divided [G5681]   G1909 against G1438 himself G4459 ; how G2476 shall G3767 then G846 his G932 kingdom G2476 stand [G5701]  ?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1722 , by G5101 whom G5216 do your G5207 children G1544 cast them out [G5719]   G5124 ? therefore G1223   G846 they G2071 shall be [G5704]   G5216 your G2923 judges.
  28 G1161 But G1487 if G1473 I G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God G686 , then G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come [G5656]   G1909 unto G5209 you.
  29 G2228 Or G4459 else how G1410 can [G5736]   G5100 one G1525 enter [G5629]   G1519 into G2478 a strong man's G3614 house G2532 , and G1283 spoil [G5658]   G846 his G4632 goods G3362 , except G4412 he first G1210 bind [G5661]   G2478 the strong man G2532 ? and G5119 then G1283 he will spoil [G5692]   G846 his G3614 house.
  30 G5607 He that is [G5752]   G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is [G5748]   G2596 against G1700 me G2532 ; and G4863 he that gathereth [G5723]   G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth abroad [G5719]  .
  31 G1223 Wherefore G5124   G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , All manner of G266 sin G2532 and G988 blasphemy G863 shall be forgiven [G5701]   G444 unto men G1161 : but G988 the blasphemy G4151 against the Holy Ghost G863 shall G3756 not G863 be forgiven [G5701]   G444 unto men.
  32 G2532 And G3739 whosoever G302   G2036 speaketh [G5632]   G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man G863 , it shall be forgiven [G5701]   G846 him G3739 : but G1161 whosoever G302   G2036 speaketh [G5632]   G2596 against G40 the Holy G4151 Ghost G863 , it shall G3756 not G863 be forgiven [G5701]   G846 him G3777 , neither G1722 in G5129 this G165 world G3777 , neither G1722 in G3195 the world to come [G5723]  .
  33 G2228 Either G4160 make [G5657]   G1186 the tree G2570 good G2532 , and G846 his G2590 fruit G2570 good G2228 ; or else G4160 make [G5657]   G1186 the tree G4550 corrupt G2532 , and G846 his G2590 fruit G4550 corrupt G1063 : for G1186 the tree G1097 is known [G5743]   G1537 by G2590 his fruit.
  34 G1081 O generation G2191 of vipers G4459 , how G1410 can ye [G5736]   G5607 , being [G5752]   G4190 evil G2980 , speak [G5721]   G18 good things G1063 ? for G1537 out of G4051 the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 speaketh [G5719]  .
  35 G18 A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G2588 of the heart G1544 bringeth forth [G5719]   G18 good things G2532 : and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G1544 bringeth forth [G5719]   G4190 evil things.
  36 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 every G692 idle G4487 word G3739 that G1437   G444 men G2980 shall speak [G5661]   G591 , they shall give [G5692]   G3056 account G4012 thereof G846   G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  37 G1063 For G1537 by G4675 thy G3056 words G1344 thou shalt be justified [G5701]   G2532 , and G1537 by G4675 thy G3056 words G2613 thou shalt be condemned [G5701]  .
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 of the Pharisees G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G2309 , we would [G5719]   G1492 see [G5629]   G4592 a sign G575 from G4675 thee.
  39 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G4190 , An evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeketh after [G5719]   G4592 a sign G2532 ; and G3756 there shall no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G846 to it G1508 , but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonas:
  40 G1063 For G5618 as G2495 Jonas G2258 was [G5713]   G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2785 the whale's G2836 belly G3779 ; so G5207 shall the Son G444 of man G2071 be [G5704]   G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.
  41 G435 The men G3536 of Nineveh G450 shall rise [G5698]   G1722 in G2920 judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 shall condemn [G5692]   G846 it G3754 : because G3340 they repented [G5656]   G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G2495 Jonas G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up [G5701]   G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 shall condemn [G5692]   G846 it G3754 : for G2064 she came [G5627]   G1537 from G4009 the uttermost parts G1093 of the earth G191 to hear [G5658]   G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.
  43 G1161   G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone [G5632]   G575 out of G444 a man G1330 , he walketh [G5736]   G1223 through G504 dry G5117 places G2212 , seeking [G5723]   G372 rest G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he saith [G5719]   G1994 , I will return [G5692]   G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from whence G1831 I came out [G5627]   G2532 ; and G2064 when he is come [G5631]   G2147 , he findeth [G5719]   G4980 it empty [G5723]   G4563 , swept [G5772]   G2532 , and G2885 garnished [G5772]  .
  45 G5119 Then G4198 goeth he [G5736]   G2532 , and G3880 taketh [G5719]   G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 , and G1525 they enter in [G5631]   G2730 and dwell [G5719]   G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 is [G5736]   G5501 worse than G4413 the first G3779 . Even so G2071 shall it be [G5704]   G2532 also G5026 unto this G4190 wicked G1074 generation.
  46 G2089 While G846 he G1161 yet G2980 talked [G5723]   G3793 to the people G2400 , behold [G5628]   G3384 , his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2476 stood [G5715]   G1854 without G2212 , desiring [G5723]   G2980 to speak [G5658]   G846 with him.
  47 G1161 Then G5100 one G2036 said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 stand [G5758]   G1854 without G2212 , desiring [G5723]   G2980 to speak [G5658]   G4671 with thee.
  48 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2036 unto him that told [G5631]   G846 him G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3450 my G3384 mother G2532 ? and G5101 who G1526 are [G5748]   G3450 my G80 brethren?
  49 G2532 And G1614 he stretched forth [G5660]   G846 his G5495 hand G1909 toward G846 his G3101 disciples G2036 , and said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!
  50 G1063 For G3748 whosoever G302   G4160 shall do [G5661]   G2307 the will G3450 of my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , the same G2076 is [G5748]   G3450 my G80 brother G2532 , and G79 sister G2532 , and G3384 mother.
Mace(i) 1 At that time as Jesus pass'd through the corn on the sabbath day, his disciples being hungry, pluck'd the ears of corn, and fell to eating. 2 the Pharisees seeing that, said to him, see, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath-day. 3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry, 4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests? 5 or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed? 6 now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. 7 if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 for the sabbath is subservient to men. 9 At his departure thence, he went into their synagogue. 10 where they brought a man with a withered hand: and asked him this insnaring question, is it lawful to heal on the sabbath-day? 11 and he answer'd, which of you all that should have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, would not bestir himself, and lift it out? 12 is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? 13 then saith he to the man, stretch out thy hand: and be stretched it out; and it was made as sound as the other. 14 Upon this the Pharisees went out of the synagogue, and form'd a conspiracy against his life. 15 but Jesus perceiving their design, withdrew himself thence, accompany'd by great multitudes, and he healed all their sick, 16 charging them not to discover him. 17 so that what was said by Esaias the prophet, was fulfill'd; 18 "behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew justice to the nations. 19 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious. 21 and in his name shall the Gentiles trust." 22 Then they brought to him a demoniac, who was both blind and dumb: and he cured him so effectually, that he recovered both his speech and his sight; 23 which made the people cry out with amazement, "Is not this the son of David?" 24 but the Pharisees upon hearing this said, he exorcizes devils, by virtue only of Beelzebub the prince of the devils. 25 Jesus perceiving what they surmized, said to them, any kingdom once divided against itself will soon be desolate: nor can any city or house divided against itself, long subsist. 26 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? 27 and if I by Beelzebub exorcize devils, by whom do your children exorcize them? wherefore even they shall be your judges. 28 but if I exorcize devils by the spirit of God, then the kingdom of God is set up among you. 29 besides, how could any one enter into the house of a man of might to rob him of his goods, except he first master the strong man? and then indeed he might plunder his house. 30 "He that is not for me, is against me: and he that is not active for me, is a Deserter." 31 wherefore I declare to you, all manner of sin and blasphemy shall be forgiven men; but blaspheming the holy Spirit 32 shall not be forgiven them. and if any one speaks against the son of man, it may be forgiven him: but if any one speaks against the holy spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that to come. 33 Either allow the tree to be good, and its fruit good; or else say the tree is corrupt, and its fruit corrrupt: for a tree is distinguished by its fruit. 34 O degenerate race, how can ye, wicked as ye are, utter any thing that is good? for "'tis the overflowing of the heart that the mouth dischargeth." 35 a good man out of the good treasure produces good things: and an evil man, out of the evil treasure, produces evil things. 36 but I declare unto you, that men shall give an account at the day of judgment, of every scandalous expression they utter. 37 for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the Scribes and of the Pharisees said, master, we should be glad you would shew us some miracle. 39 but he answered them, this wicked degenerate race demand a miracle; but no other miracle shall they have, except that of the prophet Jonas. 40 for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly: so shall the son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 the men of Nineveh shall rise in judgment against this generation, and shall condemn it, because they were converted at the preaching of Jonas, and now there is one superiour to Jonas here. 42 the queen of the south shall rise up at the day of judgement against this generation, and shall condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now a greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit is gone out of a man, he roams about the deserts, seeking rest, and findeth none. 44 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 then he goes and takes seven other spirits besides himself, but more mischievous than himself, and they all enter in and lodge there: so that the last state of that man is worse than the first. just so shall it likewise fare with this wicked generation. 46 Now while he was talking to the people, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. 47 then some body said to him, your mother and your brothers are without, and desire to speak with you. 48 but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? 49 and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. 50 for whosoever shall do the will of my father, who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Whiston(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath-day through the corn, and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him, 4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 For I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man there who had his hand withered: and they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? that they might accuse him. 11 But he said unto them, What man is there among you, that shall have one sheep, and is shall fall into a pit on the sabbath, does he not lay hold on it, and lift [it] out? 12 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. 13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand: and he stretched [it] forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them. 16 But he charged all whom he healed that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgmentto the Gentiles, 19 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a dæmon, [blind and] dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard [it], they said, This man doth not cast out dæmons but by Beelzebub, the prince of the dæmons. 25 And he seeing their thoughts, said unto them, every kingdom divided against it self, is brought to desolation and every city or house divided against it self, will not be established. 26 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? 27 But if I by Beelzebub cast out dæmons, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out dæmons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else, how can one enter into a strong mans house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house, 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abroad. 31 Wherefore I say unto you, all sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever shall speak a word againt the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in that to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by the fruit. 34 O generations of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh good things. 35 A good man out of the good treasure, bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure, bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men do speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shalt no sign be given to it, but the sign of the prophet, Jonas. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whales belly: so shall the Son of man also be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonas, and behold, a greater than Jonas [is] here. 42 The queen of the south shall rise up in judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost part of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon [is] here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with him self seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and his last state is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 But while he talked to the people, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold thy mother and thy brethren have stood without, seeking to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever does the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and father, and mother.
Wesley(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath thro' the corn, and his disciples were hungry, and plucked the ears of corn and ate. 2 But the Pharisees seeing it said to him, Behold thy disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you, That one greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, 7 I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And departing thence, he went into their synagogue. And behold, there was a man who had a withered hand. 10 And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there among you, that shall have one sheep, who if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath-day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 Then the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might kill him. 15 And Jesus knowing it withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all. 16 And charged them, not to make him known: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying, 17 Behold my servant, 18 whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall shew judgment to the heathens. 19 He shall not strive nor clamour, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the heathens trust. 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. 23 And the multitude were amazed and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it said, This fellow casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not be established. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if it be by the Spirit of God that I cast out devils, then the kingdom of God is come upon you. 29 How can one enter into the strong one's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong one? 30 And then he will plunder his house. He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me, scattereth. 31 Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy of the Holy Ghost shall not be forgiven to men. 32 And whosoever speaketh against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 Ye brood of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say to you, That every idle word which men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 And he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and there shall no sign be given it, but the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it; for she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return to my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept and garnished. 45 Then goeth he and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. 46 While he yet talked to the multitude, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said to him, Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 48 And he answering said to him that told him, Who is my mother, and who are my brethren? 49 And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother and sister and mother.
Worsley(i) 1 About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 And when the pharisees saw it they said to Him, See, thy disciples are doing what is not lawful for them to do on the sabbath. 3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God, 4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law, 5 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless? 6 But I tell you, that a greater than the temple is here: 7 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord even of the sabbath. 9 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, 10 they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him. 11 But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out? 12 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. 13 Then saith He to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and it was made sound like the other. 14 But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him: 15 but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick, 16 and he healed them all, charging them not to make Him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Behold my servant whom I have chosen, 18 my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend, 19 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then was brought to Him a demoniac, who was blind and dumb; and he healed Him, so that the blind and dumb man both spake and saw: 23 and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?" 24 which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils." 25 But Jesus, who well knew their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate; and no city, or family, divided against itself can stand: 26 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges: 28 but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you. 29 Or, how can any one enter into the house of a strong man, and take away his goods, unless he first overpower the strong man? and then indeed he may strip his house. 30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth. 31 Wherefore, I tell you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the holy Spirit shall not be forgiven them: 32 and if any one speak against the Son of man, it may be forgiven him: but if any one speak against the holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this life, nor in that to come. 33 Either allow the tree to be good, and it's fruit good; or shew the tree to be corrupt, and it's fruit corrupt: for the tree is known by it's fruit. 34 O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart produceth good things; and a wicked man out of the wicked treasure uttereth wicked things: 36 but I tell you, that of every idle word, which men shall speak, they shall give an account in the day of judgement; for by thy words thou shalt be justified, 37 and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee: 39 but He replied and said unto them, This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah: 40 for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 So that the men of Nineveh will rise up in the judgement against this generation, and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold a greater than Jonas is here. 42 The queen of the South too, shall rise up in the day of judgement against this generation, and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here. 43 Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none: 44 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: 45 then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and so the last state of that man is worse than the first. And thus shall it be to this wicked generation. 46 Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him: 47 and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee." 48 But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" 49 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" 50 for whosoever doth the will of my Father who is in heaven, he is to me as my brother and sister and mother.
Haweis(i) 1 AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do a thing that it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him? 4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable? 6 Now I tell you, That one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord also of the sabbath. 9 And going on from thence, he came into their synagogue; 10 and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him. 11 Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out, and it was restored, sound as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him. 15 But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all, 16 and charged them that they should not make him known. 17 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 18 "Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen. 19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. 20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope." 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he cured him, so as to enable the blind and dumb both to speak and see. 23 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David? 24 But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils. 25 But Jesus knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself will be desolated; and every city, or family, divided against itself cannot subsist: 26 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you. 29 Else how can one enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then will he plunder his goods? 30 He that is not with me, is against me; and he that associates not with me, scattereth abroad. 31 Therefore I say unto you, All sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whosoever may speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit. 34 Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth good things: and a wicked man out of the evil treasure of his heart bringeth forth evil things. 36 But I tell you, That every idle word which men speak, for it shall they give an account in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet: 40 for as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and condemn it: for they repented on the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the South shall rise up in judgment against the men of this generation, and condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it. 44 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation. 46 And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him. 47 And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee. 48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Thomson(i) 1 About this time, as Jesus was walking through corn fields on the sabbath days, his disciples were hungry and began to pluck some ears, and eat them. 2 When the Pharisees saw this they said to him, See Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath. 3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him? 4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath and are blameless? 6 Now I say to you, There is one here greater than the temple. 7 And if you had known the meaning of this,. "I desire mercy rather than sacrifice," you would not have condemned the innocent. 8 For the son of man is lord even of the sabbath. 9 Having departed thence, he went into their synagogue 10 and lo! there was a man there who had his hand withered. And they asked him with a design to accuse him; "Is it lawful to heal on the sabbath days?" 11 And he said to them, What man is there among you, who having one sheep, if it fall into a pit on the sabbath days, will not take hold of it and lift it up? 12 Of how much greater value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the sabbaths. 13 Then he said to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out. And his hand was restored sound as the other. 14 Thereupon the Pharisees went out and conspired against him that they might destroy him. 15 But Jesus, knowing this, withdrew from that place; and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 and strictly charged them not to make him known; 17 so that there was a full confirmation of what was spoken by the prophet Esaias saying, 18 "Behold my servant whom I have chosen! My beloved in whom my soul is well pleased! I will put my spirit upon him; and he will publish judgment to the nations. 19 He will not contend nor raise a clamour; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper, until he render his judgment victorious. 21 In his name therefore let the nations trust." 22 Then there was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that he who was blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were astonished and said, Is this the son of David? 24 But the Pharisees, hearing them said, This man expelleth the demons, only by Beelzebub, the chief of the demons. 25 Thereupon Jesus, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or family divided against itself can subsist. 26 Now if Satan expelleth Satan, he is at variance with himself, how then can his kingdom subsist? 27 Besides if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Let them therefore be your judges. 28 But if I expel the demons by the Spirit of God, then indeed the reign of God over you is come. 29 How can anyone enter the house of the strong and plunder his goods, unless he first bind the strong one, in which case he may then plunder his house. 30 He who is not for me is against me; and he who gathereth not with me, scattereth. 31 Therefore I say to you, all manner of sin and slander may be forgiven men; but this slanderous speaking against the spirit is not to be forgiven men 32 Even though one speak against the son of man, it may be forgiven him; but whoever shall speak against the holy Spirit is not to be forgiven, either in the present age, or in that to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad. For the tree is known by its fruit 34 Brood of vipers! how can you who are evil speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 The good man out of the good treasure of his heart produceth good things; and the bad man, out of his bad treasure produceth bad things. 36 Now I assure you in respect to every idle word which men shall utter, they shall give an account thereof in a day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shall be condemned. 38 Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. 39 In reply to which he said to them, an evil, and an adulterous generation demand a sign, but no sign shall be given them, save the sign of the prophet Jonas. 40 For as Jonas was three days and three nights in the belly of the great fish, so the son of man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Ninive will be raised up at the judgment with this generation, and will condemn it; because they repented at the proclamation of Jonas; and behold something greater than Jonas is here. 42 The queen of the south will be raised up at the judgment with this generation, and will condemn it, because she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold something greater than Solomon is here, 43 When the unclean spirit hath gone out of the man, it walketh through dry places seeking rest, but doth not find it. 44 Then it saith I will return to my habitation from which I came out. And when it is come, it findeth it unoccupied, swept and furnished. 45 Then it goeth and bringeth with it seven other spirits worse than itself, and they enter and dwell there. So the last state of that man is worse than the first. Thus also will it be with this wicked generation. 46 Now, while he was speaking to the people, lo! His mother and his brethren were standing without, desiring to speak with him. 47 And one said to him, lo! thy mother and thy brethren are standing without, desiring to speak with thee. 48 In reply to which he said to him who told him, who is my mother? And who are my brethren? 49 Then, stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother, and my brethren! 50 for whoever will do the will of my father who is in heaven, the same is my brother and sister and mother.
Webster(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. 9 And when he had departed thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out; and it was restored to a sound state like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all. 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand. 26 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. 29 Or else, how can one enter into a strong man's house, and seize his goods, except he shall first bind the strong man? and then he will plunder his house. 30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. 31 Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. 35 A good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. 36 But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. 46 While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the grain fields G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry G2532 , and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the heads of grain G2532 , and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G846 he G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] lawful G846 for him G5315 [G5629] to eat G3761 , neither for G3326 them who G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law G3754 , that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath G2532 , and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth G2309 [G5719] , I will have G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
  8 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath.}
  9 G2532 And G3327 [G5631] when he had departed G1564 from there G2064 [G5627] , he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G444 a man G2192 [G5723] who had G5495 his hand G3584 withered G2532 . And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G2323 [G5721] to heal G4521 on the sabbath G2443 ? that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { What G444 man G2071 [G5704] shall there be G1537 among G5216 you G3739 , that G2192 [G5692] shall have G1520 one G4263 sheep G2532 , and G1437 if G5124 it G1706 [G5632] shall fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath G2902 0 , will he G3780 not G2902 [G5692] lay hold G846 on it G2532 , and G1453 [G5692] lift it out?}
  12 G4214 { How much G3767 then G444 is a man G1308 [G5719] better than G4263 a sheep G5620 ? Therefore G1832 [G5748] it is lawful G4160 [G5721] to do G2573 good G4521 on the sabbath days.}
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G444 he to the man G1614 [G5657] , { Stretch out G4675 thy G5495 hand G2532 .} And G1614 [G5656] he stretched it out G2532 ; and G600 [G5681] it was restored G5199 as whole G5613 , as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 [G5631] went out G2983 [G5627] , and held G4824 a council G2596 against G846 him G3704 , how G622 [G5661] they might destroy G846 him.
  15 G1161 But G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G402 [G5656] it, he withdrew himself G1564 from there G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G190 [G5656] followed G846 him G2532 , and G2323 [G5656] he healed G846 them G3956 all;
  16 G2532 And G2008 [G5656] charged G846 them G3363 0 that G4160 0 they should G3363 not G4160 [G5661] make G846 him G5318 known:
  17 G3704 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  18 G2400 [G5628] Behold G3450 my G3816 servant G3739 , whom G140 [G5656] I have chosen G3450 ; my G27 beloved G1519 , in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 [G5656] is well pleased G5087 [G5692] : I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him G2532 , and G518 [G5692] he shall show G2920 justice G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel G3761 , nor G2905 [G5692] cry G3761 ; neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 [G5772] A bruised G2563 reed G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break G2532 , and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench G2193 G302 , till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the Gentiles G1679 [G5692] trust.
  22 G5119 Then G4374 [G5681] was brought G846 to him G1139 [G5740] one possessed with a demon G5185 , blind G2532 , and G2974 dumb G2532 : and G2323 [G5656] he healed G846 him G5620 , so that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 [G5721] spoke G2532 and G991 [G5721] saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 [G5710] were amazed G2532 , and G3004 [G5707] said G2076 [G5748] , Is G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 [G5660] heard G2036 [G5627] it, they said G3778 , This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G846 their G1761 thoughts G2036 [G5627] , and said G846 to them G3956 , { Every G932 kingdom G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation G2532 ; and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 [G5685] divided G2596 against G1438 itself G2476 0 shall G3756 not G2476 [G5701] stand:}
  26 G2532 { And G1487 if G4567 Satan G1544 [G5719] casteth out G4567 Satan G3307 [G5681] , he is divided G1909 against G1438 himself G4459 ; how G3767 then G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand?}
  27 G2532 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1722 , by G5101 whom G5216 do your G5207 children G1544 [G5719] cast them out G5124 G1223 ? therefore G846 they G2071 [G5704] shall be G5216 your G2923 judges.}
  28 G1161 { But G1487 if G1473 I G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God G686 , then G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 to G5209 you.}
  29 G2228 { Or G4459 else how G1410 [G5736] can G5100 one G1525 [G5629] enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house G2532 , and G1283 [G5658] seize G846 his G4632 goods G3362 , except G4412 he shall first G1210 [G5661] bind G2478 the strong man G2532 ? and G5119 then G1283 [G5692] he will plunder G846 his G3614 house.}
  30 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me G2532 ; and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth abroad.}
  31 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 , All manner of G266 sin G2532 and G988 blasphemy G863 [G5701] shall be forgiven G444 to men G1161 : but G988 the blasphemy G4151 against the Holy Spirit G863 0 shall G3756 not G863 [G5701] be forgiven G444 to men.}
  32 G2532 { And G3739 G302 whoever G2036 [G5632] speaketh G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man G863 [G5701] , it shall be forgiven G846 him G3739 : but G1161 G302 whoever G2036 [G5632] speaketh G2596 against G40 the Holy G4151 Spirit G863 0 , it shall G3756 not G863 [G5701] be forgiven G846 him G3777 , neither G1722 in G5129 this G165 world G3777 , neither G1722 in G3195 [G5723] the world to come.}
  33 G2228 { Either G4160 [G5657] make G1186 the tree G2570 good G2532 , and G846 its G2590 fruit G2570 good G2228 ; or else G4160 [G5657] make G1186 the tree G4550 corrupt G2532 , and G846 its G2590 fruit G4550 corrupt G1063 : for G1186 the tree G1097 [G5743] is known G1537 by G2590 its fruit.}
  34 G1081 { O generation G2191 of vipers G4459 , how G1410 [G5736] can ye G5607 [G5752] , being G4190 evil G2980 [G5721] , speak G18 good things G1063 ? for G1537 out of G4051 the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 [G5719] speaketh.}
  35 G18 { A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G2588 of the heart G1544 [G5719] bringeth forth G18 good things G2532 : and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G1544 [G5719] bringeth forth G4190 evil things.}
  36 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3956 for every G692 idle G4487 word G3739 G1437 that G444 men G2980 [G5661] shall speak G591 [G5692] , they shall give G3056 account G4012 for G846 it G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.}
  37 G1063 { For G1537 by G4675 thy G3056 words G1344 [G5701] thou shalt be justified G2532 , and G1537 by G4675 thy G3056 words G2613 [G5701] thou shalt be condemned.}
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 of the Pharisees G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G2309 [G5719] , we would G1492 [G5629] see G4592 a sign G575 from G4675 thee.
  39 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G4190 , { An evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 [G5719] seeketh for G4592 a sign G2532 ; and G3756 there shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it G1508 , but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah:}
  40 G1063 { For G5618 as G2495 Jonah G2258 [G5713] was G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2836 the belly G2785 of the great fish G3779 so G5207 shall the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.}
  41 G435 { The men G3536 of Nineveh G450 [G5698] shall rise G1722 in G2920 judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] shall condemn G846 it G3754 : because G3340 [G5656] they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  42 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] shall condemn G846 it G3754 : for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  43 G1161 { G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 out of G444 a man G1330 [G5736] , he walketh G1223 through G504 dry G5117 places G2212 [G5723] , seeking G372 rest G2532 , and G2147 [G5719] he findeth G3756 none.}
  44 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G1994 [G5692] , I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out G2532 ; and G2064 [G5631] when he is come G2147 [G5719] , he findeth G4980 [G5723] it empty G4563 [G5772] , swept G2532 , and G2885 [G5772] garnished.}
  45 G5119 { Then G4198 [G5736] goeth he G2532 , and G3880 [G5719] taketh G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 , and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] and dwell G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse than G4413 the first G3779 . Even so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.}
  46 G2089 While G846 he G1161 was yet G2980 [G5723] speaking G3793 to the people G2400 [G5628] , behold G3384 , his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2476 [G5715] stood G1854 outside G2212 [G5723] , desiring G2980 [G5658] to speak G846 with him.
  47 G1161 Then G5100 one G2036 [G5627] said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 [G5758] stand G1854 outside G2212 [G5723] , desiring G2980 [G5658] to speak G4671 with thee.
  48 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G2036 [G5631] to him that told G846 him G5101 , { Who G2076 [G5748] is G3450 my G3384 mother G2532 ? and G5101 who G1526 [G5748] are G3450 my G80 brethren?}
  49 G2532 And G1614 [G5660] he stretched forth G846 his G5495 hand G1909 toward G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] , and said G2400 [G5628] , { Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!}
  50 G1063 { For G3748 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2307 the will G3450 of my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G846 , the same G2076 [G5748] is G3450 my G80 brother G2532 , and G79 sister G2532 , and G3384 mother.}
Living_Oracles(i) 1 At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 The Pharisees observing this, said to him, Lo! your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry; 4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests? 5 Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless? 6 Now I affirm, that something greater than the temple is here. 7 But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless; 8 for the Son of Man is master of the Sabbath. 9 Leaving that place, he went into their synagogue, 10 and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath? 11 He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out? 12 And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And as he stretched it out, it became sound like the other. 14 But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him. 15 Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick, 16 enjoining them not to make him known. 17 Thus the word of the Prophet Isaiah was verified, 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations; 19 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. 20 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious. 21 Nations also shall trust in his name." 22 Then was brought to him a demoniac, dumb, and blind, and he cured him, so that he both spoke and saw. 23 And all the people said with amazement, Is this the son of David? 24 But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons. 25 But Jesus, knowing their surmises, said to them, By intestine dissensions any kingdom may be desolated; and no city or family, where such dissensions are, can subsist. 26 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? 27 Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. 28 But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you. 29 For how can one enter the strong one's house, and plunder his goods, unless he first overpower the strong one? Then indeed he may plunder his house. 30 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. 31 Wherefore I say to you, though every other sin and detraction in men is pardonable, their detraction from the Spirit is unpardonable: 32 for whosoever shall inveigh against the Son of Man may obtain pardon; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, shall never be pardoned, either in the present state or the future. 33 Either call the tree good, and its fruit good; or call the tree bad, and its fruit bad: for we distinguish the tree by its fruit. 34 Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks. 35 The good man, out of his good treasure, produces good things; the bad man, out of his bad treasure, produces bad things. 36 Be assured, however, that of every pernicious word which men shall utter, they shall give an account on the day of judgment. 37 For by your words you shall be acquitted, and by your words you shall be condemned. 38 Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you. 39 He answering, said to them, An evil and adulterous race demands a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the Prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, the Son of Man will be three days and three nights in the bosom of the earth. 41 The Ninevites will stand up in the judgment against this race, and cause it to be condemned, because they reformed when they were warned by Jonah; and behold here something greater than Jonah. 42 The Queen of the South country will arise in the judgment against this race, and cause it to be condemned; because she came from the extremities of the earth to hear the wise discourses of Solomon; and behold here something greater than Solomon. 43 An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any, 44 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then he goes, and brings with him seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man is worse than the first: thus will it fare with this evil race. 46 While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him. 47 And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you. 48 He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. 50 For whosoever does the will of my Father who is in heaven, is my brother, and sister, and mother.
Etheridge(i) 1 At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain;[Or, in the place of seeds.] and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat. 2 But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him? 4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame? 6 But I say to you, that (one) greater than the temple is here. 7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty. 8 For the Lord of the sabbath is the Son of man. 9 AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue. 10 And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him. 11 But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up? 12 How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand! and he stretched forth his hand, and it was restored like the other its fellow. 14 And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him. 15 But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all. 16 And he forbad that they should make him known. 17 That what was spoken by the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, 18 Behold my servant, in whom is my pleasure: my beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, and judgment to the peoples shall he preach. 19 He shall not contend nor cry, and no man shall hear his voice in the street. 20 A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not extinguish, until he bring forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the gentiles hope. 22 THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see. 23 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils. 25 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand. 26 And if Satan [Satana.] cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? 27 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges. 28 But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you. 29 Or, how can one enter the strong one's house, and spoil his goods, unless he first bind the strong one? and then can he spoil his house. 30 He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth. 31 Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men. 32 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but every one who against the Spirit of Holiness shall speak, it shall not be forgiven to him, neither in this world nor in the world to come. 33 Or make the tree good, and the fruits (will be) good; or make the tree evil, and the fruits (will be) evil: for by the fruits the tree is known. 34 Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh. 35 A good man from the good treasuries bringeth forth good things, and an evil man out of the evil treasuries bringeth forth evil (things). 36 But I tell you, that for every useless word which the sons of men shall speak, they must give the answer for it in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee. 39 But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet; 40 for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Ninevoë. shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jaunon; and, behold, a greater than Jaunon (is) here. 42 The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here. 43 When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not. 44 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. 45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race! 46 While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him. 47 And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee. 48 But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren! 50 For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother.
Murdock(i) 1 At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 And when the Pharisees saw them, they said to him: See; thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault. 8 For the Son of man, is lord of the sabbath. 9 And Jesus went from there, and came to their synagogue. 10 And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might defame him. 11 And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out? 12 Now, how much better is a human being than a sheep! Wherefore it is lawful to do what is good, on the sabbath. 13 Then said he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand; and it was restored, and like the other. 14 And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him. 15 But Jesus knew it; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all. 16 And he charged them not to make him known: 17 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying: 18 Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place. 20 The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw. 23 And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand. 26 Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? Wherefore they will be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, the kingdom of God hath come near to you. 29 Or how can one enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? and then he may plunder his house. 30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me actually scattereth. 31 Therefore I say to you, that all sins and contumelies shall be forgiven to men; but the contumely which is against the Spirit, shall not be forgiven to men. 32 And whoever shall speak a word against the Son of man, it will be forgiven him: but whoever shall speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him;not in this world, and not in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruits good; or make the tree bad, and its fruits bad: for a tree is known by its fruits. 34 Offspring of vipers, how can ye who are evil, speak good things? For out of the fullnesses of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of good treasures bringeth forth good things, and a bad man out of bad treasures bringeth forth bad things. 36 For I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account of it in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified; and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then answered some of the Scribes and of the Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see from thee a sign. 39 But he replied and said to them: A wicked and adulterous generation demandeth a sign: but a sign will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The people of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and lo, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will stand up in the judgment against this generation, and will condemn it: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a superior to Solomon is here. 43 And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth it not. 44 Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order. 45 So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation. 46 And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him. 47 And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee. 48 But he replied, and said to him that informed him: Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers! 50 For every one that doeth the good pleasure of my Father who is in heaven, that person is my brother, and my sister, and my mother.
Sawyer(i) 1 (9:1) AT that time Jesus went through the grain fields on the sabbath; and his disciples were hungry, and began to pick the heads and eat. 2 And the Pharisees seeing it, said to him, Behold, your disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless? 6 But I tell you that here is an object greater than the temple. 7 But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent; 8 for the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 (9:2) And departing thence he went into their synagogue, 10 and behold a man having a withered hand [was there]. And they asked him, saying, Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there of you having one sheep, who if this falls into a pit on the sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand; and he stretched it out, and it was restored as sound as the other; 14 and the Pharisees went out and took counsel against him to destroy him. 15 (9:3) But Jesus knowing it departed thence, and great multitudes followed him; and he cured them all, 16 and charged them not to make him known; 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying; 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my spirit on him, and he shall declare judgment to the nations. 19 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall be not extinguish, till he sends forth judgment to victory. 21 And in his name shall nations hope. 22 (10:1) THEN a blind and dumb demoniac was brought to him, and he cured him, so that the blind and dumb spoke and saw. 23 And all the multitudes wondered and said, Is this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it, said, This man does not cast out demons, except by Beelzebul, a ruler of the demons. 25 But knowing their thoughts, he said to them, Every kingdom divided against itself is destroyed; and no city or house divided against itself can stand. 26 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or how can one enter into the house of a strong man and plunder his goods, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 30 (10:2) He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. 31 Therefore, I tell you, every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven men. 32 And if one speaks a word against the Son of man it shall be forgiven him; but if one speaks against the Holy Spirit it shall not be forgiven him either in this life or in that to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit. 34 Offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man, out of his good treasury, casts forth good things; and the evil man, out of his evil treasury, casts forth evil things. 36 But I tell you, that for every idle word which men speak they shall render an account in a day of judgment; 37 for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 (10:3) Then answered some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we wish to see a sign from you. 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign shall be given it but the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they changed their minds at the preaching of Jonah; and behold a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. 43 But when the impure spirit has gone out of a man, it goes through dry places seeking a rest, and finds none. 44 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also with this evil generation. 46 (10:4) And while he was speaking to the multitudes, behold his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him. 47 And some one said to him, Behold your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you. 48 And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Diaglott(i) 1 At that the season passed the Jesus to the sabbaths through the corn-fields; the and disciples of him were hungry, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 The and Pharisees seeing, said to him: Lo, the disciples of thee are doing, that is not lawful to do in a sabbath. 3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone? 5 Or not have you read in the law, that to the sabbaths the priests in the temple the sabbath violate, and blameless are? 6 I say but to you, that of the temple greater is here. 7 If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless. 8 A lord for is of the sabbath the son of the man. 9 And passing on from thence, he came into the synagogue of them. 10 And lo, a man there was the hand having withered. And they asked him, saying: If it is lawful to the sabbaths to heal? that they might accuse him. 11 He but said to them: What shall be among you a man, who shall have sheep one, and if should fall this to the sabbath into a pit, not seize it, and raise it up? 12 How much then is superior a man of a sheep? So that it is lawful to the sabbath good to do. 13 Then he says to the man: Stretch out the hand of thee. And he stretched it out; and it was restored whole, as the other. 14 The then Pharisees a council held against him going out, how him they might destroy. 15 The but Jesus knowing withdrew from thence; and followed him crowds great; and he healed them all, 16 and charged them that not known him they should make; 17 so that it might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying: 18 Lo, the servant of me, whom I have chosen, the beloved of me, in whom takes delight the soul of me: I will put the spirit of me upon him, and judgment to the nations he shall declare. 19 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; 20 a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment. 21 And to the name of him nations will hope. 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both to speak and to see. 23 And were amazed all the crowds, and said: Not this is the son of David? 24 The and Pharisees hearing, said: This not casts out the demons, if not by the Beelzebul, a prince of the demons. 25 Knowing but the Jesus the thoughts of them, said to them: Every kingdom being divided against itself, is laid waste; and every city or house being divided against itself, not will stand. 26 And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? 27 And if I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? In this they of you shall be judges. 28 If but by spirit of God I cast out the demons, then has suddenly come among you the majesty of the God. 29 Or how is able any one to enter into the house of the strong man, and the household stuff of him to plunder, if not first he should bind the strong man? and then the house of him he shall plunder. 30 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters. 31 Therefore this I say to you: All sin and evil-speaking shall be forgiven to the men; the but of the spirit evil-speaking not shall be forgiven to the men; 32 and who ever may speak a word against of the son of the man, it shall be forgiven to him; who but ever may speak against of the spirit of the holy, not it shall be forgiven to him, neither in this the age, nor in the coming. 33 Either make you the tree good, and the fruits of him good; or make you the tree corrupt, and the fruits of him corrupt; by for the fruit the tree is known. 34 O broods of venomous serpents, how are you able good (things) to speak, evil (men) being? out of for the fulness of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure bring forth the good (things); and the evil man out of the evil treasure brings forth evil (things). 36 I say but to you, that every word idle, which if may speak the men, they shall give account, concerning this word in a day of trial. 37 By for the words of thee thou shalt be acquitted, and by the words of thee thou shalt be condemned. 38 Then answered some of the scribes and Pharisees, saying: O teacher, we wish from thee a sign to see. 39 He but answering said to them: A generation evil and adulterous a sign demands; and a sign not shall be given to her, if not a sign of Jonas the prophet. 40 Like as for was Jonas in the belly of the fish three days and three nights; so shall be the son of the man in the heart of the earth three days and three nights. 41 Men Ninevites shall stand up in the judgment against the generation of this, and shall give judgment against her; for they reformed at the preaching of Jonas; and lo, a greater of Jonas here. 42 Queen of south shall rise up in the judgment against the generation of this, and shall give judgment against her; for she came from the ends of the earth to her the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here. 43 When but the unclean spirit may come out from the man, it wanders about through dry places seeking a resting-place, and not it finds. 44 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits, more wicked of itself, and they entering finds an abode there; and becomes the last (state) of the man that worse of the first. Thus will be and the generation this the wicked. 46 While and he is talking to the crowds, lo, the mother and the brothers of him stood without, seeking to him to speak. 47 Said then one to him: Lo, the mother of thee and the brothers of thee without stand, seeking to thee to speak. 48 He but answering said to the man informing him: Who is the mother of me? and who are the brothers of me? 49 And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me. 50 Whoever for may do the will of the Father of me, that in heavens, the same of me a brother and a sister and a mother is.
ABU(i) 1 AT that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and his disciples were hungry, and began to pluck ears of grain, and to eat. 2 And the Pharisees seeing it said to him: Behold, thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said to them: Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And departing from thence, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man, having his hand withered. And they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them: What man will there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up? 12 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then he says to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 And the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. 15 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all. 16 And he charged them that they should not make him known; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: 18 Behold my servant, whom I chose, My beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit upon him, And he will declare judgment to the Gentiles. 19 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will Gentiles hope. 22 Then was brought to him one possessed with a demon, blind, and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it said: This man does not cast out the demons, except through Beelzebul, prince of the demons. 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and any city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I through the Spirit of God cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. 29 Or how can any one enter into a strong man's house, and seize upon his goods, except he first bind the strong man? And then he will plunder his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. 31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for from the fruit the tree is known. 34 Brood of vipers! How can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure sends forth good things; and the evil man out of the evil treasure sends forth evil things. 36 But I say to you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For from thy words thou shalt be justified, and from thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered him saying: Teacher, we desire to see a sign from thee. 39 But he answering said to them: An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 Men of Nineveh will rise in the judgment with this generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 42 A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 43 But when the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds it not. 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order. 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this wicked generation. 46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers were standing without, seeking to speak to him. 47 And one said to him: Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak to thee. 48 But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? 49 And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! 50 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Anderson(i) 1 At that time Jesus was going, on the Sabbath, through the fields of grain; and his disciples were hungry, and began to pull the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him: Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath. 3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only? 5 Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means I desire mercy, and not sacrifice you would not have condemned the blameless. 8 For the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue. 10 And behold, a man was there that had a withered hand. And they asked him, saying: Is it lawful to cure on the Sabbath-days? that they might accuse him. 11 And he said to them: What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the Sabbath-day, will he not lay hold on it and lift it out? 12 How much better, then, is a man than a sheep! So it is lawful to do well on the Sabbath-days. 13 Then he said to the man: Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored to soundness, like the other. 14 But the Pharisees went out and took counsel against him, that they might destroy him. 15 But Jesus perceived it, and withdrew from that place. And many multitudes followed him, and he cured them all. 16 And he charged them not to make him known; 17 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 18 Be hold, my servant whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delights. I will put my Spirit upon him, and he shall declare law to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb: and he cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But the Pharisees, when they heard it, said: This man does not cast out the demons, unless by Beelzebul, the prince of the demons. 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And no city or house divided against itself shall stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason, they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already come upon you. 29 Or, how can any one enter the house of the strong man and spoil his goods, unless he first bind the strong man? and then he will plunder his house. 30 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters. 31 Therefore I say to you, That every sin and impious speech shad be forgiven men: but the impious speech against the Spirit shall not be forgiven men. 32 And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be for given him, either in the present age, or in that which is to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree unsound, and its fruit unsound. For by the fruit the tree is known. 34 Generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good man, out of his good treasury, brings forth good things; and the evil man, out of his evil treasury, brings forth evil things. 36 But I say to you, That for every idle word which men speak, they shall give account in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then some of the scribes and Pharisees answered and said: Teacher,- we wish to see a sign from you. 39 But he answered and said to them: A wicked and adulterous generation seeks for a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 Tho men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and. set in order. 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation. 46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him. 47 And some one said to him: Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you. 48 But he answered and said to him that told him: Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers. 50 For whoever will do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Noyes(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to him, Lo! thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And departing thence, he went into their synagogue. 10 And, lo! there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, Who of you that owneth one sheep, if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and lift it out? 12 Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored sound as the other. 14 Then the Pharisees went out, and consulted together against him, how they might destroy him. 15 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and many followed him; and he healed them all, 16 and strictly charged them not to make him known; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 "Behold my servant, whom I chose; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he will declare judgment to the nations. 19 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will nations hope." 22 Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? 24 But the Pharisees, hearing it, said, This man doth not cast out the demons, except through Beelzebul, the prince of the demons. 25 And he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and no city or house divided against itself will stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. 28 But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you. 29 Or how can one enter into a strong mans house, and seize upon his goods, unless he first bind the strong man, and then plunder his house? 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 31 Therefore I say to you, All manner of sin and evilspeaking will be forgiven to men; but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 And whoever speaketh a word against the Son of man, it will be forgiven him; but whoever speaketh against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this world, or in the world to come. 33 Either say that the tree is good, and its fruit good; or say that the tree is bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit. Brood of vipers! 34 How can ye, evil as ye are, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 The good man, from his good treasure, bringeth out good things; and the evil man, from his evil treasure, bringeth out evil things. 36 And I say to you, that for every idle word that men shall speak, they will give account in the day of judgment. 37 For by thy words thou wilt be justified, and by thy words thou wilt be condemned. 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee. 39 But he answered and said to them, A wicked and adulterous generation is seeking for a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and, lo! something more than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here. 43 But when the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. 45 Then it goeth and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. So will it be also with this wicked generation. 46 While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him. 47 And one said to him, Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak with thee. 48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? 49 And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! 50 For whoever doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
YLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him— 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 `Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 and I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice—ye had not condemned the blameless, 8 for the son of man is lord even of the sabbath.' 9 And having departed thence, he went to their synagogue, 10 and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him. 11 And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it ? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep? —so that it is lawful on the sabbaths to do good.' 13 Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched it forth, and it was restored whole as the other.
14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him, 15 and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all, 16 and did charge them that they might not make him manifest, 17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 `Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.'
22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?' 24 but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand, 26 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? 27 `And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? because of this they—they shall be your judges. 28 `But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. 29 `Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder. 30 `He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter. 31 Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. 33 `Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known. 34 `Brood of vipers! how are ye able to speak good things—being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak. 35 The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things. 36 `And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment; 37 for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
38 Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.' 39 And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet; 40 for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here! 42 `A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! 43 `And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; 44 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned: 45 then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
46 And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, 47 and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.' 48 And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' 49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! 50 for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
JuliaSmith(i) 1 In that time Jesus went in the sabbaths through the standing corn and his disciples were hungry, and begen to pluck the ears, end eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples do what is not lawful to do in the sabbath. 3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him; 4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that in the sabbaths, the priests in the temple profane the sabbath, and are innocent? 6 But I say to you, That he here is greater than the temple. 7 And if ye knew what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Lord of the sabbath is also the Son of man. 9 And having passed from thence, he went into their assembly; 10 And, behold, there was a man having the hand withered. And they asked him saying, Is it lawful to cure in the sabbaths? that they might expose him. 11 And he said to them, Which of you shall be the man who shall have one sheep, and if this should fall into a pit in the sabbaths, will he not take hold of it, and raise it up? 12 How much then does a man surpass a sheep? So that it is lawful to do well in the sabbaths. 13 Then says he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out; and it was restored, sound as the other. 14 And the Pharisees took counsel against him, having gone out, that they might kill him. 15 And Jesus having known, withdrew from thence; and many crowds followed him, and he cured them all; 16 And he rebuked them that they should not make him known: 17 So that that spoken by the prophet Esaias might be completed, saying, 18 Behold my servant, which I have chosen: my dearly beloved, in whom my soul was contented; I will put my spirit upon him, and he shall proclaim judgment to the nations. 19 He shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax shall he not quench, till he should draw forth judgment to victory. 21 And in his name shall the nations hope. 22 Then he possessed with a demon, blind, and dumb, was brought to him; and he cured him, so that the blind and dumb spake and saw also. 23 And all the crowds were affected, and said, Is not this the son of David? 24 But the Pharisees, having heard, said, He casts not out demons, but by Beelzebub, ruler of demons. 25 And Jesus knowing their reflections, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he was divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast out? for this shall they be your judges. 28 But if I, by the Spirit of God, cast out demons, the kingdom of God has come before hand upon you. 29 Or how can any one come into the house of the strong, and plunder his goods, except be first bind the strong? and then he will plunder his house. 30 He not being with me is against me; and he not gathering with me; scatters. 31 For this I say to you, All sin and blasphemy shall be let go to men; but the blasphemy of the Spirit shall not be let go to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be remitted to him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be let go to him, neither in this time, nor that about to be. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree rotten, and its fruit rotten; for the tree is known by its fruit. 34 O generation of vipers! how can ye speak good things, being evil? for out of the abundance of the heart the month speaks. 35 The good man, out of the good treasure of the heart, casts forth good things: and the evil man, out of the evil treasure, casts forth evil things. 36 And I say to you, That every idle word which men speak, they shill return word for it in the day of judgment. 37 For by thy words shalt thou be justified, and by thy words shalt thou be condemned. 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee. 39 And he having answered, said to them, An evil generation and an adulteress seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet. 40 For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The Ninevite men shall rise up in judgment with this generation, and condemn it: for they repented at the proclamation of Jonas; and, behold, a greater than Jonas here. 42 The queen of the South shall be raised up in judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the end of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon here. 43 And when the unclean spirit has gone out from a man, he passes through sterile places, seeking rest, and finds not. 44 Then says he, I will return into my house, whence I came out; and having come, he finds vacant; having been swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits, worse than he, and having come in, they dwell there: and the last things of that man are worse than the first. So also shall it be to this evil generation. 46 And he yet speaking to the crowds, behold, his mother and brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And a certain one said to him, Behold, thy mother, and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 48 And he having answered, said to him speaking to him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren! 50 For whoever should do the will of my Father, him in the heavens, the same is my brother, and sister, and mother.
Darby(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. 7 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And, going away from thence, he came into their synagogue. 10 And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up? 12 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. 13 Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other. 14 But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him. 15 But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: 16 and charged them strictly that they should not make him publicly known: 17 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. 19 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; 21 and on his name shall [the] nations hope. 22 Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw. 23 And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David? 24 But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. 25 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? 27 And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges. 28 But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. 29 Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house. 30 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. 31 For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one]. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known. 34 Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things. 36 But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day: 37 for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. 39 But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet. 40 For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here. 42 A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here. 43 But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it]. 44 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned. 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also. 46 But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee. 48 But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? 49 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; 50 for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.
