Matthew 13:41

Stephanus(i) 41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν
LXX_WH(i)
    41 G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4816 [G5692] V-FAI-3P συλλεξουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
Tischendorf(i)
  41 G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4816 V-FAI-3P συλλέξουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν,
Tregelles(i) 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
TR(i)
  41 G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4816 (G5692) V-FAI-3P συλλεξουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
Nestle(i) 41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
SBLGNT(i) 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
f35(i) 41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν
IGNT(i)
  41 G649 (G5692) αποστελει Shall Send Forth G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3588 τους Of Man G32 αγγελους   G846 αυτου His Angels, G2532 και And G4816 (G5692) συλλεξουσιν They Shall Gather G1537 εκ   G3588 της Out Of G932 βασιλειας   G846 αυτου His Kingdom G3956 παντα All G3588 τα The G4625 σκανδαλα Offences G2532 και And G3588 τους Those Who G4160 (G5723) ποιουντας   G3588 την Practice G458 ανομιαν Lawlessness,
ACVI(i)
   41 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G649 V-FAI-3S αποστελει Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν They Will Gather G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumbling Blocks G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4160 V-PAP-APM ποιουντας Doing G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness
Vulgate(i) 41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 41 { Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:}
WestSaxon990(i) 41 mannes sunu sent his englas & hi gadriað of his rice ealle gedrefednesse & þa þe unrihtwisnesse wyrceað
WestSaxon1175(i) 41 mannes sune sent his ængles & hyo gaderiað of hys riche ealle gedrefednysse & þa þe unriht-wisnesse wercheð [Note: MS. werched. ]
Wycliffe(i) 41 Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
Tyndale(i) 41 The sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite
Coverdale(i) 41 The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,
MSTC(i) 41 The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that do offend, and all them which do iniquity,
Matthew(i) 41 The sonne of man shall sende forth hys Aungels, and they shall gather out of hys kyngedom all thynges that offende, and them whych do iniquity,
Great(i) 41 The sonne of man shall sende forth his Angels, & they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende, and them which do iniquite:
Geneva(i) 41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
Bishops(i) 41 The sonne of man shall sende foorth his Angels, and [they] shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie
DouayRheims(i) 41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
KJV(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
KJV_Cambridge(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Mace(i) 41 the son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that make others offend, and those who do iniquity;
Whiston(i) 41 The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that cause offenses, and them who do iniquity;
Wesley(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them that do iniquity.
Worsley(i) 41 the Son of man will send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that commit offences, and those who do iniquity, and shall cast them into the furnace of fire,
Haweis(i) 41 The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity;
Thomson(i) 41 The son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and the workers of iniquity,
Webster(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity;
Living_Oracles(i) 41 The Son of Man will send his angels who shall gather out of his kingdom all seducers and iniquitous persons,
Etheridge(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall collect from his kingdom all those who cause offence, and all (who) work iniquity,
Murdock(i) 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;
Sawyer(i) 41 The Son of man will send his angels, and they shall collect out of his kingdom all offenses, and all that commit wickedness,
Diaglott(i) 41 Will send the son of the man the messengers of him, and they will gather out of the kingdom of him all the seducers and those working the lawlessness,
ABU(i) 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the causes of offense, and those who do iniquity,
Anderson(i) 41 The Son of man will send forth his angels, and collect out of his kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
Noyes(i) 41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumblingblocks, and those who do iniquity,
YLT(i) 41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
JuliaSmith(i) 41 The Son of man shall send forth his messengers, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and those doing iniquity;
Darby(i) 41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
ERV(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
ASV(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
JPS_ASV_Byz(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
Rotherham(i) 41 The Son of Man will send forth his messengers, and they will collect, out of his kingdom, all the causes of stumbling, and the doers of lawlessness,
Twentieth_Century(i) 41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
Godbey(i) 41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity,
WNT(i) 41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
Worrell(i) 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of the Kingdom all the stumbling-blocks, and those who do iniquity;
Moffatt(i) 41 the Son of man will despatch his angels, and they will gather out of his Realm all who are hindrances and who practise iniquity,
Goodspeed(i) 41 the Son of Man will send out his angels, and they will gather up out of his kingdom all the causes of sin and the wrongdoers
Riverside(i) 41 The Son of Man will send his angels and they will gather up from his kingdom all stumbling-blocks and those who practice lawlessness,
MNT(i) 41 "The son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all hindrances, and whoever practices iniquity,
Lamsa(i) 41 The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.
CLV(i) 41 The Son of Mankind shall be dispatching His messengers, and they shall be culling out of His kingdom all the snares and those doing lawlessness,
Williams(i) 41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all those who cause wrongdoing, and the wrongdoers,
BBE(i) 41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
MKJV(i) 41 The Son of Man shall send out His angels, and they shall gather out of His kingdom all things that offend, and those who do iniquity,
LITV(i) 41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the offenses, and those who practice lawlessness.
ECB(i) 41 The Son of humanity apostolizes his angels, and from his sovereigndom they gather all who scandalize and who violate the torah;
AUV(i) 41 The Son of man will send out His angels and they will gather out of His kingdom all those people who cause others to fall away [from God] and those who [continue to] sin.
ACV(i) 41 The Son of man will send forth his agents, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing lawlessness,
Common(i) 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
WEB(i) 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
NHEB(i) 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
AKJV(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
KJC(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity;
KJ2000(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
UKJV(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
RKJNT(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity;
RYLT(i) 41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
EJ2000(i) 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity
CAB(i) 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
WPNT(i) 41 The Son of the Man will send out His angels, and they will collect out of His kingdom everything that is offensive, and those who perpetrate lawlessness;
JMNT(i) 41 "The Son of the Man will progressively send off His agents (messengers; folks with the message) as emissaries, and they will continue gathering together out of His kingdom (collect and cull out of His reign) all the snares and things which entrap, as well as the folks habitually producing (or: doing; constructing; practicing; creating) the lawlessness.
