Stephanus(i)
51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια
Tregelles(i)
51 συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
Nestle(i)
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.
52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
SBLGNT(i)
51 ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
f35(i)
51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια
Vulgate(i)
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Clementine_Vulgate(i)
51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
52 { Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.}
WestSaxon990(i)
51 ongyte ge ealle þas þing. þa cwædon hig witodlice we hit ongytað
52 þa sæde he him. forþam is ælc gelæred bocere on heofenan rice gelïc þam hiredes ealdre þe forð-bringð of his gold-horde nïwe þing & ealde;
WestSaxon1175(i)
51 ongete ge ealle þas þing. þa cwæðen hyo, witodlice we hyt on-getað.
52 þa sægde he heom. for-þan is ælc læred bokere on heofene riche ge-lic þam heordes ealdre þe forð-bringð of hys gold-horde nywe þing & ealde.
Wycliffe(i)
51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
52 He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde.
Tyndale(i)
51 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
52 The sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heve is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde.
Coverdale(i)
51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE.
52 Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde.
MSTC(i)
51 Jesus said unto them, "Understand ye all these things?" They said, "Yea, Lord."
52 Then said he unto them, "Therefore every scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like a householder, which bringeth forth, out of his treasure, things both new and old."
Matthew(i)
51 Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord.
52 Then sayd he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen is lyke an housholder, whiche bringeth forth, out of his treasur, thinges both new & old.
Great(i)
51 Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde.
52 Then sayde he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngedome of heauen, is lyke vnto a man that is an housholder, which bryngeth forth out of his treasure, thinges newe and olde.
Geneva(i)
51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.
Bishops(i)
51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde
52 Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde
DouayRheims(i)
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
KJV(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJV_Cambridge(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe
which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man
that is an householder, which bringeth forth out of his treasure
things new and old.
Mace(i)
51 Then Jesus said to them, have ye understood all this?
52 they reply'd, yes, Lord. then said he to them, thus every teacher who is instructed in the doctrine of the gospel, is like the master of a family, who taketh out of his treasure things new and old.
Whiston(i)
51 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord.
52 He saith unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens, is like unto a man that is an householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Wesley(i)
51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
52 Then saith he to them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like an housholder, who bringeth out of his treasure things new and old.
Worsley(i)
51 Then saith Jesus unto them,
Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
52 Therefore every teacher, who has been thus instructed in the knowledge of the kingdom of heaven, is like a master of a family, who brings forth out of his store things new and old.
Haweis(i)
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
52 They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old.
Thomson(i)
51 Jesus saith to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, Master.
52 Then he said to them, Every Scribe then who is instructed for the kingdom of heaven is like a master of a family who bringeth out of his treasury things new and old.
Webster(i)
51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
52 Then said he to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of heaven, is like a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Living_Oracles(i)
51 Jesus said,
Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
52 He added,
Every scribe, therefore, instructed for the Reign of Heaven, is like a householder, who brings out of his storehouse new things and old.
Etheridge(i)
51 Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord.
52 He saith to them, On this account every scribe who is learned in the kingdom of heaven, is like to a man a house-lord, who bringeth forth from his treasuries the new and the old.
Murdock(i)
51 Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
52 He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.
Sawyer(i)
51 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord.
52 And he said to them,
Every scribe therefore that is instructed in the kingdom of heaven, is like a householder who casts out of his treasury things new and old.
Diaglott(i)
51 Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord.
52 He then said to them: Therefore this every scribe, being instructed to the kingdom of the heavens, like is to a man an householder, who brings out of the treasury of him new and old.
ABU(i)
51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord.
52 And he said to them:
Therefore every scribe, instructed in the kingdom of heaven, is like to a householder, who brings forth out of his treasure new and old.
Anderson(i)
51 Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old.
Noyes(i)
51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
52 And he said to them, Thus then every scribe, instructed for the kingdom of heaven, is like a householder, who bringeth out from his storehouse things new and old.