ERV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. 15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, 16 and charged them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet: 40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. 46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
ASV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath.}
9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, { What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.} 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, 16 and charged them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 Behold, my servant whom I have chosen;
My beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit upon him,
And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry aloud;
Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not break,
And smoking flax shall he not quench,
Till he send forth judgment unto victory.
21 And in his name shall the Gentiles hope.
22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And knowing their thoughts he said unto them, { Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.}
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, { An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet: 40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.}
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, { Behold, my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the grainfields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 ears G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have ye G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G740 showbread, G3739 which G2258 it was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them that were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath day G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known G5101 what G2076 this meaneth, G2309 I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 ye G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the sabbath.
  9 G2532 And G3327 he departed G1564 thence, G2064 and went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 and G2400 behold, G2258 a G444 man G2192 having a G3584 withered G5495 hand. G2532 And G1905 they asked G846 him, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath day? G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G3588 he G2036 said G846 unto them, G5101 What G444 man G2071 shall there be G1537 of G5216 you, G3739 that G2192 shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 this G1706 fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day, G2902 will he G3780 not G2902 lay hold on G846 it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 How much G3767 then G1308 is G444 a man G1308 of more value G4263 than a sheep! G5620 Wherefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 good G4521 on the sabbath day.
  13 G5119 Then G3004 saith he G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 as G243 the other.
  14 G1161 But G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and took G4824 counsel G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  15 G1161 And G2424 Jesus G1097 perceiving G402 it withdrew G1564 from thence: G2532 and G4183 many G190 followed G846 him; G2532 and G2323 he healed G846 them G3956 all,
  16 G2532 and G2008 charged G846 them G2443 that G4160 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known:
  17 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G2400 Behold, G3450 my G3816 servant G3739 whom G140 I have chosen; G3450 My G27 beloved G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 Spirit G1909 upon G846 him, G2532 And G518 he shall declare G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 strive, G3761 nor G2905 cry G3761 aloud; Neither G191 shall G5100 any one G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break, G2532 And G5188 smoking G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench, G2193 Till G302 he G1544 send forth G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 hope.
  22 G5119 Then G4374 was brought G846 unto him G1139 one possessed with a demon, G5185 blind G2532 and G2974 dumb: G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 insomuch that G2974 the dumb G2980 man spake G2532 and G991 saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the multitudes G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G3385 Can G3778 this G2076 be G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 man doth G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2424 he G2036 said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand:
  26 G2532 and G1487 if G4567 Satan G1544 casteth out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 then G2476 shall G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 sons G1544 cast G1544 them out? G1223 therefore G5124 shall G846 they G2071 be G5216 your G2923 judges.
  28 G1161 But G1487 if G1473 I G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 then G932 is the kingdom G2316 of God G5348 come G1909 upon G5209 you.
  29 G4459 Or how G1410 can G5100 one G1525 enter G1519 into G3614 the house G2478 of the strong man, G2532 and G1283 spoil G846 his G4632 goods, G1437 except G1210 he G4412 first G1210 bind G2478 the strong man? G2532 and G5119 then G1283 he will spoil G846 his G3614 house.
  30 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me, G2532 and G4863 he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth.
  31 G1223 Therefore G5124 I G3004 say G5213 unto you, G266 Every sin G2532 and G988 blasphemy G863 shall be forgiven G444 unto men; G1161 but G988 the blasphemy G4151 against the G4151 Spirit G863 shall G3756 not G863 be forgiven.
  32 G2532 And G2532 whosoever G302 shall G2036 speak G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man, G863 it shall be forgiven G846 him; G1161 but G302 whosoever G3739 shall G2036 speak G2596 against G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G863 it shall G3756 not G863 be forgiven G846 him, G3777 neither G1722 in G5129 this G165 world, G3777 nor G1722 in G3195 that G3195 which is to come.
  33 G2228 Either G4160 make G1186 the tree G2570 good, G2532 and G846 its G2590 fruit G2570 good; G2228 or G4160 make G1186 the tree G4550 corrupt, G2532 and G846 its G2590 fruit G4550 corrupt: G1063 for G1186 the tree G1097 is known G1537 by G2590 its fruit.
  34 G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G4459 how G1410 can ye, G5607 being G4190 evil, G2980 speak G18 good things? G1063 for G1537 out G4051 of the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 speaketh.
  35 G444 The G18 good G444 man G1537 out G2588 of his G18 good G2344 treasure G1544 bringeth forth G18 good things: G444 and G444 the G4190 evil G444 man G1537 out G2344 of his G4190 evil G2344 treasure G1544 bringeth forth G4190 evil things.
  36 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3956 every G692 idle G4487 word G3739 that G444 men G2980 shall speak, G591 they shall give G3056 account G846 thereof G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  37 G1063 For G1537 by G4675 thy G3056 words G1344 thou shalt be justified, G2532 and G1537 by G4675 thy G3056 words G2613 thou shalt be condemned.
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G611 answered G3004 him, saying, G1320 Teacher, G2309 we would G1492 see G4592 a sign G575 from G4675 thee.
  39 G1161 But G3588 he G611 answered G2036 and said G846 unto them, G1074 An G4190 evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeketh after G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G846 it G1487 but G3361 the G4592 sign G2495 of Jonah G4396 the prophet:
  40 G1063 for G5618 as G2495 Jonah G2258 was G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2836 the belly G2785 of the whale; G3779 so G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2071 be G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.
  41 G435 The men G3536 of Nineveh G450 shall stand G1722 up in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G2064 she came G1537 from G1093 the ends of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  43 G4151 But the G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he is gone G575 out of G444 the man, G1330 passeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 findeth G3756 it not.
  44 G5119 Then G3004 he saith, G1994 I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out; G2532 and when G2064 he is come, G2147 he findeth G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 garnished.
  45 G5119 Then G4198 goeth he, G2532 and G3880 taketh G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more evil G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becometh G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 shall it be G2532 also G1074 unto G3778 this G4190 evil G1074 generation.
  46 G2980 While G846 he G2089 was yet G2980 speaking G3793 to the multitudes, G2400 behold, G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2476 stood G1854 without, G2212 seeking G2980 to speak G846 to him.
  47 G1161 And G5100 one G2036 said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 stand G1854 without, G2212 seeking G2980 to speak G4671 to thee.
  48 G1161 But G3588 he G611 answered G2036 and said G2036 unto him that told G846 him, G5101 Who G2076 is G3450 my G3384 mother? G2532 and G5101 who G1526 are G3450 my G80 brethren?
  49 G2532 And G1614 he stretched forth G846 his G5495 hand G1909 towards G846 his G3101 disciples, G2036 and said, G2400 Behold, G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren!
  50 G1063 For G3748 whosoever G302 shall G4160 do G2307 the will G3962 of G3450 my G3962 Father G2076 who is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G79 sister, G2532 and G3384 mother.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields, and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 9 And he departed thence, and went into their synagogue: 10 and behold, there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and it was restored whole, as the other. 14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. 15 And Jesus perceiving it withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all, 16 and charged them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 Behold, my servant whom I have chosen, My beloved in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebul the prince of the demons. 25 And Jesus, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand; 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself, how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in the present world, nor in that which is to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things; and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet; 40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. 46 Now while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Rotherham(i) 1 In that season, went Jesus, on, the sabbath, through the cornfields,––and, his disciples, hungered, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But, the Pharisees, observing it, said unto him, Lo! thy disciples, are doing what is not allowed to do, on sabbath. 3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how 4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone? 5 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless? 6 But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! 7 If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless; 8 For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath. 9 And, passing on from thence, he came into their synagogue; 10 and lo! a man having, a withered hand, and they questioned him, saying, Is it allowable, on the sabbath, to heal? that they might accuse him. 11 And said unto them, What man, from among yourselves, [shall there be], ––Who shall have one sheep, and, if this should fall, on the sabbath, into a pit, will not lay hold of it, and raise it? 12 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. 13 Then saith he unto the man, Stretch forth thy hand! And he stretched it forth,––and it was restored, whole, as the other.
14 And the Pharisees, going forth, took, counsel, against him, to the end that, him, they might destroy. 15 But, Jesus, taking note, retired from thence,––and many followed him, and he cured them all; 16 and straitly charged them, lest they should make him, manifest: 17 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:–– 18 Lo! my servant, whom I have chosen, My beloved, in whom, my soul, delighteth,––I will put my Spirit upon him, and, justice, unto the nations, will he report: 19 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: 20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory, 21 And, in his name, shall nations hope.
22 Then they brought unto him, one demonized, blind and dumb,––and he cured him, so that the dumb did speak and see. 23 And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David? 24 But, the Pharisees, hearing it, said, This one, doth not cast out the demons, save in Beelzebul ruler of the demons. 25 And, knowing their inward thoughts, he said unto them, Every kingdom divided against itself, is laid waste,––and, no city or house divided against itself, will stand; 26 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? 27 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you. 28 But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God! 29 Or how can one enter the house of the mighty and, seize his goods, unless, first, he bind the mighty one? and, then, his house, he will plunder. 30 He that is no with me, is, against me,––and, he that gathereth not with me, scattereth 31 Wherefore, I say unto you, All sin and profane speaking, shall be forgiven unto men,––but, the speaking profanely of the Spirit, shall not be forgiven; 32 And, whosoever shall speak a word against the Son of Man, it shall be forgiven him,––but, whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age, or the coming. 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree worthless, and its fruit worthless; for, from the fruit, the tree is known. 34 Broods of vipers! How can ye speak, good things, being, evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. 35 The good man, out of the good treasure, putteth forth, good things; and, the evil man, out of the evil treasure, putteth forth, evil things. 36 But I say unto you, That, every useless expression that men shall utter, they shall render, concerning it, an account, in a day of judgment; 37 For, by thy words, shalt thou be, justified, and, by thy words, shalt thou be condemned.
38 Then, answered him, certain of the Scribes and Pharisees, saying, Teacher! we desire of thee, a sign, to behold. 39 But, he, answering, said unto them, A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek, and, a sign, will not be, given, it, save the sign of Jonah the prophet. 40 For, just as was Jonah in the belly of the sea–monster three days and three nights, so, will be the Son of Man, in the heart of the earth, three days and three nights. 41 Men of Nineveh, will rise up in the judgment, with this generation, and will condemn it,––because they repented into the proclamation of Jonah; and lo! something greater than Jonah, here. 42 The queen of the south, will arise in the judgment with this generation and will condemn it––because she came out of the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and lo! something greater than Solomon, here. 43 But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest,––and findeth it not. 44 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned. 45 Then, it goeth, and taketh along with itself, seven diverse spirits, more wicked than itself,––and, entering, abideth there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first. So, shall it be, with this, wicked, generation.
46 While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him. 47 [And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.] 48 But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! 50 For, whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he, is my, brother, and sister, and mother.
Twentieth_Century(i) 1 About the same time Jesus walked through the corn-fields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them. 2 But, when the Pharisees saw this, they said: "Look! your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!" 3 "Have not you read," replied Jesus, "what David did, when he and his companions were hungry-- 4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests? 5 And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty? 6 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! 7 And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 Passing on, Jesus went into their Synagogue, 10 And there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath- -so that they might have a charge to bring against him. 11 But Jesus said to them: "Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out? 12 And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man. "Stretch out your hand." The man stretched it out; and it had become as sound as the other. 14 On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death. 15 Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all; 16 but he warned them not to make him known, 17 in fulfillment of these words in the Prophet Isaiah-- 18 'Behold! the Servant of my Choice, My Beloved, in whom my heart delights! I will breathe my spirit upon him, And he shall announce a time of judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; 20 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgment to a victorious issue, 21 And on his name shall the Gentiles rest their hopes." 22 Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw. 23 At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed. 24 But the Pharisees heard of it and said: "He drives out demons only by the help of Baal-zebub the chief of the demons." 25 Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them: "Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last. 26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? 27 And, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges. 28 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. 29 How, again, can any one get into a strong man's house and carry off his goods, without first securing him? And not till then will he plunder his house. 30 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. 31 Therefore, I tell you, men will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven. 32 Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. 33 You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by it's fruits that a tree is known. 34 You brood of vipers! how can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips. 35 A good man, from his good stores, produces good things; while an evil man, from his evil stores, produces evil things. 36 I tell you that for every careless thing that men say, they must answer on the 'Day of Judgment.' 37 For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned." 38 At this point, some Teachers of the Law and Pharisees interposed. "Teacher," they said, " we want to see some sign from you." 39 "It is a wicked and unfaithful generation," answered Jesus, "that is asking for a sign, and no sign shall be given it except the sign of the Prophet Jonah. 40 For, just as 'Jonah was inside the sea-monster three days and three nights,' so shall the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 At the Judgment, the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah's proclamation; and here is more than a Jonah! 42 At the Judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon! 43 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it. 44 Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation." 46 While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him. 47 Someone told him this, and Jesus replied: 48 "Who is my mother? and who are my brothers?" 49 Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! 50 For any one who does the will of my Father who is in Heaven is my brother and sister and mother."
Godbey(i) 1 At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only? 5 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is One here greater than the temple. 7 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord of the Sabbath. 9 And having passed on thence, He came into their synagogue. 10 And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him. 11 And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up? 12 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. 13 Then He says to the man, Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored. 14 And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him. 15 And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all. 16 And He charged them much that they should not make Him known. 17 In order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles. 19 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw. 23 And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David? 24 And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons. 25 And Jesus knowing their thoughts said to them, Every kingdom divided against itself comes to desolation, and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. 29 Or how is any one able to enter into the house of a strong man, and spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he can spoil his house. 30 And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. 31 Therefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven unto him: but whosoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven unto him, either in this age, or that which is to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit. 34 O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man, out of the good treasure (heart) brings forth good things: and the wicked man out of the wicked treasure (heart) brings forth wicked things. 36 And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned. 38 Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee. 39 He responding, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was in the stomach of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn it: because she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. 43 And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation. 46 And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him. 47 And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee. 48 And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? 49 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! 50 For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother.
WNT(i) 1 About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to Him, "Look! your disciples are doing what the Law forbids them to do on the Sabbath." 3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry? 4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests? 5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? 6 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. 7 And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt. 8 For the Son of Man is the Lord of the Sabbath." 9 Departing thence He went to their synagogue, 10 where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him. 11 "Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." 13 Then He said to the man, "Stretch out your arm." And he stretched it out, and it was restored quite sound like the other. 14 But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him. 15 Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured. 16 But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings, 17 that those words of the Prophet Isaiah might be fulfilled, 18 "THIS IS MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN, MY DEARLY LOVED ONE IN WHOM MY SOUL TAKES PLEASURE. I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE WILL ANNOUNCE JUSTICE TO THE NATIONS. 19 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. 20 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY. 21 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." 22 At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see. 23 And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?" 24 The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons." 25 Knowing their thoughts He said to them, "Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low. 26 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? 27 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges. 28 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. 29 Again, how can any one enter the house of a strong man and carry off his goods, unless first of all he masters and secures the strong man: then he will ransack his house. 30 "The man who is not with me is against me, and he who is not gathering with me is scattering abroad. 31 This is why I tell you that men may find forgiveness for every other sin and impious word, but that for impious speaking against the Holy Spirit they shall find no forgiveness. 32 And whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness." 33 "Either grant the tree to be wholesome and its fruit wholesome, or the tree poisonous and its fruit poisonous; for the tree is known by its fruit. 34 O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks. 35 A good man from his good store produces good things, and a bad man from his bad store produces bad things. 36 But I tell you that for every careless word that men shall speak they will be held accountable on the day of Judgement. 37 For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned." 38 Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you." 39 "Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah. 40 For just as JONAH WAS THREE DAYS IN THE SEA-MONSTER'S BELLY, so will the Son of Man be three days in the heart of the earth. 41 There will stand up men of Nineveh at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah, and mark! there is One greater than Jonah here. 42 The Queen of the south will awake at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and mark! there is One greater than Solomon here. 43 "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none. 44 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. 45 Then he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation." 46 While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him. 47 So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you." 48 "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" 49 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. 50 To obey my Father who is in Heaven--that is to be my brother and my sister and my mother."
Worrell(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to Him, "Behold, Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath." 3 But He said to them, "Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, a greater than the temple is here. 7 And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless; 8 for the Son of Man is Lord of the sabbath." 9 And, having passed on thence, He came into their synagogue. 10 And, behold, a man having a withered hand; and they questioned Him, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath?" that they might accuse Him. 11 And He said to them "What man of you who shall have one sheep; and, if this should fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and raise it up? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." 13 Then saith He to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth; and it was restored whole as the other. 14 But the Pharisees, having gone out, held a consultation against Him, that they might destroy Him. 15 But Jesus, knowing it, withdrew thence; and many followed Him, and He healed them all. 16 And He charged them, that they should not make Him known; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 "Behold, My servant Whom I chose, My Beloved, in Whom My soul delighted. I will put My Spirit upon Him, and He will declare judgment to the gentiles. 19 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: 20 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory; 21 And in His name will the gentiles hope." 22 Then there was brought to Him a demoniac, blind, and dumb; and He healed him, so that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the Son of David?" 24 But the Pharisees, hearing it, said, "This Man doth not cast out the demons, except by Beelzebub, prince of the demons." 25 And, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom, divided against itself, is brought to naught; and every city or house, divided against itself, shall not stand. 26 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand 27 And, if I by Beelzebub cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 28 But, if I by the Spirit of God cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and seize upon his goods, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house. 30 He that is not with Me is against Me; and he that gathers not with Me scatters. 31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven to men, but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven. 32 And whosoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven, neither in this age nor in that which is to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree worthless and its fruit worthless; for from the fruit the tree is known. 34 "Broods of vipers! how can ye speak good things, being yourselves evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good man, out of his good treasure, puts forth good things; and the evil man, out of his evil treasure, puts forth evil things. 36 And I say to you, that every idle word that men shall speak, they shall give account concerning it in the day of judgment; 37 for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from Thee." 39 And He, answering, said to them, "An evil and adulterous generation is seeking after a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 40 For, as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so shall the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 "The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah, and, behold, a greater than Jonah is here. 42 "A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here. 43 "But, when the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not. 44 Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. 45 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and, entering in, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also to this wicked generation." 46 While He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers were standing without, seeking to speak to Him. 47 [And one said to Him, "Behold, Thy mother and Thy brothers are standing without, seeking to speak to Thee."] 48 But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" 49 And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! 50 For whosoever does the will of My Father Who is in Heaven, he is My brother, and sister, and mother."
Moffatt(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the cornfields, and as his disciples were hungry they started to pull some ears of corn and eat them. 2 When the Pharisees noticed it, they said to him, "Look at your disciples, they are doing what is not allowed on the sabbath." 3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry, 4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests? 5 Have you not read in the Law that the priests in the temple are not guilty when they desecrate the sabbath? 6 I tell you, One is here who is greater than the temple. 7 Besides, if you had known what this meant, I care for mercy not for sacrifice, you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath." 9 Then he moved on from there and went into their synagogue. 10 Now a man with a withered hand was there; so in order to get a charge against him they asked him, "Is it right to heal on the sabbath?" 11 He said to them, "Is there a man of you with one sheep, who will not catch hold of it and lift it out of a pit on the sabbath, if it falls in? 12 And how much more is a man worth than a sheep? Thus it is right to do a kindness on the sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was quite restored, as sound as the other. 14 So the Pharisees withdrew and plotted against him, to destroy him; 15 but as Jesus knew of it he retired from the spot. Many followed him, and he healed them all, 16 charging them strictly not to make him known — 17 it was for the fulfilment of what had been said by the prophet Isaiah, 18 Here is my servant whom I have selected, my Beloved in whom my soul delights; I will invest him with my Spirit, and he will proclaim religion to the Gentiles. 19 He will not wrangle or shout, no one will hear his voice in the streets. 20 He will not break the bruised reed, he will not put out the smouldering flax, till he carries religion to victory: 21 and the Gentiles will hope in his name. 22 Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed; they said, "Can this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This fellow only casts out daemons by Beelzebul the prince of daemons." 25 As Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Any realm divided against itself comes to ruin, any city or house divided against itself will never stand; 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then can his realm stand? 27 Besides, if I cast out daemons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Thus they will be your judges. 28 But if I cast out daemons by the Spirit of God, then the Reign of God has reached you already. 29 Why, how can anyone enter the strong man's house and plunder his goods, unless he first of all binds the strong man? Then he can plunder his house. 30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 31 I tell you therefore, men will be forgiven any sin and blasphemy, but they will not be forgiven for blaspheming the Spirit. 32 Whoever says a word against the Son of man will be forgiven, but whoever speaks against the holy Spirit will never be forgiven, neither in this world nor in the world to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers, how can you speak good when you are evil? For the mouth utters what the heart is full of. 35 The good man brings good out of his good store, and the evil man brings evil out of his store of evil. 36 I tell you, men will have to account on the day of judgment for every light word they utter; 37 for by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we would like to have some Sign from you." 39 He replied to them, "It is an evil and disloyal generation that craves a Sign, but no Sign will be given to it except the Sign of the prophet Jonah; 40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Ninive will rise at the judgment with this generation and condemn it; for when Jonah preached they did repent, and here is One greater than Jonah. 42 The queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and here is One greater than Solomon. 43 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment and finds none. 44 Then it says, 'I will go back to the house I left,' and when it comes it finds the house vacant, clean, and all in order. 45 Then it goes off to fetch seven other spirits worse than itself; they go in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. This is how it will be with the present evil generation." 46 He was still speaking to the crowds when his mother and brothers came and stood outside; they wanted to speak to him. 47 — - 48 But he replied to the man who told him this, "Who is my mother? and who are my brothers?" 49 Stretching out his hand towards his disciples he said, "Here are my mother and my brothers! 50 Whoever does the will of my Father in heaven, that is my brother and sister and mother."
Goodspeed(i) 1 At that same time Jesus walked one Sabbath through the wheat fields, and his disciples became hungry and began to pick the heads of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to him, "Look! Your disciples are doing something which it is against the Law to do on the Sabbath!" 3 But he said to them, "Did you never read what David did, when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests? 5 Or did you never read in the Law how the priests in the Temple are not guilty when they break the Sabbath? 6 But I tell you, there is something greater than the Temple here! 7 But if you knew what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for,' you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of Man is master of the Sabbath." 9 And he left the place and went into their synagogue. 10 There was a man there with one hand withered. And in order to get a charge to bring against him, they asked him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" 11 But he said to them, "Who among you if he has even a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 And how much more a man is worth than a sheep! Therefore, it is right to do people good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Hold out your hand!" And he held it out, and it was restored and became as well as the other. 14 But the Pharisees left the synagogue and consulted about him, with a view to putting him to death. 15 But Jesus knew of this, and he left that place. And numbers of people followed him about, and he cured them all, 16 and warned them not to say anything about him 17 —in fulfilment of what was said by the prophet Isaiah, 18 "Here is my servant whom I have selected, My beloved, who delights my heart! I will endow him with my Spirit, And he will announce a judgment to the heathen. 19 He will not wrangle or make an outcry, And no one will hear his voice in the streets; 20 He will not break off a bent reed, And he will not put out a smoldering wick, Until he carries his judgment to success. 21 The heathen will rest their hopes on his name!" 22 At that time some people brought to him a man blind and dumb, who was possessed by a demon, and he cured him, so that the dumb man could speak and see. 23 And all the crowds of people were astounded, and said, "Can this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This man cannot drive out demons except by the aid of Beelzebub, the prince of the demons." 25 But he knew what they were thinking, and he said to them, "Any kingdom that is disunited is on the way to destruction, and any city or household that is disunited cannot last. 26 If Satan is driving Satan out, he is disunited, and so how can his kingdom last? 27 And if I am driving the demons out by Beelzebub's aid, by whose aid do your sons drive them out? Therefore let them be your judges. 28 But if I am driving the demons out by the aid of God's Spirit, then the Kingdom of God has overtaken you. 29 How can anyone get into a strong man's house and carry off his property unless he first binds the strong man? After that he can plunder his house. 30 Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not join me in gathering, scatters. 31 Therefore, I tell you, men will be forgiven for any sin or abusive speech, but abusive speech about the Spirit cannot be forgiven. 32 And whoever speaks against the Son of Man will be forgiven for it, but whoever speaks against the holy Spirit cannot be forgiven for it, either in this world or in the world to come. 33 "You must either make the tree sound and its fruit sound, or make the tree bad and its fruit bad; a tree is judged by its fruit. 34 You brood of snakes! how can you, bad as you are, utter anything good? For the mouth says only what the heart is full of. 35 A good man, out of the good he has accumulated, brings out things that are good, and a bad man, out of what he has accumulated that is bad, brings out things that are bad. 36 But I tell you, for every careless word that men utter they will have to answer on the Day of Judgment. 37 For it is by your words that you will be acquitted, or by your words that you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees addressed him, saying, "Master, we would like to have you show us some sign." 39 But he answered, "Only a wicked and faithless age insists upon a sign, and no sign will be given it but the sign of the prophet Jonah. 40 For just as Jonah was in the maw of the whale for three days and nights, the Son of Man will be three days and nights in the heart of the earth. 41 Men of Nineveh will rise with this age at the judgment and condemn it, for when Jonah preached they repented, and there is more than Jonah here! 42 The queen of the south will rise with this age at the judgment and condemn it, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and there is more than Solomon here! 43 "When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest and can find none. 44 Then it says, 'I will go back to my house that I left,' and it goes and finds it unoccupied, cleaned, and all in order. 45 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there, and in the end the man is worse off than he was before. That is the way it will be with this present wicked age." 46 While he was still speaking, his mother and his brothers came up and stood outside the crowd, wanting to speak to him. 47 OMITTED TEXT 48 But he said to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?" 49 And he pointed to his disciples and said, "Here are my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!"
Riverside(i) 1 AT that time Jesus went on the Sabbath through the grain-fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw it they said, "See, your disciples are doing what is not allowable on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry? 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless? 6 I tell you that something greater than the Temple is here. 7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 Passing over from there, he came into their synagogue. 10 A man was there with a withered hand. They asked Jesus, "Is it allowable to heal on the Sabbath?" — so that they might have something to accuse him of. 11 He said to them, "What man is there of you who, if he has one sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 But how much more is a man worth than a sheep! So it is allowable to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored as sound as the other. 14 The Pharisees went out and plotted against him how they could destroy him. 15 But Jesus was aware of it and went away from that place. Many followed him and he healed them all; 16 but he gave strict orders to them not to make him known. 17 It was in fulfillment of these words of Isaiah the prophet, 18 "Behold my servant whom I have chosen, the Beloved in whom my soul delights. I will put my spirit upon him and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory. 21 In his name will Gentiles hope." 22 Then there was brought to Jesus a demoniac, blind and dumb. He healed him so that he spoke and saw. 23 All the crowds were astonished and said, "Is not this man the Son of David?" 24 The Pharisees when they heard it said, "This man casts out demons only through Beelzebul the Chief of the demons." 25 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desolation, and no city or house divided against itself will stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul am casting out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is right upon you. 29 How can any one enter the house of a strong man and seize his goods unless he first binds the strong man? Then he can plunder his house. 30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 31 Therefore I say to you, every sin and profane word will be forgiven to men, but any profane word against the Spirit will not be forgiven. 32 Whoever says a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven either in this world or in the world to come. 33 Either make the tree good and its fruit good or make the tree bad and its fruit bad. For from the fruit the tree is known. 34 Brood of vipers, how can you who are evil speak good things? For from the overflow of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of his good treasury pours out good things, and the bad man out of his bad treasury pours out bad things. 36 I tell you, for every idle word that men speak they will give full account in the day of judgment, 37 for from your words you will be justified and from your words you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you." 39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and more than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise up at the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than Solomon is here. 43 "When the impure spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest and finds none. 44 Then he says, 'I will return into my house that I left.' And he comes and finds it vacant, swept and in order. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they enter and live there. So the last state of that man becomes worse than the first. Just so will it be with this wicked generation." 46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his brothers were standing outside, trying to speak to him. 47 Some one told him, 48 but he replied, "Who is my mother and who are my brothers?" 49 Then, stretching out his hand over his disciples, he said, "See my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
MNT(i) 1 At that time Jesus walked through the wheat fields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them. 2 But the Pharisees, when they perceived it, said to him. "Look! Your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath!" 3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too? 4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only? 5 "Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless? 6 "But I tell you that One is here who is greater than the temple. 7 "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice, 8 "you would not have condemned the guiltless. For the Son of man is Lord of the Sabbath." 9 As he passed along he went into their synagogue, and there he saw a man with a withered hand. 10 And in order to get a charge against him they asked him, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" (So that they might have something to accuse him.) 11 "Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day? 12 "And how much more is a man worth than a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." 14 The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him. 15 So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him. 16 He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings, 17 that the word spoken through Isaiah, the prophet, might be fulfilled. 18 Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles. 19 He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets. 20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then they brought to him a blind and deaf demoniac; and he healed him, so that the dumb both spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?" 24 When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons." 25 Because Jesus knew what was in their minds, he said to them. "Any kingdom divided against itself will become desolate; and any city or household divided against himself will not stand. 26 "So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 "And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges. 28 "But if it is in the power of the Spirit of God is already upon you. 29 "Or how can any one enter the strong man's house and carry off his goods without first binding the strong man? Then he can rob his house. 30 "He who is not with me is against me; and he who is not gathering with me, scatters. 31 "Therefore I tell you that every sin and blasphemy shall be forgiven men; but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven. 32 "And if any man say a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in that which is to come. 33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by its fruit the tree is known. 34 "You generation of vipers! How can you speak good, when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of. "When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers seized to get his fruit. 35 "A good man out of his good treasure brings forth good; and from his evil treasure a bad man brings out evil. 36 "I tell you that for every careless word that men speak they shall give account on the day of judgment. 37 "For by your words you will each be justified, and by your words be condemned." 38 Then some of the Scribes and Pharisees accosted him. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you." 39 In reply Jesus told them. "An evil and faithless generation seeks a sign, and no sign will be given them except the sign of the prophet Jonah. 40 "For just as Jonah was three days and three nights in the sea-monster's belly, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 "The men of Nineveh will stand up in the Judgment with this generation and condemn it, because they repented under the preaching of Jonah, and lo! a greater than Jonah is here! 42 "The Queen of the South will rise in the judgment with this generation, and condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and lo! a greater than Solomon is here! 43 "Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none. 44 "Then it says, "'I will go back to my house which I left'; and on arrival finds it empty, swept, and garnished. 45 "Then it goes and brings with it seven other spirits worse than itself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation." 46 While he was still talking to the crowd, his mother and brothers were standing outside, desiring to speak to him. 47 So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you." 48 But he answered the man who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" 49 And stretching his hand toward his disciples, he said, 50 "Behold my mother and my brothers! For whoever does the will of my Father in heaven, is my brother and sister and mother."
Lamsa(i) 1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? 6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. 7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. 10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? 12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. 14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. 15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. 16 And he charged them not to say where he was, 17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, 18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. 19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. 20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; 21 And in his name will the peoples find hope. 22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. 23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? 24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. 26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. 28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. 29 Or, how can a man enter into a strong manÆs house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? 30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. 31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. 33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. 34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. 35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. 36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. 38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was in the whaleÆs belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. 41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear SolomonÆs wisdom, and behold a greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. 44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. 45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. 46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. 47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. 48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? 49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother.
CLV(i) 1 At that season Jesus went through the sowings on the sabbaths. Now His disciples hunger, and they begin to be plucking the ears and to be eating." 2 Now the Pharisees, perceiving it, say to Him, "Lo! your disciples are doing what is not allowed to be done on a sabbath." 3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:" 4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only? 5 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the sanctuary are profaning the sabbath and are faultless? 6 Now I am saying to you that a Greater than the sanctuary is here. 7 Now if you had known what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice-you would not convict the faultless, 8 for the Son of Mankind is Lord of the sabbath." 9 And, proceeding thence, He came into their synagogue." 10 And lo! a man having a withered hand. And they inquire of Him, saying, "Is it allowed on the sabbaths to cure?that they should be accusing Him." 11 Now He said to them, "What man of you will there be, who will have one sheep, and if ever this should be falling into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it? 12 Of how much more consequence, then, is a man than a sheep! So that it is allowed to be doing ideally on the sabbaths." 13 Then He is saying to the man, "Stretch out your hand.And he stretches it out and it was restored, sound as the other." 14 Now, coming, the Pharisees held a consultation against Him, so that they should be destroying Him." 15 Now Jesus, knowing it, retires thence. And many follow Him, and He cures them all." 16 And He warns them that they should not be making Him manifest, 17 that fulfilled may be that which is declared through Isaiah the prophet, saying, 18 Lo, My Boy Whom I prefer! My Beloved, in Whom My soul delights! I shall be placing My spirit on Him, And He shall be reporting judging to the nations." 19 He will not be brawling, nor clamoring, Nor will anyone be hearing His voice in the squares." 20 A reed that is bruised He will not be fracturing. And flax that is smouldering He will not be extinguishing...Till He should ever be casting out judging for victory. 21 And on His name the nations will be relying. 22 Then was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He cures him, so that the mute man is speaking and observing." 23 And amazed are all the throngs, and they said, "Is not this the Son of David? 24 Now the Pharisees, hearing it, said, "This man is not casting out the demons except by Beezeboul, the chief of the demons." 25 Now, having perceived their sentiments, He said to them, "Every kingdom parted against itself is being desolated, and every city or house parted against itself shall not stand." 26 And if the Satan is casting out the Satan, he is parted against himself. How, then, shall his kingdom stand? 27 And if I, by Beezeboul, am casting out demons, by whom are your sons casting them out? Therefore they shall be your judges." 28 Now if, by the spirit of God, I am casting out demons, consequently the kingdom of God outstrips in time to you." 29 Or how can anyone be entering into the house of the strong one, and plunder his gear, if ever he should not first be binding the strong one? And then he will be plundering his house." 30 He who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me is scattering." 31 Therefore I am saying to you, Every sin and blasphemy shall be pardoned men, yet the blasphemy of the spirit shall not be pardoned." 32 And whosoever may be saying a word against the Son of Mankind, it will be pardoned him, yet whoever may be saying aught against the holy spirit, it shall not be pardoned him, neither in this eon nor in that which is impending." 33 Either make the tree ideal and its fruit ideal, or make the tree rotten and its fruit rotten, for by its fruit the tree is known." 34 Progeny of vipers! How can you be speaking what is good, being wicked? For out of the superabundance of the heart the mouth is speaking." 35 The good man out of his good treasure is extracting good things; and the wicked man out of his wicked treasure is extracting wicked things. 36 Now I am saying to you that, for every idle declaration which men shall be speaking, they shall be rendering an account concerning it in the day of judging." 37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be convicted." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him saying, "Teacher, we want to see a sign from you." 39 Yet He, answering, said to them, "A generation, wicked and an adulteress, for a sign is seeking, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet." 40 For even as Jonah was in the bowel of the sea monster three days and three nights, thus will the Son of Mankind be in the heart of the earth three days and three nights." 41 Men, Ninevites, will be rising in the judging with this generation and will be condemning it, for they repent at the heralding of Jonah, and lo! more than Jonah is here!" 42 The queen of the south will be roused in the judging with this generation and will be condemning it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! more than Solomon is here!" 43 Now, whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places seeking rest, and is not finding it." 44 Then it is saying, 'Into my home will I be turning back, whence I came out.' And coming, it is finding it unoccupied, and swept and decorated." 45 Then it is going and taking along with itself seven other spirits, more wicked than itself, and entering, it is dwelling there. And the last state of that man is becoming worse than the first. Thus will it be to this wicked generation also." 46 At His still speaking to the throngs, lo! His mother and brothers stood outside seeking to speak to Him." 47 Now someone of His disciples said, "Lo! Thy mother and Thy brothers stand outside. They are seeking to speak to Thee." 48 Yet He, answering, said to the one saying it to Him, "Who is My mother, and who are My brothers? 49 And stretching out His hand over His disciples, He said, "Lo! My mother and My brothers!" 50 For anyone whoever should be doing the will of My Father Who is in the heavens, he is My brother and sister and mother!"
Williams(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the wheat fields, and His disciples became hungry, and began to pull the heads of wheat and eat them. 2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Just look! Your disciples are doing something that it is against the law to do on the sabbath!" 3 But He said to them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests? 5 Or, did you never read in the law that the priests in the temple break the sabbath, and yet are not guilty? 6 But I tell you, there is something greater than the temple here! 7 If you only knew what that saying means, 'It is mercy and not sacrifice that I want,' you would not have condemned men who are not guilty. 8 For the Son of Man is Lord of the sabbath." 9 And on leaving there He went into their synagogue. 10 Now there was a man there with one hand withered. And, to get a charge against Him, they asked Him, "Is it right to cure people on the sabbath?" 11 But He said to them, "What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a ditch on the sabbath, will not lay hold on it and lift it out? 12 And how much more a man is worth than a sheep! So it is right to do good on the sabbath." 13 Then He said to the man, "Hold out your hand." And he held it out, and it was cured so that it became like the other. 14 But the Pharisees went out and held a consultation against Him, to put Him to death. 15 But because Jesus knew it, He left there. And many people followed Him, and He cured them all, 16 and charged them not to publish Him, 17 and in this way fulfilled the saying spoken by the prophet Isaiah: 18 "Here is my Servant whom I have chosen, My Beloved, in whom my soul delights itself. I will endow Him with my Spirit, and He will announce a judgment to the heathen. 19 He will not debate, nor challenge anyone; His voice will no one hear in the streets; 20 A broken reed He will not break off; a flickering wick He will not put out, until He brings His judgment to victory. 21 On His name the heathen will set their hopes." 22 At that time some people brought to Him a man under the power of demons, who was blind and dumb, and He cured him, so that the dumb man could talk and see. 23 And all the crowds of people were dumbfounded, and began to say, "He is by no means the Son of David, is He?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man is not driving out demons except by the help of Beelzebub, the prince of the demons." 25 But because He knew their thoughts, He said to them, "Any kingdom that is not united is in the process of destruction, and any city or family that is not united cannot last. 26 Now if Satan is driving out Satan, he has become disunited; how then can his kingdom last? 27 And if I am driving out demons by the help of Beelzebub, by whose help are your sons driving them out? So they must be your judges. 28 But if I by the Spirit of God am driving the demons out, then the kingdom of God has come to you. 29 Or, how can anyone get into a giant's house and carry off his goods, unless he first binds the giant? After that he can make a clean sweep of his house. 30 Whoever is not in partnership with me is against me, and whoever does not gather in partnership with me scatters. 31 So I tell you, every sin and all abusive speech will be forgiven men, but abuse against the Spirit cannot be forgiven. 32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven for it, but whoever speaks abusively against the Holy Spirit will not be forgiven for it, either in this world or in the world to come. 33 "You must either make the tree healthy and its fruits healthy or make the tree sickly and its fruits sickly, for a tree is judged by its fruit. 34 You brood of vipers! How can you, wicked as you are, say anything that is good? For the mouth talks about the things that fill the heart. 35 The good man out of his good inner storehouse, brings out good things, the bad man, out of his bad one, bad things. 36 So I tell you, for every worthless word that men utter they will have to give account on the day of judgment; 37 for it is by your words that you will be acquitted and by your words that you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him as follows: "Teacher, we would like to see a spectacular sign given by you." 39 But He answered, "Only a wicked and treacherous age is hankering for a spectacular sign, and no sign will be given it but the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was in the whale's stomach for three days and nights, the Son of Man will be three days and nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will rise with the leaders of this age at the judgment and condemn them, for they turned to the message preached by Jonah, and there is more than Jonah here! 42 The queen of the south will rise with the leaders of this age at the judgment and condemn them, for she came from the farthest limits of the earth to listen to Solomon's wisdom, and there is more than Solomon here! 43 "Whenever the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search of rest, but cannot find it. 44 Then it says, 'I will go back to my house which I left,' and it finds it unoccupied, swept, and ready for use. 45 "Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there, and so the end of that man is worse than the beginning. This is the way it will be with the wicked leaders of this age." 46 While He was still speaking to the crowds, His mother and His brothers had taken their stand outside, trying hard to get to speak to Him. 47 Omitted Text. 48 But He answered the man who told Him, "Who is my mother, and who are my brothers?" 49 And with a gesture toward His disciples He said, "Here are my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my mother and sister and brother."
BBE(i) 1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. 3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? 5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? 6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here. 7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. 8 For the Son of man is lord of the Sabbath. 9 And he went from there into their Synagogue: 10 And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. 11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? 12 Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. 13 Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. 14 But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death. 15 And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, 16 Ordering them not to give people word of him: 17 So that what was said by Isaiah the prophet might come true, 18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. 19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. 20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. 21 And in his name will the Gentiles put their hope. 22 Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. 23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. 25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. 26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? 27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges. 28 But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. 29 Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods. 30 Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away. 31 So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness. 32 And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. 33 Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree. 34 You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. 35 The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. 36 And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said. 37 For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged. 38 Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. 39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah: 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here. 42 The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. 44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation. 46 While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. 47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. 48 But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers? 49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers! 50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
MKJV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath day. And His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw, they said to Him, Behold, your disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath day. 3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you that One greater than the temple is in this place. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty. 8 For the Son of Man is Lord even of the sabbath. 9 And when He had departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, a man having a withered hand. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? This so that they might accuse Him. 11 And He said to them, What man among you will be, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbaths, will he not lay hold on it and lift it out? 12 How much better is a man then than a sheep? Therefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 Then the Pharisees went out and held council against Him, as to how they might destroy Him. 15 But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all. 16 And He warned them that they not make Him known, 17 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 "Behold My Child whom I have chosen; My Beloved, in whom My soul is well pleased. I will put My Spirit on Him, and He shall declare judgment to the nations. 19 He shall not strive, nor cry, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 He will not break a bruised reed, and He will not quench a smoking wick, until He sends out judgment to victory. 21 And in His name the nations shall trust." 22 Then one who had been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so much so that the blind and dumb one both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard, they said, This one does not cast out demons except by Beelzebub the ruler of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house and spoil his goods, unless first he binds the strong one, and then he will plunder his house. 30 The one who is not with Me is against Me, and the one who does not gather with Me scatters. 31 Therefore I say to you, All kinds of sin and blasphemy shall be forgiven to men, but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this world or in the world to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 Offspring of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of the heart brings out good things; and an evil man out of the evil treasure brings out evil things. 36 But I say to you that every idle word, whatever men may speak, they shall give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we want to see a sign from you. 39 But He answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign. And there shall be no sign given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of Man shall be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it, because they repented at the proclaiming of Jonah, and behold, One greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the Judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, One greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and they enter in and live there. And the last state of that man is worse than the first. Even so it also shall be to this evil generation. 46 But while He yet talked with the people, behold, His mother and His brothers stood outside, desiring to speak with Him. 47 Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You. 48 And He answered and said to him who told Him, Who is My mother? And who are My brothers? 49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, Behold, My mother and My brothers! 50 For whoever shall do the will of My Father in Heaven, the same is My brother and sister and mother.
LITV(i) 1 At that time on the sabbath, Jesus went through the grain fields. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But seeing, the Pharisees said to Him, Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered? 4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless? 6 But I say to you, One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6 8 For the Son of man is also Lord of the sabbath. 9 And moving from there, He came into their synagogue. 10 And, behold, a man having a withered hand was there. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? (that they might accuse Him). 11 But He said to them, What man of you will be who will have one sheep, and if this one fall into a pit on the sabbaths, will he not lay hold of it and raise it up? 12 How much more, then, does a man excel a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbaths. 13 Then He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out. And it was restored sound as the other. 14 But as they were leaving, the Pharisees took up a council against Him, how they might destroy Him. 15 But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all 16 and warned them that they should not make Him manifest. 17 So that might be fulfilled that spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 "Behold My Child whom I chose, My Beloved, in whom My soul has delighted! I will put My Spirit on Him, and He will declare judgment to the nations. 19 He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He bring forth judgment to victory." Isa. 42:1 -3 21 "And the nations will hope in His name." LXX-Isa. 42:4 22 Then one having been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so that the blind and dumb one could both speak and see. 23 And all the crowds were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But hearing, the Pharisees said, This one does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons. 25 But Jesus, knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin. And every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan throws out Satan, he was divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I throw out the demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? Because of this, they shall be your judges. 28 But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come on you. 29 Or how is anyone able to enter the house of the strong one and plunder his goods, if he does not first tie up the strong one; and then he will plunder his house? 30 The one who is not with Me is against Me, and the one who does not gather with Me scatters. 31 Because of this, I say to you, Every sin and blasphemy shall be forgiven to men, but the blasphemy concerning the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, not in this age nor in the coming one . 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by the fruit. 34 Offspring of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure of the heart puts forth good things. And the evil man out of the evil treasure puts forth evil things. 36 But I say to you, that every idle word, whatever men may speak, they shall give an account of it in Judgment Day. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned. 38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we desire to see a sign from you. 39 But answering, He said to them, An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 40 And even as "Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights," so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. Jon. 1:17 41 Men, Ninevites, will stand up in the Judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and, behold, a Greater-than-Jonah is here. 42 The queen of the south will be raised in the Judgment with this generation and will condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a Greater-than-Solomon is here. 43 But when the unclean spirit goes from a man, he goes through dry places seeking rest and does not find it . 44 Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and entering dwells there. And the last things of that man become worse than the first. So it will be also to this evil generation. 46 But while He was yet speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him. 47 Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You. 48 But answering, He said to the one speaking to Him, Who is My mother? And who are My brothers? 49 And stretching out His hand to His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers. 50 For whoever shall do the will of My Father in Heaven, that one is My brother and sister and mother.
ECB(i) 1
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
At that season, on the shabbath, Yah Shua goes through the spores; and his disciples famish and begin to pluck the cobs and eat. 2 And the Pharisees see, and say to him, Behold, your disciples do what is not allowed to do in shabbath. 3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him; 4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests? 5 Or read you not in the torah, how that in the shabbaths the priests in the priestal precinct profane the shabbath and are unaccused? 6 But I word to you, That a greater than the priestal precinct is here. 7 But if you had known what this is, I will mercy, and not sacrifice, you had not adjudged the unaccused. 8 For the Son of humanity is Adonay even of the shabbath. Hosea 6:6 9
YAH SHUA HEALS ON THE SHABBATH
And he departs from there and enters their synagogue: 10 and behold, a human whose hand is withered. And they ask him, wording, Is it allowed to cure in the shabbaths? - to accuse him. 11 And he says to them, What human of you, having one sheep, and whenever it falls into a cistern in the shabbaths overpowers he not indeed it and lifts it out? 12 So how much a human surpasses a sheep? So it is allowed to do well in the shabbaths. 13 Then he words to the human, Spread your hand. - and he spreads; and it restores whole, as the other. 14 And the Pharisees go, and take council against him on how to destroy him. 15
YAH SHUA CURES THE MULTITUDES
And Yah Shua knows and withdraws himself from there: and vast multitudes follow him and he cures them all: 16 and admonishes them to not make him manifest: 17 to fulfill/shalam that rhetorized through Yesha Yah the prophet, wording, 18 Behold my lad, whom I chose; my beloved of whom my soul well-approves: I put my spirit on him and he shows judgment to the goyim: 19 he neither strives, nor cries; nor anyone hear his voice in the broadways: 20 he neither breaks a crushed reed nor quenches a smoking linen until he sends judgment to triumph: 21 and in his name, the goyim hope. { Isaiah 42:1-4 \ul0 22 Then they offer him someone demonized, blind and mute; and he cures him so that the blind and mute both speaks and observes. 23 And all the multitude is astounded, and word, Is not this the son of David? 24
PHARISEES BLASPHEME THE HOLY SPIRIT
But the Pharisees hear, and say, This one ejects not demons, except in Baal Zebub the arch of demons. 25 And Yah Shua knows their deliberations, and says to them, Every sovereigndom divided against itself desolates; and every city or house divided against itself stands not: 26 and if Satan ejects Satan, he divides against himself: so how stands his sovereigndom? 27 And if I eject demons in Baal Zebub, in whom do your sons eject? So they become your judges. 28 But if I eject demons in the Spirit of Elohim, then the sovereigndom of Elohim arrives upon you. 29 How can any enter the house of a strong man, and plunder his vessels, unless he first bind the strong man? - and then he plunders his house. 30 Whoever is not with me, is against me; and whoever gathers not with me scatters. 31
THE UNFORGIVEN SIN
Because of this I word to you, Every sin and blasphemy is forgiven humanity: but the blasphemy of the Holy Spirit is not forgiven humanity: 32 and whoever says a word against the Son of humanity, is forgiven: but whoever says against the Holy Spirit, is not forgiven - neither in this eon nor in the about to be. 33 Either make the tree good and his fruit good; or else make the tree putrefied and his fruit putrefied: - for the tree is known by its fruit. 34
YAH SHUA DENOUNCES THE SCRIBES AND PHARISEES
O progeny of vipers, how can you, being evil, speak good? For the mouth speaks from the super abundance of the heart: 35 a good human from the good treasure of the heart ejects good: and an evil human from the evil treasure ejects evil. 36 But I word to you, That every idle rhema - whatever humanity speaks, renders word concerning it in the day of judgment: 37 for by your words you are justified; and by your words you are adjudged. 38
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
Then some of the scribes and Pharisees answer, wording, Doctor, we will to see a sign from you. 39 But he answers them, saying, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign is given except the sign of the prophet Yonah: 40 for exactly as Yonah was three days and three nights in the belly of the monster; thus is the Son of humanity three days and three nights in the heart of the earth. 41
YAH SHUA PROPHESIES CONDEMNATION
Men - Nineviy rise in judgment with this generation and condemn it: because they repented in the preaching of Yonah; and behold, much more than Yonah is here. 42 The sovereigness of the south rises in the judgment with this generation, and condemns it: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Shelomoh; and behold, much more than Shelomoh is here. 43
IMPURE SPIRITS
Whenever the impure spirit comes from a human he passes through waterless places, seeks rest, and finds none. 44 Then he words, I return to my house whence I come. - and when he comes he finds it empty, swept and adorned. 45 Then he goes and takes seven other spirits with him - more evil than himself; and they enter and settle there: and the final state of that human becomes worse than the first. Even so be it also to this evil generation. 46
RELATIONSHIP WITH YAH SHUA
And he still speaks to the multitudes; and behold, his mother and his brothers stand outside seeking to speak with him: 47 and someone says to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak with you. 48 But he answers, saying to him who told him, Who is my mother? And who are my brothers? 49 - and he spreads his hand toward his disciples and says, Behold my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in the heavens, the same is my brother and sister and mother.
