Stephanus(i)
39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
Tregelles(i)
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια, καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
Nestle(i)
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
SBLGNT(i)
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·
f35(i)
39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
Vulgate(i)
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Clementine_Vulgate(i)
39 { Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.}
40 { Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.}
WestSaxon990(i)
39 Se ünholda man seþe þone coccel seow þt is deoful; Soðlice þt rip is worulde endung þa riperas synt englas.
40 eornustlice swa swa se coccel byþ gegaderud & mid fyre forbærned swa byð on worulde endunge.
WestSaxon1175(i)
39 Se unholde man se þe þane coccel seow þt is deofel. Soðlice þt rip ys weorlde endunge. þa riperas sende englas.
40 Eornostlice swa swa se coccel byð ge-gadered & mid fere for-berned [Note: MS. forberneð. ] swa beoð on werolde ændunge.
Wycliffe(i)
39 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels.
40 Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world.
Tyndale(i)
39 And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels.
40 For eve as the tares are gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde.
Coverdale(i)
39 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels.
40 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde.
MSTC(i)
39 And the enemy that soweth them is the devil. The harvest is the end of the world. And the reapers be the angels.
40 For even as the tares are gathered, and burnt in the fire, so shall it be in the end of this world.
Matthew(i)
39 And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels.
40 For euen as the tares are gaddred and brent in the fyre: so shall it be in the ende of thys worlde.
Great(i)
39 the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be the Angels.
40 Euen as the tares therfore, are gathered & brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
Geneva(i)
39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.
40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world.
Bishops(i)
39 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels
40 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde
DouayRheims(i)
39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
KJV(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
KJV_Cambridge(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Mace(i)
39 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels.
40 as then the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be at the conclusion of the age.
Whiston(i)
39 The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burns in the fire; so shall it be in the end of [this] age:
Wesley(i)
39 The enemy that sowed them is the devil: the harvest is the end of the world; the reapers are the angels.
40 As therefore the darnel are gathered and burnt with fire, so shall it be in the end of this world.
Worsley(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world:
Haweis(i)
39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world.
Thomson(i)
39 The enemy who sowed it is the devil. The harvest is the conclusion of the age, and angels are the reapers.
40 As the darnel therefore is gathered and burned with fire, so shall it be at the conclusion of this age.
Webster(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Living_Oracles(i)
39 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels.
40 As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state.
Etheridge(i)
39 The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.
40 As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world.
Murdock(i)
39 The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world.
Sawyer(i)
39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels.
40 As, therefore, poisonous darnel is collected and burned with fire, so shall it be at the consummation of the world.
Diaglott(i)
39 the and enemy, he having sown them, is the adversary; the and harvest, end of the age is; the and reapers, messengers are.
40 As therefore are gathered the darnel, and in a fire are burned; so will it he in the end of the age this.
ABU(i)
39 and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 As therefore the darnel are gathered up and are burned with fire, so shall it be in the end of the world.
Anderson(i)
39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
40 As, therefore, the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the end of this age.
Noyes(i)
39 the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world.
YLT(i)
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
40 `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
JuliaSmith(i)
39 And the enemy having sowed them is the devil; and the harvest is the end of time; and the reapers are the messengers.
40 As therefore the tares are gathered together and burnt in fire; so shall it be in the end of this time.
Darby(i)
39 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
ERV(i)
39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
ASV(i)
39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
JPS_ASV_Byz(i)
39 and the enemy that sowed them is the devil; and the harvest is the end of the world, and the reapers are angels.
40 As therefore the tares are gathered up and shall be burned with fire, so shall it be in the end of this world.
Rotherham(i)
39 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers.
40 Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:––
Twentieth_Century(i)
39 And the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels.
40 And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.
Godbey(i)
39 and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
40 Then as the tares are gathered and burnt up with fire; so it will be in the end of the age.
WNT(i)
39 The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
Worrell(i)
39 and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
40 As, therefore, the tares are gathered up, and are burned with fire, so shall it be in the end of the age.
Moffatt(i)
39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world, and the reapers are angels.
40 Well then, just as the weeds are gathered and burnt in the fire, so will it be at the end of the world;
Goodspeed(i)
39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
40 So just as the weeds are gathered up and burned, this is what will happen at the close of the age;
Riverside(i)
39 The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels.
40 As the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the world.
MNT(i)
39 "The enemy who sows the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are the angels.
40 "Just as the weeds are collected together and burnt with fire, so will it be at the end of the age.
Lamsa(i)
39 The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.
CLV(i)
39 Now the enemy who sows them is the Adversary. Now the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are messengers.