NSB(i) 41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
ISV(i) 41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness
LEB(i) 41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
BGB(i) 41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
BIB(i) 41 ἀποστελεῖ (Will send forth) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) συλλέξουσιν (they will gather) ἐκ (out of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) αὐτοῦ (of Him) πάντα (all) τὰ (the) σκάνδαλα (causes of sin) καὶ (and) τοὺς (those) ποιοῦντας (practicing) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness),
BLB(i) 41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness,
BSB(i) 41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
MSB(i) 41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
MLV(i) 41 The Son of Man will be sending forth his messengers and they will be collecting out of his kingdom all the offenses and those who are practicing lawlessness,
VIN(i) 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
Luther1545(i) 41 Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
Luther1912(i) 41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
ELB1871(i) 41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose tun;
ELB1905(i) 41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose W. die Gesetzlosigkeit tun;
DSV(i) 41 De Zoon des mensen zal Zijn engelen uitzenden, en zij zullen uit Zijn Koninkrijk vergaderen al de ergernissen, en degenen, die de ongerechtigheid doen;
DarbyFR(i) 41 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
Martin(i) 41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;
Segond(i) 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
SE(i) 41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad,
ReinaValera(i) 41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
JBS(i) 41 Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad,
Albanian(i) 41 Biri i njeriut do të dërgojë engjëjt e vet dhe ata do të mbledhin nga mbretëria e tij gjithë skandalet dhe ata që bëjnë paudhësi,
RST(i) 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
Peshitta(i) 41 ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم.
Amharic(i) 41 የሰው ልጅ መላእክቱን ይልካል፥ ከመንግሥቱም እንቅፋትን ሁሉ ዓመፃንም የሚያደርጉትን ይለቅማሉ፥
Armenian(i) 41 Մարդու Որդին պիտի ղրկէ իր հրեշտակները, եւ պիտի հաւաքեն իր թագաւորութենէն բոլոր գայթակղութիւններն ու անօրէնութիւն գործողները,
ArmenianEastern(i) 41 Մարդու Որդին կ՚ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում:
Breton(i) 41 Mab an den a gaso e aeled da dennañ eus e rouantelezh an holl skouerioù fall hag ar re a ra an droug,
Basque(i) 41 Igorriren ditu guiçonaren Semeac bere Aingueruäc, eta bilduren dituzte haren resumatic scandalo guciac, eta iniquitate eguiten dutenac.
Bulgarian(i) 41 Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
Croatian(i) 41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
BKR(i) 41 Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
Danish(i) 41 Menneskens Søn skal udsende sine Engle, og de skulle sanke af hans Rige alle Forargelser og dem, som gjøre Uret.
CUV(i) 41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 惡 的 , 從 他 國 裡 挑 出 來 ,
CUVS(i) 41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,
Esperanto(i) 41 La Filo de homo elsendos siajn angxelojn, kaj ili kolektos el lia regno cxiun falpusxilon, kaj cxiujn, kiuj faras maljustecon,
Estonian(i) 41 Inimese Poeg läkitab Oma Inglid ja Nemad koguvad Tema Kuningriigist kõik pahandused ja kõik need, kes teevad, mis on käsu vastu,
Finnish(i) 41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja heidän pitää kokooman hänen valtakunnastansa kaikki pahennukset, ja ne jotka vääryyttä tekevät,
FinnishPR(i) 41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta,
Georgian(i) 41 რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნენ სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უსჯულოებისანი
Haitian(i) 41 Moun Bondye voye nan lachè a va voye zanj li yo pou yo wete tout moun k'ap fè lòt moun fè peche, ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal. y'a mete yo deyò nan Peyi kote l' Wa a.
Hungarian(i) 41 Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,
Indonesian(i) 41 Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan dari antara umat-Nya semua yang menyebabkan orang berbuat dosa, dan semua orang lainnya yang melakukan kejahatan.
Italian(i) 41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità;
ItalianRiveduta(i) 41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
Japanese(i) 41 人の子その使たちを遣さん。彼ら御國の中より凡ての顛躓となる物と不法をなす者とを集めて、
Kabyle(i) 41 Mmi-s n bunadem a d-iceggeɛ lmalayekkat-is, ad ssufɣen si tgelda-s wid akk yesseɣlayen wiyaḍ di ddnub akk-d wid ixeddmen cceṛ,
Korean(i) 41 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어
Latvian(i) 41 Cilvēka Dēls izsūtīs savus eņģeļus, un tie salasīs Viņa valstībā visus apgrēcības un netaisnības darītājus
Lithuanian(i) 41 Žmogaus Sūnus išsiųs savo angelus, tie išrankios iš Jo karalystės visus papiktinimus bei piktadarius
PBG(i) 41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;
Portuguese(i) 41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
ManxGaelic(i) 41 Ver yn Mac dooinney magh e ainleyn, as teiyee ad ass e reeriaght dy chooilley nhee ta tayrn sleih gys peccah, as adsyn ta cur rish yn olk;
Norwegian(i) 41 Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,
Romanian(i) 41 Fiul omului va trimete pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile, cari sînt pricină de păcătuire şi pe ceice săvîrşesc fărădelegea,
Ukrainian(i) 41 Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,
UkrainianNT(i) 41 Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всіх, що роблять беззаконне,