AUV(i) 1 About that time Jesus was walking through a grainfield on the Sabbath day. His disciples were hungry so began picking off some heads of grain to eat [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield]. 2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, your disciples are doing what is against the law of Moses to do on a Sabbath day.” 3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry? [I Sam. 21:6] 4 He entered the house of God [i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests. 5 Or, have you not read in the law of Moses that the priests in the Temple defiled the Sabbath day [i.e., by doing the ‘work’ of offering sacrifices] and were not held guilty [of wrongdoing]? [See Num. 28:9-10] 6 But I tell you, someone greater than the Temple is here [with you]. 7 If you had [fully] understood what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice,’ you would not have condemned someone who was not guilty [of wrongdoing]. 8 For the Son of man is lord [i.e., has authority] over the Sabbath day.” 9 Jesus left there and went into their [i.e., the Pharisees’] synagogues, 10 and there He saw a man with a deformed hand. They asked Him, “Is it permissible by the law of Moses to heal someone on a Sabbath day?” 11 He answered them, “Which one of you who has [only] one sheep, and it fell in a ditch, would not reach down and lift it out [even] if it were on a Sabbath day? 12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore, it is permissible by the law of Moses to do what is good on a Sabbath day.” 13 Then Jesus said to the man “Reach out your hand.” And when he stretched it out, it became normal, just like the other one. 14 But the Pharisees left and began discussing together how they could arrange to kill Him. 15 When Jesus perceived what they were doing He withdrew from that place. Many people followed Him and He healed all of them. 16 Then He urged them not to reveal His [true] identity, 17 so what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled when he said, 18 [Isa. 13:1ff] “Look, see my [i.e., God’s] servant whom I have chosen; my dear One [i.e., Jesus] with whom my soul is very pleased: I will put my Holy Spirit on Him, and He will proclaim judgment to the [unconverted] Gentiles. 19 He will not be contentious nor shout out [loudly]. Neither will anyone hear His voice [raised] in the streets. 20 He will not [even] break a wilted stalk or put out a smoldering [lamp] wick until He exercises judgment [upon mankind through the Gospel] in order to bring about victory [i.e., in people’s lives]. 21 So, in His name the [unconverted] Gentiles will have hope.” 22 Then a person dominated by an evil spirit, who was [also] blind and mute, was brought to Jesus. He healed the man so that he was able [both] to speak and see [again]. 23 All the crowds of people were amazed and said, “Can this [Jesus] be the son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man does not drive out evil spirits except by [the power of] Beelzebub, the chief of evil spirits.” 25 Knowing their thoughts Jesus said to them, “Every kingdom [plagued] with internal division will end in ruin. And every city or household divided from within will not survive. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself, [so] how then can his kingdom stand? 27 And if I drive out evil spirits by [the power of] Beelzebub, by whom do they [i.e., your people] drive them out? So, they become your judges. 28 But if I drive out evil spirits by [the power of] the Holy Spirit, then [that is evidence that] the kingdom of God has come into your midst [i.e., by my presence and ministry]. 29 Or, how can someone enter a strong man’s house and steal his belongings unless he first ties up the strong man? Only then will he be able to steal [his belongings] from his house. 30 The person who is not on my side is [actually] against me. And the person who does not gather [people to me] is [actually] driving them away [from me]. 31 Therefore I tell you, people will be forgiven of every sin and abusive word spoken [against God]. But abusive words spoken against the Holy Spirit will not be forgiven. 32 And whoever speaks an [abusive] word against the Son of man will be forgiven [of it], but whoever speaks [an abusive word] against the Holy Spirit will not be forgiven [of it], not in this world nor the one to come. 33 Either be a healthy tree and produce wholesome fruit, or be a diseased tree and produce rotten fruit, for [the quality of] a tree will be recognized by [the quality of] its fruit. 34 You children of snakes! Since you are evil, how do you expect to speak good things? For the mouth speaks what the heart is filled with. 35 The good person produces good things from his storehouse of goodness. But the evil person produces bad things from his storehouse of evil. 36 And I say to you, a person will [have to] give an account [to God] on the day of judgment for every careless word he had spoken [while on earth]. 37 For you will be considered righteous by the words [you speak] and you will be condemned by the words [you speak].” 38 Then certain experts in the law of Moses and some Pharisees answered Jesus, saying, “Teacher, we would like to see you perform a [supernatural] sign.” 39 But He said to them, “It is [only] an evil and unfaithful [i.e., to God] generation of people that looks for a [supernatural] sign. And there will not be any sign given to it except the [supernatural] sign [demonstrated in the life] of Jonah, the prophet. 40 For just like Jonah was in the stomach of the huge fish for three days and nights, so the Son of man will be in the heart of the earth [i.e., the cave-tomb] for three days and nights. 41 The people of Nineveh will stand up on the judgment day along with the people of this generation and will condemn them because they repented [i.e., changed their hearts and lives] when hearing the preaching of Jonah [See Jonah 3:5-10], and [now] Someone greater than Jonah is here [i.e., Jesus]. 42 The queen of the South [Note: This queen was from Sheba, I Kings 10:1, which was probably in Arabia] will stand up on the judgment day along with the people of this generation and will condemn them because she came from a great distance to hear [and see] Solomon’s wisdom [I Kings 10:1ff] and [now] Someone greater than Solomon is here [i.e., Jesus]. 43 But when an evil spirit has been driven out of a person, it roams through desert regions trying to find rest but cannot find it. 44 Then it says [to itself], I will return to my house which I came out of [i.e., the body of the person it dominated]. But when it returns [to that body] it finds it empty, cleaned out and [newly] decorated. 45 Then it goes and takes with it seven other spirits, more evil than itself, and they reenter [the body] and [begin to] live there, so that the latter state of that person becomes worse than the former [state]. It will be the same way with the people of this evil generation.” 46 While Jesus was still speaking to the large crowds, His mother and [half-] brothers were standing outside [of the large house. See 13:1] wanting to speak to Him. 47 Someone [from the crowd] said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you.” 48 He answered the person who told Him, “[Just] who is my mother? And who are my brothers?” 49 Then He stretched out His hand toward His disciples and said, “Look, [here is] my mother and my brothers!” 50 “For whoever will do what my Father in heaven desires, is my brother and sister and mother.”

ACV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck ears, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, Behold, thy disciples do what is not permitted to do upon the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And having departed from there, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man having a withered hand. And they interrogated him, asking if it is permitted to heal on the sabbath, so that they might accuse him. 11 And he said to them, What man of you will there be, who will have one sheep, and if this falls into a pit on the sabbath, will he not grasp it, and lift it out? 12 How much therefore a man is superior to a sheep. So then it is permitted to do good on the sabbath. 13 Then he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and it was restored whole, as the other. 14 But when they went out, the Pharisees held a consultation against him, how they might destroy him. 15 And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all. 16 And he chided them so that they would not make him known, 17 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, 18 Behold, my Boy whom I chose, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares. 20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory. 21 And in his name Gentiles will hope. 22 Then a blind and mute man being demon possessed, was brought to him. And he healed him, so as for the blind and mute man both to speak and to see. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub the ruler of the demons. 25 And having known their thoughts Jesus said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you. 29 Or how can any man enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. 30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 31 Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven to men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him, but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in the present age, nor in the one that is coming. 33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt, for the tree is known by its fruit. 34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of his good treasure brings forth good things, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things. 36 But I say to you, that every idle word, whatever men may speak, they will render account about it in the day of judgment. 37 For from thy words thou will be justified, and from thy words thou will be condemned. 38 Then some of the scholars and Pharisees answered, saying, Teacher, we want to see a sign from thee. 39 But having answered, he said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was in the belly of the sea-creature three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 43 But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not. 44 Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having enter in, they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation. 46 While he was still speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him. 47 And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee. 48 But having answered, he said to the man who told him, Who is my mother, and who are my brothers? 49 And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.
Common(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And he went on from there, and went into their synagogue. 10 And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him. 11 He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 Of how much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other. 14 But the Pharisees went out and plotted against him, how they might destroy him. 15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all, 16 and ordered them not to make him known. 17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel or cry out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, till he sends forth justice to victory; 21 and in his name will the Gentiles hope." 22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." 25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. 30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. 33 "Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for a tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." 39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. 42 The queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. 43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation." 46 While he was still talking to the people, behold, his mother and brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." 48 But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?" 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
WEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” 3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 He departed from there, and went into their synagogue. 10 And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him. 11 He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” 13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. 14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him. 15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, 16 and commanded them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. 19 He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. 20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory. 21 In his name, the nations will hope.” 22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?” 24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house. 30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. 33 “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. 36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.” 39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it. 44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” 46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” 48 But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?” 49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time, G2424 Jesus G4198 went on G4521 the Sabbath day G1223 through G4702 the grain G1161 fields. G846 His G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 heads of grain G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 to him, G2400 "Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 what G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath."
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 to them, G3756 "Haven't G314 you G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for those who were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the Sabbath day, G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the Sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 ‘I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice,' G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2076 is G2962 Lord G2532 of G4521 the Sabbath."
  9 G2532 He G3327 departed G1564 there, G2064 and went G1519 into G846 their G4864 synagogue.
  10 G2532 And G2400 behold G2258 there was G444 a man G2192 with a G3584 withered G5495 hand. G2532 They G1905 asked G846 him, G1832 "Is it lawful G2323 to heal G4521 on the Sabbath day?" G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G3588 He G2036 said G846 to them, G5101 "What G444 man G2071 is G1537 there among G5216 you, G3739 who G2192 has G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 this G5124 one G1706 falls G1519 into G999 a pit G4521 on the Sabbath day, G3780 won't G2902 he G2902 grab on G846 to it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 Of how much G1308 more value G3767 then G1308 is G444 a man G4263 than a sheep! G5620 Therefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 good G4521 on the Sabbath day."
  13 G5119 Then G3004 he G444 told the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G2532 He G1614 stretched G1614 it out; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 just like G243 the other.
  14 G1161 But G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and G4824 conspired G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  15 G2424 Jesus, G1097 perceiving G1161 that, G402 withdrew G1564 from there. G4183 Great G3793 multitudes G190 followed G846 him; G2532 and G2323 he healed G846 them G3956 all,
  16 G2532 and G2008 commanded G846 them G2443 that G4160 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known:
  17 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G2400 "Behold, G3450 my G3816 servant G3739 whom G140 I have chosen; G3450 my G27 beloved G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 Spirit G1909 on G846 him. G2532 He G518 will proclaim G2920 justice G1484 to the nations.
  19 G2051 He will G3756 not G2051 strive, G3761 nor G2905 shout; G3761 neither G191 will G5100 anyone G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G3756 He won't G2608 break G4937 a bruised G2563 reed. G2532   G4570 He G3756 won't G4570 quench G5188 a smoking G3043 flax, G302   G2193 until G1544 he leads G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G1722 In G846 his G3686 name, G1484 the nations G1679 will G1679 hope."
  22 G5119 Then G1139 one possessed by a demon, G5185 blind G2532 and G2974 mute, G4374 was brought G846 to him G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 so that G5185 the blind G2532 and G2974 mute G2532 man both G2980 spoke G2532 and G991 saw.
  23 G3956 All G2532 the G3793 multitudes G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G3385 "Can G3778 this G2076 be G5207 the son G1138 of David?"
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 "This G1544 man does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 except G1722 by G954 Beelzebul, G758 the prince G1140 of the demons."
  25 G1492 Knowing G846 their G1761 thoughts, G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3956 "Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation, G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 will G3756 not G2476 stand.
  26 G1487 If G4567 Satan G1544 casts out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself. G4459 How G3767 then G2476 will G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G1473 If G1473 I G1722 by G954 Beelzebul G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 children G1544 cast G1544 them out? G1223 Therefore G846 they G5124 will G2071 be G5216 your G2923 judges.
  28 G1161 But G1487 if G1473 I G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 then G932 the Kingdom G2316 of God G5348 has come G1909 upon G5209 you.
  29 G4459 Or how G1410 can G5100 one G1525 enter G1519 into G3614 the house G2478 of the strong man, G2532 and G1283 plunder G846 his G4632 goods, G1437 unless G1210 he G4412 first G1210 bind G2478 the strong man? G5119 Then G1283 he will plunder G846 his G3614 house.
  30 G5607 "He who is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me, G2532 and G3361 he who doesn't G4863 gather G3326 with G1700 me, G4650 scatters.
  31 G1223 Therefore G5124 I G3004 tell G5213 you, G266 every sin G2532 and G988 blasphemy G863 will be forgiven G444 men, G1161 but G988 the blasphemy G4151 against the G863 Spirit will G3756 not G863 be forgiven G444 men.
  32 G302 Whoever G2036 speaks G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of Man, G863 it will be forgiven G846 him; G1161 but G3739 whoever G2036 speaks G2596 against G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G863 it will G3756 not G863 be forgiven G846 him, G3777 neither G1722 in G5129 this G165 age, G3777 nor G1722 in G3195 that G3195 which is to come.
  33 G2228 "Either G4160 make G1186 the tree G2570 good, G2532 and G846 its G2590 fruit G2570 good, G2228 or G4160 make G1186 the tree G4550 corrupt, G2532 and G846 its G2590 fruit G4550 corrupt; G1063 for G1186 the tree G1097 is known G1537 by G2590 its fruit.
  34 G1410 You G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5607 can you, being G4190 evil, G2980 speak G18 good things? G1063 For G1537 out G4051 of the abundance G2588 of the heart, G4750 the mouth G2980 speaks.
  35 G444 The G18 good G444 man G1537 out G2588 of his G18 good G2344 treasure G1544 brings out G18 good things, G444 and G444 the G4190 evil G444 man G1537 out G2344 of his G4190 evil G2344 treasure G1544 brings out G4190 evil things.
  36 G1161 I G3004 tell G5213 you G3739 that G3956 every G692 idle G4487 word G3739 that G444 men G2980 speak, G591 they will give G3056 account G4012 of G846 it G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  37 G1063 For G1537 by G4675 your G3056 words G1344 you will be justified, G2532 and G1537 by G4675 your G3056 words G2613 you will be condemned."
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G611 answered, G1320 "Teacher, G2309 we want G1492 to see G4592 a sign G575 from G4675 you."
  39 G1161 But G3588 he G611 answered G846 them, G1074 "An G4190 evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeks after G4592 a sign, G2532 but G3756 no G4592 sign G1325 will G1325 be given G846 it G1487 but G3361 the G4592 sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.
  40 G1063 For G5618 as G2495 Jonah G2258 was G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2836 the belly G2785 of the whale, G3779 so G2071 will G5207 the Son G444 of Man G2071 be G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.
  41 G435 The men G3536 of Nineveh G450 will stand G1722 up in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 it, G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4119 someone greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 will rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 it, G3754 for G2064 she came G1537 from G1093 the ends of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 someone greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  43 G4151 But the G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he is gone G575 out of G444 the man, G1330 passes G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G3756 doesn't G2147 find it.
  44 G5119 Then G3004 he says, G1994 ‘I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 I came out,' G2532 and when G2064 he has come G2147 back, he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 put in order.
  45 G5119 Then G4198 he G2532 goes, and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more evil G1438 than he G2532 is, and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there. G2532 The G2078 last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becomes G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 will it be G2532 also G1074 to G3778 this G4190 evil G1074 generation."
  46 G2980 While G846 he G2089 was yet G2980 speaking G3793 to the multitudes, G2400 behold, G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brothers G2476 stood G1854 outside, G2212 seeking G2980 to speak G846 to him.
  47 G5100 One G2036 said G846 to him, G2400 "Behold, G4675 your G3384 mother G2532 and G4675 your G80 brothers G2476 stand G1854 outside, G2212 seeking G2980 to speak G4671 to you."
  48 G1161 But G3588 he G611 answered G5101 him who G2036 spoke G846 to him, G5101 "Who G2076 is G3450 my G3384 mother? G5101 Who G1526 are G3450 my G80 brothers?"
  49 G2532 He G1614 stretched out G846 his G5495 hand G1909 towards G846 his G3101 disciples, G2036 and said, G2400 "Behold, G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brothers!
  50 G1063 For G3748 whoever G302 does G2307 the will G3962 of G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G79 sister, G2532 and G3384 mother."
NHEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." 3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry; 4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And he departed from there and went into their synagogue. 10 And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. 11 And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? 12 Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other. 14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him. 15 But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all, 16 and commanded them that they should not make him known. 17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 "Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory. 21 And in his name the coastlands will hope." 22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." 25 And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house. 30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. 33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things. 36 But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." 38 Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." 39 But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and look, something greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it. 44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation." 46 While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." 48 But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?" 49 And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
AKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do on the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Why it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. 31 Why I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you. 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you. 48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! 50 For whoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G2540 that time G2424 Jesus G4198 went G4521 on the sabbath G1223 day through G4702 the corn; G3101 and his disciples G3983 were an hungered, G756 and began G5089 to pluck G4719 the ears G4719 of corn G2068 and to eat.
  2 G5330 But when the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G2400 to him, Behold, G3101 your disciples G4160 do G3739 that which G1832 is not lawful G4160 to do G4521 on the sabbath day.
  3 G2036 But he said G314 to them, Have you not read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G3983 he was an hungered, and they that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G5315 and did eat G740 the show bread, G4286 G3739 which G1832 was not lawful G5315 for him to eat, G3761 neither G3441 for them which were with him, but only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you not read G3551 in the law, G4521 how that on the sabbath G2409 days the priests G2411 in the temple G953 profane G4521 the sabbath, G338 and are blameless?
  6 G3004 But I say G5602 to you, That in this G5602 place G3187 is one greater G2411 than the temple.
  7 G1487 But if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will G1656 have mercy, G2378 and not sacrifice, G2613 you would not have condemned G338 the guiltless.
  8 G5207 For the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G3753 And when G3327 he was departed G1564 there, G2064 he went G1519 into G4864 their synagogue:
  10 G2400 And, behold, G444 there was a man G2192 which had G5495 his hand G3584 withered. G1905 And they asked G3004 him, saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath G2723 days? that they might accuse him.
  11 G2036 And he said G5101 to them, What G444 man G1537 shall there be among G2192 you, that shall have G1520 one G4263 sheep, G1437 and if G1706 it fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath G2902 day, will he not lay hold G1453 on it, and lift it out?
  12 G4214 How G4214 much G3767 then G444 is a man G1308 better G4263 than a sheep? G5620 Why G1832 it is lawful G4160 to do G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 said G444 he to the man, G1614 Stretch G1614 forth G4675 your G5495 hand. G1614 And he stretched G1614 it forth; G600 and it was restored G5199 whole, G5613 like G243 as the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went G2983 out, and held G4824 a council G2596 against G3704 him, how G622 they might destroy him.
  15 G3753 But when G2424 Jesus G1097 knew G402 it, he withdrew G1564 himself from there: G4183 and great G3793 multitudes G190 followed G2323 him, and he healed G3956 them all;
  16 G2008 And charged G4160 them that they should not make G5318 him known:
  17 G4137 That it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2268 by Esaias G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G2400 Behold G3816 my servant, G3739 whom G140 I have chosen; G27 my beloved, G3739 in whom G5590 my soul G2106 is well G2106 pleased: G5087 I will put G4151 my spirit G518 on him, and he shall show G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall not strive, G3761 nor G2905 cry; G3761 neither G5100 shall any G191 man hear G5456 his voice G4113 in the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he not break, G5187 and smoking G3043 flax G4570 shall he not quench, G2193 till G1544 he send G1544 forth G2920 judgment G3534 to victory.
  21 G3686 And in his name G1484 shall the Gentiles G1679 trust.
  22 G5119 Then G4374 was brought G1139 to him one possessed G1139 with a devil, G5185 blind, G2974 and dumb: G2323 and he healed G5620 him, so G5185 that the blind G2974 and dumb G2532 both G2980 spoke G991 and saw.
  23 G3956 And all G3793 the people G1839 were amazed, G3004 and said, G3778 Is not this G5207 the son G1138 of David?
  24 G5330 But when the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does not cast G1140 out devils, G954 but by Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
  25 G2424 And Jesus G1492 knew G1761 their thoughts, G2036 and said G3956 to them, Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought G2049 to desolation; G3956 and every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall not stand:
  26 G1487 And if G4567 Satan G1544 cast G4567 out Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G3767 shall then G932 his kingdom G2476 stand?
  27 G1487 And if G954 I by Beelzebub G1544 cast G1140 out devils, G5101 by whom G5216 do your G5207 children G1544 cast G1223 them out? therefore G5124 G5216 they shall be your G2923 judges.
  28 G1487 But if G1544 I cast G1140 out devils G4151 by the Spirit G2316 of God, G686 then G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come to you.
  29 G2228 Or G4459 else how G1410 can G5100 one G1525 enter G1519 into G2478 a strong G3614 man’s house, G1283 and spoil G4632 his goods, G3362 except G4412 he first G1210 bind G2478 the strong G5119 man? and then G1283 he will spoil G3614 his house.
  30 G2596 He that is not with me is against G4863 me; and he that gathers G4650 not with me scatters G4650 abroad.
  31 G1223 Why G5124 G3004 I say G3956 to you, All G266 manner of sin G988 and blasphemy G863 shall be forgiven G444 to men: G988 but the blasphemy G4151 against the Holy Ghost G863 shall not be forgiven G444 to men.
  32 G3739 And whoever G302 G2036 speaks G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man, G863 it shall be forgiven G3739 him: but whoever G302 G2036 speaks G2596 against G40 the Holy G4151 Ghost, G863 it shall not be forgiven G3777 him, neither G5129 in this G165 world, G3777 neither G3195 in the world to come.
  33 G2228 Either G4160 make G1186 the tree G2570 good, G2590 and his fruit G2570 good; G2228 or G4160 else make G1186 the tree G4550 corrupt, G2590 and his fruit G4550 corrupt: G1186 for the tree G1097 is known G2590 by his fruit.
  34 G1081 O generation G2191 of vipers, G4459 how G1410 can G5607 you, being G4190 evil, G2980 speak G18 good G4051 things? for out of the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 speaks.
  35 G18 A good G444 man G18 out of the good G2344 treasure G2588 of the heart G1544 brings G1544 forth G18 good G4190 things: and an evil G444 man G4190 out of the evil G2344 treasure G1544 brings G4190 forth evil things.
  36 G3004 But I say G3956 to you, That every G692 idle G4487 word G444 that men G2980 shall speak, G591 they shall give G3056 account G4012 thereof G846 G2250 in the day G2920 of judgment.
  37 G3056 For by your words G1344 you shall be justified, G3056 and by your words G2613 you shall be condemned.
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G5330 and of the Pharisees G611 answered, G3004 saying, G1320 Master, G2309 we would G1492 see G4592 a sign from you.
  39 G611 But he answered G2036 and said G4190 to them, An evil G3428 and adulterous G1074 generation G1934 seeks G1934 after G4592 a sign; G3756 and there shall no G4592 sign G1325 be given G4592 to it, but the sign G4396 of the prophet G2495 Jonas:
  40 G2495 For as Jonas G5140 was three G2250 days G5140 and three G3571 nights G2785 in the whale’s G2836 belly; G3779 so G5207 shall the Son G444 of man G5140 be three G2250 days G5140 and three G3571 nights G2588 in the heart G1093 of the earth.
  41 G435 The men G3536 of Nineveh G450 shall rise G2920 in judgment G5026 with this G1074 generation, G2632 and shall condemn G3754 it: because G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas; G2400 and, behold, G4119 a greater G2495 than Jonas G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise G2920 up in the judgment G5026 with this G1074 generation, G2632 and shall condemn G2064 it: for she came G4009 from the uttermost G1093 parts of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2400 and, behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  43 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone G444 out of a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2147 and finds G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he said, G1994 I will return G1519 into G3624 my house G3606 from where G1831 I came G2064 out; and when he is come, G2147 he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2885 and garnished.
  45 G5119 Then G4198 goes G3880 he, and takes G1438 with himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself, G1525 and they enter G2730 in and dwell G1563 there: G2078 and the last G444 state of that man G5501 is worse G4413 than the first. G3779 Even so G2532 shall it be also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.
  46 G2089 While he yet G2980 talked G3793 to the people, G2400 behold, G3384 his mother G80 and his brothers G2476 stood G1854 without, G2212 desiring G2980 to speak with him.
  47 G5119 Then G5100 one G2036 said G2400 to him, Behold, G3384 your mother G80 and your brothers G2476 stand G1854 without, G2212 desiring G2980 to speak with you.
  48 G611 But he answered G2036 and said G2036 to him that told G5101 him, Who G3384 is my mother? G5101 and who are my brothers?
  49 G1614 And he stretched G1614 forth G5495 his hand G1909 toward G3101 his disciples, G2036 and said, G2400 Behold G3384 my mother G80 and my brothers!
  50 G3748 For whoever G302 G4160 shall do G2307 the will G3962 of my Father G3588 which G3772 is in heaven, G846 the same G80 is my brother, G79 and sister, G3384 and mother.
KJC(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, just as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? and then he will plunder his house. 30 He that is not with me is against me; and he that does not scatter with me scatters abroad. 31 Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, one greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, one greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
KJ2000(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grain field; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Therefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. 31 Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from you. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah: 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
UKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then says he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit (o. pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (o. pneuma) shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaks a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (o. pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word (o. rhema) that men shall speak, they shall give account (o. logos) thereof in the day of judgment. 37 For by your words (o. logos) you shall be justified, and by your words (o. logos) you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
RKJNT(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord of the sabbath. 9 And when he departed from there, he went into their synagogue: 10 And, behold, there was a man who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. 11 And he said to them, What man is there among you, if he has one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will not lay hold of it, and lift it out? 12 How much more valuable then is a man than a sheep? Therefore, it is lawful to do good on the sabbath. 13 Then he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored, whole like the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But Jesus, knowing this, withdrew from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles. 19 He shall not quarrel, nor cry out; nor shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not quench, until he brings justice to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope. 22 Then was brought to him one possessed by a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow casts out devils only by Beelzebub, the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? 27 And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or how can one enter a strong man's house, and plunder his goods, unless he first binds the strong man? and then he will plunder his house. 30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters. 31 Therefore I say to you, Every sin and blasphemy shall be forgiven men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven men. 32 And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things: and an evil man out of his evil treasure brings forth evil things. 36 But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account of on the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we wish see a sign from you. 39 But he answered them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah: 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, one greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the remotest parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, one greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then it says, I will return to my house from which I came; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation. 46 While he was still talking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, desiring to speak with him. 47 Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you. 48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! 50 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven is my brother, and sister, and mother.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the corn; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry, G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 to eat.
  2 G1161 But when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 did eat G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them which were G3326 with G846 him, G1487 but G3361   G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G5602 in this place G2076 is G3187 one greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
  8 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 even G4521 of the sabbath day.
  9 G2532 And G3327 when he was departed G1564 there, G2064 he went G1519 into G846 their G4864 synagogue:
  10 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G444 a man G2192 which had G5495 his hand G3584 withered. G2532 And G1905 they asked G846 him, G1487 saying, G1832 Is it lawful G2323 to heal G4521 on the sabbath days? G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  11 G1161 And G3588 he G2036 said G846 unto them, G5101 What G444 man G2071 shall there be G1537 among G5216 you, G3739 that G2192 shall have G1520 one G4263 sheep, G2532 and G1437 if G5124 it G1706 fall G1519 into G999 a pit G4521 on the sabbath day, G2902 will he G3780 not G2902 lay hold on G846 it, G2532 and G1453 lift G1453 it out?
  12 G4214 How much G3767 then G1308 is G444 a man G1308 better G4263 than a sheep? G5620 Therefore G1832 it is lawful G4160 to do G2573 well G4521 on the sabbath days.
  13 G5119 Then G3004 says he G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G600 it was restored G5199 whole, G5613 like as G243 the other.
  14 G1161 Then G5330 the Pharisees G1831 went out, G2983 and held G4824 a council G2596 against G846 him, G3704 how G622 they might destroy G846 him.
  15 G1161 But when G2424 Jesus G1097 knew G402 it, he withdrew himself G1564 from there: G2532 and G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him, G2532 and G2323 he healed G846 them G3956 all;
  16 G2532 And G2008 commanded G846 them G2443 that G4160 they should G3361 not G4160 make G846 him G5318 known:
  17 G3704 That G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G2400 Behold G3450 my G3816 servant, G3739 whom G140 I have chosen; G3450 my G27 beloved, G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him, G2532 and G518 he shall show G2920 judgment G1484 to the nations.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 argue, G3761 nor G2905 cry; G3761 neither G191 shall G5100 any man G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break, G2532 and G5188 smoking G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench, G2193 until G302   G1544 he send forth G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the nations G1679 trust.
  22 G5119 Then G4374 was brought G846 unto him G1139 one possessed with a devil, G5185 blind, G2532 and G2974 mute: G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 so much that G5185 the blind G2532 and G2974 mute G2532 both G2980 spoke G2532 and G991 saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 Is G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G3361   G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
  25 G1161 And G2424 Jesus G1492 knew G846 their G1761 thoughts, G2036 and said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G3307 divided G2596 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3956 every G4172 city G2228 or G3614 house G3307 divided G2596 against G1438 itself G2476 shall G3756 not G2476 stand:
  26 G2532 And G1487 if G4567 Satan G1544 cast out G4567 Satan, G3307 he is divided G1909 against G1438 himself; G4459 how G2476 shall G3767 then G846 his G932 kingdom G2476 stand?
  27 G2532 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom do G5216 your G5207 sons G1544 cast G1544 them out? G1223 therefore G5124   G846 they G2071 shall be G5216 your G2923 judges.
  28 G1161 But G1487 if G1473 I G1544 cast out G1140 demons G1722 by G4151 the Spirit G2316 of God, G686 then G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come G1909 unto G5209 you.
  29 G2228 Or else G4459 how G1410 can G5100 one G1525 enter G1519 into G2478 a strong man's G3614 house, G2532 and G1283 plunder G846 his G4632 goods, G1437 except G3361   G1210 he G4412 first G1210 bind G2478 the strong man? G2532 and G5119 then G1283 he will plunder G846 his G3614 house.
  30 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me; G2532 and G4863 he that gather G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scatters abroad.
  31 G1223 why G5124   G3004 I say G5213 unto you, G3956 All manner of G266 sin G2532 and G988 blasphemy G863 shall be forgiven G444 unto men: G1161 but G988 the blasphemy G4151 against the G4151 Holy Spirit G863 shall G3756 not G863 be forgiven G444 unto men.
  32 G2532 And G3739 who G302 soever G2036 speaks G3056 a word G2596 against G5207 the Son G444 of man, G863 it shall be forgiven G846 him: G1161 but G3739 who G302 soever G2036 speaks G2596 against G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G863 it shall G3756 not G863 be forgiven G846 him, G3777 neither G1722 in G5129 this G165 world, G3777 neither G1722 in G3195 the G3195 world to come.
  33 G2228 Either G4160 make G1186 the tree G2570 good, G2532 and G846 his G2590 fruit G2570 good; G2228 or else G4160 make G1186 the tree G4550 corrupt, G2532 and G846 his G2590 fruit G4550 corrupt: G1063 for G1186 the tree G1097 is known G1537 by G2590 his fruit.
  34 G1081 O generation G2191 of vipers, G4459 how G1410 can you, G5607 being G4190 evil, G2980 speak G18 good things? G1063 for G1537 out G4051 of the abundance G2588 of the heart G4750 the mouth G2980 speaks.
  35 G444 A G18 good G444 man G1537 out G18 of the good G2344 treasure G2588 of the heart G1544 brings forth G18 good things: G2532 and G444 an G4190 evil G444 man G1537 out G2344 of the G4190 evil G2344 treasure G1544 brings forth G4190 evil things.
  36 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G3956 every G692 idle G4487 word G3739 that G1437   G444 men G2980 shall speak, G591 they shall give G3056 account G4012   G846 there G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  37 G1063 For G1537 by G4675 your G3056 words G1344 you shall be justified, G2532 and G1537 by G4675 your G3056 words G2613 you shall be condemned.
  38 G5119 Then G5100 certain G1122 of the scribes G2532 and G5330 of the Pharisees G611 answered, G3004 saying, G1320 Master, G2309 we would G1492 see G4592 a sign G575 from G4675 you.
  39 G1161 But G3588 he G611 answered G2036 and said G846 unto them, G1074 An G4190 evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeks after G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G846 to it, G1487 but G3361   G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah:
  40 G1063 For G5618 as G2495 Jonah G2258 was G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2785 the whale's G2836 belly; G3779 so G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2071 be G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights G1722 in G2588 the heart G1093 of the earth.
  41 G435 The men G3536 of Nineveh G450 shall rise G1722 in G2920 judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 because G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 behold, G4119 a greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  42 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the uttermost parts G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  43 G3752 When G4151 the G169 unclean G4151 spirit G1831 is gone G575 out of G444 a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finds G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he says, G1994 I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from from where G1831 I came out; G2532 and when G2064 he is come, G2147 he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 in order.
  45 G5119 Then G4198 goes he, G2532 and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and live G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 is G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 shall it be G2532 also G1074 unto G3778 this G4190 wicked G1074 generation.
  46 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 talked G3793 to the people, G2400 behold, G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brothers G2476 stood G1854 outside, G2212 desiring G2980 to speak G846 with him.
  47 G1161 Then G5100 one G2036 said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 your G3384 mother G2532 and G4675 your G80 brothers G2476 stand G1854 outside, G2212 desiring G2980 to speak G4671 with you.
  48 G1161 But G3588 he G611 answered G2036 and said G2036 unto him that told G846 him, G5101 Who G2076 is G3450 my G3384 mother? G2532 and G5101 who G1526 are G3450 my G80 brothers?
  49 G2532 And G1614 he stretched forth G846 his G5495 hand G1909 toward G846 his G3101 disciples, G2036 and said, G2400 Behold G3450 my G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brothers!
  50 G1063 For G3748 who G302 soever G4160 shall do G2307 the will G3962 of G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 the same G2076 is G3450 my G80 brother, G2532 and G79 sister, G2532 and G3384 mother.
RYLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, 'Lo, your disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, 'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 'Or did you not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 And I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if you had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- you had not condemned the blameless, 8 for the son of man is lord even of the sabbath.' 9 And having departed from there, he went to their synagogue, 10 and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' That they might accuse him. 11 And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it? 12 How much better, therefore, is a man than a sheep? -- So that it is lawful on the sabbaths to do good.' 13 Then said he to the man, 'Stretch forth your hand,' and he stretched it forth, and it was restored whole as the other. 14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him. 15 And Jesus having known, withdrew from there, and there followed him great multitudes, and he healed them all, 16 and did charge them that they might not make him manifest, 17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 18 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.' 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?' 24 But the Pharisees having heard, said, 'This one does not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' 25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, does stand, 26 and if the Adversary does cast out the Adversary, against himself he was divided, how then does his kingdom stand? 27 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? Because of this they -- they shall be your judges. 28 'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. 29 'Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? And then his house he will plunder. 30 'He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, does scatter. 31 Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men. 32 And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. 33 'Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known. 34 'Brood of vipers! How are you able to speak good things -- being evil? For out of the abundance of the heart does the mouth speak. 35 The good man out of the good treasure of the heart does put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure does put forth evil things. 36 'And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment; 37 for from your words you shall be declared righteous, and from your words you shall be declared unrighteous.' 38 Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from you.' 39 And he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, does seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet; 40 for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here! 42 'A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! 43 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it does walk through dry places seeking rest, and does not find; 44 then it said, I will turn back to my house from which I came forth; and having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned: 45 then does it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man does become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.' 46 And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, 47 and one said to him, 'Lo, your mother and your brethren do stand without, seeking to speak to you.' 48 And he answering said to him who spoke to him, 'Who is my mother? And who are my brethren?' 49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren! 50 For whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed from there, he went into their synagogue; 10 and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out? 12 Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days. 13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other. 14 ¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 and strictly charged them that they should not make him known; 17 so that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said, 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles. 19 He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles wait. 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons. 25 And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain; 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain? 27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad. 31 Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah; 40 for as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation. 46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers! 50 For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.
CAB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples became hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!" 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 Yet I say to you that One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 And having departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him. 11 Then He said to them, "What man is there among you who shall have one sheep, and if it should fall into a ditch on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 By how much then is a man worth more than a sheep! So then it is lawful to do good on the Sabbath." 13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. 15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all. 16 And He warned them that they should not make Him known, 17 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 18 "Behold, My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, and He will announce justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and a smoldering wick He shall not quench, till He bring forth justice to victory; 21 And in His name the nations shall hope." 22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed and said, "This is not the Son of David, is it?" 24 But the Pharisees, having heard, said, "This Man does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons." 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom being divided against itself is made desolate, and every city or house being divided against itself shall not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you. 29 Or how is one able to enter a strong man's house to plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his household. 30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men. 32 And whoever says a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age, or in the coming one. 33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree rotten and its fruit rotten; for a tree is known by its fruit. 34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 A good man out of his good treasure brings forth good things, and an evil man out of his evil treasure brings forth evil things. 36 But I say to you, that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we wish to see a sign from You." 39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the South shall rise up in the judgment with this generation and she shall condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 43 "When an unclean spirit goes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest, and does not find any. 44 Then he says, 'I will return to my house from where I came out.' And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned. 45 Then he goes and takes along with himself seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Thus it shall also be for this wicked generation." 46 And while He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him. 47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You." 48 But He answered and said to him that told Him, "Who is My mother? And who are My brothers?" 49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold; My mother, and My brothers! 50 For whoever does the will of My Father in heaven, he is My brother and sister and mother."
WPNT(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbaths. But His disciples became hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 And upon seeing it the Pharisees said to Him, “Hey, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath!” 3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless? 6 Yet I say to you that a greater than the temple is here. 7 If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’, you would not have condemned the innocent. 8 Furthermore, the Son of the Man is Lord of the Sabbath!” 9 Now moving on from there He went into their synagogue. 10 And there was a man with a withered hand! And they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him. 11 So He said to them: “What man will there be among you who has one sheep, and should this one fall into a ditch on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then He says to the man, “Stretch out your hand”. And he stretched it out, and it was restored whole like the other. 14 But going out the Pharisees plotted against Him, how they might destroy Him. 15 So being aware, Jesus withdrew from there. And large crowds followed Him, and He healed them all. 16 Yet He warned them not to make Him known, 17 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, namely: 18 “Behold my Servant whom I chose, my Beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon Him, and He will declare justice to the nations. 19 He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory. 21 And in His name Gentiles will trust.” 22 Then a demonized man was brought to Him, blind and mute, and He healed him, so that the \up6 a\up0 blind and \up6 b\up0 mute both \up6 b\up0 spoke and \up6 a\up0 saw. [a chiasmus—ab,ba] 23 And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Son of David?” 24 But upon hearing it the Pharisees said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.” 25 But knowing their thoughts Jesus said to them: “Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand. 26 So if Satan casts out Satan he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then surely the kingdom of God has come upon you. 29 Or how can anyone go into the house of the strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? Then he can plunder the house. 30 “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven people. 32 And whoever speaks a word against the Son of the Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in the present age nor in the next. 33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known by the fruit. 34 Brood of vipers! How can you, being malignant, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good man out of the good reservoir brings forth good things, and the malignant man out of the malignant reservoir brings forth malignant things. 36 Furthermore I say to you that for every useless word whatever that people may speak, they will give account of it in the Day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees reacted saying, “Teacher, we want to see a sign from you”. 39 But in answer He said to them: “A malignant and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For just as Jonah was three days and three nights in the stomach of the sea monster, so will the Son of the Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 Ninevite men will arise with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and really, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the South will be raised with this generation at the judgment and she will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and really, a greater than Solomon is here. 43 “Now when an unclean spirit [demon] goes out from a man, he goes through arid places looking for rest, but finds none. 44 Then he says, ‘I will return to my house from where I came’. And coming he finds it unoccupied, swept and put in order. 45 Then he goes and takes along with himself seven different spirits, more malignant than himself, and going in he dwells there; and the last state of that man becomes worse than the first. Just so it will be for this malignant generation also.” 46 But then, while He was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him. 47 So someone said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you”. 48 But in answer He said to the one who told Him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 And stretching out His hand toward His disciples He said: “Here are my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
JMNT(i) 1 In that particular situation (or: On that occasion; or: Within that season [= the ripening of the grain, just prior to harvest]) Jesus went His way through the fields of sown grain, on [one of] the sabbaths. Now His disciples were hungry, and they began to repeatedly pluck (or: pick; strip) heads of grain and to continue eating [them]. 2 So, seeing [this happening], the Pharisees said to Him, "Look! Your disciples continue doing what is not allowed by [our] Law or custom to be doing during a sabbath!" 3 But He said to them, "Do (or: Did) you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry: 4 "how he entered into God's house (home) and they ate the loaves (= the consecrated bread) of the presentation (the placing-before [God's presence]) which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [by] the priests only? 5 "Or, do (or: did) you folks not read within the Law [= the Torah] that on the sabbaths the priest in the Temple courts (grounds) habitually profane (= violate the sacredness of) the sabbath, and continue being guiltless (blameless; faultless; innocent)? 6 "Now I am saying to you folks that there is now here (in this place) something greater (or: = more important) than the Temple courts and grounds! 7 "But, if you had come to personally (or: by intimate experience or insight) know what [this] is (or: = means), 'I am habitually wanting (desiring), repeatedly intending and continuously purposing mercy, and not sacrifice,' [Hos. 6:6] you folks would not ever oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out in condemning the guiltless ones (the blameless and innocent folks) [cf vs. 5, above: = the priests of the new order]. 8 "You see, the Son of the Man (the son of the human; = the son of Adam; = a human being) continues being a lord (master; or: [the] Lord and Owner) of the sabbath." 9 And so, re-directing His steps from out of that place, He went into their synagogue, 10 and – Look, and consider! – a man having a withered (dried-up) hand [was there]. So they put a question to Him – to the end that they could accuse (bring charges against and discredit) Him – by asking if it is allowed by Law and custom to habitually serve, heal, cure or give medical treatment on the sabbaths. 11 So He now said to them, "Who from you folks will proceed to be a person (or: What man of you people will there continue being) who will continue having one sheep, and if this one should fall into a pit (a hole in the ground; a well; a cistern) on [one] of the sabbaths, will not proceed to be firmly grabbing hold of it and raising [it] up? 12 "Of how much more does a human habitually carry through to be of greater consequence or worth – than a sheep? It is always allowed by Law and custom to habitually do ideally (finely; beautifully) on the sabbaths." 13 At that time, He is then speaking to the man, "At once stretch out (or: forth) your hand!" So he at once stretched [it] out, and it was at once restored to be sound and healthy, just as the other one [or: hand]. 14 Now upon going out, the Pharisees took deliberation together and resolved a joint considered purpose down against Him, so that they could loose Him away (or: destroy Him; make Him to be lost-away from [them]; = to get rid of Him). 15 Yet Jesus, aware [of this], withdrew from that place, and many people followed Him, and He served, attentively cared for, treated, prescribed therapies for, instigated ongoing procedures for, cured and, or, healed them all. 16 Following this, He respectfully gave them admonition, apprising them of the situation and His wishes, to the end that they would not draw attention to Him, making Him a visible public figure, nor disclose His identity. 17 [This was] so that the [prophecy; oracle] declared through Isaiah the prophet would (or: could) be fulfilled, [that] continues saying, 18 "Look, and consider! My Boy (or: My Servant; My personal attendant; My servant-boy) Whom I select (or: chose) My Beloved, [of] Whom My soul assumes ease and wellness (or: [in] Whom My soul takes pleasure; Whom My soul considers good and thinks well of)! I will proceed putting (placing) My Spirit (the effect of My breath; My Attitude) upon Him, and He will continue sending-off a message regarding separation and a decision for the ethnic multitudes (or: will repeatedly announce a judging and bring a report of justice in the nations; will continue plainly declaring what justice and discrimination is to non-Jews; will continuously announce judgment for the Gentiles [= foreigners]). 19 He will neither proceed to quarrel (strive; debate; be contentious) nor will He continue shouting (screaming or making outcry; causing clamoring; behaving loud-mouthed), nor yet will anyone continue hearing His voice [above the ambient noises] in the town squares or broad streets. 20 He will not proceed to break down a reed that has been bruised (or: break in pieces a reed that has been crushed), and He will not proceed to extinguish a flax lamp-wick that is continuing in being wrapped in smoke and made to smolder – until He can thrust-forth [the] separation-derived decision into a victory (or: cast-out judging – unto victory)! 21 And then, the ethnic multitudes (nations; pagans; foreigners; Gentiles) will proceed to be continuously placing [their] expectations in His Name (= on His character, reputation and authority)!" [Isa. 42:1-4; comment: this passage describes a Person who is gentle and non-violent in character] 22 At that time people brought to Him a man continuously affected and controlled by a demon (a Hellenistic concept and term; = an animistic influence) – blind and mute (incapable of speaking). And so He treated and cured him, so that the mute man [began] to be repeatedly speaking and continuously seeing. 23 Well, all the crowds began being set out of place (or: being made to stand out of themselves) in amazement, and began saying, "Is not this one perhaps the son of David?" 24 Now upon hearing, the Pharisees said, "This person is not casting (or: throwing) out the demons except in union with Beelzebub [other MSS: Beelzebul; Beezeboul], the ruler (or: chief; originator) of the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences)." [comment: Beelzebub, is the NT spelling for Baal-zebub, a Philistine deity (2 King 1:2). So here we have the Pharisees validating the existence of a pagan god! And yet, we are told in Ps. 95:5 that “all the gods of the peoples (= people groups) are mere idols (nobodies; things of naught).” The LXX (Greek OT) renders this: “all the gods of the ethnic multitudes (nations; non-Israelites) {are} demons.” But Isaiah says in 65:3 (LXX), “This is a people that '85 offer{s} sacrifices in gardens, and burn{s} incense on bricks to the demons – which things DO NOT EXIST!”] 25 So, having seen and now knowing (perceiving) their inner impulses, emotions, sentiments and reflections, He said to them, "Every reign of a king (kingdom; = government) being parted (divided and separated into parts) down against itself is being progressively turned into a desert (made desolate, waste and depopulated), and every city or household being parted down against itself will not continue standing (= be surviving). 26 "So if 'Satan' continues casting (or: driving) out 'Satan,' he is parted (divided and separated into parts) upon himself. How, then, will his reign (kingdom; government) continue standing (= be surviving)? 27 "And if I, Myself, 'in union with Beelzebub' continue casting (or: driving) out the demons, in union with whom are your sons habitually casting and driving [them] out? Through this (or: Therefore; For this reason), they, themselves, will continue being your judges (or: decision makers pertaining to you folks). 28 "Yet if I, Myself, in union with God's Spirit ([being] within the midst of the effect of God's breath; in an attitude which is God) am constantly driving (or: casting) out the demons, God's reign (the kingdom from God, the sovereign rule which is God, and the government of God) has consequently preceded and come beforehand upon you people (or: has really overtaken you folks and is now arrived and settled upon you). 29 "Or, how does anyone have power or ability to enter into the house belonging to a strong person and to seize (snatch up and plunder) his movable goods (equipment; utensils; gear; belongings; possessions), unless he can (or: should) first bind (tie up) the strong person? After that he will proceed in completely plundering (thoroughly looting) his house. 30 "The person not continually being with Me (= on My side) continues being against Me, and the person not habitually gathering (or: leading together) with Me is constantly scattering. 31 "For this reason, I continue saying to you folks, Every failure (mistake; error; failure to attain the goal or hit the target; sin) and blasphemy (vilifying, abusive and slanderous speech; light-hindrance) will be caused to flow away from (will be divorced and sent off for; will be pardoned and forgiven) humanity (mankind). Yet, the blasphemy pertaining to (vilifying, abusive, slanderous speech about) the Spirit (the Breath-effect; the Attitude) will not be caused to flow away (not be divorced and sent off; not be pardoned or forgiven) in mankind. 32 "And further, whoever may say a word (should speak a thought or message) [directed] down against the Son of the Man (the son of humanity; = Adam's son), it will continue caused to flow away for him (will be progressively divorced and sent off in him; or: he will continue pardoned and forgiven by Him). Yet [for] whoever may speak down against the Set-apart Spirit (the Breath-effect of the Holy One; the Sacred Attitude), it will not proceed to be caused to flow away from him (or: he will not continue pardoned and forgiven by Him; it will not progress to be released and sent off in him) neither within this age, nor within the one being about to be (the impending one). 33 "You folks either make the tree ideal (fine and beautiful), and thus its fruit ideal (fine and beautiful), or make the tree rotten, and its fruit [will be] rotten (decayed). You see, the tree is habitually being known and experienced from out of the [or: its] fruit. 34 "Offspring ([You] effects of the births) of poisonous snakes (vipers; serpents; [comment: perhaps equating them to satan])! How are you able to habitually say good and virtuous things, being inherently good-for-nothing and useless folks (being worthless and knavish; being folks in a sorry plight and oppressed by grievous toils; existing being base and wicked; continuously being ones characterized by evil)? You see, from out of the midst of the effect of the excess from the heart's surrounding abundance, the mouth is continually speaking. 35 "The good and virtuous person is habitually extracting and spurting out good and virtuous things from out of the midst of the Good and Virtuous Treasure-house. And yet the good-for-nothing and useless person is continuously extracting and spurting out worthless, oppressive, knavish, base, wicked and evil things from out of the mist of the worthless treasure-house. 36 "Now I continue saying to you folks that [for] every ineffective and unproductive (idle and unemployed; thus: unprofitable) effect of a gush or result of some flow (or: thing spoken; saying; declaration) which people will be speaking, they will continue giving back (rendering) an account (a word; a thought; an idea) concerning it, within a day of separating and deciding (or: judging). 37 "For you see, from out of your words (or: verbal expressions; ideas and thoughts) you [individually] will be progressively brought into right relationship (rightwised and made fair) within the Way pointed out; and from out of your words (expressed thoughts and ideas) you [individually] will continue having actions brought down on you from out of the Way pointed out (or: be opposed by fairness, equity and right relationships; or: be convicted)." 38 At that point some of the scribes (scholars; theologians; experts of the Law) and the Pharisees gave a calculated response to Him, one after another, saying, "Teacher, we continue wanting to see a sign from you!" 39 So He, making a decided reply, said to them, "A good-for-nothing, worthless, base, knavish, grievously oppressive and wicked – even adulterous (unfaithful and immoral) generation repeatedly seeks intently for a sign! And yet a sign will not proceed to be given to it – except the sign of Jonah the prophet. 40 "You see, just as Jonah was within the midst of the belly of the huge fish (or: sea monster) [for] three days and three nights [Jonah. 1:17], thus in this way will the Son of the Man (humanity's son; = Adam's son) continue being within the heart of the earth [for] three days and three nights. 41 "Adult males – Ninevites – will stand back up again with this generation, in the separating and deciding (the judging), and they will progressively make a corresponding decision about (or: condemn) it, because they changed their way of thinking into the message publicly proclaimed by Jonah – and take note of this, something more than Jonah [is] here! 42 " [The] queen of [the] south will proceed to be aroused and raised up in the separating and deciding (the judging) with this generation, and she will progressively make a corresponding decision about (or: condemn) it, because she came from out of the extremities of the land to hear the wisdom of Solomon – and take note of this, something more than Solomon [is] here! 43 "Now whenever the unclean spirit (or: unpruned attitude; unpurged breath-effect; foul wind) should come forth (or: go out) away from the person (or: human), it normally passes through waterless places, continuously seeking a resting place (or: rest; a ceasing from activity) and it continues finding none. 44 "At that point, it proceeds to say, 'I will proceed turning back into my house from where I came (or: moved) out.' And, upon coming, it is then finding [it] continuing being unoccupied (being unemployed, and thus, at leisure) and having been swept clean with a broom – even having been put in orderly arrangement and decorated! 45 "At that time it continues journeying on its way, and then proceeds taking along with itself seven different spirits (attitudes; breath-effects; winds) more good-for-nothing and useless (base, wicked, knavish, grievously oppressive and evil) than itself, and upon entering, it settles down and continues dwelling there in the house. So the last [circumstances] of that person becomes progressively worse than the first ones. Thus in this way will it also proceed being with (or: for; in; to) this good-for-nothing and wicked generation." 46 While He was yet speaking to the crowds – look, and take note! – His mother and brothers (= siblings) had taken a position and now stood outside, persistently seeking to speak to Him. 47 Now someone said to Him, "Look – Your mother and Your brothers have taken a stand, and continue standing outside, persistently seeking to speak to You." 48 Yet He, making a considered response, said to the person then speaking to Him, "Who is My mother, and which ones are My brothers?" 49 Then, stretching out His hand upon [the assembly of] His disciples, He said, "Look at, and consider – My mother and My brothers! 50 "You see, whoever may be doing the will, intent, purpose and desire of My Father – the One within and in union with [the] heavens (or: in the midst of [the] atmospheres) – that very person is My brother and sister and mother!"