40 Even as the darnel, then, are being culled and burned up with fire, thus shall it be in the conclusion of the eon."
Williams(i)
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the close of the age, the reapers are angels.
40 Just as the wild wheat plants are gathered and burned up, so it will be at the close of the age.
BBE(i)
39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
MKJV(i)
39 The enemy who sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Therefore as the darnel are gathered and burned in the fire, so it shall be in the end of this world.
LITV(i)
39 And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
40 Then as the darnel is gathered and is consumed in the fire, so it will be in the end of this age.
ECB(i)
39 the enemy who spores them is Diabolos; the harvest is the completion/shalom of the eon; and the harvesters are the angels:
40 so exactly as the darnel are gathered and burned in the fire, so be it in the completion/shalom of this eon.
AUV(i)
39 The enemy who scattered the weed seeds is the devil; the harvest time is the end of the world; and the harvesters are angels.
40 Just like the weeds were gathered up and burned with fire, so it will be at the end of the world.
ACV(i)
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents.
40 As therefore the tares are gathered up and burned in fire, so it will be at the end of this age.
Common(i)
39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 Therefore as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
WEB(i)
39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
NHEB(i)
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age.
AKJV(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
KJC(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
KJ2000(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
UKJV(i)
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
RKJNT(i)
39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Therefore, as the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be at the end of this age.
TKJU(i)
39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Therefore, as the tares are gathered and burned in the fire; so it shall be at the end of this world.
RYLT(i)
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
40 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
EJ2000(i)
39 and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.
CAB(i)
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of this age.
WPNT(i)
39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of this age.
JMNT(i)
39 "And now the enemy (the hostile person)
– the person sowing them – is the adversary (the person who will thrust something through you; or: the "devil").
And then [
the]
harvest is [
the]
bringing of the parts together to one destined end (or: a combined final act; a purposed consummation; a putting together of the final product; a joining of all aspects into the fruition of the goal)
of an age, but the harvesters (reapers)
are agents (messengers; folks with the message).
40 "Therefore, just as the weeds (darnel)
are periodically collected together and are normally burned down (or: up)
in a fire, thus will it be within the conclusion (the combined final act; the joining of all parts and aspects to one end and goal)
of the age [other MSS: this age].
NSB(i)
39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
40 »The weeds are gathered up and burned (destroyed) with fire. It will be this way at the end of the age.
ISV(i)
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of the age.
LEB(i)
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 Thus just as the darnel is gathered and burned
* with fire, so it will be at the end of the age.
BGB(i)
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
40 Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
BIB(i)
39 ὁ (-) δὲ (and) ἐχθρὸς (the enemy) ὁ (-) σπείρας (having sown) αὐτά (them) ἐστιν (is) ὁ (the) διάβολος (devil); ὁ (-) δὲ (and) θερισμὸς (the harvest) συντέλεια (
the consummation) αἰῶνός (of the age) ἐστιν (is), οἱ (-) δὲ (and) θερισταὶ (the harvesters) ἄγγελοί (angels) εἰσιν (are).
40 Ὥσπερ (As) οὖν (therefore) συλλέγεται (is gathered) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) πυρὶ (in fire) κατακαίεται (is consumed), οὕτως (thus) ἔσται (it will be) ἐν (in) τῇ (the) συντελείᾳ (consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age).
BLB(i)
39 and the enemy having sown them is the devil; and the harvest is
the consummation of the age; and
the harvesters are angels.
40 Therefore, as the weeds are gathered and consumed in fire, so will it be in the consummation of the age.
BSB(i)
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
MSB(i)
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of this age.
MLV(i)
39 and the enemy that sowed them is the devil and the harvest is the end of the world, and the reapers are messengers.
40 Therefore, just-like the darnels is collected and burned in fire; so it will be in the end of this world.
VIN(i)
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
Luther1545(i)
39 Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.
Luther1912(i)
39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
ELB1871(i)
39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
ELB1905(i)
39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
DSV(i)
39 En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
40 Gelijkerwijs dan het onkruid vergaderd, en met vuur verbrand wordt, alzo zal het ook zijn in de voleinding dezer wereld.
DarbyFR(i)
39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.
40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
Martin(i)
39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
Segond(i)
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
SE(i)
39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
ReinaValera(i)
39 Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
JBS(i)
39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
Albanian(i)
39 dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt.
40 Ashtu si mblidhet egjra dhe digjet në zjarr, kështu, do të ndodhë në mbarimin e botës.
RST(i)
39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
Peshitta(i)
39 ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
40 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.
40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم.