YLT(i)
51 Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
52 And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
JuliaSmith(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these? They say to him, Yes, Lord.
52 And he said to them, Therefore every scribe, having been a disciple in the kingdom of the heavens, is like to a man, master of a house, who casts out from his treasure new things and old.
Darby(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
52 And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
ERV(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
ASV(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
52 And he said unto them,
Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
JPS_ASV_Byz(i)
51 Jesus saith unto them,
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 And he said unto them,
Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Rotherham(i)
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
52 And, he, said unto them––Wherefore, every scribe, discipled unto the kingdom of the heavens, is like unto a householder, who putteth forth out of his treasure, things new and old.
Twentieth_Century(i)
51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered.
52 Then he added:
"So every Teacher of the Law, who has received instruction about the Kingdom of Heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old."
Godbey(i)
51 Do you understand all these things? They say to Him, Yea.
52 And He said to them,
Therefore every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like unto a man who is a landlord, who bringeth out of his treasure things both new and old.
WNT(i)
51 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
52 "Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
Worrell(i)
51 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;"
52 and He said to them,
"Therefore, every scribe, having been made a disciple to the Kingdom of heaven, is like a householder, who brings forth out of his treasure things new and old."
Moffatt(i)
51 Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
52 So he said to them, "Well then, every scribe who has become a disciple of the Realm of heaven is like a householder who produces what is new and what is old from his stores."
Goodspeed(i)
51 "Do you understand all this?" They said to him, "Yes."
52 He said to them,
"Then remember that every scribe who has become a disciple of the Kingdom of Heaven must be like a householder who can supply from his storeroom new things as well as old."
Riverside(i)
51 Have you understood all these things?" They said, "Yes."
52 He said to them,
"Therefore every scribe educated in the kingdom of heaven is like a man who is a householder who brings out from his storehouse new things and old things."
MNT(i)
51 "Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him.
52 "Then," said he,
"every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
Lamsa(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord.
52 He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.
CLV(i)
51 Do you understand all these things?They are saying to Him, "Yes."
52 Now He said to them, "Therefore every scribe made a disciple in the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who is extracting out of his treasure things new and old."
Williams(i)
51 "Do you understand all these stories?" They answered Him, "Yes."
52 He said to them,
"Every scribe who has become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who can bring out of his storeroom new furnishings as well as old."
BBE(i)
51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
MKJV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
52 Then He said to them, Therefore every scribe
who is instructed to the kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out
things new and old out of his treasure.
LITV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
52 And He said to them, Because of this, every scribe schooled to the kingdom of Heaven is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.
ECB(i)
51 Yah Shua words to them, Comprehend you all these? They word to him, Yes, Adonay.
52
THE PARABLE OF THE HOUSEDESPOTES
And he says to them, So every scribe discipled to the sovereigndom of the heavens is likened to a human housedespotes who ejects new and old from his treasure.
AUV(i)
51 “Have you understood all these things?”
[Jesus asked]. “Yes,” they said to Him.
52 Then He said to them, “Therefore every expert in the law of Moses who has been made a disciple of the kingdom of heaven is similar to a
[wealthy] homeowner who brought
[both] new and old things out of his supply of goods.”
ACV(i)
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
52 And he said to them, Because of this every scholar who has been instructed in the kingdom of the heavens is like a man, a house-ruler, who brings forth out of his treasure things new and old.
Common(i)
51 Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him.
52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been instructed for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
WEB(i)
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
NHEB(i)
51 "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
AKJV(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
52 Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
KJC(i)
51 Jesus says unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yes, Lord.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe who is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
KJ2000(i)
51 Jesus said unto them,
Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them,
Therefore every scribe who is instructed concerning the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old.
UKJV(i)
51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
RKJNT(i)
51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes.
52 Then he said to them, Therefore every scribe who is instructed about the kingdom of heaven is like a man who is an owner of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.
TKJU(i)
51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
52 Then He said to them, "Therefore every scribe which is instructed concerning the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old."