NSB(i) 28 »But if I cast out demons by God’s Spirit, then the kingdom of God has come to you. 29 »How can one enter into the house of a strong man and steal his things, except he first tie up the strong man? Then he can rob his house. 30 »He that is not with me is against me. And he that does not gather with me, scatters. 31 »Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men. But the blasphemy against God’s Spirit will not be forgiven. 32 »Whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him. But whoever speaks against Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. 33 »Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. The fruit a tree produces provides its reputation. 34 »You offspring of vipers. How can you who are evil speak good things? Out of the abundance of the heart the mouth speaks. 35 »The good man performs good things out of his good treasure. The evil man performs evil things out of his evil treasure. 36 »I tell you there will be an account in the Judgment Day for every careless word that men say. 37 »For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.« 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: »Teacher, we want to see a sign from you.« 39 He answered them: »An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign will be given but the sign of Jonah the prophet. 40 »Just as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth [the grave]. 41 »The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and condemn it. After all, they repented at the preaching of Jonah. Yet someone greater than Jonah is here. 42 »The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and condemn it. She came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon. Someone greater than Solomon is here! 43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it. 44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up. 45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.« 46 While Jesus was yet speaking to the crowds, his mother and his brothers stood nearby. They wanted to speak to him. 47 Someone told Jesus: »Look, your mother and your brothers stand nearby seeking to speak to you.« 48 But he answered: »Who is my mother? Who are my brothers?« 49 He stretched out his hand towards his disciples, and said: »Behold, my mother and my brothers! 50 »For everyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother, and sister, and mother.« 1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them. 2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.« 3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests. 5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 »I say to you, one greater than the Temple is here. 7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. 8 »For the Son of man is Lord of the Sabbath.« 9 He left and went into their synagogue. 10 There he saw a man who had a withered hand. They asked him if it is lawful to heal on the Sabbath day? They wanted to accuse him. 11 He said to them: »Which of you having one sheep, if this sheep fell into a pit on the Sabbath day, will not get it and lift it out. 12 »How much more value is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day!« 13 Then he said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and it was restored whole like the other. 14 The Pharisees left and took counsel against him, to decide how they might destroy him. 15 Jesus was aware of this and withdrew from the place. Many followed him and were healed by him. 16 He warned them not to tell anyone where he was. 17 This fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet. 18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations. 19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets. 20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory. 21 »The nations will hope in his name!« 22 Someone possessed with a demon, blind and dumb was brought to him. He healed him and the dumb man spoke and could see. 23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?« 24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.« 25 Knowing their thoughts, he said to them: »Every kingdom divided against itself is destroyed. Every city or house divided against itself will not stand. 26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand? 27 »If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Let them be your judges.
ISV(i) 1 Jesus is Lord of the Sabbath
At that time, Jesus walked through the grain fields on a Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw this, they told him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
3 But he told them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests? 5 Or haven’t you read in the Law that on every Sabbath the priests in the Temple violate the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you, something greater than the Temple is here! 7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’ means, you would not have condemned the innocent, 8 for the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Moving on from there, Jesus went into their synagogue. 10 Suddenly, a man with a paralyzed hand appeared. The people asked Jesus if it was lawful to heal on Sabbath days, intending to accuse him of doing something wrong.
11 But he asked them, “Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn’t take hold of it and pull it out? 12 How much more is a human being worth than a sheep! So it is lawful to do good on Sabbath days.”
13 Then he told the man, “Hold out your hand.” He held it out and it became normal, as healthy as his other hand. 14 The Pharisees, however, went out and plotted against Jesus to kill him.
15 Jesus, God’s Chosen ServantWhen Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them, 16 ordering them not to make him known. 17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, 18 “Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to unbelievers. 19 He will not quarrel or shout, and no one will hear him shouting in the streets. 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory. 21 And in his name unbelievers will hope.”
22 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. Jesus healed him so that the man could speak and see. 23 All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn’t the Son of David, is he?”
24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
25 He knew what they were thinking and told them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and every city or household divided against itself will not stand. 26 So if Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand? 27 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges! 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you. 29 How can someone go into a strong man’s house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then he can ransack his house. 30 The person who isn’t with me is against me, and the person who isn’t gathering with me is scattering. 31 So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.”
33 A Tree is Known by Its Fruit
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, because a tree is known by its fruit. 34 You children of serpents! How can you say anything good when you are evil? The mouth speaks about what overflows from the heart. 35 A good person brings good things out of a good treasure house, and an evil person brings evil things out of an evil treasure house. 36 I tell you, on Judgment Day people will give an account for every thoughtless word they have uttered, 37 because by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
38 The Sign of Jonah
Then some of the scribes and Pharisees told Jesus, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 But he replied to them, “An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah, 40 because just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights. 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment and condemn the people living today, because they repented at the preaching of Jonah. But look—something greater than Jonah is here! 42 The queen of the south will stand up and condemn the people living today, because she came from so far away to hear the wisdom of Solomon. But look! Something greater than Solomon is here!”
43 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest, but finds none. 44 Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That’s just what will happen to this evil generation!”
46 The True Family of Jesus
While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you.”
48 He asked the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 Then pointing with his hand at his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers, 50 because whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
LEB(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.* 2 But when* the Pharisees saw it,* they said to him, "Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!" 3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him, 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here! 7 And if you had known what it means,* 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath." 9 And going on from there he came into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" in order that they could accuse him. 11 But he said to them, "What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it* out? 12 Then to what degree is a man worth more than a sheep? So then, it is permitted to do good on the Sabbath." 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand," and he stretched it* out, and it was restored as healthy as the other one. 14 But the Pharisees went out and plotted* against him in order that they could destroy him. 15 Now Jesus, when he* learned of it,* withdrew from there, and many* followed him, and he healed them all. 16 And he warned them that they should not reveal his identity,* 17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory. 21 And in his name the Gentiles* will hope.* 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see. 23 And all the crowds were amazed and began saying, "Perhaps this one is the Son of David!" 24 But the Pharisees, when they* heard it,* said, "This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!" 25 But knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?* For this reason they will be your judges! 28 But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you! 29 Or how can someone enter into the house of a strong man and steal his property, unless he first ties up the strong man? And then he can thoroughly plunder his house. 30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. 31 For this reason I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven! 32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him either in this age or in the coming one! 33 "Either make the tree good and its fruit is good, or make the tree bad and its fruit is bad, for the tree is known by its fruit. 34 Offspring of vipers! How are you able to say good things when you* are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks. 35 The good person from his* good treasury brings out good things, and the evil person from his* evil treasury brings out evil things. 36 But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment! 37 For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, "Teacher, we want to see a sign from you!" 39 But he answered and* said to them, "An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah! 40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, something* greater than Jonah is here! 42 The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something* greater than Solomon is here! 43 "Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.* 44 Then it says, 'I will return to my house from which I came out.' And when it* arrives it finds the house* unoccupied and swept and put in order. 45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and* live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!" 46 And* while* he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him. 47 And someone told him, "Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you." 48 But he answered and* said to the one who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?" 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Behold my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother and sister and mother."
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ “Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.” 3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,’ οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.” 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι;” ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.” 13 Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ “Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.” καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 “Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.” 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;” 24 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.” 25 Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς “Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 29 Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει; 30 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.” 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες “Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.” 39 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·’ καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 〈καὶ〉 σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.” 46 Ἔτι ‹δὲ› αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.” 48 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;” 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
BIB(i) 1 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἐπορεύθη (went) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπείνασαν (were hungry), καὶ (and) ἤρξαντο (they began) τίλλειν (to pluck the) στάχυας (heads of grain) καὶ (and) ἐσθίειν (to eat). 2 οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἰδόντες (having seen), εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) ποιοῦσιν (are doing) ὃ (what) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ποιεῖν (to do) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) — 4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)? 5 Ἢ (Or) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law), ὅτι (that) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbath) οἱ (the) ἱερεῖς (priests) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τὸ (the) σάββατον (Sabbath) βεβηλοῦσιν (profane), καὶ (and) ἀναίτιοί (guiltless) εἰσιν (are)? 6 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) μεῖζόν (a greater than) ἐστιν (is) ὧδε (here). 7 Εἰ (If) δὲ (however) ἐγνώκειτε (you had known) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire) καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice),’ οὐκ (not) ἂν (-) κατεδικάσατε (you would have condemned) τοὺς (the) ἀναιτίους (guiltless). 8 κύριος (Lord) γάρ (for) ἐστιν (is) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man).” 9 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there), ἦλθεν (He went) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) αὐτῶν (of them). 10 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπος (a man) χεῖρα (a hand) ἔχων (having) ξηράν (withered). καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they asked) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (Is) ἔξεστιν (it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεῦσαι (to heal)?” — ἵνα (so that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him). 11 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τίς (What) ἔσται (will there be) ἐξ (among) ὑμῶν (you) ἄνθρωπος (man), ὃς (who) ἕξει (will have) πρόβατον (sheep) ἕν (one), καὶ (and) ἐὰν (if) ἐμπέσῃ (falls) τοῦτο (it) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) εἰς (into) βόθυνον (a pit), οὐχὶ (not) κρατήσει (will he take hold of) αὐτὸ (it) καὶ (and) ἐγερεῖ (will raise it up)? 12 πόσῳ (How much) οὖν (therefore) διαφέρει (is more valuable) ἄνθρωπος (a man) προβάτου (than a sheep)! ὥστε (Therefore) ἔξεστιν (it is lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) καλῶς (good) ποιεῖν (to do).” 13 Τότε (Then) λέγει (He says) τῷ (to) ἀνθρώπῳ (the man), “Ἔκτεινόν (Stretch out) σου (your) τὴν (-) χεῖρα (hand).” καὶ (And) ἐξέτεινεν (he stretched it out), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (it was restored), ὑγιὴς (sound) ὡς (as) ἡ (the) ἄλλη (other). 14 ἐξελθόντες (Having gone out) δὲ (now), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συμβούλιον (a counsel) ἔλαβον (held) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), ὅπως (how) αὐτὸν (Him) ἀπολέσωσιν (they might destroy). 15 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), γνοὺς (having known), ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there). καὶ (And) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) [ὄχλοι] (multitudes) πολλοί (great), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτοὺς (them) πάντας (all), 16 καὶ (and) ἐπετίμησεν (He warned) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μὴ (not) φανερὸν (known) αὐτὸν (Him) ποιήσωσιν (they should make) — 17 ἵνα (so that) πληρωθῇ (might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 18 “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of Me), ὃν (whom) ᾑρέτισα (I have chosen), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved) μου (of Me), ‹εἰς› (in) ὃν (whom) εὐδόκησεν (has found delight) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me). θήσω (I will put) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μου (of Me) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), καὶ (and) κρίσιν (justice) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ἀπαγγελεῖ (He will proclaim). 19 οὐκ (Not) ἐρίσει (will He quarrel) οὐδὲ (nor) κραυγάσει (will he cry out), οὐδὲ (nor) ἀκούσει (will hear) τις (anyone) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him). 20 κάλαμον (A reed) συντετριμμένον (bruised) οὐ (not) κατεάξει (He will break), καὶ (and) λίνον (a wick) τυφόμενον (smoldering) οὐ (not) σβέσει (He will quench), ἕως (until) ἂν (-) ἐκβάλῃ (He leads) εἰς (to) νῖκος (victory) τὴν (-) κρίσιν (justice). 21 καὶ (And) τῷ (in the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) ἔθνη (the Gentiles) ἐλπιοῦσιν (will hope).” 22 Τότε (Then) προσηνέχθη (was brought) αὐτῷ (to Him) δαιμονιζόμενος (one possessed by a demon), τυφλὸς (blind) καὶ (and) κωφός (mute), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτόν (him), ὥστε (in order for) τὸν (the) κωφὸν (mute man) λαλεῖν (to speak) καὶ (and) βλέπειν (to see). 23 καὶ (And) ἐξίσταντο (were amazed) πάντες (all) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Μήτι (Whether) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David)?” 24 Οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἀκούσαντες (having heard), εἶπον (said), “Οὗτος (This man) οὐκ (not) ἐκβάλλει (casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (by) τῷ (-) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons).” 25 Εἰδὼς (Having known) δὲ (now) τὰς (the) ἐνθυμήσεις (thoughts) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πᾶσα (Every) βασιλεία (kingdom) μερισθεῖσα (having been divided) καθ’ (against) ἑαυτῆς (itself) ἐρημοῦται (is brought to desolation), καὶ (and) πᾶσα (every) πόλις (city) ἢ (or) οἰκία (house) μερισθεῖσα (having been divided) καθ’ (against) ἑαυτῆς (itself) οὐ (not) σταθήσεται (will stand). 26 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), τὸν (-) Σατανᾶν (Satan) ἐκβάλλει (casts out), ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) ἐμερίσθη (he is divided). πῶς (How) οὖν (then) σταθήσεται (will stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of him)? 27 Καὶ (And) εἰ (if) ἐγὼ (I) ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons), οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you) ἐν (by) τίνι (whom) ἐκβάλλουσιν (do they cast out)? διὰ (On account of) τοῦτο (this), αὐτοὶ (they) κριταὶ (judges) ἔσονται (will be) ὑμῶν (of you). 28 εἰ (If) δὲ (however) ἐν (by the) Πνεύματι (Spirit) Θεοῦ (of God) ἐγὼ (I) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons), ἄρα (then) ἔφθασεν (has come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 29 Ἢ (Or) πῶς (how) δύναταί (is able) τις (anyone) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἰσχυροῦ (strong man) καὶ (and) τὰ (the) σκεύη (goods) αὐτοῦ (of him) ἁρπάσαι (to plunder), ἐὰν (if) μὴ (not) πρῶτον (first) δήσῃ (he bind) τὸν (the) ἰσχυρόν (strong man)? καὶ (And) τότε (then) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him) διαρπάσει (he will plunder). 30 Ὁ (The one) μὴ (not) ὢν (being) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) κατ’ (against) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is), καὶ (and) ὁ (the one) μὴ (not) συνάγων (gathering) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) σκορπίζει (scatters). 31 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), πᾶσα (every) ἁμαρτία (sin) καὶ (and) βλασφημία (blasphemy) ἀφεθήσεται (will be forgiven) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men); ἡ (-) δὲ (however) τοῦ (against) Πνεύματος (the Spirit) βλασφημία (blasphemy) οὐκ (not) ἀφεθήσεται (will be forgiven). 32 καὶ (And) ὃς (whoever) ἐὰν (if) εἴπῃ (speaks) λόγον (a word) κατὰ (against) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἀφεθήσεται (it will be forgiven) αὐτῷ (him); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) εἴπῃ (speaks) κατὰ (against) τοῦ (-) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy), οὐκ (not) ἀφεθήσεται (it will be forgiven) αὐτῷ (him), οὔτε (neither) ἐν (in) τούτῳ (this) τῷ (-) αἰῶνι (age) οὔτε (nor) ἐν (in) τῷ (the) μέλλοντι (coming one). 33 Ἢ (Either) ποιήσατε (make) τὸ (the) δένδρον (tree) καλὸν (good) καὶ (and) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it) καλόν (good), ἢ (or) ποιήσατε (make) τὸ (the) δένδρον (tree) σαπρὸν (bad) καὶ (and) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it) σαπρόν (bad); ἐκ (by) γὰρ (for) τοῦ (the) καρποῦ (fruit), τὸ (the) δένδρον (tree) γινώσκεται (is known). 34 γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers), πῶς (how) δύνασθε (are you able) ἀγαθὰ (good things) λαλεῖν (to speak), πονηροὶ (evil) ὄντες (being)? ἐκ (Out of) γὰρ (for) τοῦ (the) περισσεύματος (abundance) τῆς (of the) καρδίας (heart), τὸ (the) στόμα (mouth) λαλεῖ (speaks). 35 ὁ (The) ἀγαθὸς (good) ἄνθρωπος (man) ἐκ (out of) τοῦ (his) ἀγαθοῦ (good) θησαυροῦ (treasure) ἐκβάλλει (puts forth) ἀγαθά (good things); καὶ (and) ὁ (the) πονηρὸς (evil) ἄνθρωπος (man) ἐκ (out of) τοῦ (his) πονηροῦ (evil) θησαυροῦ (treasure) ἐκβάλλει (puts forth) πονηρά (evil things). 36 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶν (every) ῥῆμα (word) ἀργὸν (careless) ὃ (that) λαλήσουσιν (will speak) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), ἀποδώσουσιν (they will give) περὶ (of) αὐτοῦ (it) λόγον (an account) ἐν (in) ἡμέρᾳ (day) κρίσεως (of judgment). 37 ἐκ (By) γὰρ (for) τῶν (the) λόγων (words) σου (of you), δικαιωθήσῃ (you will be justified), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (the) λόγων (words) σου (of you), καταδικασθήσῃ (you will be condemned).” 38 Τότε (Then) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (him) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) Φαρισαίων (Pharisees), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), θέλομεν (we wish) ἀπὸ (from) σοῦ (You) σημεῖον (a sign) ἰδεῖν (to see).” 39 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γενεὰ (A generation) πονηρὰ (evil) καὶ (and) μοιχαλὶς (adulterous) σημεῖον (a sign) ἐπιζητεῖ (seeks for), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah) τοῦ (the) προφήτου (prophet). 40 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ἦν (was) Ἰωνᾶς (Jonah) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (belly) τοῦ (of the) κήτους (great fish) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) καὶ (and) τρεῖς (three) νύκτας (nights), οὕτως (so) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) τῆς (of the) γῆς (earth) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) καὶ (and) τρεῖς (three) νύκτας (nights). 41 Ἄνδρες (The men) Νινευῖται (of Nineveh) ἀναστήσονται (will stand up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (will condemn) αὐτήν (it); ὅτι (for) μετενόησαν (they repented) εἰς (at) τὸ (the) κήρυγμα (preaching) Ἰωνᾶ (of Jonah); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Ἰωνᾶ (than Jonah) ὧδε (here). 42 βασίλισσα (The queen) νότου (of the south) ἐγερθήσεται (will rise up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινεῖ (will condemn) αὐτήν (it); ὅτι (for) ἦλθεν (she came) ἐκ (from) τῶν (the) περάτων (ends) τῆς (of the) γῆς (earth) ἀκοῦσαι (to hear) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) Σολομῶνος (of Solomon), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Σολομῶνος (than Solomon) ὧδε (here). 43 Ὅταν (When) δὲ (now) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest), καὶ (and) οὐχ (none) εὑρίσκει (finds it). 44 τότε (Then) λέγει (it says), ‘Εἰς (To) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me) ἐπιστρέψω (I will return), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’ καὶ (And) ἐλθὸν (having come), εὑρίσκει (it finds it) σχολάζοντα (being unoccupied), 〈καὶ〉 (and) σεσαρωμένον (swept), καὶ (and) κεκοσμημένον (put in order). 45 τότε (Then) πορεύεται (it goes) καὶ (and) παραλαμβάνει (takes) μεθ’ (with) ἑαυτοῦ (itself) ἑπτὰ (seven) ἕτερα (other) πνεύματα (spirits) πονηρότερα (more evil) ἑαυτοῦ (than itself), καὶ (and) εἰσελθόντα (having entered in), κατοικεῖ (they dwell) ἐκεῖ (there); καὶ (and) γίνεται (becomes) τὰ (the) ἔσχατα (last) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐκείνου (that) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first). οὕτως (So) ἔσται (it will be) καὶ (also) τῇ (unto) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (the) πονηρᾷ (evil).” 46 Ἔτι (While) ‹δὲ› (now) αὐτοῦ (He) λαλοῦντος (was speaking) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds), ἰδοὺ (behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) εἱστήκεισαν (were standing) ἔξω (outside), ζητοῦντες (seeking) αὐτῷ (to Him) λαλῆσαι (to speak). 47 εἶπεν (Said) δέ (now) τις (someone) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of you) ἔξω (outside) ἑστήκασιν (are standing), ζητοῦντές (seeking) σοι (to You) λαλῆσαι (to speak).” 48 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) τῷ (to the one) λέγοντι (telling) αὐτῷ (Him), “Τίς (Who) ἐστιν (is) ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me), καὶ (and) τίνες (who) εἰσὶν (are) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me)?” 49 καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me). 50 ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ἂν (-) ποιήσῃ (shall do) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens), αὐτός (he) μου (My) ἀδελφὸς (brother) καὶ (and) ἀδελφὴ (sister) καὶ (and) μήτηρ (mother) ἐστίν (is).”
BLB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them. 2 And the Pharisees, having seen, said to Him, “Behold, Your disciples are doing what it is not lawful to do on Sabbath.” 3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him— 4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you that a greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ then you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 And having departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, a man having a withered hand, and they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?”—so that they might accuse Him. 11 And He said to them, “What man will there be among you, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbaths, will not take hold of it and will raise it up? 12 How much more valuable therefore is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbaths.” 13 Then He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored, as sound as the other. 14 And the Pharisees having gone out, held a counsel against Him, how they might destroy Him. 15 And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all, 16 and He warned them that they should not make Him known— 17 so that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet Isaiah, saying: 18 “Behold My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory. 21 And in His name the Gentiles will hope.” 22 Then was brought to Him one possessed by a demon, blind and mute, and He healed him, in order for the mute man to speak and to see. 23 And all the crowds were amazed, and were saying, “Could this be the Son of David?” 24 And the Pharisees having heard, said, “This man casts out the demons only by Beelzebul, the prince of the demons.” 25 And having known their thoughts, He said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation, and every city or house having been divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or how is anyone able to enter into the house of the strong man, and to plunder his goods, unless first he binds the strong man? And then he will plunder his house. 30 The one not being with Me is against Me, and the one not gathering with Me scatters. 31 Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men; but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 And if anyone speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but if anyone speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad. For the tree is known by the fruit. 34 Offspring of vipers, how are you able to speak good things, being evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good man out of his good treasure puts forth good things, and the evil man out of his evil treasure puts forth evil things. 36 And I say to you that every careless word that they will speak, men will give an account of it in day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying “Teacher, we wish to see a sign from You.” 39 And answering He said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 40 For just as Jonah was in the belly of the great fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this the generation and will condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 43 Now when the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to my house from where I came out.’ And having come, it finds it being unoccupied, and swept, and put in order. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself; and having entered in, they dwell there, and the last of that the man becomes worse than the first. So also will it be unto this evil generation.” 46 Now while He was speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him. 47 Then someone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.” 48 And answering, He said to the one telling Him, “Who is My mother, and who are My brothers?” 49 And having stretched out His hand to His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers. 50 For whoever shall do the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother.”
BSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all, 16 warning them not to make Him known. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.” 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see. 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. 30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure. 36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.” 39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.” 46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him. 47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.” 48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?” 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers. 50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
MSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” 9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all, 16 warning them not to make Him known. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.” 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that the blind and mute man could both speak and see. 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.” 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. 30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure. 36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees said, “Teacher, we want to see a sign from You.” 39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.” 46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him. 47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.” 48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?” 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers. 50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
MLV(i) 1 Jesus traveled on the Sabbath day through the grain-fields at that time, and his disciples were hungry and began to pluck the tops and to eat them. 2 But the Pharisees, having seen it, said to him, Behold, your disciples are doing what is not legal to practice upon the Sabbath.
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him; 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and yet are crimeless? 6 But I saying to you, that a greater thing than the temple is here. 7 But if you had known what is meant by this, ‘I will to have mercy and not sacrifice,’ You would not have sentenced the crimeless. 8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.


9 And having proceeded from there, he went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a dried up hand. And they asked him, in order that they might accuse him, saying, Is it legal to heal on the Sabbath day?
11 But he said to them, What man shall there be out of you, who shall have one sheep and if this one falls into a ditch on the Sabbath day, shall he not take-hold of it and lift it up? 12 Therefore how much more-value does a man carry than a sheep? So-then is it legal to do good on the Sabbath day?
13 Then he says to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and it was restored as healthy as the other. 14 But the Pharisees having gone out, took counsel against him, that they should destroy him.


15 But Jesus having known it, departed from there and large crowds followed him, and he healed them all, 16 and rebuked them, in order that they should not make him apparent; 17 that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 18 ‘Behold, my young-servant whom I selected. My beloved in whom my soul is delighted. I will be placing my Spirit upon him and he will be proclaiming judgment to the Gentiles.’ 19 ‘He will not have selfish ambition, nor will he cry-out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He will not fracture a bruised reed and he will not quench a smoking wick, until he should cast out the judgment to victory. 21 And the Gentiles will hope in his name.’
22 Then a demon-possessed man was brought to him, blind and mute and he healed him, so-that the blind and mute man both spoke and saw. 23 And all the crowds were astonished and were saying, This is not the son of David, is it?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This one is not casting out demons, except in Beelzebub the ruler of the demons.
25 But Jesus knowing their contemplations said to them, Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if the Adversary casts out the Adversary, he is divided against himself. Therefore how will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, in whom do your sons cast them out? They will be your judges because of this. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God; consequently, the kingdom of God has arrive-unexpectedly upon you. 29 Or how is anyone able to enter into the house of the strong man, and plunder his goods, if he does not first bind the strong man? And then he will be plundering his house. 30 He who is not with me is against me and he who is not gathering with me scatters. 31 Because of this, I am saying to you, Every sin and blasphemy will be forgiven to men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven to men. 32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, not in the age which is now, nor in the future one. 33 Either make*\'b0 the tree good and its fruit good; or make*\'b0 the tree rotten and its fruit rotten; for the tree is known from its fruit. 34 Offspring of vipers! How are you, being evil, able to speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth is speaking. 35 The good man out of his good treasure is casting out good things and the evil man out of his evil treasure is casting out evil things. 36 But I am saying to you, that every idle declaration, whatever men speak, they will be giving an account in the day of judgment concerning it. 37 For you will be made righteous from your words and you will be sentenced from your words.


38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation is seeking after a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet; 40 for just-as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea-creature; so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 The men of the Ninevites will be standing up with this generation in the judgment and will be condemning it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, more-than Jonah is here. 42 The queen of the south will be arisen with this generation in the judgment and will be condemning it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, more-than Solomon is here.
43 But the unclean spirit, whenever it has gone out of the man, goes through waterless places, seeking rest and does not find it. 44 Then it says, I will return into my house from where I came out, and when it comes, it finds it unoccupied, having been swept and adorned. 45 Then it travels and takes with itself seven other spirits more evil than itself and they enter and dwell there and the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.

46 But while he is still speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood outside, seeking to speak to him. 47 Now someone said to him, Behold, your mother and your brethren are standing outside, seeking to speak to you.
48 But he answered and said to the one who spoke to him, Who is my mother? And who are my brethren? 49 And he stretched out his hand toward his disciples and said, Behold, my mother and my brethren! 50 For whoever practices the will of my Father who is in the heavens, he is my brother and sister and mother.


VIN(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 9 Leaving that place, he went into their synagogue, 10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” 11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was quite restored, as sound as the other. 14 But the Pharisees went out and conspired to kill Jesus. 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all, 16 warning them not to make Him known. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 18 “Here is My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.” 22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." 25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 How can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. 30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. 33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit. 34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure. 36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." 39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of Man shall be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its arrival, it finds the house vacant, swept clean and put in order. 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation. 46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." 48 but he replied, "Who is my mother and who are my brothers?" 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte, 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. 8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. 9 Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 11 Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? 12 Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. 13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. 14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. 15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle. 16 und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten, 17 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: 18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen. 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. 20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. 21 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. 22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah. 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? 24 Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten. 25 Jesus vernahm aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüste, und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, mag's nicht bestehen. 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? 27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. 28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen. 29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube? 30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. 31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben, aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben. 32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt. 33 Setzet entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzet einen faulen Baum, so wird die Frucht faul; denn an der Frucht erkennet man den Baum. 34 Ihr Otterngezüchte, wie könnet ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über. 35 Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens, und ein böser Mensch bringet Böses hervor aus seinem bösen Schatz. 36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben. 37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen. 39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. 40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein. 41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gerichte mit diesem Geschlechte und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gerichte mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht. 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. 45 So gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen. 46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. 47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. 48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? 49 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. 50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 JEsus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen an G4719 , Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G3739 Da das G5330 die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G1161 sie G1722 zu G846 ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G1832 , was sich G3756 nicht G1832 ziemt G4521 , am Sabbat G4160 zu tun .
  3 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G3983 ihn G2532 und G3326 die mit ihm waren, hungerte,
  4 G4459 wie G846 er G1519 in G3739 das G2316 Gotteshaus G1525 ging G2532 und G5315 G846 die Schaubrote, die ihm G3756 doch nicht G5315 ziemten zu essen G3761 , noch G3326 denen, die mit G2258 ihm waren G1508 , sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G2409 , wie die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G3754 und G1526 sind G2532 doch G338 ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist G3187 , der auch größer ist denn G2411 der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 ‘ das sei G302 : Ich G2309 habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G338 , hättet ihr die Unschuldigen G3756 nicht verdammt.
  8 G2076 Des Menschen Sohn ist G2962 ein HErr G2532 auch G444 über den G4521 Sabbat .
  9 G2532 Und G846 er G1564 ging von G2064 dannen fürbaß und kam G1519 in G4864 ihre Schule .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G2192 , der hatte G5495 eine verdorrete Hand G2532 . Und G846 sie G1905 fragten G3004 ihn und sprachen G1832 : Ist‘s auch recht G4521 am Sabbat G2323 heilen G2443 ? auf daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
  11 G1161 Aber G846 er G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welcher G2071 ist G1537 unter G5216 euch G1437 , so G2902 er G4263 ein Schaf G2192 hat G3739 , das G5124 ihm G4521 am Sabbat G1519 in G999 eine Grube G1706 fällt G1520 , der G3780 es nicht G2902 ergreife G2532 und G1453 aufhebe ?
  12 G4214 Wieviel G1308 besser G3767 ist nun G444 ein Mensch G4263 denn ein Schaf G5620 ! Darum G1832 mag G2573 man wohl G4521 am Sabbat G4160 Gutes tun .
  13 G5119 Da G3004 sprach G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus; und G600 sie ward G5199 ihm wieder gesund G5613 gleichwie G243 die andere .
  14 G5330 Da gingen die Pharisäer G1831 hinaus G1161 und G2983 hielten G4824 einen Rat G2596 über G846 ihn G3704 , wie G846 sie G622 ihn umbrächten .
  15 G1161 Aber G1564 da G2424 JEsus G1097 das erfuhr G402 , wich G846 er G2532 von dannen. Und G4183 ihm folgte viel G3793 Volks G190 nach G2532 , und G846 er G3956 heilete sie alle .
  16 G2532 und G846 bedräuete sie G3363 , daß G846 sie G3363 ihn nicht G5318 meldeten,
  17 G3704 auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  18 G2400 Siehe G3739 , das G3450 ist mein G3816 Knecht G140 , den ich erwählet habe G2532 , und G3450 mein G27 Liebster G1909 , an G3450 dem meine G5590 SeeLE G2106 Wohlgefallen G3450 hat; ich will meinen G4151 Geist G1519 auf G5087 ihn legen G846 , und er G1484 soll den Heiden G3739 das G2920 Gericht G518 verkündigen .
  19 G846 Er G3756 wird nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G5456 wird sein Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen .
  20 G4937 Das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G1544 , bis daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg .
  21 G2532 Und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
  22 G5119 Da G1139 ward ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G2532 , der war G5185 blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G846 er G5620 heilete ihn also, daß G5185 der Blinde G2532 und G2974 Stumme G2980 beides, redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G1839 entsetzte sich G2532 und G3004 sprach G2076 : Ist G3778 dieser G3385 nicht G1138 Davids Sohn?
  24 G1161 Aber G191 die G5330 Pharisäer G2036 , da sie es höreten, sprachen G3778 sie: Er G1140 treibet die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1722 als durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
  25 G2424 JEsus G1161 vernahm aber G1438 ihre G1761 Gedanken G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G932 : Ein jeglich Reich G846 , so es G2596 mit G1438 sich selbst G3307 uneins wird G1492 , das G3307 wird G3956 wüste, und eine G4172 jegliche Stadt G2228 oder G3614 Haus G2596 , so es mit G2476 sich selbst uneins wird, mag‘s G3756 nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 So G1487 denn G4567 ein Satan G1544 den andern austreibt G3767 , so G1909 muß er mit G1438 sich selbst G3307 uneins sein G4459 ; wie G2476 mag G932 denn sein Reich G2476 bestehen ?
  27 G2532 So G1473 ich G1487 aber G1140 die Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G846 treiben sie G5216 eure G1544 Kinder aus G1223 ? Darum G5216 werden sie eure G2923 Richter G2071 sein .
  28 G1487 So G1473 ich G1161 aber G1140 die Teufel G1909 durch G4151 den Geist G2316 Gottes G1544 austreibe G686 , so G932 ist je das G2316 Reich Gottes G1722 zu G5209 euch kommen.
  29 G2228 Oder G4459 wie G1410 kann G5100 jemand G1519 in G2478 eines Starken G3614 Haus G1525 gehen G2532 und G846 ihm seinen G4632 Hausrat G1283 rauben G3362 , es sei denn G846 , daß er G2478 zuvor den Starken G1210 binde G4412 und G5119 alsdann ihm sein Haus beraube?
  30 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , der ist G2596 wider G1700 mich G2532 , und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, der zerstreuet.
  31 G3004 Darum sage G5124 ich G5213 euch G3956 : Alle G266 Sünde G2532 und G988 Lästerung G863 wird G444 den G863 Menschen vergeben G1161 , aber G988 die Lästerung G444 wider den G4151 Geist G3756 wird den Menschen nicht G863 vergeben .
  32 G2532 Und G302 wer G2036 etwas redet G2596 wider G846 des G3739 Menschen Sohn, dem G863 wird G846 es G863 vergeben G302 ; aber wer G2036 etwas redet G2596 wider G444 den G40 Heiligen G4151 Geist G3195 , dem wird‘s G3756 nicht G863 vergeben G3777 , weder G1722 in G5129 dieser G3777 noch G1722 in G165 jener Welt .
  33 G2570 Setzet entweder einen guten G1186 Baum G2532 , so G4160 wird G846 die G2590 Frucht G2570 gut G2228 ; oder G4550 setzet einen faulen G1186 Baum G2532 , so G4160 wird G2590 die Frucht G4550 faul G2228 ; denn G1537 an G2590 der Frucht G846 erkennet man den G1186 Baum .
  34 G1410 Ihr G4459 Otterngezüchte, wie G18 könnet ihr Gutes G2980 reden G4190 , dieweil ihr böse G1063 seid? Wes G5607 das G2588 Herz G4051 voll G1081 ist G1537 , des gehet der G4750 Mund über.
  35 G18 Ein guter G444 Mensch G18 bringet Gutes G1544 hervor G1537 aus G18 seinem guten G2344 Schatz G1537 des G2588 Herzens G2532 , und G4190 ein böser G444 Mensch G1544 bringet Böses hervor aus G4190 seinem bösen G2344 Schatz .
  36 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G444 die Menschen G3056 müssen Rechenschaft G591 geben G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G3956 von einem G692 jeglichen unnützen G4487 Wort G1437 , das G846 sie G2980 geredet haben .
  37 G1537 Aus G4675 deinen G3056 Worten G1344 wirst du gerechtfertiget werden G1063 und G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G2613 wirst du verdammt werden .
  38 G5119 Da G611 antworteten G5100 etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G3004 und sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollten G4592 gerne ein Zeichen G575 von G4675 dir G1492 sehen .
  39 G1161 Und G846 er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4190 zu ihnen: Die böse G2532 und G3428 ehebrecherische G1074 Art G1934 sucht G4592 ein Zeichen G846 , und es wird ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 werden denn G4592 das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  40 G1063 Denn G5618 gleichwie G2495 Jona G2258 war G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2785 des Walfisches G2836 Bauch G3779 , also G444 wird des Menschen G5140 Sohn drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G2588 mitten G1722 in G1093 der Erde G2071 sein .
  41 G435 Die Leute G3536 von Ninive G450 werden auftreten G1519 am G2920 Jüngsten Gerichte G1722 mit G5026 diesem G2532 Geschlechte und G2632 werden es verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G3326 nach G2782 der Predigt G846 des G2495 Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G2495 Jona .
  42 G938 Die Königin G1537 von G3558 Mittag G2920 wird G1453 auftreten G3326 am Jüngsten Gerichte mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2632 wird es verdammen G3754 ; denn G846 sie G2064 kam G4009 vom Ende G1093 der Erde G4672 , Salomos G4678 Weisheit G1722 zu G191 hören G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G4672 Salomo .
  43 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist G2532 , so G1223 durchwandelt G1330 er G504 dürre G5117 Stätten G2212 , suchet G372 Ruhe G1161 und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Da G3004 spricht G1994 er denn: Ich will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin G2532 . Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G2532 er‘s müßig, gekehret und G2885 geschmückt .
  45 G5119 So G4198 gehet er hin G2532 und G3880 nimmt zu sich G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G1438 , die G4191 ärger sind G5501 denn G1438 er selbst G2532 ; und G2730 wenn sie hineinkommen, wohnen G1563 sie allda G2532 , und G1096 wird G3326 mit G1565 demselben G444 Menschen G2078 hernach G4413 ärger, denn es vorhin war G3779 . Also G2071 wird‘s G2532 auch G5026 diesem G4190 argen G1074 Geschlecht G1525 gehen .
  46 G2532 Da G2089 er noch G3793 also zu dem Volk G2980 redete G2400 , siehe G846 , da stunden seine G3384 Mutter G1161 und G846 seine G80 Brüder G1854 draußen G2212 , die wollten G2980 mit ihm reden .
  47 G5100 Da sprach einer G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G1161 und G80 deine Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2532 und G4675 wollen mit dir G2036 reden .
  48 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G846 zu dem, der es ihm G5101 ansagte: Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G5101 , und wer G1526 sind G3450 meine G80 Brüder ?
  49 G2532 Und G5495 reckte die Hand G1614 aus G1909 über G3101 seine Jünger G2532 und G2036 sprach G2400 : Siehe G3450 da, das ist meine G3384 Mutter G3450 und meine G80 Brüder .
  50 G1063 Denn G302 wer G3588 den G2307 Willen G4160 tut G3450 meines G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G2076 , derselbige ist G3450 mein G80 Bruder G79 , Schwester G2532 und G3384 Mutter .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. 8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. 9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten. 11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? 12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. 13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. 14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. 15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle 16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, 17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht: 18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden. 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; 21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." 22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah. 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? 24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. 25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen. 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? 27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. 28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. 29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube? 30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. 31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben. 32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt. 33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum. 34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. 35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz. 36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben. 37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. 39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. 40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein. 41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht. 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. 45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen. 46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. 47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. 48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? 49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! 50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen G4719 an, Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G1161 Da G5330 das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G3756 sich nicht G1832 ziemt G1722 am G4521 Sabbat G4160 zu tun .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Habt ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 ihn G2532 und G3326 die G846 mit ihm G3983 waren, hungerte ?
  4 G4459 wie G1525 er in G2316 G3624 das Gotteshaus G1519 G1525 ging G2532 und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G846 ihm G2258 doch G3756 nicht G1832 ziemte G5315 zu essen G3761 noch G3326 denen G846 , die mit ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G314 habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G3754 , wie G2409 die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G2532 und G1526 sind G338 doch ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist, der G3187 auch größer G2411 ist denn der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 das sei G2309 : »Ich habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G302 ,« hättet G338 ihr die Unschuldigen G3756 nicht G2613 verdammt .
  8 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2076 ist G2962 ein HERR G2532 auch G4521 über den Sabbat .
  9 G2532 Und G3327 er ging G1564 von da G2064 weiter und kam G1519 in G846 ihre G4864 Schule .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G2192 , der hatte G3584 eine verdorrte G5495 Hand G2532 . Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 G1832 : Ist’s auch recht G4521 , am Sabbat G2323 heilen G2443 ? auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn hätten.
  11 G1161 Aber G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 G444 : Wer G2071 ist G1537 unter G5216 euch G3739 , so G1520 er ein G4263 Schaf G2192 hat G5124 , das G4521 ihm am Sabbat G1519 in G999 eine Grube G1706 fällt G846 , der es G3780 nicht G2902 ergreife G2532 und G1453 aufhebe ?
  12 G4214 Wie viel G1308 besser G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 denn G4263 ein Schaf G5620 ! Darum G1832 mag G4521 man wohl am Sabbat G2573 Gutes G4160 tun .
  13 G5119 Da G3004 sprach G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G2532 ! Und G1614 er streckte G1614 sie aus G2532 ; und G600 sie ward ihm wieder G5199 gesund G5613 gleichwie G243 die andere .
  14 G1161 Da G1831 gingen G5330 die Pharisäer G1831 hinaus G2983 und hielten G4824 einen Rat G2596 über G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
  15 G1161 Aber G2424 da Jesus G1097 das erfuhr G402 , wich er G1564 von dannen G2532 . Und G846 ihm G190 folgte G4183 viel G3793 Volks G2532 nach, und G2323 er heilte G846 sie G3956 alle
  16 G2532 und G2008 bedrohte G846 sie G3363 , daß G846 sie ihn G3363 G4160 nicht G5318 meldeten,
  17 G3704 auf das G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  18 G2400 Siehe G3450 , das ist mein G3816 Knecht G3739 , den G140 ich erwählt G3450 habe, und mein G27 Liebster G1519 , an G3739 dem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G5087 hat; ich will G3450 meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen G2532 , und G1484 er soll den Heiden G2920 das Gericht G518 verkünden .
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G846 wird sein G5456 Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen;
  20 G4937 das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G2193 G302 , bis G1544 daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg;
  21 G2532 und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
  22 G5119 Da G1139 ward ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G5185 , der ward blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G2323 er heilte G846 ihn G5620 , also daß G5185 der Blinde G2532 und G2974 Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G1839 entsetzte G2532 sich und G3004 sprach G2076 : Ist G3778 dieser G3385 nicht G1138 Davids G5207 Sohn ?
  24 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G191 , da sie es hörten G2036 , sprachen G3778 sie: Er G1544 treibt G1140 die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1508 denn G1722 durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
  25 G2424 Jesus G1492 kannte G846 aber ihre G1761 Gedanken G2036 und sprach G846 zu ihnen G3956 : Ein jegliches G932 Reich G2596 , so es mit G1438 sich selbst G3307 uneins G2049 wird, das wird wüst G2532 ; und G3956 eine jegliche G4172 Stadt G2228 oder G3614 Haus G2596 , so es mit G1438 sich selbst G3307 uneins G2476 wird, kann’s G3756 nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 So G1487 denn G4567 ein Satan G4567 den andern G1544 austreibt G1909 , so muß er mit G1438 sich selbst G3307 uneins G4459 sein; wie G2476 kann G3767 denn G846 sein G932 Reich G2476 bestehen ?
  27 G1487 So G1473 ich G1140 aber die Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 sie eure G5207 Kinder G1544 aus G5124 G1223 ? Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter G2071 sein .
  28 G1487 So G1473 ich G1161 aber G1140 die Teufel G1722 durch G4151 den Geist G2316 Gottes G1544 austreibe G686 , so G932 ist ja das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 gekommen .