Amharic(i)
39 እንክርዳዱም የክፉው ልጆች ናቸው፥ የዘራውም ጠላት ዲያብሎስ ነው፤ መከሩም የዓለም መጨረሻ ነው፥ አጫጆችም መላእክት ናቸው።
40 እንግዲህ እንክርዳድ ተለቅሞ በእሳት እንደሚቃጠል፥ በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i)
39 Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են:
40 Ուրեմն ի՛նչպէս որ որոմը կը քաղուի ու կ՚այրուի կրակի մէջ, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ այս աշխարհի վախճանին:
ArmenianEastern(i)
39 եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են:
40 Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին:
Breton(i)
39 an enebour en deus e hadet, eo an diaoul; an eost, eo fin ar bed; ar vederien, eo an aeled
40 Evel ma tenner an dreog, ha ma e daoler en tan, evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed.
Basque(i)
39 Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.
40 Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean.
Bulgarian(i)
39 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
Croatian(i)
39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.
BKR(i)
39 A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
40 Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.
Danish(i)
39 og Fjenden, som den saaede, er Djævelen og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Englene.
40 Derfor, ligesom Klinten sankes og opbrændes med Ild, saa skal det og skee ved denne Verdens Ende.
CUV(i)
39 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。
40 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。
CUVS(i)
39 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。
40 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。
Esperanto(i)
39 kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondagxo; kaj la rikoltistoj estas angxeloj.
40 Kiel do la lolo estas kolektita kaj bruligita per fajro, tiel estos cxe la fino de la mondagxo.
Estonian(i)
39 Vaenlane, kes neid külvab, on kurat. Aga lõikus on maailma-ajastu lõpp; lõikajad on Inglid.
40 Otsegu nüüd umbrohi kogutakse ja tulega ära põletatakse, nõnda peab ka sündima selle maailma-ajastu lõpul.
Finnish(i)
39 Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.
40 Niinkuin siis ohdakkeet haetaan kokoon ja tulella poltetaan, niin pitää myös tämän maailman lopulla oleman.
FinnishPR(i)
39 Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit.
40 Niinkuin lusteet kootaan ja tulessa poltetaan, niin on tapahtuva maailman lopussa.
Georgian(i)
39 ხოლო მტერი იგი, რომელმან დათესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ. და მომკალნი იგი არიან ანგელოზნი.
40 ვითარცა იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
Haitian(i)
39 Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.
40 Menm jan yo te rache move zèb yo pou jete yo nan dife a, se konsa tou sa pral rive, lè tout bagay va fini.
Hungarian(i)
39 Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
40 A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.
Indonesian(i)
39 Musuh yang menanam alang-alang itu ialah Iblis. Masa panen ialah Hari Kiamat, dan orang-orang yang menuai itu ialah malaikat-malaikat.
40 Sebagaimana alang-alang dikumpulkan dan dibakar di dalam api, begitu juga pada Hari Kiamat nanti.
Italian(i)
39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.
40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.
ItalianRiveduta(i)
39 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
40 Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
Japanese(i)
39 之を播きし仇は惡魔なり、收穫は世の終なり、刈る者は御使たちなり。
40 されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし。
Kabyle(i)
39 aɛdaw i gzerrɛen aẓekkun, d Cciṭan; tamegra, ț-țaggara nddunit; ma d wid imeggren, d lmalayekkat.
40 Akken ara qellɛen aẓekkun ṭeggiṛen-t ɣer tmes, ara tedṛu di taggara n ddunit.
Korean(i)
39 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니
40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 세상 끝에도 그러하리라
Latvian(i)
39 Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi.
40 Kā nezāles savāc un ugunī sadedzina, tā tas notiks arī pasaules beigās.
Lithuanian(i)
39 Jas pasėjęs priešasvelnias. Pjūtispasaulio pabaiga, o pjovėjai angelai.
40 Taigi, kaip surenkamos ir sudeginamos ugnyje raugės, taip bus ir pasaulio pabaigoje.
PBG(i)
39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.
40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego.
Portuguese(i)
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
ManxGaelic(i)
39 Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey yn theihll: as ny beayneeyn ny ainleyn.
40 Myr, er-y-fa shen, ta'n coggyl er ny haglym, as er ny lostey ayns yn aile; shen myr vees eh ec jerrey'n theihll.
Norwegian(i)
39 fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
40 Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:
Romanian(i)
39 Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii.
40 Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului.
Ukrainian(i)
39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.
40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.
UkrainianNT(i)
39 ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
40 Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінці сьвіта сього:
SBL Greek NT Apparatus
39 αἰῶνός WH Treg NIV ] τοῦ αἰῶνός RP
40 καίεται Treg RP ] κατακαίεται WH NIV • αἰῶνος WH Treg NIV ] + τούτου RP