Stephanus(i)
51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
SBLGNT(i)
51 ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
f35(i)
51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Wycliffe(i)
51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
Tyndale(i)
51 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
Coverdale(i)
51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE.
MSTC(i)
51 Jesus said unto them, "Understand ye all these things?" They said, "Yea, Lord."
Matthew(i)
51 Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord.
Great(i)
51 Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde.
Geneva(i)
51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
Bishops(i)
51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde
KJV(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
KJV_Cambridge(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Mace(i)
51 Then Jesus said to them, have ye understood all this?
Whiston(i)
51 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord.
Wesley(i)
51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
Worsley(i)
51 Then saith Jesus unto them,
Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
Haweis(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
Thomson(i)
51 Jesus saith to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, Master.
Webster(i)
51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Living_Oracles(i)
51 Jesus said,
Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
Etheridge(i)
51 Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord.
Murdock(i)
51 Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
Sawyer(i)
51 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord.
Diaglott(i)
51 Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord.
ABU(i)
51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord.
Anderson(i)
51 Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
Noyes(i)
51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
YLT(i)
51 Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
JuliaSmith(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these? They say to him, Yes, Lord.
Darby(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
ERV(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
ASV(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
JPS_ASV_Byz(i)
51 Jesus saith unto them,
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Rotherham(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
Godbey(i)
51 Do you understand all these things? They say to Him, Yea.
WNT(i)
51 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
Worrell(i)
51 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;"
Moffatt(i)
51 Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
Goodspeed(i)
51 "Do you understand all this?" They said to him, "Yes."
Riverside(i)
51 Have you understood all these things?" They said, "Yes."
MNT(i)
51 "Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him.
Lamsa(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord.
CLV(i)
51 Do you understand all these things?They are saying to Him, "Yes."
Williams(i)
51 "Do you understand all these stories?" They answered Him, "Yes."
BBE(i)
51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
MKJV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
LITV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
ECB(i)
51 Yah Shua words to them, Comprehend you all these? They word to him, Yes, Adonay.
AUV(i)
51 “Have you understood all these things?”
[Jesus asked]. “Yes,” they said to Him.
ACV(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Common(i)
51 Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him.
WEB(i)
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
NHEB(i)
51 "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
AKJV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
KJC(i)
51 Jesus says unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yes, Lord.
KJ2000(i)
51 Jesus said unto them,
Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
UKJV(i)
51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
RKJNT(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes.
RYLT(i)
51 Jesus said to them,
'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
EJ2000(i)
51 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
CAB(i)
51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
WPNT(i)
51 Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord”.
JMNT(i)
51 "Do you folks understand all these things? Were you able to make them all flow together?" They were then saying to Him, "Yes."
NSB(i)
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
ISV(i)
51 New and Old Treasures“Do you understand all these things?”
They told him, “Yes.”
LEB(i)
51 "Have you understood all these
things?" They said to him, "Yes."
BGB(i)
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί.”
BIB(i)
51 Συνήκατε (Have you understood) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes).”
BLB(i)
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they say to Him.
BSB(i)
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
MSB(i)
51 Have you understood all these things?” Jesus asked them. “Yes, Lord,” they answered.
MLV(i)
51 And Jesus says to them,
Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
VIN(i)
51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered.
Luther1545(i)
51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
Luther1912(i)
51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
ELB1871(i)
51 [Jesus spricht zu ihnen: ] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr] .
ELB1905(i)
51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
DSV(i)
51 En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
DarbyFR(i)
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
Martin(i)
51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
Segond(i)
51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
SE(i)
51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
ReinaValera(i)
51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
JBS(i)
51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Albanian(i)
51 Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.
RST(i)
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
Peshitta(i)
51 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
Arabic(i)
51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
Armenian(i)
51 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
Breton(i)
51 Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya, a respontjont.
Basque(i)
51 Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
Bulgarian(i)
51 (И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
Croatian(i)
51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
BKR(i)
51 Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Danish(i)
51 Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre!
CUV(i)
51 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。
CUVS(i)
51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。
Estonian(i)
51 Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!"
Finnish(i)
51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
FinnishPR(i)
51 Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
Georgian(i)
51 ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
Haitian(i)
51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
Hungarian(i)
51 Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
Indonesian(i)
51 "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka.
Italian(i)
51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
Kabyle(i)
51 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem!
Latvian(i)
51 Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!
Lithuanian(i)
51 Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”.
PBG(i)
51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
Portuguese(i)
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
ManxGaelic(i)
51 Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn.
Romanian(i)
51 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
UkrainianNT(i)
51 І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
SBL Greek NT Apparatus
51 Συνήκατε WH Treg NA ] Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Συνήκατε NIV RP • Ναί WH Treg NIV ] + κύριε RP