  29 G2228 Oder G4459 wie G1410 kann G5100 jemand G1519 in G2478 eines Starken G3614 Haus G1525 gehen G2532 und G846 ihm seinen G4632 Hausrat G1283 rauben G3362 , es sei G4412 denn, daß er zuvor G2478 den Starken G1210 binde G2532 und G5119 alsdann G846 ihm sein G3614 Haus G1283 beraube ?
  30 G5607 Wer G3361 nicht G3326 mit G1700 mir G2076 ist G2596 , der ist wider G1700 mich G2532 ; und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , der zerstreut .
  31 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3956 : Alle G266 Sünde G2532 und G988 Lästerung G444 wird den Menschen G863 vergeben G1161 ; aber G988 die Lästerung G4151 wider den Geist G863 wird G444 den Menschen G3756 nicht G863 vergeben .
  32 G2532 Und G3739 G302 wer G3056 etwas G2036 redet G2596 wider G444 des Menschen G5207 Sohn G846 , dem G863 wird es vergeben G3739 ; aber G1161 G302 wer G2036 etwas redet G2596 wider G40 den heiligen G4151 Geist G846 , dem G863 wird’s G3756 nicht G863 vergeben G3777 , weder G1722 in G5129 dieser G3777 noch G1722 in G3195 jener G165 Welt .
  33 G4160 Setzt G2228 entweder G2570 einen guten G1186 Baum G2532 , so G846 wird die G2590 Frucht G2570 gut G2228 ; oder G4160 setzt G4550 einen faulen G1186 Baum G2532 , so G846 wird die G2590 Frucht G4550 faul G1063 . Denn G1537 an G2590 der Frucht G1097 erkennt G1186 man den Baum .
  34 G2191 G1081 Ihr Otterngezüchte G4459 , wie G1410 könnt G18 ihr Gutes G2980 reden G4190 , dieweil ihr böse G5607 seid G1537 ? Wes G2588 das Herz G4051 voll G2980 ist, des geht G4750 der Mund G2980 über .
  35 G18 Ein guter G444 Mensch G1544 bringt G18 Gutes G1544 hervor G1537 aus G18 seinem guten G2344 Schatz G2588 des Herzens G2532 ; und G4190 ein böser G444 Mensch G1544 bringt G4190 Böses G1544 hervor G1537 aus G4190 seinem bösen G2344 Schatz .
  36 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G591 die Menschen müssen G3056 Rechenschaft G591 geben G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G4012 G846 von G3956 einem jeglichen G692 unnützen G4487 Wort G3739 G1437 , das G444 sie G2980 geredet haben.
  37 G1537 Aus G4675 deinen G3056 Worten G1344 wirst du gerechtfertigt G2532 werden, und G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G2613 wirst du verdammt werden.
  38 G5119 Da G611 antworteten G5100 etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G3004 und sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollten G4592 gern ein Zeichen G575 von G4675 dir G1492 sehen .
  39 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4190 : Die böse G2532 und G3428 ehebrecherische G1074 Art G1934 sucht G4592 ein Zeichen G2532 ; und G846 es wird ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 werden denn G4592 das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  40 G1063 Denn G5618 gleichwie G2495 Jona G2258 war G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2785 des Walfisches G2836 Bauch G3779 , also G444 wird des Menschen G5207 Sohn G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G2588 mitten G1722 in G1093 der Erde G2071 sein .
  41 G435 Die Leute G3536 von Ninive G450 werden auftreten G1722 am G2920 Jüngsten Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G1519 nach G2782 der Predigt G2495 des Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr G2495 denn Jona .
  42 G938 Die Königin G3558 von Mittag G1453 wird auftreten G1722 am G2920 Jüngsten Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 wird es G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1537 vom G4009 Ende G1093 der Erde G4672 , Salomos G4678 Weisheit G191 zu hören G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr G4672 denn Salomo .
  43 G1161 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 G1330 ist, so durchwandelt G504 er dürre G5117 Stätten G2212 , sucht G372 Ruhe G2532 , und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Da G3004 spricht G1994 er denn: Ich will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen G2532 bin. Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G4980 er’s leer G4563 , gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  45 G5119 So G4198 geht er G2532 hin und G3880 nimmt G3326 zu G1438 sich G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G4191 , die ärger G1438 sind denn er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G1563 sie allda G2532 ; und G1565 es G1096 wird G444 mit demselben Menschen G2078 hernach G5501 ärger G4413 , denn es zuvor G3779 war. Also G2071 wird’s G2532 auch G5026 diesem G4190 argen G1074 Geschlecht G2071 gehen .
  46 G2089 Da G846 er G2089 noch G1161 also G3793 zu dem Volk G2980 redete G2400 , siehe G2476 , da standen G3384 seine Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G1854 draußen G2212 , die wollten G846 mit ihm G2980 reden .
  47 G1161 Da G2036 sprach G5100 einer G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2212 und wollen G4671 mit dir G2980 reden .
  48 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu dem, der es ihm G2036 ansagte G5101 : Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G2532 , und G5101 wer G1526 sind G3450 meine G80 Brüder ?
  49 G2532 Und G1614 reckte G846 die G5495 Hand G1614 aus G1909 über G846 seine G3101 Jünger G2036 und sprach G2400 : Siehe G3450 da, das ist meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder!
  50 G1063 Denn G3748 G302 wer G2307 den Willen G4160 tut G3450 meines G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G846 , der G2076 ist G3450 mein G80 Bruder G79 , Schwester G2532 und G3384 Mutter .
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist am Sabbath zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. 9 Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? 12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. 13 Dann spricht er zu dem Menschen. Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. 14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. 15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle. 16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; 17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen" . 22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der [Blinde und ] Stumme redete und sah. 23 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. 25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? 27 Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. 28 Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. 29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? und alsdann wird er sein Haus berauben. 30 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. 31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. 32 Und wer irgend ein Wort reden wird wider den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber irgend wider den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen. 33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. 34 Otternbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. 35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze Böses hervor. 36 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts; 37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. 38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. 39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten. 40 Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein. 41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 42 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen. 46 Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. 47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. 48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? 49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; 50 denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten; G3983 es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger, G2532 und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen.
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen, G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2400 Siehe, G4675 deine G3101 Jünger G4160 tun, G3739 was G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun.
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G5315 aß, G3739 welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 G2258 durfte, G3761 noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen, G3754 daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 G3754 aber: G3187 Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier.
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist: G2309 "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer", G302 so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
  8 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 des G4521 Sabbaths.
  9 G2532 Und G1564 von dannen G3327 weitergehend, G2064 kam G1519 er in G846 ihre G4864 Synagoge.
  10 G2532 Und G2400 siehe, G2258 da war G444 ein Mensch, G3584 der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte. G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G1487 G1832 Ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G2323 zu heilen? G2443 auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G5101 Welcher G444 Mensch G1537 wird unter G5216 euch G2071 sein, G3739 der G1520 ein G4263 Schaf G2192 hat G2532 und, G1437 wenn G5124 dieses G4521 am Sabbath G1519 in G999 eine Grube G1706 fiele, G846 es G3780 nicht G2902 ergreifen G2532 und G1453 aufrichten wird?
  12 G4214 Wieviel vorzüglicher G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 als G4263 ein Schaf! G5620 Also G1832 ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G2573 Gutes G4160 zu tun.
  13 G5119 Dann G3004 spricht G444 er zu dem Menschen. G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus. Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G600 sie ward wiederhergestellt, G5199 gesund G5613 wie G243 die andere.
  14 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G1831 gingen hinaus G2983 und hielten G4824 Rat G2596 wider G846 ihn, G3704 wie G846 sie ihn G622 umbrächten.
  15 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte, G402 entwich G1564 er von dannen; G2532 und G190 es folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge, G2532 und G2323 er heilte G846 sie G3956 alle.
  16 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie, G3363 daß G846 sie ihn G3363 nicht G5318 offenbar G4160 machten;
  17 G3704 damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  18 G2400 Siehe, G3450 mein G3816 Knecht, G3739 den G140 ich erwählt G3450 habe, mein G27 Geliebter, G1519 an G3739 welchem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G3450 gefunden hat; ich werde meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen, G2532 und G1484 er wird den Nationen G2920 Gericht G518 ankündigen.
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien, G3761 noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen, G2532 und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen, G2193 G302 bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen".
  22 G5119 Dann G4374 wurde G1139 ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht, G5185 blind G2532 und G2974 stumm; G2532 und G2323 er heilte G846 ihn, G5620 so daß G5185 der [Blinde G2532 und G2974 G2532 ] Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah.
  23 G2532 Und G1839 es erstaunte G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2532 und G3004 sagte: G3778 Dieser G2076 ist G3385 doch nicht G5207 etwa der Sohn G1138 Davids?
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten, G191 als sie es hörten: G3778 Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub, G758 den Obersten G1140 der Dämonen.
  25 G2424 Da er G1161 aber G846 ihre G1761 Gedanken G1492 wußte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G3956 Jedes G932 Reich, G2596 das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G2049 ist, wird verwüstet; G2532 und G3956 jede G4172 Stadt G2228 oder G3614 jedes Haus, G2596 das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G3756 ist, wird nicht G2476 bestehen.
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G4567 den Satan G1544 austreibt, G1909 so ist er wider G1438 sich selbst G3307 entzweit; G4459 wie G2476 wird G3767 denn G932 sein Reich G2476 bestehen?
  27 G2532 Und G1487 wenn G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G1722 durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus? G5124 G1223 Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter sein.
  28 G1487 Wenn G1473 ich G1161 aber G1722 durch G4151 den Geist G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G686 so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen.
  29 G2228 Oder G4459 wie G1410 kann G5100 jemand G1519 in G3614 das Haus G2478 des Starken G1525 eindringen G2532 und G846 seinen G4632 Hausrat G1283 rauben, G3362 wenn G4412 er nicht zuvor G2478 den Starken G1210 bindet? G2532 und G5119 alsdann G846 wird er sein G3614 Haus G1283 berauben.
  30 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist, G2076 ist G2596 wider G1700 mich, G2532 und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, G4650 zerstreut.
  31 G1223 G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch: G3956 Jede G266 Sünde G2532 und G988 Lästerung G444 wird den Menschen G863 vergeben G1161 werden; aber G988 die Lästerung G4151 des Geistes G863 wird G444 den Menschen G3756 nicht G863 vergeben werden.
  32 G2532 Und G302 wer G3056 irgend ein Wort G2036 reden G2596 wird wider G5207 den Sohn G444 des Menschen, G846 dem G863 wird vergeben G3739 werden; wer aber G302 irgend G2596 wider G40 den Heiligen G4151 Geist G2036 reden G846 wird, dem G863 wird G3756 nicht G863 vergeben G3777 werden, weder G1722 in G5129 diesem G165 Zeitalter G3777 noch G1722 in G3195 dem zukünftigen.
  33 G2228 Entweder G4160 machet G1186 den Baum G2570 gut G2532 und G846 seine G2590 Frucht G2570 gut, G2228 oder G4160 machet G1186 den Baum G4550 faul G2532 und G846 seine G2590 Frucht G4550 faul; G1063 denn G1537 aus G2590 der Frucht G1186 wird der Baum G1097 erkannt.
  34 G1081 G2191 Otternbrut! G4459 wie G1410 könnt G18 ihr Gutes G2980 reden, G4190 da ihr böse G5607 seid? G1063 denn G1537 aus G4051 der Fülle G2588 des Herzens G2980 redet G4750 der Mund.
  35 G18 Der gute G444 Mensch G1544 bringt G1537 aus G18 dem guten G2344 G2588 Schatze G18 Gutes G1544 hervor, G2532 und G4190 der böse G444 Mensch G1544 bringt G1537 aus G4190 dem bösen G2344 Schatze G4190 Böses G1544 hervor.
  36 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G3956 von jedem G692 unnützen G4487 Worte, G1437 das G444 irgend die Menschen G2980 reden G4012 werden, sie von G846 demselben G3056 Rechenschaft G591 geben G1722 werden am G2250 Tage G2920 des Gerichts;
  37 G1063 denn G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G1344 wirst du gerechtfertigt G2532 werden, und G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G2613 wirst du verdammt werden.
  38 G5119 Dann G611 antworteten G5100 ihm etliche G1122 der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3004 und sprachen: G1320 Lehrer, G2309 wir möchten G4592 ein Zeichen G575 von G4675 dir G1492 sehen.
  39 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4190 Ein böses G2532 und G3428 ehebrecherisches G1074 Geschlecht G1934 begehrt G4592 ein Zeichen, G2532 und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 Jonas', G4396 des Propheten.
  40 G1063 Denn G5618 gleichwie G2495 Jonas G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2836 dem Bauche G2785 des großen Fisches G2258 war, G3779 also G2071 wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2588 dem Herzen G1093 der Erde G2071 sein.
  41 G435 Männer G3536 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen, G3754 denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas'; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr G2495 als Jonas G5602 ist hier.
  42 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2632 wird G846 es G2632 verdammen, G3754 denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde, G4678 um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr G4672 als Salomon G5602 ist hier.
  43 G3752 Wenn G1161 aber G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 G1330 ist, so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter, G372 Ruhe G2212 suchend, G2532 und G2147 findet G3756 sie nicht.
  44 G5119 Dann G3004 spricht G1994 er: Ich will G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1994 zurückkehren, G3606 von wo G1831 ich ausgegangen G2532 bin; und G2064 wenn er kommt, G2147 findet G4980 er es leer, G4563 gekehrt G2532 und G2885 geschmückt.
  45 G5119 Dann G4198 geht G2532 er hin und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3326 mit G1438 sich, G4191 böser G1438 als er selbst, G2532 und G1525 sie gehen G1525 hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst; G2532 und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird ärger G5501 als G4413 das Erste. G3779 Also G2532 wird es auch G5026 diesem G4190 bösen G1074 Geschlecht G2071 ergehen.
  46 G2089 Als G846 er G1161 aber G3793 noch zu der Volksmenge G2980 redete, G2400 siehe, G2476 da standen G3384 seine Mutter G2532 und G80 seine Brüder G1854 draußen G2212 und suchten G846 ihn G2980 zu sprechen.
  47 G1161 Und G2036 es sprach G5100 einer G846 zu ihm: G2400 Siehe, G4675 deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2212 und suchen G4671 dich G2980 zu sprechen.
  48 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu dem, G846 der es ihm G2036 sagte: G5101 Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter, G2532 und G5101 wer G1526 sind G3450 meine G80 Brüder?
  49 G2532 Und G1614 er streckte G846 seine G5495 Hand G1614 aus G1909 über G846 seine G3101 Jünger G2036 und sprach: G2400 Siehe G3450 da, meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder;
  50 G1063 denn G3748 G302 wer irgend G2307 den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tun G3588 wird, der G1722 in G3772 den Himmeln G2076 ist, derselbe ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G79 meine Schwester G2532 und G3384 meine Mutter.
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«, [Hos 6,6] so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. 9 Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? 12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. 13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. 14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. 15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle. 16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; 17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen. [Jes 42,1-4] 22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. 23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch W. in der Kraft des den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. 25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? 27 Und wenn ich durch W. in der Kraft des Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. 28 Wenn ich aber durch W. in der Kraft des den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. O. auf euch gekommen 29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Und alsdann wird er sein Haus berauben. 30 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. 31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. 32 Und wer irgend ein Wort reden wird wider den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber irgend wider den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen. 33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. 34 Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. 35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze Böses hervor. 36 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts; 37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. 38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. 39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten. 40 Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein. 41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 42 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen. 46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. 47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. 48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? 49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; 50 denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3983 ; es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen .
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun G3756 nicht G1832 erlaubt ist .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte ?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 -G4286 die Schaubrote G5315 G3739 , welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 -G2258 durfte G3761 , noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen G3754 , daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind ?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 -G3754 aber G3187 : Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist G2309 : "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer G302 ", so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
  8 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G4521 des Sabbaths .
  9 G2532 Und G1564 als er von dannen G3327 weiterging G2064 , kam G1519 er in G846 ihre G4864 Synagoge .
  10 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G444 ein Mensch G3584 , der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G2532 . Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 -G1832 : Ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G2323 zu heilen G2443 ? auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welcher G444 Mensch G1537 wird unter G5216 euch G2071 sein G3739 , der G1520 ein G4263 Schaf G2192 hat G2532 und G1437 , wenn G5124 dieses G4521 am Sabbath G1519 in G999 eine Grube G1706 fiele G846 , es G3780 nicht G2902 ergreifen G2532 und G1453 aufrichten wird?
  12 G4214 Wieviel vorzüglicher G3767 ist nun G444 ein Mensch G1308 als G4263 ein Schaf G5620 ! Also G1832 ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G2573 Gutes G4160 zu tun .
  13 G5119 Dann G3004 spricht G444 er zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus. Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G600 sie ward wiederhergestellt G5199 , gesund G5613 wie G243 die andere .
  14 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G1831 gingen hinaus G2983 und hielten G4824 Rat G2596 wider G846 ihn G3704 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten .
  15 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte G402 , entwich G1564 er von dannen G2532 ; und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G2532 , und G2323 er heilte G846 sie G3956 alle .
  16 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G3363 , daß G846 sie ihn G3363 nicht G5318 offenbar G4160 machten;
  17 G3704 damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  18 G2400 Siehe G3450 , mein G3816 Knecht G3739 , den G140 ich erwählt G3450 habe, mein G27 Geliebter G1519 , an G3739 welchem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G3450 gefunden hat; ich werde meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen G2532 , und G1484 er wird den Nationen G2920 Gericht G518 ankündigen .
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien G3761 , noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen G302 -G2193 , bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen . "
  22 G5119 Dann G4374 wurde G1139 ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G5185 , blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G2323 er heilte G846 ihn G5620 , so daß G5185 der [Blinde G2532 und G2532 -G2974 ]Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G1839 es erstaunten G3956 alle G3793 die Volksmengen G2532 und G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G3385 doch nicht G5207 etwa der Sohn G1138 Davids ?
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten G191 , als sie es hörten G3778 : Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Dämonen .
  25 G2424 Da er G1161 aber G846 ihre G1761 Gedanken G1492 wußte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G3956 : Jedes G932 Reich G2596 , das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G2049 ist, wird verwüstet G2532 ; und G3956 jede G4172 Stadt G2228 oder G3614 jedes Haus G2596 , das wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G3756 ist, wird nicht G2476 bestehen .
  26 G2532 Und G1487 wenn G4567 der Satan G4567 den Satan G1544 austreibt G1909 , so ist er wider G1438 sich selbst G3307 entzweit G4459 ; wie G2476 wird G3767 denn G932 sein Reich G2476 bestehen ?
  27 G2532 Und G1487 wenn G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus G1223 -G5124 ? Darum G2071 werden G846 sie G5216 eure G2923 Richter sein.
  28 G1487 Wenn G1473 ich G1161 aber G1722 durch G4151 den Geist G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe G686 , so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen .
  29 G2228 Oder G4459 wie G1410 kann G5100 jemand G1519 in G3614 das Haus G2478 des Starken G1525 eindringen G2532 und G846 seinen G4632 Hausrat G1283 rauben G3362 , wenn G4412 er nicht zuvor G2478 den Starken G1210 bindet G2532 ? und G5119 alsdann G846 wird er sein G3614 Haus G1283 berauben .
  30 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , ist G2596 wider G1700 mich G2532 , und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , zerstreut .
  31 G1223 -G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch G3956 : Jede G266 Sünde G2532 und G988 Lästerung G444 wird den Menschen G863 vergeben G1161 werden; aber G988 die Lästerung G4151 des Geistes G863 wird G444 den Menschen G3756 nicht G863 vergeben werden.
  32 G2532 Und G3739 wer G1437 irgend G3056 ein Wort G2036 reden G2596 wird wider G5207 den Sohn G444 des Menschen G846 , dem G863 wird vergeben G3739 werden; wer G1161 aber G302 irgend G2596 wider G40 den Heiligen G4151 Geist G2036 reden G846 wird, dem G863 wird G3756 nicht G863 vergeben G3777 werden, weder G1722 in G5129 diesem G165 Zeitalter G3777 noch G1722 in G3195 dem zukünftigen .
  33 G2228 Entweder G4160 machet G1186 den Baum G2570 gut G2532 und G846 seine G2590 Frucht G2570 gut G2228 , oder G4160 machet G1186 den Baum G4550 faul G2532 und G846 seine G2590 Frucht G4550 faul G1063 ; denn G1537 aus G2590 der Frucht G1186 wird der Baum G1097 erkannt .
  34 G1081 -G2191 Otternbrut G4459 ! wie G1410 könnt G18 ihr Gutes G2980 reden G4190 , da ihr böse G5607 seid G1063 ? denn G1537 aus G4051 der Fülle G2588 des Herzens G2980 redet G4750 der Mund .
  35 G18 Der gute G444 Mensch G1544 bringt G1537 aus G18 dem guten G2344 -G2588 Schatze G18 Gutes G1544 hervor G2532 , und G4190 der böse G444 Mensch G1544 bringt G1537 aus G4190 dem bösen G2344 Schatze G4190 Böses G1544 hervor .
  36 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G3956 von jedem G692 unnützen G4487 Worte G1437 , das G444 irgend die Menschen G2980 reden G4012 werden, sie von G846 demselben G3056 Rechenschaft G591 geben G1722 werden am G2250 Tage G2920 des Gerichts;
  37 G1063 denn G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G1344 wirst du gerechtfertigt G2532 werden, und G1537 aus G4675 deinen G3056 Worten G2613 wirst du verdammt werden.
  38 G5119 Dann G611 antworteten G5100 ihm etliche G1122 der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3004 und sprachen G1320 : Lehrer G2309 , wir möchten G4592 ein Zeichen G575 von G4675 dir G1492 sehen .
  39 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4190 : Ein böses G2532 und G3428 ehebrecherisches G1074 Geschlecht G1934 begehrt G4592 ein Zeichen G2532 , und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 Jonas' G4396 , des Propheten .
  40 G1063 Denn G5618 gleichwie G2495 Jonas G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2836 dem Bauche G2785 des großen Fisches G2258 war G3779 , also G2071 wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G5140 drei G3571 Nächte G1722 in G2588 dem Herzen G1093 der Erde G2071 sein .
  41 G435 Männer G3536 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen G3754 , denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas' G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr G2495 als Jonas G5602 ist hier .
  42 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2632 wird G846 es G2632 verdammen G3754 , denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde G4678 , um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr G4672 als Salomon G5602 ist hier .
  43 G3752 Wenn G1161 aber G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 -G1330 ist, so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter G372 , Ruhe G2212 suchend G2532 , und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Dann G3004 spricht G1994 er: Ich will G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1994 zurückkehren G3606 , von wo G1831 ich ausgegangen G2532 bin; und G2064 wenn er kommt G2147 , findet G4980 er es leer G4563 , gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  45 G5119 Dann G4198 geht G2532 er hin und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3326 mit G1438 sich G4191 , böser G1438 als er selbst G2532 , und G1525 sie gehen G1525 hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst G2532 ; und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird ärger G5501 als G4413 das Erste G3779 . Also G2532 wird es auch G5026 diesem G4190 bösen G1074 Geschlecht G2071 ergehen .
  46 G2089 Als G846 er G1161 aber G3793 noch zu den Volksmengen G2980 redete G2400 , siehe G2476 , da standen G3384 seine Mutter G2532 und G80 seine Brüder G1854 draußen G2212 und suchten G846 ihn G2980 zu sprechen .
  47 G1161 Und G2036 es sprach G5100 einer G846 zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2212 und suchen G4671 dich G2980 zu sprechen .
  48 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu dem G846 , der es ihm G2036 sagte G5101 : Wer G2076 ist G3450 meine G3384 Mutter G2532 , und G5101 wer G1526 sind G3450 meine G80 Brüder ?
  49 G2532 Und G1614 er streckte G846 seine G5495 Hand G1614 aus G1909 über G846 seine G3101 Jünger G2036 und sprach G2400 : Siehe G3450 da, meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder;
  50 G1063 denn G302 -G3748 wer irgend G2307 den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tun G3588 wird, der G1722 in G3772 den Himmeln G2076 ist, derselbe ist G3450 mein G80 Bruder G2532 und G79 meine Schwester G2532 und G3384 meine Mutter .
DSV(i) 1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten. 2 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Hem: Zie, Uw discipelen doen, wat niet geoorloofd is te doen op den sabbat. 3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren? 4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen. 5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn? 6 En Ik zeg u, dat Een, meerder dan de tempel, hier is. 7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben. 8 Want de Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat. 9 En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge. 10 En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen). 11 En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen? 12 Hoe veel gaat nu een mens een schaap te boven? Zo is het dan op de sabbatdagen geoorloofd wel te doen. 13 Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere. 14 En de Farizeën, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten. 15 Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen. 16 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden; 17 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: 18 Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen. 19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen. 20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning. 21 En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen. 22 Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag. 23 En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David? 24 Maar de Farizeën, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beëlzebul, den overste der duivelen. 25 Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan. 26 En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan? 27 En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn. 28 Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen. 29 Of hoe kan iemand in het huis eens sterken inkomen, en zijn vaten ontroven, tenzij dat hij eerst den sterke gebonden hebbe? en alsdan zal hij zijn huis beroven. 30 Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit. 31 Daarom zeg Ik u: Alle zonde en lastering zal den mensen vergeven worden; maar de lastering tegen den Geest zal den mensen niet vergeven worden. 32 En zo wie enig woord gesproken zal hebben tegen den Zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar zo wie tegen den Heiligen Geest zal gesproken hebben, het zal hem niet vergeven worden, noch in deze eeuw, noch in de toekomende. 33 Of maakt den boom goed en zijn vrucht goed; of maakt den boom kwaad en zijn vrucht kwaad; want uit de vrucht wordt de boom gekend. 34 Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond. 35 De goede mens brengt goede dingen voort uit den goede schat des harten, en de boze mens brengt boze dingen voort uit den boze schat. 36 Maar Ik zeg u, dat van elk ijdel woord, hetwelk de mensen zullen gesproken hebben, zij van hetzelve zullen rekenschap geven in den dag des oordeels. 37 Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden. 38 Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien. 39 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet. 40 Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart der aarde. 41 De mannen van Nineve zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jona is hier! 42 De koningin van het zuiden zal opstaan in het oordeel met dit geslacht, en hetzelve veroordelen; want zij is gekomen van het einde der aarde, om te horen de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier! 43 En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet. 44 Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd. 45 Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn. 46 En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken. 47 En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken. 48 Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders? 49 En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders. 50 Want zo wie den wil Mijns Vaders doet, Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 dien G2540 tijd G4198 G5675 ging G2424 Jezus G4521 , op een sabbatdag G1223 , door G4702 het gezaaide G1161 , en G846 Zijn G3101 discipelen G3983 G5656 hadden honger G2532 , en G756 G5662 begonnen G4719 aren G5089 G5721 te plukken G2532 , en G2068 G5721 te eten.
  2 G1161 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G4675 , Uw G3101 discipelen G4160 G5719 doen G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is G4160 G5721 te doen G1722 op G4521 den sabbat.
  3 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , toen G3983 G5656 hem hongerde G2532 , en G3326 hun, die met G846 hem [waren]?
  4 G4459 Hoe G1525 G5627 hij gegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G846 hem G3756 niet G1832 G5752 geoorloofd G2258 G5713 waren G5315 G5629 te eten G3761 , noch G3326 ook hun, die met G846 hem G1508 [waren], maar G2409 den priesteren G3441 alleen.
  5 G2228 Of G3756 hebt gij niet G314 G5627 gelezen G1722 in G3551 de wet G3754 , dat G2409 de priesters G4521 den sabbat G953 G5719 ontheiligen G1722 in G2411 den tempel G4521 , op de sabbatdagen G2532 , en G338 [nochtans] onschuldig G1526 G5748 zijn?
  6 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3187 Een, meerder G2411 dan de tempel G5602 , hier G2076 G5748 is.
  7 G1161 Doch G1487 zo G1097 G5715 gij geweten hadt G5101 , wat G2076 G5748 het zij G2309 G5719 : Ik wil G1656 barmhartigheid G2532 en G3756 niet G2378 offerande G338 , gij zoudt de onschuldigen G3756 niet G302 G2613 G5656 veroordeeld hebben.
  8 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G2076 G5748 is G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
  9 G2532 En G1564 van daar G3327 G5631 voortgaande G2064 G5627 , kwam Hij G1519 in G846 hun G4864 synagoge.
  10 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G444 een mens G3584 , die een dorre G5495 hand G2192 G5723 had G2532 , en G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : G1832 G5748 Is het ook geoorloofd G4521 op de sabbatdagen G2323 G5721 te genezen G2443 ? (opdat G846 zij Hem G2723 G5661 mochten beschuldigen).
  11 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G444 mens G2071 G5704 zal er zijn G1537 onder G5216 u G3739 , die G1520 een G4263 schaap G2192 G5692 heeft G2532 , en G1437 zo G5124 datzelve G4521 op een sabbatdag G1519 in G999 een gracht G1706 G5632 valt G846 , [die] hetzelve G3780 niet G2902 G5692 zal aangrijpen G2532 en G1453 G5692 uitheffen?
  12 G4214 Hoe veel G1308 G gaat G3767 nu G444 een mens G4263 een schaap G1308 G5719 te boven G5620 ? Zo G1832 G is het G4521 dan op de sabbatdagen G1832 G5748 geoorloofd G2573 wel G4160 G5721 te doen.
  13 G5119 Toen G3004 G5719 zeide Hij G444 tot dien mens G1614 G : Strek G4675 uw G5495 hand G1614 G5657 uit G2532 ; en G1614 G5656 hij strekte ze uit G2532 , en G600 G5681 zij werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
  14 G1161 En G5330 de Farizeen G1831 G5631 , uitgegaan zijnde G2983 G5627 , hielden G4824 te zamen raad G2596 tegen G846 Hem G3704 , hoe G846 zij Hem G622 G5661 doden mochten.
  15 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] wetende G402 G5656 , vertrok G1564 van daar G2532 , en G4183 vele G3793 scharen G190 G5656 volgden G846 Hem G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G846 ze G3956 allen.
  16 G2532 En G2008 G Hij gebood G846 hun G2008 G5656 scherpelijk G2443 , dat G846 zij Hem G3361 niet G5318 openbaar G4160 G5661 maken zouden;
  17 G3704 Opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  18 G2400 G5628 Ziet G3450 , Mijn G3816 Knecht G3739 , Welken G140 G5656 Ik verkoren heb G3450 , Mijn G27 Beminde G1519 , in G3739 Welken G3450 Mijn G5590 ziel G2106 G5656 een welbehagen heeft G3450 ; Ik zal Mijn G4151 Geest G1909 op G846 Hem G5087 G5692 leggen G2532 , en G2920 Hij zal het oordeel G1484 den heidenen G518 G5692 verkondigen.
  19 G3756 Hij zal niet G2051 G5692 twisten G3761 , noch G2905 G5692 roepen G3761 , noch G5100 zal er iemand G846 Zijn G5456 stem G1722 op G4113 de straten G191 G5692 horen.
  20 G4937 G5772 Het gekrookte G2563 riet G3756 zal Hij niet G2608 G5656 verbreken G2532 , en G5188 G5746 het rokende G3043 lemmet G3756 zal Hij niet G4570 G5692 uitblussen G2193 G302 , totdat G2920 Hij het oordeel G1544 G5632 zal uitbrengen G1519 tot G3534 overwinning.
  21 G2532 En G1722 in G846 Zijn G3686 Naam G1484 zullen de heidenen G1679 G5692 hopen.
  22 G5119 Toen G846 werd tot Hem G4374 G5681 gebracht G1139 G5740 een van den duivel bezeten G5185 , [die] blind G2532 en G2974 stom G2532 [was]; en G2323 G5656 Hij genas G846 hem G5620 , alzo dat G5185 de blinde G2532 en G2974 stomme G2532 beide G2980 G5721 sprak G2532 en G991 G5721 zag.
  23 G2532 En G3956 al G3793 de scharen G1839 G5710 ontzetten zich G2532 , en G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3385 niet G3778 Deze G5207 de Zoon G1138 van David?
  24 G1161 Maar G5330 de Farizeen G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G2036 G5627 , zeiden G3778 : Deze G1544 G werpt G1140 de duivelen G3756 niet G1544 G5719 uit G1508 , dan G1722 door G954 Beelzebul G758 , den overste G1140 der duivelen.
  25 G1161 Doch G2424 Jezus G1492 G5761 , kennende G846 hun G1761 gedachten G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3956 : Een ieder G932 koninkrijk G2596 , dat tegen G1438 zichzelf G3307 G5685 verdeeld is G2049 G5743 , wordt verwoest G2532 ; en G3956 een iedere G4172 stad G2228 , of G3614 huis G2596 , dat tegen G1438 zichzelf G3307 G5685 verdeeld is G3756 , zal niet G2476 G5701 bestaan.
  26 G2532 En G1487 indien G4567 de satan G4567 den satan G1544 G5719 uitwerpt G1909 , zo is hij tegen G1438 zichzelf G3307 G5681 verdeeld G4459 ; hoe G3767 zal dan G932 zijn rijk G2476 G5701 bestaan?
  27 G2532 En G1487 indien G1473 Ik G1722 door G954 Beelzebul G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G1722 , door G5101 wien G1544 G werpen G5216 ze dan uw G5207 zonen G1544 G5719 uit G5124 G1223 ? Daarom G846 zullen die G5216 uw G2923 rechters G2071 G5704 zijn.
  28 G1161 Maar G1487 indien G1473 Ik G1722 door G4151 den Geest G2316 Gods G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G686 , zo G932 is dan het Koninkrijk G2316 Gods G1909 tot G5209 u G5348 G5656 gekomen.
  29 G2228 Of G4459 hoe G1410 G5736 kan G5100 iemand G1519 in G3614 het huis G2478 eens sterken G1525 G5629 inkomen G2532 , en G846 zijn G4632 vaten G1283 G5658 ontroven G3362 , tenzij G4412 dat hij eerst G2478 den sterke G1210 G5661 gebonden hebbe G2532 ? en G5119 alsdan G846 zal hij zijn G3614 huis G1283 G5692 beroven.
  30 G3326 Wie met G1700 Mij G3361 niet G5607 G5752 is G2076 G5748 , die is G2596 tegen G1700 Mij G2532 ; en G3326 wie met G1700 Mij G3361 niet G4863 G5723 vergadert G4650 G5719 , die verstrooit.
  31 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3956 : Alle G266 zonde G2532 en G988 lastering G444 zal den mensen G863 G5701 vergeven worden G1161 ; maar G988 de lastering G4151 tegen den Geest G444 zal den mensen G3756 niet G863 G5701 vergeven worden.
  32 G2532 En G3739 G302 zo wie G3056 [enig] woord G2036 G5632 gesproken zal hebben G2596 tegen G5207 den Zoon G444 des mensen G846 , het zal hem G863 G5701 vergeven worden G3739 ; maar G302 G3739 zo wie G2596 tegen G40 den Heiligen G4151 Geest G2036 G5632 zal gesproken hebben G846 , het zal hem G3756 niet G863 G5701 vergeven worden G3777 , noch G1722 in G5129 deze G165 eeuw G3777 , noch G1722 in G3195 G5723 de toekomende.
  33 G2228 Of G4160 G5657 maakt G1186 den boom G2570 goed G2532 en G846 zijn G2590 vrucht G2570 goed G2228 ; of G4160 G5657 maakt G1186 den boom G4550 kwaad G2532 en G846 zijn G2590 vrucht G4550 kwaad G1063 ; want G1537 uit G2590 de vrucht G1186 wordt de boom G1097 G5743 gekend.
  34 G1081 G2191 Gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G1410 G5736 kunt gij G18 goede dingen G2980 G5721 spreken G4190 , daar gij boos G5607 G5752 zijt G1063 ? want G1537 uit G4051 den overvloed G2588 des harten G2980 G5719 spreekt G4750 de mond.
  35 G18 De goede G444 mens G1544 G brengt G18 goede dingen G1544 G5719 voort G1537 uit G18 den goeden G2344 schat G2588 des harten G2532 , en G4190 de boze G444 mens G1544 G brengt G4190 boze dingen G1544 G5719 voort G1537 uit G4190 den boze G2344 schat.
  36 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3956 van elk G692 ijdel G4487 woord G1437 , hetwelk G444 de mensen G2980 G5661 zullen gesproken hebben G4012 , zij van G846 hetzelve G3056 zullen rekenschap G591 G5692 geven G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels.
  37 G1063 Want G1537 uit G4675 uw G3056 woorden G1344 G5701 zult gij gerechtvaardigd worden G2532 , en G1537 uit G4675 uw G3056 woorden G2613 G5701 zult gij veroordeeld worden.
  38 G5119 Toen G611 G5662 antwoordden G5100 sommigen G1122 der Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G2309 G5719 ! wij willen G575 van G4675 U G4592 [wel] een teken G1492 G5629 zien.
  39 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G4190 : Het boos G2532 en G3428 overspelig G1074 geslacht G1934 G5719 verzoekt G4592 een teken G2532 ; en G846 hun G3756 zal geen G4592 teken G1325 G5701 gegeven worden G1508 , dan G4592 het teken G2495 van Jonas G4396 , den profeet.
  40 G1063 Want G5618 gelijk G2495 Jonas G5140 drie G2250 dagen G2532 en G5140 drie G3571 nachten G2258 G5713 was G1722 in G2836 den buik G2785 van den walvis G3779 , alzo G5207 zal de Zoon G444 des mensen G5140 drie G2250 dagen G2532 en G5140 drie G3571 nachten G2071 G5704 wezen G1722 in G2588 het hart G1093 der aarde.
  41 G435 De mannen G3536 van Nineve G450 G5698 zullen opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G5026 dit G1074 geslacht G2532 , en G846 zullen hetzelve G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G3340 G5656 zij hebben zich bekeerd G1519 op G2782 de prediking G2495 van Jonas G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G2495 Jona G5602 is hier!
  42 G938 De koningin G3558 van het zuiden G1453 G5701 zal opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G5026 dit G1074 geslacht G2532 , en G846 hetzelve G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G2064 G5627 zij is gekomen G1537 van G4009 het einde G1093 der aarde G191 G5658 , om te horen G4678 de wijsheid G4672 van Salomo G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G4672 Salomo G5602 is hier!
  43 G1161 En G3752 wanneer G169 de onreine G4151 geest G575 van G444 den mens G1831 G5632 uitgegaan is G1330 G5736 , zo gaat hij G1223 door G504 dorre G5117 plaatsen G2212 G5723 , zoekende G372 rust G2532 , en G2147 G5719 vindt G3756 ze niet.
  44 G5119 Dan G3004 G5719 zegt hij G1994 G5692 : Ik zal wederkeren G1519 in G3450 mijn G3624 huis G3606 , van waar G1831 G5627 ik uitgegaan ben G2532 ; en G2064 G5631 komende G2147 G5719 , vindt hij G4980 G5723 het ledig G4563 G5772 , met bezemen gekeerd G2532 en G2885 G5772 versierd.
  45 G5119 Dan G4198 G5736 gaat hij heen G2532 en G3880 G5719 neemt G3326 met G1438 zich G2033 zeven G2087 andere G4151 geesten G4191 , bozer dan G1438 hij zelf G2532 , en G1525 G5631 ingegaan zijnde G2730 G5719 , wonen zij G1563 aldaar G2532 ; en G2078 het laatste G1565 van denzelven G444 mens G1096 G5736 wordt G5501 erger dan G4413 het eerste G3779 . Alzo G2532 zal het ook G5026 met dit G4190 boos G1074 geslacht G2071 G5704 zijn.
  46 G2089 En G846 als Hij G1161 nog G3793 tot de scharen G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G3384 , Zijn moeder G2532 en G80 broeders G2476 G5715 stonden G1854 buiten G2212 G5723 , zoekende G846 Hem G2980 G5658 te spreken.
  47 G1161 En G5100 iemand G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G4675 , Uw G3384 moeder G2532 en G4675 Uw G80 broeders G2476 G5758 staan G1854 [daar] buiten G2212 G5723 , zoekende G4671 U G2980 G5658 te spreken.
  48 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot dengene die Hem G2036 G5631 [dat] zeide G5101 : Wie G2076 G5748 is G3450 Mijn G3384 moeder G2532 , en G5101 wie G1526 G5748 zijn G3450 Mijn G80 broeders?
  49 G2532 En G846 Zijn G5495 hand G1614 G5660 uitstrekkende G1909 over G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 , zeide Hij G2400 G5628 : Ziet G3450 , Mijn G3384 moeder G2532 en G3450 Mijn G80 broeders.
  50 G1063 Want G302 zo G3748 wie G2307 den wil G3450 Mijns G3962 Vaders G4160 G5661 doet G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G846 is, dezelve G2076 G5748 is G3450 Mijn G80 broeder G2532 , en G79 zuster G2532 , en G3384 moeder.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. 8 Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser. 11 Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas? 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. 14
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: 18 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; 21 et les nations espéreront en son nom". 22
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. 23 Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? 24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. 25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. 26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 29 Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. 31 C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. 32 Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. 33 Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. 34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle. 35 L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. 36 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. 38
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. 39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. 40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. 46
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. 48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; 50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Martin(i) 1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ? 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ? 6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ? 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ? 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. 13 Alors il dit à cet homme : étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom. 22 Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. 23 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? 24 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. 26 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il ? 27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. 29 Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison. 30 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. 31 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. 32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. 33 Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais : car l'arbre est connu par le fruit. 34 Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l'abondance du coeur la bouche parle. 35 L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. 36 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. 37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. 38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. 39 Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. 40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. 41 Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. 44 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. 45 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. 46 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. 47 Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. 48 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 49 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. 50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Segond(i) 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. 9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer? 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom. 22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. 31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. 40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. 46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. 50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps G2424 -là, Jésus G4198 traversa G5675   G1223   G4702 des champs de blé G4521 un jour de sabbat G1161 . G846 Ses G3101 disciples G3983 , qui avaient faim G5656   G2532 , G756 se mirent G5662   G5089 à arracher G5721   G4719 des épis G2532 et G2068 à manger G5721  .
  2 G1161   G5330 Les pharisiens G1492 , voyant G5631   G846 cela, lui G2036 dirent G5627   G2400  : Voici G5628   G4675 , tes G3101 disciples G4160 font G5719   G3739 ce G3756 qu’il n’est pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G1722 pendant G4521 le sabbat.
  3 G1161 Mais G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G314  : N’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G2532 , G3326 lui et ceux qui étaient avec G846 lui ;
  4 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G846 ’il ne lui G2258 était G5713   G3756 pas G1832 permis G5752   G5315 de manger G5629   G3761 , non plus G3326 qu’à G846 ceux qui étaient avec lui G1508 , et G3441 qui étaient réservés G2409 aux sacrificateurs seuls ?
  5 G2228 Ou G314 , n’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G1722 dans G3551 la loi G3754 que G4521 , les jours de sabbat G2409 , les sacrificateurs G953 violent G5719   G4521 le sabbat G1722 dans G2411 le temple G2532 , G1526 sans se rendre G5748   G338 coupables ?
  6 G1161 Or G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G2076 il y a G5748   G5602 ici G3187 quelque chose de plus grand que G2411 le temple.
  7 G1161   G1487 Si G1097 vous saviez G5715   G5101 ce G2076 que signifie G5748   G2309  : Je prends plaisir G5719   G1656 à la miséricorde G2532 , et G3756 non G2378 aux sacrifices G302 , G3756 vous n’auriez pas G2613 condamné G5656   G338 des innocents.
  8 G2532   G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G4521 du sabbat.
  9 G2532   G3327 Etant parti G5631   G1564 de là G2064 , Jésus entra G5627   G1519   G846 dans la G4864 synagogue.
  10 G2532 Et G2400 voici G5628   G2258 , il s’y trouvait G5713   G444 un homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3584 sèche G2532 . G1905 Ils demandèrent G5656   G3004   G5723   G846 à Jésus G1487  : Est-il permis G1832   G5748   G2323 de faire une guérison G5721   G4521 les jours de sabbat G2443  ? C’était afin de G846 pouvoir l G2723 ’accuser G5661  .
  11 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G5101  : Lequel G444   G2071   G5704   G1537 d’entre G5216 vous G3739 , G2192 s’il n’a G5692   G1520 qu’une G4263 brebis G2532 et G1437   G5124 qu’elle G1706 tombe G5632   G1519 dans G999 une fosse G4521 le jour du sabbat G3780 , ne G846 la G2902 saisira G5692   G2532   G1453 pour l’en retirer G5692   ?
  12 G3767   G4214 Combien G444 un homme G1308 ne vaut G5719   G4263 -il pas plus qu’une brebis G5620  ! Il est donc G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G2573 du bien G4521 les jours de sabbat.
  13 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G2532 . G1614 Il l’étendit G5656   G2532 , et G600 elle devint G5681   G5199 saine G5613 comme G243 l’autre.
  14 G1161 G5330 Les pharisiens G1831 sortirent G5631   G2983 , et ils se consultèrent G5627   G4824   G2596   G846   G3704 sur les moyens G846 de le G622 faire périr G5661  .
  15 G1161 Mais G2424 Jésus G1097 , l’ayant su G5631   G402 , s’éloigna G5656   G1564 de ce lieu G2532 . G4183 Une grande G3793 foule G846 le G190 suivit G5656   G2532 . G2323 Il guérit G5656   G3956 tous G846 les malades,
  16 G2532 et G846 il leur G2008 recommanda sévèrement G5656   G3363 de ne pas G846 le G4160 faire G5661   G5318 connaître,
  17 G3704 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète:
  18 G2400 Voici G5628   G3450 mon G3816 serviteur G3739 que G140 j’ai choisi G5656   G3450 , Mon G27 bien-aimé G1519 en G3739 qui G3450 mon G5590 âme G2106 a pris plaisir G5656   G5087 . Je mettrai G5692   G3450 mon G4151 Esprit G1909 sur G846 lui G2532 , Et G518 il annoncera G5692   G2920 la justice G1484 aux nations.
  19 G2051 Il ne contestera G5692   G3756 point G2905 , il ne criera G5692   G3761 point G5100 , Et personne G3761 n G191 ’entendra G5692   G846 sa G5456 voix G1722 dans G4113 les rues.
  20 G2608 Il ne brisera G5656   G3756 point G2563 le roseau G4937 cassé G5772   G2532 , Et G4570 il n’éteindra G5692   G3756 point G3043 le lumignon G5188 qui fume G5746   G2193 , Jusqu’à G302   G1544 ce qu’il ait fait G5632   G1519 triompher G3534   G2920 la justice.
  21 G2532 Et G1484 les nations G1679 espéreront G5692   G1722 en G846 son G3686 nom.
  22 G5119 ¶ Alors G846 on lui G4374 amena G5681   G1139 un démoniaque G5740   G5185 aveugle G2532 et G2974 muet G2532 , et G846 il le G2323 guérit G5656   G5620 , de sorte que G2974 le muet G2980 parlait G5721   G2532 et G991 voyait G5721  .
  23 G2532   G3956 Toute G3793 la foule G1839 étonnée G5710   G2532   G3004 disait G5707   G2076  : N’est G5748   G3778 -ce G3385 point G5207 là le Fils G1138 de David ?
  24 G1161   G5330 Les pharisiens G191 , ayant entendu G5660   G2036 cela, dirent G5627   G3778  : Cet G3756 homme ne G1544 chasse G5719   G1140 les démons G1508 que G1722 par G954 Béelzébul G758 , prince G1140 des démons.
  25 G1161   G2424 Comme Jésus G1492 connaissait G5761   G846 leurs G1761 pensées G846 , il leur G2036 dit G5627   G3956  : Tout G932 royaume G3307 divisé G5685   G2596 contre G1438 lui-même G2049 est dévasté G5743   G2532 , et G3956 toute G4172 ville G2228 ou G3614 maison G3307 divisée G5685   G2596 contre G1438 elle-même G3756 ne G2476 peut subsister G5701  .
  26 G2532   G1487 Si G4567 Satan G1544 chasse G5719   G4567 Satan G3307 , il est divisé G5681   G1909 contre G1438 lui-même G4459  ; comment G3767 donc G932 son royaume G2476 subsistera-t-il G5701   ?
  27 G2532 Et G1487 si G1473 moi G1544 , je chasse G5719   G1140 les démons G1722 par G954 Béelzébul G5216 , vos G5207 fils G1722 , par G5101 qui G1544 les chassent-ils G5719   G5124  ? C’est pourquoi G1223   G2071 ils seront G5704   G846 eux-mêmes G5216 vos G2923 juges.
  28 G1161 Mais G1487 , si G1722 c’est par G4151 l’Esprit G2316 de Dieu G1473 que je G1544 chasse G5719   G1140 les démons G932 , le royaume G2316 de Dieu G686 est donc G5348 venu G5656   G1909 vers G5209 vous.
  29 G2228 Ou G4459 , comment G5100 quelqu’un G1410 peut G5736   G1525 -il entrer G5629   G1519 dans G3614 la maison G2478 d’un homme fort G2532 et G1283 piller G5658   G846 ses G4632 biens G3362 , sans G4412 avoir auparavant G1210 lié G5661   G2478 cet homme fort G2532  ? G5119 Alors G1283 seulement il pillera G5692   G846 sa G3614 maison.
  30 G5607 Celui qui n’est G5752   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G2076 est G5748   G2596 contre G1700 moi G2532 , et G4863 celui qui n’assemble G5723   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G4650 disperse G5719  .
  31 G1223 C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G3004 dis G5719   G3956  : Tout G266 péché G2532 et G988 tout blasphème G863 sera pardonné G5701   G444 aux hommes G1161 , mais G988 le blasphème G4151 contre l’Esprit G863 ne sera G0   G3756 point G863 pardonné G5701  .
  32 G2532   G302 Quiconque G2036 parlera G5632   G3056   G2596 contre G5207 le Fils G444 de l’homme G846 , il lui G863 sera pardonné G5701   G3739  ; mais G302 quiconque G2036 parlera G5632   G2596 contre G40 le Saint G4151 -Esprit G3756 , il ne G846 lui G863 sera pardonné G5701   G3777 ni G1722 dans G5129 ce G165 siècle G3777 ni G1722 dans G3195 le siècle à venir G5723  .
  33 G2228 Ou G4160 dites G5657   G1186 que l’arbre G2570 est bon G2532 et G846 que son G2590 fruit G2570 est bon G2228 , ou G4160 dites G5657   G1186 que l’arbre G4550 est mauvais G2532 et G846 que son G2590 fruit G4550 est mauvais G1063  ; car G1097 on connaît G5743   G1186 l’arbre G1537 par G2590 le fruit.
  34 G1081 Races G2191 de vipères G4459 , comment G1410 pourriez-vous G5736   G2980 dire G5721   G18 de bonnes G4190 choses, méchants G5607 comme vous l’êtes G5752   G1063  ? Car G1537 c’est de G4051 l’abondance G2588 du cœur G4750 que la bouche G2980 parle G5719  .
  35 G444 L’homme G18 bon G1544 tire G5719   G18 de bonnes G1537 choses de G18 son bon G2344 trésor G2532 , et G444 l’homme G4190 méchant G1544 tire G5719   G4190 de mauvaises G1537 choses de G4190 son mauvais G2344 trésor.
  36 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3754  : G1722 au G2250 jour G2920 du jugement G444 , les hommes G591 rendront G5692   G3056 compte G846   G4012   G3956 de toute G4487 parole G692 vaine G1437 qu G2980 ’ils auront proférée G5661  .
  37 G1063 Car G1537 par G4675 tes G3056 paroles G1344 tu seras justifié G5701   G2532 , et G1537 par G4675 tes G3056 paroles G2613 tu seras condamné G5701  .
  38 G5119 ¶ Alors G5100 quelques-uns G1122 des scribes G2532 et G5330 des pharisiens G611 prirent la parole G5662   G3004 , et dirent G5723   G1320  : Maître G2309 , nous voudrions G5719   G575 te G4675   G1492 voir G5629   G4592 faire un miracle.
  39 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1074  : Une génération G4190 méchante G2532 et G3428 adultère G1934 demande G5719   G4592 un miracle G2532  ; G3756 il ne G846 lui G1325 sera donné G5701   G4592 d’autre miracle G1508 que G4592 celui G4396 du prophète G2495 Jonas.
  40 G1063 Car G5618 , de même que G2495 Jonas G2258 fut G5713   G5140 trois G2250 jours G2532 et G5140 trois G3571 nuits G1722 dans G2836 le ventre G2785 d’un grand poisson G3779 , de même G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 sera G5704   G5140 trois G2250 jours G2532 et G5140 trois G3571 nuits G1722 dans G2588 le sein G1093 de la terre.
  41 G435 Les hommes G3536 de Ninive G450 se lèveront G5698   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G5026 cette G1074 génération G2532 et G846 la G2632 condamneront G5692   G3754 , parce qu G3340 ’ils se repentirent G5656   G1519 à G2782 la prédication G2495 de Jonas G2532  ; et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus que G2495 Jonas.
  42 G938 La reine G3558 du Midi G1453 se lèvera G5701   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G5026 cette G1074 génération G2532 et G846 la G2632 condamnera G5692   G3754 , parce qu G2064 ’elle vint G5627   G1537 des G4009 extrémités G1093 de la terre G191 pour entendre G5658   G4678 la sagesse G4672 de Salomon G2532 , et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus que G4672 Salomon.
  43 G1161   G3752 Lorsque G4151 l’esprit G169 impur G1831 est sorti G5632   G575 d’un G444 homme G1330 , il va G5736   G1223 par G5117 des lieux G504 arides G2212 , cherchant G5723   G372 du repos G2532 , et G2147 il n’en trouve G5719   G3756 point.
  44 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G1994  : Je retournerai G5692   G1519 dans G3450 ma G3624 maison G3606 d’où G1831 je suis sorti G5627   G2532  ; et G2064 , quand il arrive G5631   G2147 , il la trouve G5719   G4980 vide G5723   G4563 , balayée G5772   G2532 et G2885 ornée G5772  .
  45 G5119   G4198 Il s’en va G5736   G2532 , et G3880 il prend G5719   G3326 avec G1438 lui G2033 sept G2087 autres G4151 esprits G4191 plus méchants G1438 que lui G2532  ; G1525 ils entrent G5631   G1563 dans la maison G2730 , s’y établissent G5719   G2532 , et G2078 la dernière G1565 condition de cet G444 homme G1096 est G5736   G5501 pire que G4413 la première G2532 . G2071 Il en sera G5704   G3779 de même G5026 pour cette G1074 génération G4190 méchante.
  46 G1161 ¶ Comme G846 Jésus G2980 s’adressait G5723   G2089 encore G3793 à la foule G2400 , voici G5628   G3384 , sa mère G2532 et G80 ses frères G2476 , qui étaient G5715   G1854 dehors G2212 , cherchèrent G5723   G846 à lui G2980 parler G5658  .
  47 G1161   G5100 Quelqu’un G846 lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G4675 , ta G3384 mère G2532 et G4675 tes G80 frères G2476 sont G5758   G1854 dehors G2212 , et ils cherchent G5723   G4671 à te G2980 parler G5658  .
  48 G1161 Mais G611 Jésus répondit G5679   G2036   G5627   G846 à celui G846 qui le lui G2036 disait G5631   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3450 ma G3384 mère G2532 , et G5101 qui G1526 sont G5748   G3450 mes G80 frères ?
  49 G2532 Puis G1614 , étendant G5660   G846 la G5495 main G1909 sur G846 ses G3101 disciples G2036 , il dit G5627   G2400  : Voici G5628   G3450 ma G3384 mère G2532 et G3450 mes G80 frères.
  50 G1063 Car G3748 , quiconque G302   G4160 fait G5661   G2307 la volonté G3450 de mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G2076 , celui-là est G5748   G3450 mon G80 frère G2532 , et G79 ma sœur G2532 , et G3384 ma mère.
SE(i) 1 En aquel tiempo iba Jesús por unos panes en días de fiesta; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno Mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: 8 Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre. 9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra. 14 Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle. 15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos. 16 Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen; 17 para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles. 22 Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David? 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 28 Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 29 Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa? 30 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama. 31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada a los hombres. 32 Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol. 34 Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. 35 El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. 36 Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; 37 porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. 38 Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 40 Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. 41 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. 42 La reina del austro se levantará en juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala. 46 Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. 47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar. 48 Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. 50 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. 2 Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: 4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: 8 Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. 9 Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra. 14 Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. 15 Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. 16 Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: 17 Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. 21 Y en su nombre esperarán los Gentiles. 22 Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 28 Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. 29 Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa. 30 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. 31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres. 32 Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol. 34 Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca. 35 El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. 36 Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; 37 Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. 38 Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 40 Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. 41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. 42 La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala. 46 Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. 47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar. 48 Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. 50 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: 8 Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre. 9 Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos. 10 Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle. 11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le echa mano, y la levanta? 12 Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. 13 Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra. 14 ¶ Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle. 15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos. 16 Y él les encargaba rigurosamente que no le descubrieran; 17 para que se cumpliera lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles. 22 ¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David? 24 Mas los fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. 25 Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá. 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? 27 Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 28 Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 29 Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa? 30 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama. 31 Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no le será perdonada a los hombres. 32 Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol. 34 Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca. 35 El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. 36 Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; 37 porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. 38 ¶ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 40 Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. 41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. 42 La reina del austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala. 46 ¶ Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. 47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, y te quieren hablar. 48 Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. 50 Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë. 2 Por farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: ''Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën''. 3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të? 4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë? 5 Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë? 6 Dhe unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli. 7 Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit. 8 Sepse Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës''. 9 Pastaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre; 10 dhe ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: ''A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?''. 11 Dhe ai u tha atyre: ''A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë? 12 E, pra, sa më i vlefshëm është njeriu se delja! A është, pra, e lejueshme të bësh të mirën të shtunën?''. 13 Atëherë ai i tha atij burri: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra. 14 Por farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin. 15 Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë, 16 dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai, 17 me qëllim që të përmbushej ç'ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia që thotë: 18 ''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve. 19 Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe. 20 Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë. 21 Dhe njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij''. 22 Atëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte. 23 Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''. 24 Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''. 25 Dhe Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: ''Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë. 26 Atëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij? 27 Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj. 28 Por, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj. 29 Ose, si mund të hyjë dikush në shtëpinë e të fuqishmit dhe t'i grabisë pasurinë, po të mos e ketë lidhur më parë të fuqishmin? Vetëm atëherë ai do të mund t'ia plaçkisë shtëpinë. 30 Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shkapërderdh. 31 Prandaj unë po ju them: Çdo mëkat dhe blasfemi do t'u falet njerëzve; por blasfemia kundër Frymës nuk do t'u falet atyre. 32 Dhe kushdo që flet kundër Birit të njeriut do të falet; por ai që flet kundër Frymës së Shenjtë nuk do të falet as në këtë botë as në atë të ardhme''. 33 ''Ose bëjeni të mirë pemën dhe fryti i saj do të jetë i mirë, ose bëjeni të keqe pemën dhe fryti i saj do të jetë i keq; sepse pema njihet nga fryti. 34 O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç'ka zemra qet goja. 35 Njeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr gjëra të mira; por njeriu i keq nxjerr gjëra të këqija nga thesari i tij i keq. 36 Por unë po ju them se ditën e gjyqit njërëzit do të japin llogari për çdo fjalë të kotë që kanë thënë. 37 Sepse në bazë të fjalëve të tua do të justifikohesh, dhe në bazë të fjalëve të tua do të dënohesh''. 38 Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''. 39 Por ai duke iu përgjigjur u tha atyre: ''Ky brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por asnjë shenjë nuk do t'i jepet, përveç shenjës së profetit Jona. 40 Në fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës. 41 Banorët e Ninivit do të ringjallen në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan me predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është një më i madh se Jona. 42 Mbretëresha e jugut do të ringjallet në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojë, sepse ajo erdhi nga skaji më i largët i tokës për të dëgjuar diturinë e Salomonit; dhe ja, këtu është një më i madh se Salomoni. 43 Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen. 44 Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar; 45 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t'i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë''. 46 Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të. 47 Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''. 48 Por ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: ''Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?''. 49 E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi. 50 Sepse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë''.
RST(i) 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы? 11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех 16 и запретил им объявлять о Нем, 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы. 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? 24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие. 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его. 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда: 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним. 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀ 2 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀ 3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 5 ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ 6 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀ 7 ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 9 ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 10 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܤܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀ 12 ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀ 14 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀ 17 ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 18 ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܤܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀ 19 ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ 20 ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀ 21 ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀ 22 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܤܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܤܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀ 23 ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 24 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀ 25 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ ܀ 26 ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ 27 ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀ 28 ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 29 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܤܝܢܐ ܘܡܐܢܘܗܝ ܢܒܘܙ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܢܐܤܪܝܘܗܝ ܠܚܤܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀ 30 ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀ 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 32 ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܟܠ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܠܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܀ 33 ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ ܀ 34 ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀ 35 ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܀ 36 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀ 37 ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀ 38 ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀ 39 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀ 40 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܤܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܀ 41 ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܬܢܢ ܀ 42 ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀ 43 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀ 44 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 46 ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀ 47 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀ 48 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀ 49 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ 50
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون. 2 فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت. 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه. 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط. 5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. 6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. 7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء. 8 فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا 9 ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. 10 واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه. 11 فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه. 12 فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. 13 ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى 14 فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه. 15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا. 16 واوصاهم ان لا يظهروه. 17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. 18 هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق. 19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة. 21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم 22 حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر. 23 فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. 24 اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين. 25 فعلم يسوع افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت. 26 فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. 27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. 28 ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. 29 ام كيف يستطيع احد ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. وحينئذ ينهب بيته. 30 من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق. 31 لذلك اقول لكم كل خطية وتجديف يغفر للناس. واما التجديف على الروح فلن يغفر للناس. 32 ومن قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من قال على الروح القدس فلن يغفر له لا في هذا العالم ولا في الآتي. 33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعرف الشجرة. 34 يا اولاد الافاعي كيف تقدرون ان تتكلموا بالصالحات وانتم اشرار. فانه من فضلة القلب يتكلم الفم. 35 الانسان الصالح من الكنز الصالح في القلب يخرج الصالحات. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور. 36 ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سوف يعطون عنها حساب يوم الدين. 37 لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان 38 حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. 39 فاجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. 40 لانه كما كان يونان في بطن الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان في قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال 41 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا. 42 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا. 43 اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد. 44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. 45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير 46 وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه. 47 فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك. 48 فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. 49 ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. 50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በሰንበት ቀን በእርሻ መካከል አለፈ፤ ደቀ መዛሙርቱም ተራቡና እሸት ይቀጥፉ ይበሉም ጀመር። 2 ፈሪሳውያንም አይተው። እነሆ፥ ደቀ መዛሙርትህ በሰንበት ማድረግ ያልተፈቀደውን ያደርጋሉ አሉት። 3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን? 5 ካህናትም በሰንበት በመቅደስ ሰንበትን እንዲያረክሱ ኃጢአትም እንዳይሆንባቸው በሕጉ አላነበባችሁምን? 6 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከመቅደስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 7 ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደሆነ ብታውቁስ ኃጢአት የሌለባቸውን ባልኰነናችሁም ነበር። 8 የሰው ልጅ የሰንበት ጌታ ነውና። 9 ከዚያም አልፎ ወደ ምኩራባቸው ገባ። 10 እነሆም፥ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ ይከሱትም ዘንድ። በሰንበት መፈወስ ተፈቅዶአልን? ብለው ጠየቁት። 11 እርሱ ግን። ከእናንተ አንድ በግ ያለው በሰንበት በጉድጓድ ቢወድቅበት፥ ይዞ የማያወጣው ሰው ማን ነው? 12 እንግዲህ ሰው ከበግ ይልቅ እንደምን አይበልጥም! ስለዚህ በሰንበት መልካም መሥራት ተፈቅዶአል አላቸው። 13 ከዚያም በኋላ ሰውየውን። እጅህን ዘርጋ አለው። ዘረጋትም፥ እንደ ሁለተኛይቱም ደህና ሆነች። 14 ፈሪሳውያን ግን ወጥተው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ተማከሩበት። 15 ኢየሱስም አውቆ ከዚያ ፈቀቅ አለ። ብዙ ሰዎችም ተከተሉት፥ ሁሉንም ፈወሳቸው፥ እንዳይገልጡትም አዘዛቸው፤ 16 በነቢዩ በኢሳይያስ የተባለው ይፈጸም ዘንድ እንዲህ ሲል። 18 እነሆ የመረጥሁት ብላቴናዬ፥ ነፍሴ ደስ የተሰኘችበት ወዳጄ፤ መንፈሴን በእርሱ ላይ አኖራለሁ፥ ፍርድንም ለአሕዛብ ያወራል። 19 አይከራከርም አይጮህምም፥ ድምፁንም በአደባባይ የሚሰማ የለም። 20 ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም። 21 አሕዛብም በስሙ ተስፋ ያደርጋሉ። 22 ከዚህም በኋላ ጋኔን ያደረበትን ዕውር ዲዳም ወደ እርሱ አመጡ፤ ዕውሩም ዲዳውም እስኪያይና እስኪናገር ድረስ ፈወሰው። 23 ሕዝቡም ሁሉ ተገረሙና። እንጃ ይህ ሰው የዳዊት ልጅ ይሆንን? አሉ። 24 ፈሪሳውያን ግን ሰምተው። ይህ በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ ካልሆነ በቀር አጋንንትን አያወጣም አሉ። 25 ኢየሱስ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁላ ትጠፋለች፥ እርስ በርሱ የሚለያይ ከተማም ሁሉ ወይም ቤት አይቆምም። 26 ሰይጣንም ሰይጣንን የሚያወጣ ከሆነ፥ እርስ በርሱ ተለያየ፥ እንግዲህ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች? 27 እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል። 28 እኔ ግን በእግዚአብሔር መንፈስ አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች። 29 ወይስ ሰው አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ እቃውን ሊነጥቀው እንዴት ይችላል? ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል። 30 ከእኔ ጋር ያልሆነ ይቃወመኛል፥ ከእኔ ጋርም የማያከማች ይበትናል። 31 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ኃጢአትና ስድብ ሁሉ ለሰዎች ይሰረይላቸዋል፥ ነገር ግን መንፈስ ቅዱስን ለሰደበ አይሰረይለትም። 32 በሰው ልጅ ላይ ቃል የሚናገር ሁሉ ይሰረይለታል፤ በመንፈስ ቅዱስ ላይ ግን የሚናገር ሁሉ በዚህ ዓለም ቢሆን ወይም በሚመጣው አይሰረይለትም። 33 ዛፍ ከፍሬዋ ትታወቃለችና ዛፍዋን መልካም፥ ፍሬዋንም መልካም አድርጉ፥ ወይም ዛፍዋን ክፉ ፍሬዋንም ክፉ አድርጉ። 34 እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ክፉዎች ስትሆኑ መልካም ለመናገር እንዴት ትችላላችሁ? በልብ ሞልቶ ከተረፈው አፍ ይናገራልና። 35 መልካም ሰው ከልቡ መልካም መዝገብ መልካም ነገርን ያወጣል፥ ክፉ ሰውም ከክፉ መዝገብ ክፉ ነገርን ያወጣል። 36 እኔ እላችኋለሁ፥ ሰዎች ስለሚናገሩት ስለ ከንቱ ነገር ሁሉ በፍርድ ቀን መልስ ይሰጡበታል፤ 37 ከቃልህ የተነሣ ትጸድቃለህና ከቃልህም የተነሣ ትኰነናለህ። 38 በዚያን ጊዜ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን አንዳንዶቹ መለሱና። መምህር ሆይ፥ ከአንተ ምልክት እንድናይ እንወዳለን አሉ። 39 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። 40 ዮናስ በዓሣ አንባሪ ሆድ ሦስት ቀንና ሦስት ሌሊት እንደ ነበረ፥ እንዲሁ የሰው ልጅ በምድር ልብ ሦስት ቀንና ሦስት ሌሊት ይኖራል። 41 የነነዌ ሰዎች በፍርድ ቀን ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥተው ይፈርዱበታል፤ በዮናስ ስብከት ንስሐ ገብተዋልና፥ እነሆም፥ ከዮናስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 42 ንግሥተ ዓዜብ በፍርድ ቀን ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥታ ትፈርድበታለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ። 43 ርኩስ መንፈስ ግን ከሰው በወጣ ጊዜ፥ ዕረፍት እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፥ አያገኝምም። 44 በዚያን ጊዜም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ ቢመጣም ባዶ ሆኖ ተጠርጎና አጊጦ ያገኘዋል። 45 ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሰባት ሌሎችን አጋንንት ከእርሱ ጋር ይወስዳል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። ለዚህ ክፉ ትውልድ ደግሞ እንዲሁ ይሆንበታል። 46 ገናም ለሕዝቡ ሲናገር፥ እነሆ፥ እናቱና ወንድሞቹ ሊነጋገሩት ፈልገው በውጭ ቆመው ነበር። 47 አንዱም። እነሆ፥ እናትህና ወንድሞችህ ሊነጋገሩህ ፈልገው በውጭ ቆመዋል አለው። 48 እርሱ ግን ለነገረው መልሶ። እናቴ ማን ናት? ወንድሞቼስ እነማን ናቸው? አለው። 49 እጁንም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዘርግቶ። እነሆ እናቴና ወንድሞቼ፤ 50 በሰማያት ያለውን የአባቴን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ እኅቴም እናቴም ነውና አለ።
Armenian(i) 1 Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել: 2 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր. «Ահա՛ քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ գործել Շաբաթ օրը»: 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն: 5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են: 6 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ այստեղ տաճարէ՛ն աւելի մեծ մէկը կայ: 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները. 8 որովհետեւ մարդու Որդին տէրն է Շաբաթին»: 9 Մեկնելով անկէ՝ եկաւ անոնց ժողովարանը: 10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»: 11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն: 12 Հետեւաբար մարդը ո՜րչափ աւելի կ՚արժէ ոչխարէն: Ուրեմն արտօնուած է բարիք գործել Շաբաթ օրը»: 13 Այն ատեն ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ առողջացաւ միւսին պէս: 14 Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն: 15 Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը. 16 բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք, 17 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 18 «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն: 19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ: 20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան: 21 Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»: 22 Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ: 23 Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»: 24 Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»: 25 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ քաղաք կամ տուն՝ չի կրնար կենալ: 26 Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ: 27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները: 28 Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ: 29 Կամ մէկը ի՞նչպէս կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ այդ ուժեղ մարդը, եւ ա՛յն ատեն կողոպտէ անոր տունը: 30 Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ կը ցրուէ: 31 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն տեսակ մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց”: 32 Ո՛վ որ խօսք մը ըսէ մարդու Որդիին դէմ՝ պիտի ներուի անոր, բայց ո՛վ որ խօսի Սուրբ Հոգիին դէմ՝ պիտի չներուի անոր, ո՛չ այս աշխարհին մէջ եւ ո՛չ գալիքին մէջ»: 33 «Կա՛մ լա՛ւ սեպեցէք ծառը, ու անոր պտուղը լաւ կ՚ըլլայ, կա՛մ վա՛տ սեպեցէք ծառը, եւ անոր պտուղը վատ կ՚ըլլայ. որովհետեւ ծառը կը ճանչցուի իր պտուղէն: 34 Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք՝ չար ըլլալով՝ բարի բաներ խօսիլ. որովհետեւ բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն: 35 Բարի մարդը իր սիրտին բարի գանձէն կը հանէ բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սիրտին չար գանձէն կը հանէ չար բաներ: 36 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ որ մարդիկ կը խօսին, հաշիւ պիտի տան դատաստանին օրը”: 37 Որովհետեւ քու խօսքերէ՛դ պիտի արդարանաս, եւ քու խօսքերէ՛դ պիտի դատապարտուիս»: 38 Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»: 39 Իսկ ինք պատասխանեց անոնց. «Չար եւ շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը: 40 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան մնաց կէտ ձուկին փորին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր, այնպէս մարդու Որդին պիտի մնայ երկրի սիրտին մէջ՝ երեք օր եւ երեք գիշեր: 41 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը պիտի կանգնին այս սերունդին դէմ ու պիտի դատապարտեն զայն, որովհետեւ զղջացին Յովնանի քարոզութեամբ. եւ ահա՛ Յովնանէ մեծ մէկը կայ հոս: 42 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին դէմ ու զայն պիտի դատապարտէ, որովհետեւ ինք եկաւ երկրի ծայրերէն՝ Սողոմոնի իմաստութիւնը լսելու. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս»: 43 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ: 44 Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած: 45 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ կ՚առնէ իրեն հետ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով հոն կը բնակին. եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը կ՚ըլլայ առաջինէն աւելի գէշ: Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ այս չար սերունդին ալ»: 46 Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ: 47 Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»: 48 Ինք ալ պատասխանեց իրեն ըսողին. «Ո՞վ է իմ մայրս, ու որո՞նք են իմ եղբայրներս»: 49 Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս. 50 որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել: 2 Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ»: 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար: 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են: 6 Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ: 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի. 8 ուրեմն մարդու Որդին շաբաթ օրուայ տէրն է»: 9 Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը: 10 Այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը գօսացած էր: Յիսուսին հարցրին ու ասացին. «Շաբաթ օրը թոյլատրելի՞ է բժշկել». որպէսզի նրան ամբաստանեն: 11 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն: 12 Իսկ արդ, մարդը ոչխարից որքա՜ն եւս առաւել է. ապա ուրեմն, պէտք է շաբաթ օրը բարիք գործել»: 13 Այն ժամանակ մարդուն ասաց՝ ձեռքդ երկարի՛ր. եւ նա երկարեց. եւ առողջացաւ գօսացած ձեռքը, ինչպէս միւսը: 14 Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան: 15 Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց: 16 Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն, 17 որպէսզի կատարուի այն, ինչ որ ասուեց Եսայի մարգարէի բերանով. 18 19 20 21 22 Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում: 23 Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»: 24 Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով»: 25 Երբ Յիսուս նրանց մտածումներն իմացաւ, նրանց ասաց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն քաղաք կամ տուն կանգուն չի մնայ. 26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ: 27 Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները: 28 Իսկ եթէ Աստծու Հոգով եմ հանում դեւերին, ուրեմն Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ: 29 Կամ՝ ինչպէ՞ս կարող է մէկը մտնել հզօր մի մարդու տունը եւ յափշտակել նրա գոյքերը, եթէ նախ չկապի հզօրին եւ ապա նրա տունը կողոպտի: 30 Ով ինձ հետ չէ՝ իմ դէմ է, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում՝ ցրում է»: 31 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուեն մարդկանց, բայց Հոգու դէմ հայհոյանքը չպիտի ներուի: 32 Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում: 33 Կա՛մ ծառը բարի արէք, եւ նրա պտուղն էլ բարի կը լինի, կա՛մ ծառը չար արէք, եւ նրա պտուղն էլ չար կը լինի. քանի որ իր պտղից է ծառը ճանաչւում: 34 Իժերի՛ ծնունդներ, դուք, որ չար էք, ինչպէ՞ս կը կարողանաք բարի բաներ խօսել, քանի որ բերանը սրտի լիութիւնից է, որ խօսում է: 35 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից հանում է բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սրտի չար գանձերից հանում է չար բաներ: 36 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ մարդիկ իրենց խօսած ամէն դատարկ բանի համար դատաստանի օրը հաշիւ պիտի տան, 37 որովհետեւ՝ քո խօսքերով պիտի արդարանաս եւ քո խօսքերով պիտի դատապարտուես»: 38 Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել»: 39 Նա պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Չար եւ շնացող ազգը նշան է փնտռում. այլ նշան չի տրուի նրան, բայց միայն Յովնան մարգարէի նշանը. 40 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը երեք օր ու երեք գիշեր կէտի փորի մէջ էր, նոյնպէս եւ մարդու Որդին երկրի ընդերքում՝ երեք օր ու երեք գիշեր: 41 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ այս ազգի դէմ պիտի դուրս գան եւ պիտի դատապարտեն նրան, քանի որ նրանք Յովնանի քարոզութեամբ ապաշխարեցին. եւ ահաւասիկ այստեղ Յովնանից մեծը կայ: 42 Հարաւի Դշխոն դատաստանի ժամանակ պիտի դուրս գայ այս ազգի դէմ եւ պիտի դատապարտի նրան, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա այստեղ Սողոմոնից մեծը կայ»: 43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում: 44 Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած: 45 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»: 46 Մինչ Յիսուս դեռ խօսքն ուղղում էր բազմութեանը, ահա նրա մայրն ու նրա եղբայրները կանգնած էին դրսում եւ ուզում էին խօսել նրա հետ: 47 Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել»: 48 Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները»: 49 Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները. 50 որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»:
Breton(i) 1 En amzer-se, Jezuz a dremenas dre barkeier ed un deiz sabad; e ziskibien, naon ganto, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù ha d'o zebriñ. 2 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras dezhañ: Setu, da ziskibien a ra ar pezh n'eo ket aotreet ober e-pad ar sabad? 3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken? 5 Pe, n'hoc'h eus ket lennet er lezenn penaos en deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ, hag ez int divlam? 6 Met, me a lavar deoc'h, bez' ez eus amañ un dra bennak brasoc'h eget an templ. 7 Mar goufec'h ar pezh a dalv kement-mañ: Kemer a ran plijadur en drugarez ha neket en aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall. 8 Rak Mab an den a zo mestr war ar sabad. 9 O vezañ aet ac'hane, Jezuz a yeas er sinagogenn. 10 Ha setu e oa eno un den en devoa un dorn disec'het. Goulenn a rejont ouzh Jezuz, evit e damall: Hag aotreet eo yac'haat e deizioù ar sabad ? 11 Eñ a respontas dezho: Pehini ac'hanoc'h, ma n'en deus nemet un dañvad, ha mar kouezh en ur poull e deiz ar sabad, ne zeufe ket d'e dennañ ha d'e sevel? 12 Pegement e dalv muioc'h un den eget un dañvad! Dre-se, e c'heller ober vat e deizioù ar sabad. 13 Neuze e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h evel egile. 14 Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul a-enep dezhañ, evit e lakaat da vervel. 15 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, en em dennas ac'hane; kalz a dud a yeas war e lerc'h, hag eñ a yac'haas an holl re glañv. 16 Gourc'hemenn a rae start dezho na zisklêrjent ket anezhañ, 17 evit ma vefe peurc'hraet a pezh a oa bet lavaret gant Izaia ar profed: 18 Setu va servijer am eus dibabet, va c'haret-mat, ennañ va ene en deus kemeret plijadur; lakaat a rin va Spered warnañ, hag ec'h embanno ar reizhder d'ar broadoù; 19 ne rioto ket, ne grio ket, ha den ne glevo e vouezh er straedoù; 20 ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ha ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ; 21 hag ar broadoù a espero en e anv. 22 Neuze e voe degaset dezhañ un den dalc'het gant un diaoul, dall ha mut, hag e yac'haas anezhañ, en hevelep doare ma komze ha ma wele. 23 An holl bobl, souezhet bras, a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David? 24 Met ar farizianed, pa glevjont kement-se, a lavaras: Hennezh ne gas kuit an diaoulien nemet dre Veelzebul, priñs an diaoulien. 25 Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, ha pep kêr pe pep ti dizunanet gantañ e-unan ne c'hello ket padout. 26 Mar deu Satan da gas Satan kuit, emañ eta dizunanet gantañ e-unan; penaos e pado e rouantelezh? 27 Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien. 28 Met mar kasan kuit an diaoulien dre Spered Doue, eo eta gwir penaos eo rouantelezh Doue deuet betek ennoc'h. 29 Pe, penaos e c'hell unan bennak mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se; neuze hepken e preizho e di. 30 An hini n'emañ ket ganin a zo a-enep din, hag an hini na zastum ket ganin a stlabez. 31 Rak-se, me a lavar deoc'h, pep pec'hed ha pep gwallgomz a vo pardonet d'an dud, met ar gwallgomz a-enep ar Spered-Santel, ne vo ket pardonet dezho. 32 Piv bennak a gomzo a-enep Mab an den, e vo pardonet dezhañ; met piv bennak a gomzo a-enep ar Spered-Santel, ne vo ket pardonet dezhañ, nag er c'hantved-mañ, nag er c'hantved da zont. 33 Pe lavarit eo mat ar wezenn hag eo mat he frouezh, pe lavarit eo fall ar wezenn hag eo fall he frouezh; rak anavezout a reer ur wezenn diouzh he frouezh. 34 Lignez a naered-gwiber, penaos e c'hellfec'h lavarout traoù mat, fall evel ma'z oc'h? Rak eus leunder ar galon e komz ar genoù. 35 An den mat a denn traoù mat eus e deñzor mat [en e galon], hag an den fall a denn traoù fall eus e deñzor fall [en e galon]. 36 Me a lavar deoc'h, e deiz ar varn, an dud a rento kont eus pep ger didalvez o devo lavaret; 37 rak, diwar da gomzoù e vi reishaet, ha diwar da gomzoù e vi kondaonet. 38 Neuze ur re bennak eus ar skribed hag eus ar farizianed a gemeras ar gomz hag a lavaras: Mestr, ni hor befe c'hoant da welout ur mirakl graet ganit. 39 Eñ a respontas dezho: Ur rummad fall hag avoultr a c'houlenn ur mirakl; ne vo roet mirakl ebet dezhañ, nemet hini ar profed Jona. 40 Rak evel ma voe Jona tri devezh ha teir nozvezh e kof ur pesk bras, evel-se e vo Mab an den tri devezh ha teir nozvezh e kalon an douar. 41 Tud Niniv a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour m'o deus keuz dre brezegenn Jona, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Jona. 42 Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour ma teuas eus pellder an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Salomon. 43 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket; 44 neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet. 45 Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ. Evel-se e c'hoarvezo gant ar rummad fall-mañ. 46 Evel ma komze c'hoazh ouzh ar bobl, setu, e vamm hag e vreudeur, chomet er-maez, a glaske komz outañ. 47 Unan bennak a lavaras dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez, hag a glask komz ouzhit. 48 Met Jezuz a respontas d'an hini en devoa lavaret-se dezhañ: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur? 49 Hag, oc'h astenn e zorn war e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur. 50 Rak piv bennak a ra bolontez va Zad a zo en neñvoù, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
Basque(i) 1 Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten. 2 Eta Phariseuec ikussiric erran cieçoten, Horrá, hire discipuluéc eguiten dié Sabbathoan eguin sori eztena. 3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric? 5 Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden? 6 Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela. 7 Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac. 8 Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea. 9 Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin. 10 Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat. 11 Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena? 12 Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea. 13 Orduan diotsó guiçon hari, Heda eçac eure escua. Eta heda ceçan, eta bercea beçain senda cedin. 14 Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten. 15 Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan. 16 Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta. 17 Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, 18 Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue. 19 Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen. 20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno. 21 Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute. 22 Orduan presentatu içan çayó demoniatu itsu eta mutubat: eta senda ceçan hura, halaco maneraz non itsu eta mutu cena minço baitzen eta ikusten baitzuen. 23 Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea? 24 Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen. 25 Baina Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguinen da: eta bere contra partitua den hiric edo etchec, eztu iraunen. 26 Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác? 27 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade. 28 Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá. 29 Ezpa nolatan nehor sar ahal daite borthitz baten etchera, eta haren ostillamendua pilla, baldin lehen esteca ezpadeça borthitza? eta orduan haren etchea pillaturen duque. 30 Enequin eztena ene contra da, eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da. 31 Halacotz erraiten drauçuet, bekatu eta blasphemio gucia barkaturen çaye guiçoney: baina Spirituaren contretaco blasphemioa barkaturen etzaye guiçoney. 32 Eta nor-ere minçaturen baita guiçonaren Semearen contra, barkaturen çayo hari: baina nor-ere minçaturen baita Spiritu sainduaren contra, etzayo barkaturen hari ez secula hunetan, ez ethorteco denean: 33 Edo eguiçue arbore ona, eta haren fructua on: edo eguiçue arbore vstela, eta haren fructua vstel: ecen fructutic arborea eçagutzen da. 34 Viperén castá, nolatan vngui minça ahal çaitezquete gaichto çaretelaric? ecen bihotzeco abundantiatic ahoa minço da. 35 Guiçon onac bihotzeco thesaur onetic idoquiten ditu gauça onac : eta guiçon gaichtoac thesaur gaichtotic idoquiten ditu gauça gaichtoac. 36 Baina badiotsuet, eçen guiçonéc erran duqueiten hitz alfer guciaz, contu rendaturen dutela iudicioco egunean. 37 Ecen eure hitzetaric iustificaturen aiz, eta eure hitzetaric condemnaturen aiz. 38 Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi. 39 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Natione gaichtoa eta adulteroa signo esquez dago: baina signoric etzayo emanen, Ionas prophetaren signoa baicen. 40 Ecen hala nola Ionas balenaren sabelean hirur egun eta hirur gau içan baitzén: hala içanen da guiçonaren Semea lurraren bihotzean, hirur egun eta hirur gau. 41 Niniuaco guiçonac iaiquiren dirade iudicioan natione hunequin, eta condemnaturen dute haur: ceren hec emendatu baitziraden Ionasen predicationera, eta huna, Ionas bainoagoa hemen. 42 Egu-erdico reguiná iaiquiren da iudicioan natione hunequin, eta harc condemnaturen du haur: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera, eta huná, Salomon bainoagoa hemen. 43 Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten. 44 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric. 45 Orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berequin berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac, eta sarthuric habitatzen dirade han, eta guiçon haren fina hatsea baino gaichtoago da: hala natione gaichto huni-ere helduren çayó. 46 Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz. 47 Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz. 48 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac? 49 Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac. 50 Ecen norc-ere eguinen baitu ene Aita ceruètan denaren vorondatea, hura da ene anaye, eta arreba, eta ama.
Bulgarian(i) 1 По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат. 2 А фарисеите, като видяха това, Му казаха: Виж, Твоите ученици вършат това, което не е позволено да се върши в събота! 3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него; 4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците? 5 Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни? 6 Но казвам ви, че тук има нещо повече от храма. 7 Но ако знаехте какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните. 8 Защото Човешкият Син е Господар на съботата. 9 И като замина оттам, дойде в синагогата им. 10 Там имаше един човек с изсъхнала ръка; и за да обвинят Иисус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота? 11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади? 12 А колко по-ценен е човекът от овцата! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден. 13 Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата. 14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него как да Го погубят. 15 Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички. 16 И им заръча да не разгласяват за Него, 17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: 18 ?Ето Моят Служител, когото избрах; Моят Възлюбен, в когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него, и Той ще възвести съд на народите. 19 Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците. 20 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа. 21 И в Неговото Име народите ще се надяват.“ 22 Тогава доведоха при Него един обладан от демон, сляп и ням; и го изцели, така че немият говореше и виждаше. 23 И всичките множества се смаяха и говореха: Да не би Този да е Давидовият Син? 24 А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул. 25 А Иисус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено самЄ против себе си, запустява; и нито един град или дом, разделен сам против себе си, няма да устои. 26 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил сам против себе си: тогава как ще устои неговото царство? 27 При това, ако Аз изгонвам демоните чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите синове? Затова те ще ви бъдат съдии. 28 Но ако Аз изгонвам демоните чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло до вас. 29 Или как може да влезе някой в къщата на силния и да му ограби покъщнината, ако първо не върже силния? И тогава ще ограби къщата му. 30 Който не е с Мен, той е против Мен; и който не събира с Мен, разпилява. 31 Затова ви казвам: всеки грях и хула ще се прости на хората; но хулата против Духа няма да се прости. 32 И ако някой каже дума против Човешкия син, ще му се прости, но ако някой говори против Светия Дух, няма да му се прости нито в този свят, нито в бъдещия. 33 Или направете дървото добро и плода му добър, или направете дървото лошо и плода му лош; защото от плода се познава дървото. 34 Рожби на усойница! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата. 35 Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща, а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща. 36 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат хората, ще отговарят в съдния ден. 37 Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш. 38 Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха и казаха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб. 39 А Той в отговор им каза: Зло и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона. 40 Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи. 41 Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез проповедта на Йона; а ето, тук има повече от Йона. 42 Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон. 43 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира. 44 Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена. 45 Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това зло поколение. 46 Когато Той още говореше на множествата, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят. 47 И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят. 48 А Той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми? 49 И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми! 50 Защото, който върши волята на Моя Отец, който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom." 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? 6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. 8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!" 9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu, 10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?" 11 On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu? 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!" 13 Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga! 14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube. 15 Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi 16 i poprijeti im da ga ne prokazuju - 17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: 18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo. 21 Ime njegovo nada je narodima! 22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda. 23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?" 24 A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom." 25 A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati. 26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo? 27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci. 28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje." 29 "Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti." 30 "Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa." 31 "Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti. 32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem." 33 "Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje. 34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore! 35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo. 36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji. 37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi." 38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak." 39 A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka. 40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći. 41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone! 42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!" 43 "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi! 44 Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem." 46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore. 47 Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore." 48 Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?" 49 I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje! 50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka."
BKR(i) 1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. 2 Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční. 3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? 5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu? 6 Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám. 7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných. 8 Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního. 9 A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich. 10 A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali. 11 On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí? 12 A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti. 13 Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá. 14 Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili. 15 A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky. 16 A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali, 17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: 18 Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. 19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. 20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. 21 A ve jménu jeho národové doufati budou. 22 Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl. 23 I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův? 24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským. 25 Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. 26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? 27 A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. 28 Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží. 29 Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl? 30 Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. 31 Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem. 32 A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím. 33 A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán. 34 Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví. 35 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. 36 Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný. 37 Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen. 38 Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. 39 On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka. 40 Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci. 41 Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto. 42 Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun. 43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí: 44 Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. 45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení. 46 A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. 47 I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti. 48 On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji? 49 A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji. 50 Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid gik Jesus igjennem Sæden paa Sabbaten; men hans Disciple hungrede og begyndte at plukke Ax og at æde. 2 Men der Pharisæerne saae det, sagde de til ham: see, dine Disciple gjøre det, som ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaten. 3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne? 5 Eller have I ikke læst i Loven, at Præsterne vanhellige Sabbaten i Templet paa Sabbaten og ere uskyldige? 6 Men jeg siger Eder, at den er her som er større end templet. 7 Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg har Villie til Miskundhed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige. 8 Thi Menneskens Søn er Herre, ogsaa over Sabbaten. 9 Og han gik frem derfor og kom i deres Synagoge. 10 Og see, der var et Menneske, som havde en vissen Haand; og de spurgte ham ad og sagde: er det tilladt at helbrede paa Sabbaten? at de kunde anklage ham. 11 Men han sagde til dem: hvilket Menneske er blandt Eder, som har eet Faar og ikke, dersom det falder i en Grav paa Sabbaten, tager fat paa det og løfter det op? 12 Hvor meget bedre er nu et Menneske end et Faar? Altsaa er det tilladt, at gjøre vel paa Sabbaten. 13 Da sagde han til Mennesket: udræk din Haand! og han rakte den ud, og den blev igjen sund som den anden. 14 Men Pharisæerne gik ud og holdt Raad mod ham, hvorledes de kunde omkomme ham. 15 Men der Jesus mærkede det, veg han bort derfra; og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem alle. 16 Og han bød dem strengeligen, at de ikke maatte aabenbare ham; 17 at det skulde fuldkommes, som er talt ved Prophten Esaias, som siger: 18 see min Tjener, som jeg har udvalgt, min Elskelige, hvilken min Sjæl har Velbehagelighed! jeg vil give min Aand i ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret. 19 Han skal ikke trætte og ei raabe, og der skal ikke Nogen høre hans Røst paa Gaderne. 20 Han skal ikke sønderbryde det knusede Rør og ei udslukke den rygende Taande, indtil han udfører Retten til Seier. 21 Og Hedningerne skulle haabe paa hans Navn. 22 Da blev en Besat ført til ham, som var blind og stum; og han helbredte ham, saa at den Blinde og Stumme baade talede og saae. 23 Og alt Folket forfærdedes og sagde: mon denne ikke er den Davids Søn? 24 Men der Pharisæerne det hørte, sagde de: denne uddriver ikke Djævle, uden ved Belzebul, Djævelens Øverste. 25 Men saasom Jesus vidste deres tanker, sagde han til dem: hvert Rige, som er splidagtigt med sig selv, bliver øde; og hver Stad eller Huus, som er splidagtigt med sig selv, kan ikke bestaae. 26 Hvis da satan uddriver Satan, saa er han splidagtig med sig selv; hvorledes kan da hans Rige bestaae? 27 Og om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Børn dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere. 28 Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Aand, er jo Guds Rige kommet til Eder. 29 Eller hvorledes kan Nogen gaae ind i den Stærkes Huus, og røve ham hans Redskaber fra, uden han først binder den Stærke Da kan han plyndre hans Huus. 30 Hvo som ikke er med mig, er imod mig; og hvo som ikke samler med mig, adspreder. 31 Derfor siger jeg Eder: al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelse imod Anden skal ikke forlades Menneskene. 32 Og hvo som taler Noget imod Menneskens Søn, det skal forlades ham; men hvo som taler imod den Hellig Aand, han skal det ikke forlades, hvorken i denne Verden, ei heller i den tilkommende. 33 Lader enten Træet være godt, og dets Frugt god; eller lader Træet være raaddent, og dets Frugt raadden; thi Træet kjendes paa Frugten. 34 I Øgleunger, hvorledes kunne I tale godt, I, som ere onde? thi af Hjertets Overflødighed taler Munden. 35 Eg godt Menneske fremfører gode Ting af Hjertets gode forraad; og et ondt Menneske fremfører onde Ting af det onde Forraad. 36 Men jeg siger Eder, at Menneskene skulle gjøre Regnskab paa Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de have talet. 37 Thi af dine Ord skal du kjendes retfærdig, og af dine Ord skal du fordømmes. 38 Da svarede nogle af de Skriftkloge og Pharisæer og sagde: Mester! vi ville see et Tegn af dig. 39 Men han svarede og sagde til dem: den onde og vanartige Slægt begjerer Tegn, men denskal intet Tegn gives, uden Jonas' Phrophetens Tegn. 40 Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Hvalfiskens Bug, saaledes skal Menneskens Søn være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skjød. 41 De Mænd af Ninive skulle opstaae ved Dommen imod denne Slægt, og fordømme den; thi de omvendte sig ved Jonas' Prædiken; og see, her er Mere end Jonas. 42 Dronningen fra Sønden skal opstaa ved Dommen imod denne Slægt, og fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grændser at høre Salomons Viisdom; og see, her er Mere end Salomon. 43 Men naar den urene Aand er udfaren af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder, søger Hvile, og finder den ikke. 44 Da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af; og naar han kommer, finder han det ledigt, feiet og prydet. 45 Saa gaar han, og tager syv andre Aander tillige med sig, som ere værre end han selv, og naar de ere komne derind, boe de der; og det Sidste bliver værre end dette Menneske end det Første. Saaledes skal det og gaae denne onde Slægt. 46 Men der han endnu talede til Folket, see, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begjerede at tale med ham. 47 Da sagde En til ham: see, din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at tale med dig. 48 Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: hvo er min Moder? og hvilke ere mine Brødre? 49 Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: see, min Moder og mine Brødre! 50 Thi hvo som gjør min Faders Villie, som er i Himlene, den er min Broder og Søster og Moder.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。 2 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 6 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。 8 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。 9 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。 10 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 11 耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ? 12 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 13 於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。 14 法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。 15 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ; 16 又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。 17 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 18 看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。 19 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 22 當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 巴 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。 23 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? 24 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。 25 耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 一 城 一 家 自 相 紛 爭 , 必 站 立 不 住 ; 26 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 27 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 28 我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。 29 人 怎 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壯 士 , 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 財 。 30 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 31 所 以 我 告 訴 你 們 : 人 一 切 的 罪 和 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 , 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 , 總 不 得 赦 免 。 32 凡 說 話 干 犯 人 子 的 , 還 可 得 赦 免 ; 惟 獨 說 話 干 犯 聖 靈 的 , 今 世 來 世 總 不 得 赦 免 。 33 你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 ; 樹 壞 , 果 子 也 壞 ; 因 為 看 果 子 就 可 以 知 道 樹 。 34 毒 蛇 的 種 類 ! 你 們 既 是 惡 人 , 怎 能 說 出 好 話 來 呢 ? 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。 35 善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 。 36 我 又 告 訴 你 們 , 凡 人 所 說 的 閒 話 , 當 審 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 來 ; 37 因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。 38 當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。 39 耶 穌 回 答 說 : 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。 40 約 拿 三 日 三 夜 在 大 魚 肚 腹 中 , 人 子 也 要 這 樣 三 日 三 夜 在 地 裡 頭 。 41 當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 ! 42 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。 43 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。 44 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , 45 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。 46 耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。 47 有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。 48 他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? 49 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。 50 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 親 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶穌 G4521 在安息日 G4702 從麥地 G1223 經過 G846 。他的 G3101 門徒 G3983 餓了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麥穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利賽人 G1492 看見 G846 ,就對耶穌 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 門徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶穌對他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G3753 之時 G4160 所作 G3756 的事,你們沒有 G314 念過麼?
  4 G4459 他怎麼 G1525 進了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陳設 G740 G3739 ,這 G3756 餅不 G2258 G846 G3761 G3326 跟從 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所記的,當安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 還是 G338 沒有罪 G3756 ,你們沒有 G314 念過麼?
  6 G1161 G3004 我告訴 G5213 你們 G5602 ,在這裡 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜愛 G1656 憐恤 G3756 ,不 G2378 喜愛祭祀 G1487 。你們若 G1097 明白 G2076 這話的意思 G3756 ,就不 G302 G338 無罪的 G2613 當作有罪的了。
  8 G1063 因為 G444 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  9 G3327 耶穌離開 G1564 那地方 G2064 ,進了 G4864 一個會堂。
  10 G2258 那裡有 G444 一個人 G3584 枯乾了 G5495 一隻手 G1905 。有人問 G3004 耶穌說 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 可以不可以 G2443 ?意思是要 G2723 控告 G846 他。
  11 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G1537 中間 G5101 G444 G2192 G1520 一隻 G4263 G4521 ,當安息日 G1706 G999 在坑 G1519 G3780 ,不 G846 把他 G2902 抓住 G1453 ,拉上來呢?
  12 G444 G3767 G4263 G4214 何等 G1308 貴重 G5620 呢!所以 G4521 ,在安息日 G4160 G2573 善事 G1832 是可以的。
  13 G5119 於是 G444 對那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 來!他把手一伸 G2532 ,手就 G600 復了原 G243 ,和那隻 G5613 手一樣。
  14 G5330 法利賽人 G1831 出去 G2983 G4824 ,商議 G3704 怎樣 G622 可以除滅 G846 耶穌。
  15 G2424 耶穌 G1097 知道了 G402 ,就離開 G1564 那裡 G4183 G3793 ,有許多人 G190 跟著 G846 G3956 。他把其中有病的人都 G2323 治好了;
  16 G2532 G2008 囑咐 G846 他們 G3363 ,不要 G846 給他 G4160 G5318 傳名。
  17 G3704 G4137 是要應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G4483 的話 G3004 ,說:
  18 G2400 看哪 G3450 !我的 G3816 僕人 G3450 ,我 G140 所揀選 G27 ,所親愛 G5590 ,心裡 G2106 所喜悅的 G3450 ,我要將我的 G4151 G5087 賜給 G846 G2920 ;他必將公理 G518 傳給 G1484 外邦。
  19 G3756 他不 G2051 爭競 G3761 ,不 G2905 喧嚷 G4113 ;街 G1722 G3761 也沒有 G5100 G191 聽見 G846 他的 G5456 聲音。
  20 G4937 壓傷的 G2563 蘆葦 G3756 ,他不 G2608 折斷 G5188 ;將殘的 G3043 燈火 G3756 ,他不 G4570 吹滅 G2193 ;等 G302 G1544 施行 G2920 公理 G3534 ,叫公理得勝。
  21 G1484 外邦人 G1679 都要仰望 G846 他的 G3686 名。
  22 G5119 當下 G1139 ,有人將一個被鬼附著 G5185 、又瞎 G2532 G2974 G4374 的人帶 G846 到耶穌 G2532 那裡,耶穌就 G2323 醫治 G846 G5620 ,甚至 G2974 那啞巴 G2532 G2980 能說話 G2532 ,又 G991 能看見。
  23 G3956 G3793 眾人 G1839 都驚奇 G3004 ,說 G3778 :這 G3385 G2076 G1138 大衛 G5207 的子孫麼?
  24 G1161 G5330 法利賽人 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這個人 G1544 G1140 G3756 ,無非 G1508 G1722 靠著 G1140 G758 G954 別西卜阿。
  25 G2424 耶穌 G1492 知道 G846 他們的 G1761 意念 G846 ,就對他們 G2036 G3956 :凡 G932 一國 G1438 G3307 G2596 相紛爭 G2049 ,就成為荒場 G4172 ;一城 G3614 一家 G1438 G3307 G2596 相紛爭 G2476 ,必站立 G3756 不住;
  26 G1487 G4567 撒但 G1544 趕逐 G4567 撒但 G1438 ,就是自 G3307 G1909 相紛爭 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住呢?
  27 G1473 G1487 G1722 靠著 G954 別西卜 G1544 G1140 G5216 ,你們的 G5207 子弟 G1544 G1722 鬼又靠著 G5101 G5124 呢?這 G846 樣,他們 G2071 就要 G5216 斷定你們的 G2923 是非。
  28 G1473 G1487 G1722 靠著 G2316 G4151 的靈 G1544 G1140 G686 ,這就是 G2316 G932 的國 G5348 G1909 G5209 你們.了。
  29 G5100 G4459 G1410 G1525 G2478 壯士 G3614 G1519 G1283 ,搶奪 G846 他的 G4632 家具 G3362 呢?除非 G4412 G1210 捆住 G2478 那壯士 G5119 ,纔可以 G1283 搶奪 G846 他的 G3614 家財。
  30 G3361 G1700 與我 G3326 相合 G2076 的,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
  31 G3004 所以我告訴 G5213 你們 G444 :人 G3956 一切的 G266 G2532 G988 褻瀆的話 G863 都可得赦免 G1161 ,惟獨 G988 褻瀆 G4151 聖靈 G3756 ,總不 G863 得赦免。
  32 G3739 G302 G2036 G3056 G2596 干犯 G444 G5207 G863 的,還可得赦免 G3739 G1161 ;惟獨 G2036 說話 G2596 干犯 G40 G4151 G5129 的,今 G165 G3195 來世 G3756 總不 G863 得赦免。
  33 G2228 你們或 G4160 以為 G1186 G2570 G2590 ,果子 G2532 G2570 G1186 ;樹 G4550 G2590 ,果子 G2532 G4550 G1063 ;因為 G2590 看果子 G1097 就可以知道 G1186 樹。
  34 G2191 毒蛇 G1081 的種類 G5607 !你們既是 G4190 惡人 G4459 ,怎 G1410 G2980 說出 G18 好話 G1063 來呢?因為 G2588 心裡 G4051 所充滿的 G4750 ,口裡 G2980 就說 G1537 出來。
  35 G18 G444 G1537 G2588 他心裡 G2344 所存的 G18 G1544 就發出 G18 G4190 來;惡 G444 G1537 G2344 他心裡所存的 G4190 G1544 就發出 G4190 惡來。
  36 G1161 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G3956 ,凡 G444 G2980 所說的 G692 G4487 G1722 ,當 G2920 審判 G2250 的日子 G591 ,必要句句供出來;
  37 G1063 因為 G1537 要憑 G4675 你的 G3056 G1344 定你為義 G2532 ,也要 G1537 G4675 你的 G3056 G2613 定你有罪。
  38 G5119 當時 G5100 ,有幾個 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3004 對耶穌說 G1320 :夫子 G2309 ,我們願意 G4675 G4592 顯個神蹟 G1492 給我們看。
  39 G611 耶穌回答 G2036 G4190 :一個邪惡 G3428 淫亂 G1074 的世代 G1934 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G4396 先知 G2495 約拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再沒有 G4592 神蹟 G1325 G846 他們看。
  40 G2495 約拿 G5140 G2250 G5140 G3571 G2785 在大魚 G2836 肚腹 G1722 G444 ,人 G5207 G3779 也要這樣 G5140 G2250 G5140 G3571 G1722 G1093 G2588 裡頭。
  41 G1722 G2920 審判 G3536 的時候,尼尼微 G435 G450 要起來 G5026 定這 G1074 世代 G2632 的罪 G3754 ,因為 G2495 尼尼微人聽了約拿 G2782 所傳的 G3340 就悔改了 G2400 。看哪 G5602 ,在這裡 G2495 有一人比約拿 G4119 更大!
  42 G1722 G2920 審判 G3558 的時候,南方 G938 的女王 G1453 要起來 G5026 定這 G1074 世代 G2632 的罪 G3754 ,因為 G1537 他從 G1093 G4009 G2064 而來 G191 ,要聽 G4672 所羅門 G4678 的智慧 G2400 話。看哪 G5602 !在這裡 G4672 有一人比所羅門 G4119 更大。
  43 G169 G4151 G1831 G575 離了 G444 G504 身,就在無水 G5117 之地 G1330 G1223 過來過去 G2212 ,尋求 G372 安歇 G2532 之處,卻 G2147 G3756 不著。
  44 G5119 於是 G3004 G1994 :我要回 G1519 G3450 G3606 G1831 出來 G3624 的屋 G2064 裡去。到了 G2147 ,就看見 G4980 裡面空閒 G4563 ,打掃乾淨 G2885 ,修飾好了,
  45 G5119 便 G4198 G3880 另帶了 G2033 七個 G1438 比自己 G4191 更惡的 G4151 G1525 來,都進去 G2730 住在 G1563 那裡 G1565 。那 G444 G2078 末後 G4413 的景況比先前 G5501 更不好了 G5026 。這 G4190 邪惡的 G1074 世代 G2532 G2071 G3779 如此。
  46 G846 耶穌 G2089 G3793 對眾人 G2980 說話 G3384 的時候,不料他母親 G2532 G846 G80 弟兄 G2476 站在 G1854 外邊 G2212 ,要 G846 與他 G2980 說話。
  47 G5100 有人 G2036 告訴 G846 G2400 說:看哪 G4675 ,你 G3384 母親 G2532 G4675 G80 弟兄 G2476 站在 G1854 外邊 G2212 ,要 G4671 與你 G2980 說話。
  48 G1161 他卻 G611 回答 G2036 那人說 G5101 :誰 G2076 G3450 我的 G3384 母親 G5101 ?誰 G1526 G3450 我的 G80 弟兄?
  49 G2532 G1614 G5495 G1909 指著 G3101 門徒 G2036 ,說 G2400 :看哪 G3450 ,我的 G3384 母親 G3450 ,我的 G80 弟兄。
  50 G3748 G302 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意 G2076 的人,就是 G3450 我的 G80 弟兄 G79 姊妹 G3384 和母親了。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。 2 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 冇 罪 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 6 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 冇 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 冇 罪 的 了 。 8 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。 9 耶 稣 离 幵 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。 10 那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 冇 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 11 耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 冇 一 隻 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ? 12 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 13 于 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 隻 手 一 样 。 14 法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。 15 耶 稣 知 道 了 , 就 离 幵 那 里 , 冇 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 冇 病 的 人 都 治 好 了 ; 16 又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。 17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 18 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 19 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 冇 人 听 见 他 的 声 音 。 20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 22 当 下 , 冇 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 巴 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。 23 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 么 ? 24 但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。 25 耶 稣 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 一 城 一 家 自 相 纷 争 , 必 站 立 不 住 ; 26 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 27 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 28 我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。 29 人 怎 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壮 士 , 纔 可 以 抢 夺 他 的 家 财 。 30 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 31 所 以 我 告 诉 你 们 : 人 一 切 的 罪 和 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 , 惟 独 亵 渎 圣 灵 , 总 不 得 赦 免 。 32 凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 说 话 干 犯 圣 灵 的 , 今 世 来 世 总 不 得 赦 免 。 33 你 们 或 以 为 树 好 , 果 子 也 好 ; 树 坏 , 果 子 也 坏 ; 因 为 看 果 子 就 可 以 知 道 树 。 34 毒 蛇 的 种 类 ! 你 们 既 是 恶 人 , 怎 能 说 出 好 话 来 呢 ? 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。 35 善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 。 36 我 又 告 诉 你 们 , 凡 人 所 说 的 閒 话 , 当 审 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 来 ; 37 因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 冇 罪 。 38 当 时 , 冇 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 蹟 给 我 们 看 。 39 耶 稣 回 答 说 : 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。 40 约 拿 叁 日 叁 夜 在 大 鱼 肚 腹 中 , 人 子 也 要 这 样 叁 日 叁 夜 在 地 里 头 。 41 当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 这 里 冇 一 人 比 约 拿 更 大 ! 42 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 43 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。 44 于 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 閒 , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , 45 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。 46 耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。 47 冇 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。 48 他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? 49 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。 50 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 亲 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶稣 G4521 在安息日 G4702 从麦地 G1223 经过 G846 。他的 G3101 门徒 G3983 饿了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麦穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利赛人 G1492 看见 G846 ,就对耶稣 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 门徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶稣对他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G3753 之时 G4160 所作 G3756 的事,你们没有 G314 念过么?
  4 G4459 他怎么 G1525 进了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陈设 G740 G3739 ,这 G3756 饼不 G2258 G846 G3761 G3326 跟从 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所记的,当安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 还是 G338 没有罪 G3756 ,你们没有 G314 念过么?
  6 G1161 G3004 我告诉 G5213 你们 G5602 ,在这里 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜爱 G1656 怜恤 G3756 ,不 G2378 喜爱祭祀 G1487 。你们若 G1097 明白 G2076 这话的意思 G3756 ,就不 G302 G338 无罪的 G2613 当作有罪的了。
  8 G1063 因为 G444 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  9 G3327 耶稣离开 G1564 那地方 G2064 ,进了 G4864 一个会堂。
  10 G2258 那里有 G444 一个人 G3584 枯乾了 G5495 一隻手 G1905 。有人问 G3004 耶稣说 G4521 :安息日 G2323 治病 G1487 G1832 可以不可以 G2443 ?意思是要 G2723 控告 G846 他。
  11 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G1537 中间 G5101 G444 G2192 G1520 一隻 G4263 G4521 ,当安息日 G1706 G999 在坑 G1519 G3780 ,不 G846 把他 G2902 抓住 G1453 ,拉上来呢?
  12 G444 G3767 G4263 G4214 何等 G1308 贵重 G5620 呢!所以 G4521 ,在安息日 G4160 G2573 善事 G1832 是可以的。
  13 G5119 于是 G444 对那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 来!他把手一伸 G2532 ,手就 G600 复了原 G243 ,和那隻 G5613 手一样。
  14 G5330 法利赛人 G1831 出去 G2983 G4824 ,商议 G3704 怎样 G622 可以除灭 G846 耶稣。
  15 G2424 耶稣 G1097 知道了 G402 ,就离开 G1564 那里 G4183 G3793 ,有许多人 G190 跟着 G846 G3956 。他把其中有病的人都 G2323 治好了;
  16 G2532 G2008 嘱咐 G846 他们 G3363 ,不要 G846 给他 G4160 G5318 传名。
  17 G3704 G4137 是要应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G4483 的话 G3004 ,说:
  18 G2400 看哪 G3450 !我的 G3816 仆人 G3450 ,我 G140 所拣选 G27 ,所亲爱 G5590 ,心里 G2106 所喜悦的 G3450 ,我要将我的 G4151 G5087 赐给 G846 G2920 ;他必将公理 G518 传给 G1484 外邦。
  19 G3756 他不 G2051 争竞 G3761 ,不 G2905 喧嚷 G4113 ;街 G1722 G3761 也没有 G5100 G191 听见 G846 他的 G5456 声音。
  20 G4937 压伤的 G2563 芦苇 G3756 ,他不 G2608 折断 G5188 ;将残的 G3043 灯火 G3756 ,他不 G4570 吹灭 G2193 ;等 G302 G1544 施行 G2920 公理 G3534 ,叫公理得胜。
  21 G1484 外邦人 G1679 都要仰望 G846 他的 G3686 名。
  22 G5119 当下 G1139 ,有人将一个被鬼附着 G5185 、又瞎 G2532 G2974 G4374 的人带 G846 到耶稣 G2532 那里,耶稣就 G2323 医治 G846 G5620 ,甚至 G2974 那哑巴 G2532 G2980 能说话 G2532 ,又 G991 能看见。
  23 G3956 G3793 众人 G1839 都惊奇 G3004 ,说 G3778 :这 G3385 G2076 G1138 大卫 G5207 的子孙么?
  24 G1161 G5330 法利赛人 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这个人 G1544 G1140 G3756 ,无非 G1508 G1722 靠着 G1140 G758 G954 别西卜阿。
  25 G2424 耶稣 G1492 知道 G846 他们的 G1761 意念 G846 ,就对他们 G2036 G3956 :凡 G932 一国 G1438 G3307 G2596 相纷争 G2049 ,就成为荒场 G4172 ;一城 G3614 一家 G1438 G3307 G2596 相纷争 G2476 ,必站立 G3756 不住;
  26 G1487 G4567 撒但 G1544 赶逐 G4567 撒但 G1438 ,就是自 G3307 G1909 相纷争 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住呢?
  27 G1473 G1487 G1722 靠着 G954 别西卜 G1544 G1140 G5216 ,你们的 G5207 子弟 G1544 G1722 鬼又靠着 G5101 G5124 呢?这 G846 样,他们 G2071 就要 G5216 断定你们的 G2923 是非。
  28 G1473 G1487 G1722 靠着 G2316 G4151 的灵 G1544 G1140 G686 ,这就是 G2316 G932 的国 G5348 G1909 G5209 你们.了。
  29 G5100 G4459 G1410 G1525 G2478 壮士 G3614 G1519 G1283 ,抢夺 G846 他的 G4632 家具 G3362 呢?除非 G4412 G1210 捆住 G2478 那壮士 G5119 ,纔可以 G1283 抢夺 G846 他的 G3614 家财。
  30 G3361 G1700 与我 G3326 相合 G2076 的,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
  31 G3004 所以我告诉 G5213 你们 G444 :人 G3956 一切的 G266 G2532 G988 亵渎的话 G863 都可得赦免 G1161 ,惟独 G988 亵渎 G4151 圣灵 G3756 ,总不 G863 得赦免。
  32 G3739 G302 G2036 G3056 G2596 干犯 G444 G5207 G863 的,还可得赦免 G3739 G1161 ;惟独 G2036 说话 G2596 干犯 G40 G4151 G5129 的,今 G165 G3195 来世 G3756 总不 G863 得赦免。
  33 G2228 你们或 G4160 以为 G1186 G2570 G2590 ,果子 G2532 G2570 G1186 ;树 G4550 G2590 ,果子 G2532 G4550 G1063 ;因为 G2590 看果子 G1097 就可以知道 G1186 树。
  34 G2191 毒蛇 G1081 的种类 G5607 !你们既是 G4190 恶人 G4459 ,怎 G1410 G2980 说出 G18 好话 G1063 来呢?因为 G2588 心里 G4051 所充满的 G4750 ,口里 G2980 就说 G1537 出来。
  35 G18 G444 G1537 G2588 他心里 G2344 所存的 G18 G1544 就发出 G18 G4190 来;恶 G444 G1537 G2344 他心里所存的 G4190 G1544 就发出 G4190 恶来。
  36 G1161 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G3956 ,凡 G444 G2980 所说的 G692 G4487 G1722 ,当 G2920 审判 G2250 的日子 G591 ,必要句句供出来;
  37 G1063 因为 G1537 要凭 G4675 你的 G3056 G1344 定你为义 G2532 ,也要 G1537 G4675 你的 G3056 G2613 定你有罪。
  38 G5119 当时 G5100 ,有几个 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3004 对耶稣说 G1320 :夫子 G2309 ,我们愿意 G4675 G4592 显个神蹟 G1492 给我们看。
  39 G611 耶稣回答 G2036 G4190 :一个邪恶 G3428 淫乱 G1074 的世代 G1934 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G4396 先知 G2495 约拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再没有 G4592 神蹟 G1325 G846 他们看。
  40 G2495 约拿 G5140 G2250 G5140 G3571 G2785 在大鱼 G2836 肚腹 G1722 G444 ,人 G5207 G3779 也要这样 G5140 G2250 G5140 G3571 G1722 G1093 G2588 里头。
  41 G1722 G2920 审判 G3536 的时候,尼尼微 G435 G450 要起来 G5026 定这 G1074 世代 G2632 的罪 G3754 ,因为 G2495 尼尼微人听了约拿 G2782 所传的 G3340 就悔改了 G2400 。看哪 G5602 ,在这里 G2495 有一人比约拿 G4119 更大!
  42 G1722 G2920 审判 G3558 的时候,南方 G938 的女王 G1453 要起来 G5026 定这 G1074 世代 G2632 的罪 G3754 ,因为 G1537 他从 G1093 G4009 G2064 而来 G191 ,要听 G4672 所罗门 G4678 的智慧 G2400 话。看哪 G5602 !在这里 G4672 有一人比所罗门 G4119 更大。
  43 G169 G4151 G1831 G575 离了 G444 G504 身,就在无水 G5117 之地 G1330 G1223 过来过去 G2212 ,寻求 G372 安歇 G2532 之处,却 G2147 G3756 不着。
  44 G5119 于是 G3004 G1994 :我要回 G1519 G3450 G3606 G1831 出来 G3624 的屋 G2064 里去。到了 G2147 ,就看见 G4980 里面空閒 G4563 ,打扫乾净 G2885 ,修饰好了,
  45 G5119 便 G4198 G3880 另带了 G2033 七个 G1438 比自己 G4191 更恶的 G4151 G1525 来,都进去 G2730 住在 G1563 那里 G1565 。那 G444 G2078 末后 G4413 的景况比先前 G5501 更不好了 G5026 。这 G4190 邪恶的 G1074 世代 G2532 G2071 G3779 如此。
  46 G846 耶稣 G2089 G3793 对众人 G2980 说话 G3384 的时候,不料他母亲 G2532 G846 G80 弟兄 G2476 站在 G1854 外边 G2212 ,要 G846 与他 G2980 说话。
  47 G5100 有人 G2036 告诉 G846 G2400 说:看哪 G4675 ,你 G3384 母亲 G2532 G4675 G80 弟兄 G2476 站在 G1854 外边 G2212 ,要 G4671 与你 G2980 说话。
  48 G1161 他却 G611 回答 G2036 那人说 G5101 :谁 G2076 G3450 我的 G3384 母亲 G5101 ?谁 G1526 G3450 我的 G80 弟兄?
  49 G2532 G1614 G5495 G1909 指着 G3101 门徒 G2036 ,说 G2400 :看哪 G3450 ,我的 G3384 母亲 G3450 ,我的 G80 弟兄。
  50 G3748 G302 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意 G2076 的人,就是 G3450 我的 G80 弟兄 G79 姊妹 G3384 和母亲了。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj malsatis, kaj komencis desxiri spikojn, kaj mangxi. 2 Sed la Fariseoj, vidinte, diris al li:Jen viaj discxiploj faras tion, kio ne estas permesata en sabato. 3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj? 5 Kaj cxu vi ne legis en la legxo, kiel en sabato la pastroj en la templo profanas la sabaton kaj estas senkulpaj? 6 Sed mi diras al vi, ke alestas cxi tie io pli granda ol la templo. 7 Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn. 8 CXar la Filo de homo estas sinjoro de la sabato. 9 Kaj li foriris de tie, kaj eniris en ilian sinagogon; 10 kaj jen viro, havanta manon velkintan. Kaj oni demandis al li, dirante:CXu estas permesate sanigi en sabato? por ke ili povu lin akuzi. 11 Kaj li diris al ili:Kiu el vi, havanta unu sxafon, se gxi falos en fosajxon en sabato, ne ekprenos kaj levos gxin? 12 Kiom do viro superas sxafon! Tial estas permesate bonfari en sabato. 13 Tiam li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj cxi tiu etendis gxin, kaj gxi tute resanigxis kiel la alia. 14 Sed la Fariseoj eliris, kaj konsiligxis kontraux li, kiamaniere lin pereigi. 15 Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn, 16 kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin; 17 por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome: 18 Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj. 19 Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon. 20 Kanon rompetitan li ne rompos, Kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos, GXis li elsendos jugxon por venko. 21 Kaj al lia nomo esperos la nacioj. 22 Tiam oni kondukis al li demonhavanton, blindan kaj mutan; kaj li sanigis lin, tiel ke la mutulo parolis kaj vidis. 23 Kaj miris cxiuj homamasoj, kaj diris:CXu cxi tiu estas la filo de David? 24 Sed la Fariseoj, auxdinte, diris:CXi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj. 25 Kaj sciante iliajn pensojn, li diris al ili:CXiu regno dividita kontraux si dezertigxas, kaj cxiu urbo aux domo dividita kontraux si ne starados; 26 kaj se Satano elpelas Satanon, li estas dividita kontraux si; kiel do staros lia regno? 27 Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj jugxantoj. 28 Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin. 29 Kaj kiel oni povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon? kaj poste li trarabos lian domon. 30 Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjxetas. 31 Tial mi diras al vi:CXia peko kaj cxia blasfemo estos pardonita el homoj; sed la blasfemo kontraux la Spirito ne estos pardonita. 32 Kaj al iu, kiu parolos vorton kontraux la Filo de homo, tio estos pardonita; sed al iu, kiu parolos kontraux la Sankta Spirito, tio ne estos pardonita en cxi tiu mondo, nek en la venonta. 33 Aux faru la arbon bona kaj gxian frukton bona, aux faru la arbon malbona kaj gxian frukton malbona; cxar la arbo estas konata per la frukto. 34 Ho vipuridoj! kiel vi povas paroli bonajxojn, estante malbonaj? cxar el la abundo de la koro la busxo parolas. 35 La bona homo el sia bona trezoro elmetas bonajxojn; kaj la malbona homo el sia malbona trezoro elmetas malbonajxojn. 36 Kaj mi diras al vi, ke pro cxiu senutila vorto, kiun homoj parolos, ili donos respondon en la tago de jugxado. 37 CXar laux viaj vortoj vi estos pravigitaj, kaj laux viaj vortoj vi estos kondamnitaj. 38 Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi. 39 Sed li respondis kaj diris al ili:Malbona kaj adultema generacio sercxas signon; kaj neniu signo estos donita al gxi krom la signo de la profeto Jona; 40 cxar kiel Jona estis tri tagojn kaj tri noktojn en la ventro de la marmonstro, tiel la Filo de homo estos tri tagojn kaj tri noktojn en la koro de la tero. 41 Viroj Nineveanoj staros en la jugxado kun cxi tiu generacio, kaj kondamnos gxin; cxar ili pentis pro la predikado de Jona; kaj jen iu pli granda ol Jona estas cxi tie. 42 La regxino de la sudo levigxos en la jugxado kun cxi tiu generacio, kaj kondamnos gxin; cxar sxi venis el la finoj de la tero, por auxskulti la sagxon de Salomono; kaj jen iu pli granda ol Salomono estas cxi tie. 43 Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon, sed ne trovas gxin. 44 Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita. 45 Tiam gxi iras, kaj kunprenas al si sep aliajn spiritojn pli malbonajn ol gxi mem, kaj ili eniras kaj logxas tie; kaj la fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua. Tiel estos ankaux al cxi tiu malbona generacio. 46 Dum li ankoraux parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li. 47 Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi. 48 Sed li responde diris al tiu, kiu parolis al li:Kiu estas mia patrino? kaj kiuj estas miaj fratoj? 49 Kaj etendinte la manon al siaj discxiploj, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj! 50 CXar kiu ajn faros la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
Estonian(i) 1 Sel ajal läks Jeesus viljast läbi hingamispäeval. Aga Tema jüngritel oli nälg ja nad hakkasid päid katkuma ja sööma. 2 Kui variserid seda nägid, ütlesid nad Temale: "Vaata, Sinu jüngrid teevad, mida ei sünni teha hingamispäeval!" 3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel? 5 Või eks te ole käsuõpetusest lugenud, et preestrid rikuvad hingamispäeval pühakojas hingamispäeva ja on ometigi süüta? 6 Kuid Ma ütlen teile, et siin on See, Kes on suurem kui pühakoda! 7 Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid. 8 Sest Inimese Poeg on hingamispäeva isand!" 9 Ja kui Ta läks sealt eemale, tuli Ta nende kogudusekotta. 10 Ja vaata, seal oli inimene kuivanud käega. Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Kas sünnib terveks teha hingamispäeval?" Nad mõtlesid Ta peale kaevata. 11 Aga Tema ütles neile: "Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas, ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta temast ei haara kinni ega tõmba teda välja? 12 Kui suur vahe on nüüd inimese ja lamba vahel! Sellepärast sünnib küll teha head hingamispäeval!" 13 Siis Ta ütles sellele inimesele: "Siruta oma käsi!" Ja ta sirutas. Ja see sai jälle terveks otsegu teine. 14 Siis variserid läksid välja ja pidasid nõu Tema vastu, kuidas Teda hukka saata. 15 Aga kui Jeesus seda sai teada, läks Ta sealt ära. Ja paljud järgisid Teda, ja Ta tegi nad kõik terveks; 16 ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast avalikult ei räägiks, 17 et läheks täide, mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu: 18 "Vaata, See on Mu Sulane, Kelle Ma olen valinud, Mu armas, kellest Mu hingel on hea meel! Ma panen Oma Vaimu Tema peale ja Ta kuulutab paganaile kohut. 19 Ta ei riidle ega kisenda, ja Ta häält ei kuulda uulitsail. 20 Rudjutud pilliroogu Ta ei murra katki ja suitsvat tahti Ta ei kustuta ära, kuni Ta on õigluse jalule seadnud; 21 ja paganad panevad oma lootuse Tema nime peale!" 22 Siis toodi Tema juure seestunu, kes oli pime ja keeletu. Ja Ta tegi tema terveks, nõnda et keeletu rääkis ja nägi. 23 Ja kõik rahvas hämmastus ning ütles: "Kas see vahest ei ole Taaveti poeg?" 24 Aga kui variserid seda kuulsid, ütlesid nad: "Seesinane ei aja kurje vaime välja muidu kui Peeltsebuli, kurjade vaimude peamehe abil!" 25 Et aga Jeesus nende mõtteid mõistis, ütles Ta neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib; ja ükski linn või koda, mis on isekeskis riius, ei jää püsima. 26 Kui nüüd saatan välja ajab saatana, siis on ta riius iseenesega; kuidas siis võib tema riik püsida? 27 Ja kui Mina Peeltsebuli abil kurje vaime välja ajan, kelle abil ajavad teie pojad need välja? Sellepärast peavad nemad olema teile kohtumõistjaiks. 28 Aga kui Mina Jumala Vaimuga kurjad vaimud välja ajan, siis on juba Jumala Riik teie juure tulnud. 29 Või kuidas võib keegi minna vägeva kotta ja riisuda tema riistu, kui ta enne ei seo seda vägevat? Alles siis ta saab riisuda tema maja. 30 Kes ei ole Minuga, see on Minu vastu; ja kes Minuga ei kogu, see pillab laiali. 31 Seepärast Ma ütlen teile: Iga patt ja jumalapilge antakse inimestele andeks; aga Püha Vaimu pilget ei anta inimestele andeks. 32 Ja kes iganes räägib sõna Inimese Poja vastu, sellele antakse see andeks, aga kes iganes midagi räägib Püha Vaimu vastu, sellele ei anta seda andeks, ei selles maailmas ega tulevases. 33 Kas tunnistage puu heaks ja ta vili heaks, või tunnistage puu halvaks ja ta vili halvaks. Sest puud tuntakse tema viljast. 34 Te rästikute sigitis, kuidas te võite rääkida head, kui te olete kurjad? Sellest, mida süda on täis, sellest räägib suu. 35 Hea inimene toob südame heast tagavarast esile head, ja halb inimene toob halvast tagavarast esile halba. 36 Ent Ma ütlen teile, et inimesed peavad kohtupäeval aru andma igaühest tühjast sõnast, mis nad on rääkinud. 37 Sest su sõnust arvatakse sind õigeks ja su sõnust mõistetakse sind hukka." 38 Siis vastasid Temale mõningad kirjatundjad ja variserid ning ütlesid: "Õpetaja, me tahame Sinult näha tunnustähte." 39 Aga Tema kostis ja ütles neile: "See kuri ja abielurikkuja tõug otsib tunnustähte, aga talle ei anta muud tunnustähte kui prohvet Joona tunnustäht. 40 Sest otsegu Joona oli valaskala kõhus kolm päeva ja kolm ööd, nõnda peab Inimese Poeg olema maapõues kolm päeva ja kolm ööd. 41 Niinive mehed astuvad kohtus esile ühes sellesinase sugupõlvega ja süüdistavad teda, sest nad parandasid meelt Joona jutluse tõttu. Ja vaata, siin on enam kui Joona! 42 Lõunamaa kuninganna tõuseb üles kohtus ühes sellesinase sugupõlvega ja süüdistab Teda, sest Ta tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust. Ja vaata, siin on enam kui Saalomon! 43 Kui rüve vaim on inimesest väljunud, käib ta kuivi paiku mööda ja otsib hingamist, aga ei leia. 44 Siis ta ütleb: Ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, puhitud ja ehitud. 45 Siis ta läheb ja võtab enesega kaasa teist seitse vaimu, kes on temast kurjemad; ja kui nad sisse tulevad, elavad nad seal. Ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui esimene. Nõnda käib ka selle kurja sugupõlve käsi." 46 Kui Ta rahvale veel rääkis, vaata, siis seisid Ta Ema ja Ta vennad õues ja tahtsid Temaga rääkida. 47 Siis ütles keegi Temale: "Vaata, Su Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sinuga rääkida!" 48 Tema aga vastas ja ütles sellele, kes seda Temale teatas: "Kes on Mu Ema ja kes on Mu vennad?" 49 Ja Ta sirutas Oma käe jüngrite poole ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad! 50 Sest kes iganes teeb Mu Isa tahtmist, Kes on taevas, see on Mu vend ja õde ja ema!"
Finnish(i) 1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään. 2 Mutta kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänelle: katso, sinun opetuslapses tekevät sitä, mitä ei sovi sabbatina tehdä. 3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein? 5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on suurempi kuin templi. 7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia. 8 Sillä Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra. 9 Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa. 10 Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä. 11 Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös? 12 Kuinka paljoa jalompi on ihminen kuin lammas? Sentähden sopii kyllä sabbatina hyvää tehdä. 13 Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin. 14 Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat. 15 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi. 16 Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta, 17 Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: 18 Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman. 19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla. 20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi, 21 Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman. 22 Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki. 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika? 24 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta. 25 Mutta kuin Jesus tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, itsiänsä vastaan erinnyt, tulee kylmille, ja jokainen kaupunki taikka huone, itsiänsä vastaan erinnyt, ei seiso. 26 Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois? 27 Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne. 28 Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne. 29 Taikka kuinka joku taitaa jonkun väkevän huoneeseen mennä, ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää, ja sitte ryöstä hänen huonettansa? 30 Joka ei ole minun kanssani, hän on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa. 31 Sentähden sanon minä teille: kaikki synnit ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi; mutta pilkkaa Henkeä vastaan ei anteeksi anneta ihmisille. 32 Ja kuka ikänä sanoo jonkun sanan Ihmisen Poikaa vastaan, se hänelle anteeksi annetaan; mutta joka sanoo jotakin Pyhää Henkeä vastaan, ei sitä hänelle anteeksi anneta, ei tässä eikä tulevaisessa maailmassa. 33 Taikka tehkäät hyvä puu, niin hänen hedelmänsä tulee hyväksi, taikka tehkäät mädännyt puu, niin hänen hedelmänsä tulee mädänneeksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan. 34 Te kyykärmetten sikiät, kuinka te taidatte hyvää puhua, koska te itse pahat olette? sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. 35 Hyvä ihminen tuo edes hyvästä sydämen tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja. 36 Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset puhuvat, pitää heidän luvun tekemän tuomiopäivänä; 37 Sillä sanoistas sinä hurskaaksi tehdään, ja sanoistas sinä tuomitaan. 38 Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä. 39 Niin hän vastasi ja sanoi heille: tämä häijy ja huorintekiä suku etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki. 40 Sillä niinkuin Jona oli valaskalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin pitää myös Ihmisen Pojan maan sydämessä kolme päivää ja kolme yötä oleman. 41 Niniven miehet pitää nouseman tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseman; sillä he paransivat heitänsä Jonan saarnasta. Ja katso, tässä on enempi kuin Jona. 42 Etelän kuningatar on nouseva tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseva; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomonin viisautta. Ja katso, tässä on enempi kuin Salomon. 43 Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä. 44 Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi. 45 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta henkeä, itseänsä pahempaa, ja ne sisälle menevät ja asuvat siellä, ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle pahalle sukukunnalle. 46 Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella. 47 Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella. 48 Niin hän vastasi ja sanoi sille, joka hänelle sitä sanoi: kuka on minun äitini ja kutka ovat minun veljeni? 49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni. 50 Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään. 2 Mutta kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänelle: "Katso, sinun opetuslapsesi tekevät, mitä ei ole lupa tehdä sapattina". 3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien? 5 Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on pyhäkköä suurempi. 7 Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä. 8 Sillä Ihmisen Poika on sapatin herra." 9 Ja hän lähti sieltä ja tuli heidän synagoogaansa. 10 Ja katso, siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Onko luvallista sapattina parantaa?" voidaksensa nostaa syytteen häntä vastaan. 11 Niin hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös? 12 Kuinka paljon suurempiarvoinen onkaan ihminen kuin lammas! Sentähden on lupa tehdä sapattina hyvää." 13 Sitten hän sanoi miehelle: "Ojenna kätesi!" Ja hän ojensi; ja se tuli entiselleen, terveeksi niinkuin toinenkin. 14 Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet. 15 Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki, 16 ja hän varoitti vakavasti heitä saattamasta häntä julki; 17 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: 18 "Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille. 19 Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla. 20 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon. 21 Ja hänen nimeensä pakanat panevat toivonsa." 22 Silloin tuotiin hänen tykönsä riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että mykkä puhui ja näki. 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?" 24 Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla". 25 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitautuu itsensä kanssa, pysy pystyssä. 26 Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on riitautunut itsensä kanssa; kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? 27 Ja jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne. 28 Mutta jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. 29 Taikka kuinka voi kukaan tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaroitansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää? Vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa. 30 Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan; ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa. 31 Sentähden minä sanon teille: jokainen synti ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen pilkkaamista ei anteeksi anneta. 32 Ja jos joku sanoo sanan Ihmisen Poikaa vastaan, niin hänelle annetaan anteeksi; mutta jos joku sanoo jotakin Pyhää Henkeä vastaan, niin hänelle ei anteeksi anneta, ei tässä maailmassa eikä tulevassa. 33 Joko tehkää puu hyväksi ja sen hedelmä hyväksi, tahi tehkää puu huonoksi ja sen hedelmä huonoksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan. 34 Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te saattaisitte hyvää puhua, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. 35 Hyvä ihminen tuo hyvän runsaudesta esille hyvää, ja paha ihminen tuo pahan runsaudesta esille pahaa. 36 Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä. 37 Sillä sanoistasi sinut julistetaan vanhurskaaksi, ja sanoistasi sinut tuomitaan syylliseksi." 38 Silloin muutamat kirjanoppineista ja fariseuksista vastasivat hänelle sanoen: "Opettaja, me tahdomme nähdä sinulta merkin". 39 Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin profeetta Joonaan merkki. 40 Sillä niinkuin Joonas oli meripedon vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin on myös Ihmisen Poika oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä. 41 Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas. 42 Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle tämän sukupolven kanssa ja tuleva sille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo. 43 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä. 44 Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna. 45 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. Niin käy myös tälle pahalle sukupolvelle." 46 Hänen vielä puhuessaan kansalle, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona, tahtoen häntä puhutella. 47 Niin joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat sinua puhutella". 48 Mutta hän vastasi ja sanoi sille, joka sen hänelle ilmoitti: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?" 49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni! 50 Sillä jokainen, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴუვილისასა და ჭამად. 2 ხოლო ფარისეველთა მათ იხილეს რაჲ, ჰრქუეს მას: აჰა მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა შინა საქმედ. 3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ? 4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო? 5 ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათთა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო იყვნიან? 6 ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა. 7 უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასაჯენით უბრალონი. 8 უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა. 9 და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა შესაკრებელსა მათსა. 10 და იყო მუნ კაცი ერთი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა კურნებაჲ რაჲთამცა შეასმინეს იგი. 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი და შთავარდეს იგი დღესა შაბათსა ჯურღმულსა, არა-მე უპყრასა და აღმოიქუას იგი? 12 რაოდენ უმჯობეს არს კაცი ცხოვრისა? ამისთჳს ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთლისა საქმე. 13 მაშინ ჰრქუა იესუ კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა ჴელი, და კუალად მოეგო ცოცხალი, ვითარცა ერთი იგი. 14 ხოლო ფარისეველნი იგი გამოვიდეს და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი. ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და განეშორა მიერ და წარვიდა. 15 და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგი ყოველნი. 16 და ამცნო მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი. 17 რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: 18 აჰა ესერა ძე ჩემი, რომელი მე სათნო-ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. დავდა სული ჩემი მის ზედა, და სამართალი წარმართთა მიუთხრას. 19 არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი. 20 ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად სასჯელი. 21 და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ. 22 მაშინ მოჰგუარეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუჲ, და განკურნა იგი, ვითარმედ ყრუჲ და ბრმაჲ ხედვიდა და იტყოდა. 23 და განუკჳრდებოდა ერსა მას და იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძე დავითისი? 24 ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარცა ესმა ესე, იტყოდეს: ესე არა განასხამს ეშმაკთა, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა. 25 იცოდნა იესუ ზრახვანი იგი გულისა მათისანი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, მოოჴრდის; და ყოველი ქალაქი გინა სახლი, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, ვერ დაემტკიცოს. 26 და უკუეთუ ეშმაკი ეშმაკსა განჰჴდის, თავსა თჳსსა განევლთა; ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? 27 და უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა იყვნენ. 28 უკუეთუ მე სულითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-იწია თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ. 29 ანუ ვითარ ვის ჴელ-ეწიფების სახლსა ძლიერისასა შესლვად და ჭურჭელი მისი გამოტყუენვად, უკუეთუ არა პირველად შეკრას ძლიერი იგი და მაშინღა სახლი მისი იავარ-ყოს. 30 რომელი არა არს ჩემ თანა, იგი მტერი ჩემი არს; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს. 31 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველი ცოდვაჲ და გმობაჲ მიეტეოს კაცთა, ხოლო სულისა წმიდისა გმობაჲ არა მიეტეოს კაცთა. 32 და რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისა კაცისათჳს, მიეტეოს მას; ხოლო რომელმან თქუას სულისა წმიდისათჳს, არა მიეტეოს მას არცა ამას სოფელსა, არცა მერმესა მას. 33 ანუ ყავთ ხე იგი კეთილ და ნაყოფიცა მისი კეთილ; ანუ ყავთ ხე იგი ხენეშ და ნაყოფიცა მისი ხენეშ; რამეთუ ნაყოფისაგან ხე იგი საცნაურ არს. 34 ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ ჴელ-გეწიფების კეთილისა სიტყუად, რამეთუ თქუენ უკეთურნი ხართ? რამეთუ ნამეტნავისაგან გულისა პირი იტყჳნ. 35 კეთილმან კაცმან კეთილისაგან საუნჯისა გამოიღის კეთილი, და ბოროტმან კაცმან ბოროტისაგან საუნჯისა გამოიღის ბოროტი. 36 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: ყოველი სიტყუაჲ უქმი რომელსა იტყოდიან კაცნი, მისცენ სიტყუაჲ მისთჳს დღესა მას სასჯელისასა. 37 რამეთუ სიტყუათა შენთაგან განჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო. 38 მაშინ მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართაგან და ფარისეველთა და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვად. 39 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იგი იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. 40 რამეთუ ვითარცა-იგი იყო იონა მუცელსა ვეშაპისასა სამ დღე და სამ ღამე, ეგრეთ იყოს ძე კაცისაჲ გულსა ქუეყანისასა სამ დღე და სამ ღამე. 41 კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დასჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და აჰა ესერა უფროჲს იონაჲსსა არს აქა. 42 დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას ნათესავსა ამას თანა და დასაჯოს იგი, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად ამის თანა და დასაჯოს იგი, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა. 43 ხოლო რაჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის. 44 მაშინ თქჳს: მივიქცე სახედ ჩემდა, ვინაჲცა გამოვედ; და მი-რაჲ-ვიდის, პოვის იგი მოცალე, განშუენებული და შემკული. 45 მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის მის თანა სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა. ესრეთ ეყოს ნათესავსა ამასცა უკუეთურსა. 46 და იყო ვიდრე იგი ეტყოდაღა ერსა მას, აჰა ესერა დედაჲ მისი და ძმანი მისნი დგეს გარე და ეძიებდეს მას სიტყუად. 47 მაშინ ჰრქუა ვინმე მას: აჰა დედაჲ შენი და ძმანი შენნი დგანან გარეშე და უნებს რაჲმე სიტყუად შენდა. 48 ხოლო იესუ მიუგო მეტყუელსა მას და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი, ანუ ვინ არიან ძმანი ჩემნი? 49 და მიყო ჴელი მისი მოწაფეთა მიმართ თჳსთა და თქუა: აჰა დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი! 50 რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ, იგი არს ძმაჲ და დაჲ და დედაჲ ჩემი.
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo. 2 Lè farizyen yo wè sa, yo di l' konsa: Gade. Disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo. 3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a. 5 Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa? 6 Enben, m'ap di nou sa: Isit la, gen yon bagay ki pi konsekan pase tanp lan. 7 Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan. 8 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, se mèt jou repo a mwen ye. 9 Jezi kite kote l' te ye a, li antre nan yonn nan sinagòg yo. 10 Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. Moun ki te la yo t'ap chache okasyon pou yo te ka di Jezi fè bagay ki mal. Se konsa yo mande l': Eske lalwa nou an pèmèt yo geri moun jou repo? 11 Jezi reponn yo: Si yonn nan nou gen yon sèl mouton, si mouton sa a tonbe nan yon twou byen fon yon jou repo, èske li p'ap rale l' mete deyò? 12 Bon. Eske yon moun pa vo pi plis pase yon mouton? Konsa nou wè, lalwa nou an pèmèt nou fè byen pou yon moun jou repo. 13 Lè sa a, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an vin byen tankou lòt la. 14 Farizyen yo soti nan sinagòg la, y al mete tèt yo ansanm pou wè ki jan pou yo fè touye Jezi. 15 Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo. 16 Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye. 17 Tou sa pase konsa, pou pawòl pwofèt Ezayi te di a te ka rive vre: 18 Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen. 19 Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari. 20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt. 21 Lè sa a, tout nasyon yo va mete espwa yo nan li. 22 Apre sa, yo mennen yon nonm bay Jezi. Nonm lan pa t' ka wè, li pa t' ka pale, paske li te gen yon move lespri sou li. Jezi geri nonm lan. Lamenm, nonm lan pale, li wè. 23 Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa? 24 Lè farizyen yo tande sa, yo di: Si nou wè nonm sa a ap chase move lespri, se paske Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ba l' pouvwa pou sa. 25 Men, Jezi te konnen sa ki te nan tèt yo, li di yo: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou l' disparèt. Si gen divizyon nan yon lavil osinon nan yon fanmi, pou moun yo ap fè lagè yonn ak lòt, ni lavil sa a, ni fanmi sa a pa la pou lontan. 26 Si Satan ap chase moun ki pou li yo, Satan ap goumen ak pwòp tèt li. Pouvwa Satan an pa la pou lontan. 27 Si se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa pou chase move lespri, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo menm yo chase move lespri? Se poutèt sa, se yo menm menm k'ap ban nou tò. 28 Men, si se avek Lespri Bondye m'ap chase move lespri yo, sa vle di pouvwa Gouvènman Bondye ki wa a gen tan rive sou nou. 29 Pesonn pa ka antre lakay yon nonm vanyan pou vòlò byen l' yo, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', se atò la kapab piye kay la. 30 Moun ki pa avèk mwen, se kont mwen yo ye. Moun ki p'ap ede m' ranmase, se gaye y'ap gaye. 31 Se poutèt sa, m'ap di nou: Bondye va padonnen moun tout peche yo va fè, tout move pawòl ki va soti nan bouch yo. Men, kanta moun ki va pale mal sou Sentespri a, pa gen padon pou yo. 32 Moun ki pale mal sou Moun Bondye voye nan lachè a, y'a padonnen l'. Men, moun ki pale mal sou Sentespri a, li p'ap jwenn padon ni koulye a, ni nan tan k'ap vini apre sa a. 33 Si pyebwa a bon, l'ap bay bon donn. Si pyebwa a pa bon, li p'ap bay bon donn. Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay. 34 Bann vèmen! nou twò mechan. Bon pawòl pa ka soti nan bouch nou. Sa ki nan kè yon moun, se sa ki soti nan bouch li. 35 Yon nonm ki bon, se bon bagay ase li ka rale soti nan tou sa li genyen ki bon yo. Konsa tou, yon nonm ki mechan, se move bagay ase li ka rale soti nan tou sa li genyen ki move yo. 36 M'ap di nou sa: Jou jijman an, moun gen pou rann kont pou tout pawòl yo di yo pa t' bezwen di. 37 Paske, se dapre pawòl ou y'a jije ou: Se pawòl ou k'ap di si ou inonsan, osinon si ou koupab. 38 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa ansanm ak kèk farizyen pran lapawòl. Yo di Jezi: Mèt, nou ta renmen wè ou fè yon mirak pou moutre se Bondye ki ba ou pouvwa sa a. 39 Jezi reponn yo: Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak pwofèt Jonas la. 40 Menm jan Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant gwo pwason an, konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a gen pou pase twa jou twa nwit anba tè. 41 Jou jijman an, moun lavil Neniv yo va leve kanpe, y'a fè kondannen moun alèkile yo. Paske yo menm, yo te tounen vin jwenn Bondye lè Jonas te fè yo konnen mesaj li a. Men, isit la gen bagay ki pi konsekan pase Jonas. 42 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande bèl pawòl bon konprann Salomon yo. Men, isit la gen bagay ki pi konsekan pase Salomon. 43 Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn. 44 Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje. 45 Lè konsa, li ale, li pran sèt lòt lespri ki pi move pase l', lespri yo vin ansanm avè l', yo antre nan kay la, yo rete. Lè sa a, kondisyon moun lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an. Enben, se sa ki pral rive move moun k'ap viv alèkile yo. 46 Jezi t'ap pale ak foul moun yo toujou lè manman l' ak frè l' yo vin rive. Yo rete deyò, yo t'ap chache yon jan pou yo te pale avè l'. 47 Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou. 48 Men Jezi reponn moun ki te di l' sa a: Kilès ki manman m'? Kilès ki frè m'? 49 Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo. 50 Tout moun ki fè sa Papa m' ki nan syèl la mande pou yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman m'.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni. 2 Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni. 3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának? 4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak? 5 Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek? 6 Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt. 7 Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat. 8 Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia. 9 És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba. 10 És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt. 11 Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt? 12 Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni. 13 Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik. 14 A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt. 15 Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat; 16 És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék; 17 Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt: 18 Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak. 19 Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát. 20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet. 21 És az õ nevében reménykednek majd a pogányok. 22 Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala. 23 És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia? 24 A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével. 25 Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával. 26 Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa? 27 És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok. 28 Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa. 29 Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát? 30 A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol. 31 Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek. 32 Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik. 33 Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát. 34 Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj. 35 A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat. 36 De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján. 37 Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak. 38 Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled. 39 Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele. 40 Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában. 41 Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál. 42 Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál. 43 Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál: 44 Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt. 45 Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is. 46 Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni. 47 És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled. 48 Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim? 49 És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim! 50 Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar. 2 Ketika orang-orang Farisi melihat itu, mereka berkata kepada Yesus, "Lihat! Pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat." 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh. 5 Atau belum pernahkah kalian membaca di dalam hukum Musa bahwa tiap hari Sabat imam-imam yang bertugas di Rumah Tuhan, melanggar peraturan hari Sabat, tetapi tidak disalahkan? 6 Perhatikan apa yang Kukatakan ini: di sini ada yang lebih besar dari Rumah Tuhan. 7 Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah. 8 Karena Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat." 9 Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke sebuah rumah ibadat. 10 Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang yang mau mencari-cari kesalahan Yesus, bertanya kepada-Nya, "Apakah boleh menyembuhkan orang pada hari Sabat?" 11 Yesus menjawab, "Seandainya ada seorang dari antara kalian punya seekor domba, dan pada hari Sabat domba itu jatuh ke dalam lubang yang dalam; apakah pemilik domba itu tidak akan berusaha mengeluarkan domba itu dari dalam lubang itu? 12 Nah, manusia lebih berharga dari domba! Jadi, kalau begitu, boleh menolong orang pada hari Sabat." 13 Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangan itu sembuh seperti tangannya yang sebelah. 14 Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus. 15 Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi itu berniat jahat terhadap diri-Nya. Jadi Ia pergi dari tempat itu dan banyak orang mengikuti-Nya. Lalu Ia menyembuhkan semua orang yang sakit. 16 Tetapi Ia melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain. 17 Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan Allah melalui Nabi Yesaya, 18 "Inilah utusan-Ku yang Kupilih, Orang yang Kukasihi dan yang berkenan di hati-Ku. Roh-Ku akan Kuberikan kepada-Nya, keadilan-Ku akan diwartakan-Nya kepada bangsa-bangsa. 19 Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya. 20 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai; 21 segala bangsa akan menaruh harapan kepada-Nya." 22 Kemudian dibawa kepada Yesus seorang yang buta dan bisu karena dikuasai oleh roh jahat. Yesus menyembuhkan orang itu sehingga ia dapat berbicara dan melihat. 23 Semua orang heran dan berkata, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud yang dijanjikan itu?" 24 Ketika orang-orang Farisi mendengar itu, mereka menjawab, "Orang ini hanya bisa mengusir roh jahat, karena Beelzebul, kepala roh-roh jahat, telah memberi kuasa itu kepada-Nya." 25 Yesus mengetahui pikiran orang-orang Farisi itu. Jadi Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah kota atau keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain akan hancur. 26 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok mengusir kelompok yang lain, maka kerajaan Iblis itu sudah terpecah-pecah dan akan runtuh. 27 Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul. Kalau begitu dengan kuasa siapa pengikut-pengikutmu mengusir roh jahat. Pengikut-pengikutmu itu sendiri yang membuktikan bahwa kalian salah! 28 Tetapi Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Roh Allah. Dan itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian. 29 Bagaimana orang dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat untuk merampas hartanya, kalau ia tidak lebih dahulu mengikat orang kuat itu? Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya. 30 Orang yang tidak memihak Aku sesungguhnya menentang Aku. Dan orang yang tidak membantu Aku sesungguhnya merusak pekerjaan-Ku! 31 Oleh sebab itu, ketahuilah, apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni! Tetapi kalau ia menghina Roh Allah, ia tidak dapat diampuni! 32 Apabila orang mengatakan sesuatu menentang Anak Manusia, ia dapat diampuni, tetapi apabila ia menghina Roh Allah, ia tidak dapat diampuni, baik sekarang maupun di akhirat!" 33 "Untuk mendapat buah yang baik, pohonnya harus subur. Kalau pohonnya tidak subur, buahnya tidak baik juga. Subur tidaknya suatu pohon diketahui dari buahnya. 34 Kamu orang jahat, bagaimana mungkin kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik kalau kamu jahat? Apa yang diucapkan oleh mulut itulah yang melimpah dari hati! 35 Orang yang baik mengucapkan hal-hal yang baik karena ia penuh kebaikan. Sebaliknya, orang yang jahat mengucapkan hal-hal yang jahat karena ia penuh kejahatan. 36 Jadi, ingatlah: pada Hari Kiamat, setiap orang harus bertanggung jawab atas tiap ucapannya yang tidak berguna. 37 Sebab kata-katamu sendirilah yang akan dipakai untuk memutuskan apakah engkau bersalah atau tidak." 38 Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, "Pak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban." 39 "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini!" jawab Yesus. "Kalian minta Aku membuat keajaiban? Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus. 40 Yunus tinggal tiga hari tiga malam di dalam perut ikan besar. Begitu juga Anak Manusia akan tinggal tiga hari tiga malam di dalam perut bumi. 41 Pada Hari Kiamat, penduduk Niniwe akan bangkit bersama orang-orang zaman ini dan menuduh mereka. Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat dari dosa-dosa mereka, ketika Yunus berkhotbah kepada mereka. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Yunus! 42 Pada Hari Kiamat, ratu dari negeri Selatan akan bangkit bersama orang-orang zaman ini dan menuduh mereka. Sebab untuk mendengarkan pengajaran Salomo yang bijak, ratu itu membuat perjalanan yang jauh sekali dari ujung bumi. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Salomo!" 43 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. 44 Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur. 45 Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu, lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula. Itulah juga yang akan terjadi dengan orang-orang jahat zaman ini." 46 Sementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya. Mereka berdiri di luar sambil berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia. 47 Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin berbicara dengan Bapak." 48 Lalu Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?" 49 Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku. 50 Orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, dialah saudara laki-laki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."
Italian(i) 1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? 5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? 6 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. 7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. 8 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. 9 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; 10 ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare. 11 Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi? 12 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. 13 Allora egli disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l’altra. 14 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire. 15 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti. 16 E divietò loro severamente, che nol palesassero; 17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: 18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti. 19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. 21 E le genti spereranno nel suo nome. 22 ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva. 23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni. 25 E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare. 26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? 27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici. 28 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi. 29 Ovvero, come può alcuno entrar nella casa d’un possente uomo, e rapirgli le sue masserizie, se prima non ha legato quel possente uomo? allora veramente gli prederà la casa. 30 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge. 31 Perciò, io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà rimessa agli uomini; ma la bestemmia contro allo Spirito non sarà loro rimessa. 32 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a niuno che l’abbia detta contro allo Spirito Santo, sarà perdonato, nè in questo secolo, nè nel futuro. 33 FATE l’albero buono, e il suo frutto sarà buono; o fate l’albero malvagio, e il suo frutto sarà malvagio; poichè dal frutto si conosce l’albero. 34 Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore. 35 L’uomo buono, dal buon tesoro del cuore, reca fuori cose buone; ma l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del cuore, reca fuori cose malvage. 36 Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d’ogni oziosa parola che avranno detta. 37 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed altresì per le tue parole sarai condannato. 38 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno. 39 Ma egli, rispondendo, disse loro: La malvagia, e adultera generazione richiede un segno; ma niun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. 40 Perciocchè, siccome Giona fu tre giorni, e tre notti, nel ventre della balena, così sarà il Figliuol dell’uomo tre giorni, e tre notti, nel cuor della terra. 41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazion di Giona; ed ecco qui è uno che è più che Giona. 42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è uno che è più che Salomone. 43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova. 44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; 45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l’ultima condizione di quell’uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione. 46 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. 47 Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti. 48 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? 49 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. 50 Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti? 5 Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli? 6 Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio. 7 E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti; 8 perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato. 9 E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga. 10 Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato? 11 Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori? 12 Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. 13 Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra. 14 Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire. 15 Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti; 16 e ordinò loro severamente di non farlo conoscere, 17 affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia: 18 Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti. 19 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. 20 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia. 21 E nel nome di lui le genti spereranno. 22 Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva. 23 E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide? 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni. 25 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere. 26 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? 27 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici. 28 Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. 29 Ovvero, come può uno entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte? Allora soltanto gli prederà la casa. 30 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. 31 Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata. 32 Ed a chiunque parli contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello a venire. 33 O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero. 34 Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla. 35 L’uomo dabbene dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvage. 36 Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio; 37 poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato. 38 Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno. 39 Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona. 40 Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti. 41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui vi è più che Giona! 42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone! 43 Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. 44 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. 45 Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione. 46 Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. 47 E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti. 48 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? 49 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! 50 Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.
Japanese(i) 1 その頃イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち飢ゑて穗を摘み、食ひ始めたるを、 2 パリサイ人見てイエスに言ふ『視よ、なんぢの弟子は安息日に爲まじき事をなす』 3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。 5 また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。 6 われ汝らに告ぐ、宮より大なる者ここに在り。 7 「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。 8 それ人の子は安息日の主たるなり』 9 イエス此處を去りて、彼らの會堂に入り給ひしに、 10 視よ、片手なえたる人あり。人々イエスを訴へんと思ひ、問ひていふ『安息日に人を醫すことは善きか』 11 彼らに、言ひたまふ『汝等のうち一匹の羊をもてる者あらんに、もし安息日に穴に陷らば、之を取りあげぬか。 12 人は羊より優るること如何ばかりぞ。さらば安息日に善をなすは可し』 13 ここにかの人に言ひ給ふ『なんぢの手を伸べよ』かれ伸べたれば、他の手のごとく癒ゆ。 14 パリサイ人いでていかにしてかイエスを亡さんと議る。 15 イエス之を知りて此處を去りたまふ。多くの人したがひ來りたれば、ことごとく之を醫し、 16 かつ我を人に知らすなと戒め給へり。 17 これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、 18 『視よ、わが選びたる我が僕、わが心の悦ぶ我が愛しむ者、我わが靈を彼に與へん、彼は異邦人に正義を告げ示さん。 19 彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。 20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。 21 異邦人も彼の名に望をおかん』 22 ここに惡鬼に憑かれたる盲目の唖者を御許に連れ來りたれば、之を醫して、唖者の物言ひ見ゆるやうに爲し給ひぬ。 23 群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』 24 然るにパリサイ人ききて言ふ『この人、惡鬼の首ベルゼブルによらでは、惡鬼を逐ひ出すことなし』 25 イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。 26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。 27 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判人となるべし。 28 されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。 29 人まづ強き者を縛らずば、いかで強き者の家に入りて、その家財を奪ふことを得ん、縛りて後その家を奪ふべし。 30 我と偕ならぬ者は我にそむき、我とともに集めぬ者は散すなり。 31 この故に汝らに告ぐ、人の凡ての罪と涜とは赦されん、されど御靈を涜すことは赦されじ。 32 誰にても言をもて人の子に逆ふ者は赦されん、されど言をもて聖靈に逆ふ者は、この世にても後の世にても赦されじ。 33 或は樹をも善しとし、果をも善しとせよ。或は樹をも惡しとし、果をも惡しとせよ。樹は果によりて知らるるなり。 34 蝮の裔よ、なんぢら惡しき者なるに、爭で善きことを言ひ得んや。それ心に滿つるより口に言はるるなり。 35 善き人は善き倉より善き物をいだし、惡しき人は惡しき倉より惡しき物をいだす。 36 われ汝らに告ぐ、人の語る凡ての虚しき言は、審判の日に糺さるべし。 37 それは汝の言によりて義とせられ、汝の言によりて罪せらるるなり』 38 ここに或學者・パリサイ人ら答へて言ふ『師よ、われら汝の徴を見んことを願ふ』 39 答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ。 40 即ち「ヨナが三日三夜、大魚の腹の中に在りし」ごとく、人の子も三日三夜、地の中に在るべきなり。 41 ニネベの人、審判のとき今の代の人とともに立ちて之が罪を定めん、彼らはヨナの宣ぶる言によりて悔改めたり。視よ、ヨナよりも勝るもの此處に在り。 42 南の女王、審判のとき今の代の人とともに起きて之が罪を定めん、彼はソロモンの智慧を聽かんとて地の極より來れり。視よ、ソロモンよりも勝る者ここに在り。 43 穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。 44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、 45 遂に往きて己より惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。されば其の人の後の状は前よりも惡しくなるなり。邪曲なる此の代もまた斯くの如くならん』 46 イエスなほ群衆にかたり居給ふとき、視よ、その母と兄弟たちと、彼に物言はんとて外に立つ。 47 或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』 48 イエス告げし者に答へて言ひたまふ『わが母とは誰ぞ、わが兄弟とは誰ぞ』 49 かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 50 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Kabyle(i) 1 Yiwet n tikkelt, deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa izger igran n yirden. Inelmaden-is lluẓen, bdan țekksen-d tigedrin, tețțen-tent. 2 Ifariziyen mi ten-walan, nnan i Sidna Ɛisa : Acuɣeṛ inelmaden-ik xeddmen ayen iḥeṛmen deg wass n westeɛfu ? 3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ? 4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is! 5 Eɛni ur teɣṛim ara di tektabt n ccariɛa n Musa belli lmuqedmin xeddmen ɣas akken d ass n westeɛfu yerna mačči d leḥṛam fell-asen ? 6 Ihi a wen-d-iniɣ : yella dagi win yugaren axxam iqedsen. 7 Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara! 8 Axaṭer Mmi-s n bunadem, d nețța i gḥekmen ɣef wass n westeɛfu. 9 Syenna, yerra ɣer yiwen n lǧameɛ, 10 yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t nnan-as : Eɛni iḥlel useḥlu deg wass n westeɛfu ? SSteqsan-t akka, iwakken a s-d-afen sebba s wayes ara t-sḍelmen. 11 Yerra-yasen : Anwa deg-wen yesɛan yiwet n tixsi kan, ma yella teɣli ɣer tesraft deg wass n westeɛfu ur ț-id-issalay ara ? 12 Eɛni tixsi teswa akteṛ n wemdan ? Ihi, yeḥlel a nexdem lxiṛ deg wass n westeɛfu! 13 Imiren Sidna Ɛisa yenna-yas i wergaz-nni : Sleq-ed afus-ik! YYeḍleq afus-is, dɣa yuɣal iṣeḥḥa am ufus nniḍen. 14 Ifariziyen ffɣen, ṛuḥen mcawaṛen wway gar-asen amek ara a s-d-afen sebba s wayes ara t-nɣen. 15 Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa, 16 iqqaṛ-asen : Ɣuṛ-wat aț-țessufɣem lexbaṛ! 17 Iwakken ad idṛu wayen yenna nnbi Iceɛya : 18 Ataya uqeddac-iw i xtaṛeɣ, win eɛzizen fell-i, deg-s i gella lfeṛḥ-iw. A d-yers Ṛṛuḥ-iw fell-as, ad ibecceṛ lḥeqq i leǧnas. 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ. 20 Ur ițkemmil ara i uɣanim iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt yețmețțaten, alamma yesbedd lḥeqq. 21 Imiren leǧnas meṛṛa ad ssirmen ɣuṛ-es, fell-as ara țeklen. 22 Wwin-d i Sidna Ɛisa yiwen wergaz i gesgugem, i gesderɣel uṛuḥani. Yesseḥla-t, yuɣal wergaz-nni iheddeṛ, yețwali. 23 Lɣaci meṛṛa wehmen di Sidna Ɛisa qqaṛen : Mačči d wagi i d mmi-s n Sidna Dawed, win akken ara d-yasen ? 24 Mi sen-slan ifariziyen nnan : Argaz-agi yessufuɣ leǧnun s tezmert n Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun. 25 Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Yal tagelda anda țnaɣen lɣaci wway gar-asen, aț-țuɣal aț-țenger. YYal taddart neɣ yal axxam i deg țnaɣen imezdaɣ wway gar-asen, ur d-yețɣimi ara. 26 Ma yella Cciṭan issufuɣ Cciṭan, atan yebḍa d yiman-is! Amek ihi ara d-tdum ddewla-s ? 27 Ma yella nekkini ssufuɣeɣ leǧnun s tezmert n Balzabul, i warraw nwen s wacu i ten ssufuɣen ? Daymi, d arraw-nwen ara kkun-iḥasben! 28 Meɛna ma yella nekkini s Ṛṛuḥ n Ṛebbi i ssufuɣeɣ leǧnun, ihi tagelda n Ṛebbi ațan tewweḍ-ed armi d ɣuṛ-wen. 29 Yiwen ur yezmir ad ikcem ɣer wexxam n wergaz iǧehden iwakken a s-iddem ayla-as ma yella ur t-yuriz ara uqbel, meɛna m'ara t-yarez, imiren ad yizmir ad iddem ayen akk yellan deg wexxam-is. 30 Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi; win ur d-njemmeɛ ara yid-i ițḍeggiɛ! 31 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Mkul ddnub d mkul rregmat zemren ad țwasemmḥen i yemdanen, ma d rregmat ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ur țwasemmaḥent ara! 32 Yal win ara iregmen di Mmi-s n bunadem, a s-ițwasameḥ, ma d win ara iregmen Ṛṛuḥ iqedsen, ur s-ițwasamaḥ ara ama di lweqt-agi, ama di lweqt i d-iteddun. 33 Ɛeqlet ttejṛa ɣer lfakya-s : ma telha ttejṛa, a d-tefk lfakya yelhan, ma yella diri-ț, a d-tefk lfakya n diri! 34 A ccetla n izerman, amek ara d-tinim ayen yelhan ma yella kunwi diri-kkun ? Axaṭer d ayen yellan deg ul i d-ițeffɣen seg imi! 35 Argaz lɛali yessufuɣ-ed ayen yelhan seg ugerruj yellan deg ul-is ma d amcum yessufuɣ-ed ayen n diri si lexzin n diri yellan deg ul-is! 36 Aql-i nniɣ-awen-t : ass n lḥisab, ad țțuḥasben yemdanen ɣef yal awal ur nesɛi lmeɛna i d-iffɣen seg yimi-nsen; 37 axaṭer ɣef leḥsab n imeslayen-ik ara tețțuḥasbeḍ, d imeslayen-ik ara d-isbeggnen ma d aḥeqqi i telliḍ neɣ d amcum. 38 Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan. 39 Sidna Ɛisa yerra yasen : Lǧil am-agi ijehlen ixedɛen Ṛebbi, yessutur lbeṛhan, ur a sen d-yețțunefkay ara lbeṛhan nniḍen anagar win n nnbi Yunes. 40 Axaṭer akken yesɛedda nnbi Yunes tlata wussan d tlata wuḍan deg uɛebbuḍ n uḥewtiw ameqqran di lebḥeṛ, akken daɣen ara yesɛeddi Mmi-s n bunadem tlata wussan d tlata wuḍan zdaxel n wakal. 41 Ass n lḥisab, imezdaɣ n temdint n Ninebi a d-kkren ɣer yemdanen n lǧil-agi ad ccetkin fell-asen iwakken ad țțuḥasben, axaṭer nutni uɣalen-d ɣer webrid mi slan i ubecceṛ n nnbi Yunes. AA wen-d-iniɣ : atan yella dagi win yugaren nnbi Yunes! 42 Ass n lḥisab, tagellit n tmurt n Ḥabac a d-tekker ɣer yemdanen n lǧil-agi aț-țeccetki fell-asen iwakken ad țțuḥasben, axaṭer tusa-d seg yixef n ddunit iwakken aț-țsel i tmusni n ugellid Sliman. AAtan nniɣ-awen yella dagi win yugaren agellid Sliman! 43 M'ara yețwaqecceɛ uṛuḥani seg yiwen wemdan, ad ițezzi deg imukan yexlan, ad ițqellib anda ara yaf ṛṛaḥa ur yețțaf ara. 44 Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem. 45 Imiren ad iṛuḥ a d-yawi sebɛa iṛuḥaniyen nniḍen i gweɛṛen akteṛ-is, ad kecmen ɣer dinna, ad zedɣen. Lḥala n wergaz-nni aț-țenṭaṛ akteṛ n tikkelt tamezwarut. Akka ara tedṛu d lǧil-agi ijehlen. 48 Sidna Ɛisa yerra-yas : Anta i d yemma, anwi i d atmaten-iw ? 49 Iwehha s ufus-is ɣer inelmaden is yenna : D wigi i d yemma d watmaten-iw! 50 Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Baba yellan deg igenwan, d winna i d gma, i d weltma, i d yemma.
Korean(i) 1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 2 바리새인들이 보고 예수께 고하되 `보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다' 3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ? 5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐 ? 6 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라 ! 7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라 8 인자는 안식일의 주인이니라 ! 하시니라 9 거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니 10 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 `안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까 ?' 11 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐 ? 12 사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는 것이 옳으니라 하시고 13 이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라 14 바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘 15 예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고 16 자기를 나타내지 말라 경계하셨으니 17 이는 선지자 이사야로 말씀하신 바 18 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라 19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라 20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니 21 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라 22 그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라 23 무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니 24 바리새인들은 듣고 가로되 `이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라' 하거늘 25 예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라 26 사단이 만일 사단을 쫓아 내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 27 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라 28 그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아 내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라 29 사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고야 어떻게 그 강한 자의 집에 들어가 그 세간을 늑탈하겠느냐 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 30 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라 31 그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고 32 또 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 얻되 누구든지 말로 성령을 거역하면 이 세상과 오는 세상에도 사하심을 얻지 못하리라 33 나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라 34 독사의 자식들아 ! 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 ? 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라 35 선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라 36 내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판 날에 이에 대하여 심문을 받으리니 37 네 말로 의롭다함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라 38 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다' 39 예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적 밖에는 보일 표적이 없느니라 40 요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던 것같이 인자도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라 41 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있으며 42 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있느니라 43 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 44 이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘 45 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라 46 예수께서 무리에게 말씀 하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니 47 한사람이 예수께 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다' 하니 48 말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 ? 하시고 49 손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라 50 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라
Latvian(i) 1 Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst. 2 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņam: Lūk, Tavi mācekļi dara to, ko sabatā nepienākas darīt! 3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem? 5 Vai, atkal, jūs nelasījāt bauslībā, ka priesteri svētnīcā sabatā lauž sabata mieru un ir bezvainīgi? 6 Bet es jums saku: šeit ir lielāks nekā svētnīca. 7 Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos; 8 Jo Cilvēka Dēls ir arī sabata kungs. 9 Un Viņš aizgāja no turienes un iegāja viņu sinagogā. 10 Un, lūk, tur bija cilvēks ar nokaltušu roku. Lai Viņu apvainotu, tie jautāja Viņam, sacīdami: Vai sabatā atļauts dziedināt? 11 Bet Viņš sacīja tiem: Kurš cilvēks no jums, kam viena avs un tā sabatā iekrīt bedrē, neņemtu un neizvilktu to? 12 Cilvēks ir daudz labāks par avi. Tāpēc arī atļauts sabatā labu darīt. 13 Tad Viņš sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un viņš izstiepa; un tā bija kļuvusi vesela kā otra. 14 Bet farizeji, izgājuši ārā, sazvērējās pret Viņu, kā to nogalināt. 15 Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja. 16 Un Viņš pavēlēja, lai tie Viņu neatklāj, 17 Lai izpildītos pravieša Isaja vārdi, kas saka: 18 Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu. 19 Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs. 20 Viņš ielauztu niedri nenolauzīs un kvēlošu degli neizdzēsīs, kamēr nebūs licis taisnībai uzvarēt. 21 Un Viņa vārds ir tautu cerība. 22 Tad atveda pie Viņa ļaunā gara apsēsto, kas bija akls un mēms; un Viņš to izdziedināja tā, ka tas varēja runāt un redzēt. 23 Un visi ļaudis brīnījās un sacīja: Vai tik Viņš nav Dāvida Dēls? 24 Bet farizeji, to dzirdēdami, sacīja: Viņš neizdzen ļaunos garus citādi kā tikai ar Belcebulu, velnu virsnieku. 25 Jēzus, zinādams viņu domas, tiem sacīja: Ikviena valsts, kura pati sevī sašķēlusies, iznīks; un ikviena pilsēta vai māja, kura pati sevī sašķēlusies, nepastāvēs. 26 Ja nu sātans izdzen sātanu, tad viņš pats sevī sašķēlies: kā tad pastāvēs viņa valsts? 27 Ja tad es ļaunos garus izdzenu ar Belcebulu, ar ko tad izdzen jūsu dēli? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji. 28 Bet ja es izdzenu sātanus ar Dieva garu, tad pie jums atnākusi Dieva valstība. 29 Un kā var kāds ieiet stipra cilvēka mājā un izlaupīt viņa mantu, ja iepriekš nesasien stipro? Un tad tā māju izlaupīs. 30 Kas nav ar mani, tas ir pret mani; kas ar mani nesakrāj, tas izšķiež. 31 Tāpēc es jums saku: Katrs grēks un zaimi cilvēkiem tiks piedots; bet zaimi pret Garu netiks piedoti. 32 Un ja kāds sacīs vārdu pret Cilvēka Dēlu, tam tiks piedots, bet kas runās pret Svēto Garu, tam netiks piedots ne šinī, ne nākošajā pasaulē. 33 Vai nu jūs koku atzīstat par labu un tā augļus par labiem, vai atzīstat koku par nelabu un tā augļus par nelabiem, jo koku pazīst pēc tā augļiem. 34 Čūsku izdzimums, kā jūs varat runāt labu, būdami ļauni? Jo no sirds pārpilnības runā mute. 35 Labs cilvēks no dārgumu krātuves iznes labu mantu, bet ļauns cilvēks no ļaunumu krātuves iznes ļaunu. 36 Bet es jums saku, ka cilvēki par katru nevajadzīgu vārdu, ko tie izrunā, dos norēķinu tiesas dienā. 37 Jo pēc taviem vārdiem tevi attaisnos un pēc taviem vārdiem tevi pazudinās. 38 Tad daži rakstu mācītāji un farizeji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs vēlamies no Tevis redzēt brīnumu! 39 Viņš atbildēja tiem un sacīja: Ļauna un laulības pārkāpēja cilts meklē zīmi, bet cita zīme netiks dota kā tikai pravieša Jonasa zīme. 40 Kā Jonass trīs dienas un trīs naktis bija lielzivs iekšās, tā Cilvēka Dēls trīs dienas un trīs naktis būs zemes klēpī. 41 Ninīves vīri stāsies tiesā pret šo cilti un notiesās to, jo viņi, Jonasam sludinot, atgriezās no grēkiem. Un, lūk, šeit ir vairāk kā Jonass. 42 Dienvidu ķēniņiene stāsies tiesā pret šo cilti un notiesās to, jo viņa nāca no pasaules malas, lai dzirdētu Salomona gudrību, bet šeit ir vairāk kā Salomons. 43 Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to. 44 Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu. 45 Tad viņš aiziet un paņem līdz septiņus garus, kas ļaunāki par viņu; un iegājuši tie tur dzīvo; un šī cilvēka pēdējais stāvoklis kļūst ļaunāks nekā pirmais. Tā tas notiks arī šai ļaunajai ciltij. 46 Kamēr Viņš vēl runāja ļaudīm, lūk, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, vēlēdamies ar Viņu runāt. 47 Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi. 48 Bet Viņš atbildēja tam, kas Viņam paziņoja, sacīdams: Kas ir mana māte un kas mani brāļi? 49 Un Viņš, izstiepis roku pār saviem mācekļiem, sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi! 50 Jo kas izpilda mana Tēva prātu, kas debesīs, tas ir mans brālis un māsa, un māte.
Lithuanian(i) 1 Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė. 2 Tai pamatę, fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, Tavo mokiniai daro, kas per sabatą draudžiama”. 3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę? 4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams. 5 Arba, ar neskaitėte Įstatyme, jog per sabatą kunigai šventykloje pažeidžia sabatą ir nenusikalsta? 6 Bet sakau jums: čia daugiau negu šventykla! 7 Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų. 8 Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”. 9 Iš ten išėjęs, Jis atėjo į jų sinagogą. 10 Ir štai ten buvo žmogus padžiūvusia ranka. Jie paklausė Jėzų (kad galėtų apkaltinti): “Ar leistina sabato dieną gydyti?” 11 Jis jiems atsakė: “Kas iš jūsų, turėdamas vieną avį, jeigu ji per sabatą įkris į duobę, nestvers ir neištrauks? 12 O kaip daug brangesnis už avį žmogus! Todėl leistina daryti gera sabato dieną”. 13 Tada Jis tarė žmogui: “Ištiesk ranką!” Tas ištiesė, ir ji tapo sveika kaip ir antroji. 14 Tuomet išėję fariziejai tarėsi, kaip Jėzų pražudyti. 15 Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė, 16 bet įspėjo, kad Jo negarsintų. 17 Kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją: 18 “Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą. 19 Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso. 20 Jis nenulauš palūžusios nendrės ir neužgesins rusenančio dagčio, kol nenuves teisingumo į pergalę; 21 o Jo vardas teiks viltį pagonims!” 22 Tuomet atvedė pas Jį demono apsėstąjį, kuris buvo aklas ir nebylys. Jėzus išgydė jį, ir šis prakalbo ir praregėjo. 23 Ištisos minios netvėrė iš nuostabos ir klausinėjo: “Ar nebus šitas Dovydo Sūnus?!” 24 Tai išgirdę, fariziejai sakė: “Jis išvaro demonus ne kitaip, kaip tik demonų valdovo Belzebulo jėga”. 25 Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kiekviena suskilusi karalystė bus nusiaubta, ir joks suskilęs miestas ir namas neišsilaikys. 26 Jeigu tad šėtonas išvarinėtų šėtoną, irgi būtų savyje susiskaldęs. Kaipgi tada galėtų išsilaikyti jo karalystė? 27 Ir jeigu Aš išvarau demonus Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai. 28 Bet jeigu Aš išvarau demonus Dievo Dvasia, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė. 29 Argi gali kas nors įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turtą, pirmiau nesurišęs galiūno? Tik tada jis apiplėš jo namus. 30 Kas ne su manimi, tas prieš mane, ir kas su manimi nerenka, tas barsto”. 31 “Sakau jums: kiekviena nuodėmė ir piktžodžiavimas bus žmonėms atleisti, bet piktžodžiavimas Dvasiai nebus jiems atleistas. 32 Jei kas tartų žodį prieš Žmogaus Sūnų, tam bus atleista, o kas kalbėtų prieš Šventąją Dvasią, tam nebus atleista nei šiame, nei būsimajame amžiuje. 33 Arba sakykite medį esant gerą ir jo vaisių gerą, arba sakykite medį esant blogą ir jo vaisių blogą, nes medis pažįstamas iš vaisių. 34 Angių išperos, kaip jūs galite kalbėti gera, būdami blogi?! Juk lūpos kalba tai, ko pertekusi širdis. 35 Geras žmogus iš gero širdies lobyno iškelia gera, o blogas iš blogo lobyno iškelia bloga. 36 Todėl sakau jums: teismo dieną žmonės turės duoti apyskaitą už kiekvieną pasakytą tuščią žodį. 37 Pagal savo žodžius būsi išteisintas ir pagal savo žodžius būsi pasmerktas”. 38 Tada kai kurie Rašto žinovai ir fariziejai sakė: “Mokytojau, norime, kad parodytum ženklą”. 39 Jis jiems atsakė: “Pikta ir svetimaujanti karta ieško ženklo, bet nebus jai duota kito ženklo, kaip tik pranašo Jonos ženklas. 40 Kaip Jona išbuvo tris dienas ir tris naktis banginio pilve, taip ir Žmogaus Sūnus išbus tris dienas ir tris naktis žemės širdyje. 41 Ninevės žmonės teismo dieną prisikels drauge su šia karta ir ją pasmerks, nes jie atgailavo, išgirdę Jonos pamokslą, o štai čia daugiau negu Jona. 42 Pietų šalies karalienė teismo dieną prisikels drauge su šia karta ir ją pasmerks, nes ji atkeliavo nuo žemės pakraščių pasiklausyti Saliamono išminties, o štai čia daugiau negu Saliamonas”. 43 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda. 44 Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus. 45 Tada eina, pasiima kitas septynias dvasias, dar piktesnes už save, ir įėjusios jos ten apsigyvena. Ir paskui tam žmogui darosi blogiau negu pirma. Taip atsitiks ir šiai piktai kartai”. 46 Jam tebekalbant minioms, štai Jo motina ir broliai stovėjo lauke ir norėjo su Juo pasikalbėti. 47 Tada kažkas pranešė Jam: “Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti”. 48 Jis atsakė pranešusiam: “Kas yra mano motina ir kas yra mano broliai?” 49 Ir, ištiesęs ranką į savo mokinius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai! 50 Kiekvienas, kas vykdo mano dangiškojo Tėvo valią, yra mano brolis, ir sesuo, ir motina”.
PBG(i) 1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść. 2 A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat. 3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom. 5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są? 6 Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół. 7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych; 8 Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu. 9 A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich; 10 A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli. 11 A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie? 12 A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić. 13 Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga. 14 A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili. 15 Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie, 16 I przygroził im, aby go nie objawiali, 17 Żeby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: 18 Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie; 19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego; 20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu; 21 A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli. 22 Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział. 23 I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy? 24 Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego. 25 Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się. 26 A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego? 27 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą; 28 A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże. 29 Albo jakoż może kto wnijść do domu mocarza, i sprzęt jego rozchwycić, jeźliby pierwej nie związał mocarza onego? toż dopiero dom jego rozchwyci. 30 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza. 31 Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom. 32 I ktobykolwiek rzekł słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczono; ale kto by mówił przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przyszłym. 33 Czyńcież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyńcie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa. 34 Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią? 35 Dobry człowiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi rzeczy złe. 36 Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; 37 Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. 38 Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć. 39 A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. 40 Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce. 41 Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem, i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej niżeli Jonasz. 42 Królowa z południa stanie na sądzie z tym rodzajem, i potępi go; iż przyszła od krajów ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej niżeli Salomon. 43 A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje. 44 Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony. 45 Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu. 46 A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić. 47 I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić. 48 A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi? 49 A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi! 50 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. 2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado. 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? 5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? 6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo. 7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. 8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor. 9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles. 10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados? 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la? 12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados. 13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra. 14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem. 15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos, 16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer; 17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: 18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. 19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; 21 e no seu nome os gentios esperarão. 22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via. 23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de David? 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demónios senão por Belzebu, príncipe dos demónios. 25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá. 26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino? 27 E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. 28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demónios, logo é chegado a vós o reino de Deus. 29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa. 30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. 31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfémia se perdoará aos homens; mas a blasfémia contra o Espírito não será perdoada. 32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro. 33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore. 34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. 35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más. 36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo. 37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado. 38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal. 39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas; 40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra. 41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas. 42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão. 43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra. 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada. 45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa. 46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe. 47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo. 48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos? 49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos. 50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
ManxGaelic(i) 1 Ec y traa shen hie Yeesey trooid magher arroo-er y doonaght, as va e ostyllyn accryssagh, as ghow ad toshiaght dy phluckey ny jeeassyn arroo, as dy ee. 2 Agh tra honnick ny Phariseeyn ad, dooyrt ad rish, Cur-my-ner ta dty vooinjer's jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er y doonaght. 3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh. 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan? 5 Er-nonney, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey yn doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt ass nyn lieh? 6 Agh ta mish gra riuish, dy vel ayns shoh fer syrjey na'n chiamble. 7 Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh. 8 Son ta Mac y dooinney ny Hiarn er y doonaght hene. 9 As tra v'eh er n'gholl veih shen, hie eh stiagh ayns nyn synagogue. 10 As cur-my-ner, va dooinney ayns shen va'n laue echey er shyrgaghey: as, dy vod dagh oyr plaiynt y ve oc noi Yeesey, denee ad jeh, gra, Vel eh lowal dy lheihys er laghyn y doonaght? 11 As dooyrt eh roo, Quoi yn dooinney ny mast' eu, vees un cheyrrey echey, as my huittys ee ayns jeeg er y doonaght, nagh daare eh greme urree, as nagh drog eh ass ee? 12 Nagh vel dooinney eisht foddey share na keyrrey? Shen-y-fa te lowal dy yannoo mie er y doonaght. 13 Eisht dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn eh magh ee; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley. 14 Eisht hie ny Phariseeyn magh, as hug ad nyn goyrle dy-cheilley n'oi, kys oddagh ad eh y stroie. 15 Agh tra va fys ec Yeesey er, jimmee eh veih shen: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er, as ren eh ad ooilley y lheihys. 16 As hug eh currym daue, gyn ad dy vrah eh: 17 As shoh myr va cooilleenit shen ny loayr Esaias y phadeyr, gra, 18 Cur-my-ner, my hirveishagh hene ta mee er reih, my er-graihagh hene, eer taitnys my anmey: ver-yms yn spyrryd aym's ersyn, as soilshee eh briwnys da ny Ashoonee. 19 Cha bee eh streeuagh ny anveaagh, chamoo chluinnys fer erbee e choraa ayns ny straidyn. 20 Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght. 21 As ayns yn ennym echeysyn nee ny Ashoonee treishteil. 22 Eisht hug ad lhieu huggey dooinney seaghoit lesh drogh-spyrryd, doal as balloo: as ren eh eh y lheihys, myr shen dy ren eshyn va doal as balloo chammah loayrt as fakin. 23 As ghow ooilley yn pobble yindys, as dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Ghavid? 24 Agh tra cheayll ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad, Cha vel eh shoh castey drogh spyrrydyn, agh liorish Beelzebub prince ny drogh-spyrrydyn. 25 As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree magh n'oi hene goll naardey: as ard-valley ny thie erbee ta girree-magh fo-my-cheilley, cha vod ad shassoo. 26 As my ta Satan castey Satan, t'eh girree-magh n'oi hene: kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo? 27 As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta nyn mooinjer hene dy chastey ad? adsyn er-y-fa shen vees ny briwnyn eu. 28 Agh my ta mish liorish spyrryd Yee castey drogh-spyrrydyn, eisht ta reeriaght Yee er jeet hiuish. 29 Er-nonney, kys oddys fer goll stiagh ayns thie yn treanagh, as e chooid y ghoaill er-niart, mannagh geulee eh hoshiaght yn treanagh, as eisht nee eh e hie y roostey? 30 Eshyn nagh vel lhiam, t'eh m'oi: as eshyn nagh vel chymsaghey marym, t'eh skeayley. 31 Shen-y-fa ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah as raa mollaghtagh er ny leih da deiney: agh goan mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo cha bee er nyn leih da deiney. 32 As quoi-erbee loayrys fockle noi Mac y dooinney, bee eh er ny leih da: agh quoi erbee loayrys noi yn Spyrryd Noo, cha bee eh er ny leih da, edyr 'sy theihll shoh, ny 'sy theihll ta ry-heet. 33 Edyr jean-jee yn billey mie, as e vess mie; er-nonney jean-jee yn billey olk, as e vess olk: son liorish e vess, ta enney er ny choyrt er y villey. 34 O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiuish ta olk shiu hene, reddyn mie y loayrt? son ass laanid y chree ta'n beeal loayrt. 35 Ta dooinney mie ass stoyr mie yn chree echey, cur magh reddyn mie: as drogh ghooinney ass y drogh-stoyr cur magh drogh reddyn. 36 Agh ta mee gra riu, Dy chooilley ghrogh-ockle nee deiney y loayrt, dy der ad coontey er y hon ec laa ny briwnys. 37 Son liorish dty ghoan bee oo er dty heyrey, as liorish dty ghoan bee oo er dty gheyrey. 38 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as jeh ny Phariseeyn, gra, Vainshter, baillhien cowrey y akin void. 39 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta drogh-heeloghe as neu-ghooghyssagh shirrey cowrey, agh cha bee cowrey erbee er ny chur daue, agh cowrey yn adeyr Jonas. 40 Son myr va Jonas three laghyn as three oieghyn ayns bolg y whale: myr shen bee Mac y dooinney three laghyn as three oieghyn ayns cree yn thallooin. 41 Nee deiney Nineveh girree seose ayns briwnys, as y cheeloghe shoh y gheyrey, er-yn-oyr dy ghow ad arrys ec preacheil Yonas, as cur-my-ner, ta fer syrjey na Jonas ayns shoh. 42 Nee ben-rein y jiass girree seose ayns briwnys noi yn cheeloghe shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ardjyn sodjey magh y thallooin, dy chlashtyn creenaght Solomon, as cur-my-ner ta fer s'ooasle na Solomon ayns shoh. 43 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail. 44 Eisht t'eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stooamey. 45 Eisht t'eh goll, as cur lesh marish shiaght spyrrydyn elley ta ny smessey na eh hene, as t'ad goll shagh as cummal ayns shen: as ta stayd yerrinagh yn dooinney shen ny s'doogh na'n toshiaght. Eer myr shoh hig eh dy ve er y cheeloghe vee chrauee shoh. 46 Choud as v'eh foast loayrt rish y pobble, cur-my-ner va e voir as e vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rish. 47 Eisht dooyrt fer rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rhyt. 48 Agh dreggyr eshyn yn fer dinsh shoh da, gra, Quoi my voir? as quoi my vraaraghyn? 49 As heeyn eh magh e laue lhieusyn va sheer geiyrt er, as dooyrt eh, Cur-my-ner my voir, as my vraaraghyn. 50 Son quoi-erbee nee aigney my Ayrey t'ayns niau, eh shen my vraar, as my huyr as my voir.
Norwegian(i) 1 På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete. 2 Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten. 3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene? 5 Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld? 6 Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet. 7 Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige. 8 For Menneskesønnen er herre over sabbaten. 9 Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge. 10 Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham. 11 Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op? 12 Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten. 13 Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre. 14 Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien. 15 Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle. 16 Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent, 17 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: 18 Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene. 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene; 20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier. 21 Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp. 22 Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så. 23 Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn? 24 Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut. 25 Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående. 26 Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående? 27 Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere. 28 Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder. 29 Eller hvorledes kan nogen gå inn i den sterkes hus og røve hans gods, uten han først har bundet den sterke? så kan han plyndre hans hus. 30 Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder. 31 Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot Ånden skal ikke bli forlatt. 32 Og om nogen taler et ord mot Menneskesønnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige Ånd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende. 33 La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes. 34 Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen. 35 Et godt menneske bærer frem gode ting av sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer frem onde ting av sitt onde forråd. 36 Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag; 37 for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes. 38 Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig. 39 Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn. 40 For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød. 41 Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas. 42 Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo. 43 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke. 44 Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet. 45 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt. 46 Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale. 47 Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale. 48 Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre? 49 Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre! 50 For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce. 2 Fariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,,Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.`` 3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor? 5 Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi? 6 Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul. 7 Dacă aţi fi ştiut ce însemnează:,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi. 8 Căci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.`` 9 Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă. 10 Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?`` 11 El le -a răspuns:,,Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară? 12 Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.`` 13 Atunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă. 14 Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus. 15 Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii, 16 şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut; 17 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: 18 ,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata. 19 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. 20 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata. 21 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` 22 Atunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea. 23 Toate noroadele, mirate, ziceau:,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?`` 24 Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!`` 25 Isus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui. 26 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? 27 Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri. 28 Dar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi. 29 Sau, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa. 30 Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte. 31 De aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor; dar hula împotriva Duhului Sfînt nu le va fi iertată. 32 Oricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor. 33 Ori faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui. 34 Pui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura. 35 Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui. 36 Vă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit. 37 Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.`` 38 Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!`` 39 Drept răspuns, El le -a zis:,,Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona. 40 Căci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului. 41 Bărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona. 42 Împărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon. 43 Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte. 44 Atunci zice:,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. 45 Atunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.`` 46 Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El. 47 Atunci cineva I -a zis:,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.`` 48 Dar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta:,,Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?`` 49 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,,Iată mama Mea şi fraţii Mei! 50 Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
Ukrainian(i) 1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти. 2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу... 3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? 5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони? 6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм! 7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних... 8 Бо Син Людський Господь і суботі! 9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги. 10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу? 11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? 12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу! 13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга... 14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?... 15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх. 16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти, 17 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: 18 Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам. 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. 20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги... 21 І погани надіятись будуть на Ймення Його! 22 Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити. 23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів? 24 Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів. 25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються. 26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його? 27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями. 28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже. 29 Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує. 30 Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає. 31 Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься! 32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім! 33 Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду! 34 Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста. 35 Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе. 36 Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! 37 Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений. 38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе. 39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. 40 Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі. 41 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона! 42 Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон! 43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить. 44 Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану. 45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому! 46 Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити. 47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають. 48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої? 49 І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої! 50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!
UkrainianNT(i) 1 Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти. 2 Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу. 3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним: 4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам? 5 Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті ? 6 Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви. 7 А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих. 8 Бо Син чоловічий - Він Господь і суботи. 9 І, пі йшовши звідтіля, увійшов у школу їх. 10 І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його. 11 Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її? 12 Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу. 13 Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простат, і стала вона здорова, як і друга. 14 Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його. 15 Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх, 16 та й наказав їм, щоб не виявляли Його: 17 щоб. справдилось, що. сказав Ісаїя пророк, глаголючи: 18 Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд; 19 не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ; 20 приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подути, 21 і на ймя його вповати муть погане. 22 Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив. 23 І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів? 24 Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським. 25 Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустів; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть. 26 І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його? 27 І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями. 28 Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже. 29 Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакув господу його 30 Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипав. 31 Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям. 32 І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому. 33 Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу. 34 Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють. 35 Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе. 36 Я ж вам глаголю: Що за всяке дусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт еуднього дня. 37 Бо по словам твоїм справдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся. 38 Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити. 39 Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукае, та ознака, не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка. 40 Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землі. 41 Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповіді Йониній; а ось тут більший од Йони. 42 Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землі слухати премудрості Соломонової; а ось тут більший од Соломона. 43 Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить. 44 Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану. 45 Йде тодї, й бере до себе сім инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому. 46 Ще ж промовляв Він до людей, ааг ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним. 47 Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою. 48 Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої? 49 І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої! 50 Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP
4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP
10 ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ἦν τὴν RP • θεραπεύειν WH Treg RP ] θεραπεῦσαι NIV
11 ἔσται WH NIV RP ] – Treg
13 σου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά σου RP
14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι … αὐτοῦ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ Φαρισαῖοι … αὐτοῦ ἐξελθόντες RP
15 αὐτῷ WH NIV ] + ὄχλοι Treg RP NA
17 ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP
18 εἰς ὃν NIV RP ] ὃν WH; ἐν ᾧ Treg
22 προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός Treg RP NA ] προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν WH NIV • κωφὸν WH Treg NIV ] τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ RP
25 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
27 κριταὶ ἔσονται ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἔσονται κριταί RP
29 ἁρπάσαι WH Treg NIV ] διαρπάσαι RP • διαρπάσει WH Treg RP NA ] διαρπάσῃ NIV
31 ἀφεθήσεται WH Treg NIV ] + τοῖς ἀνθρώποις RP
32 τούτῳ τῷ WH Treg NIV ] τῷ νῦν RP
36 λαλήσουσιν WH Treg NIV ] ἐὰν λαλήσωσιν RP
38 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP
44 Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω WH Treg NIV ] Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου RP • εὑρίσκει WH Treg RP NA ] + τὸν οἶκόν NIV • σχολάζοντα Treg NIV RP ] + καὶ WH
46 δὲ RP ] – WH Treg NIV
47 εἶπεν … λαλῆσαι Treg NIV RP ] – WH
48 λέγοντι WH Treg NIV ] εἰπόντι RP