RYLT(i)
51 Jesus said to them,
'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
52 And he said to them,
'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who does bring forth out of his treasure things new and old.'
EJ2000(i)
51 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
52 And he said unto them, Therefore every scribe
who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure
things new and old.
CAB(i)
51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
52 Then He said to them, "Therefore every scribe having become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure new and old
things."
WPNT(i)
51 Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord”.
52 So He said to them, “Therefore every scribe who has been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who brings out of his reservoir things new and old.”
JMNT(i)
51 "Do you folks understand all these things? Were you able to make them all flow together?" They were then saying to Him, "Yes."
52 So He said to them, "Therefore (or: That being the situation; For this reason),
every scribe (well-trained writer, translator or scholar; or: theologian; expert and instructor in the Law),
being one taught, schooled and made a disciple by the reign from the atmospheres (or: in the kingdom of the heavens)
exists being (or: is)
like a person (a human)
– a householder (an owner of a home)
– who is habitually extracting and spurting out from the midst of his store of treasures things fresh and new in character and quality, as well as old, well-worn and even obsolete."
NSB(i)
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
52 And he said to them: »Every scribe (journalist) (writer) who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
ISV(i)
51 New and Old Treasures“Do you understand all these things?”
They told him, “Yes.”
52 Then he told them, “That is why every scribe who has been trained for the kingdom from heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
LEB(i)
51 "Have you understood all these
things?" They said to him, "Yes."
52 And he said to them, "For this
reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new
things and old
things."
BGB(i)
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί.”
52 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.”
BIB(i)
51 Συνήκατε (Have you understood) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes).”
52 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this), πᾶς (every) γραμματεὺς (scribe) μαθητευθεὶς (having been discipled) τῇ (into the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ὅμοιός (like) ἐστιν (is) ἀνθρώπῳ (a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐκβάλλει (puts forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) θησαυροῦ (treasure) αὐτοῦ (of him) καινὰ (
things new) καὶ (and) παλαιά (old).”
BLB(i)
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they say to Him.
52 And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.”
BSB(i)
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
MSB(i)
51 Have you understood all these things?” Jesus asked them. “Yes, Lord,” they answered.
52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
MLV(i)
51 And Jesus says to them,
Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
52 Now he said to them,
Because of this, every scribe who has been made a disciple to the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who casts forth out of his treasure, new and old things.
VIN(i)
51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered.
52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old.
Luther1545(i)
51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
52 Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Luther1912(i)
51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
ELB1871(i)
51 [Jesus spricht zu ihnen: ] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr] .
52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.
ELB1905(i)
51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, O. ein Schüler des Reiches der Himmel geworden ist gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.
DSV(i)
51 En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
52 En Hij zeide tot hen: Daarom, een iegelijk Schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes, die uit zijn schat nieuwe en oude dingen voortbrengt.
DarbyFR(i)
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
Martin(i)
51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
Segond(i)
51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
SE(i)
51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
ReinaValera(i)
51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
JBS(i)
51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Albanian(i)
51 Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.
52 Dhe ai u tha atyre: ''Prandaj çdo skrib, që është mësuar për mbretërinë e qiejve i ngjan një padroni shtëpie që nxjerr jashtë nga thesari i vet gjërat e reja dhe të vjetra''.
RST(i)
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.
Peshitta(i)
51 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
52 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܤܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܚܕܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ ܀
Arabic(i)
51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.
Amharic(i)
51 ኢየሱስም። ይህን ሁሉ አስተዋላችሁን? አላቸው አዎን አሉት።
52 እርሱም። ስለዚህ የመንግሥተ ሰማያት ደቀ መዝሙር የሆነ ጻፊ ሁሉ ከመዝገቡ አዲሱንና አሮጌውን የሚያወጣ ባለቤትን ይመስላል አላቸው።
Armenian(i)
51 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
52 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ասոր համար ամէն դպիր՝ որ աշակերտ եղած է երկինքի թագաւորութեան, նման է տանտիրոջ մը՝ որ իր գանձէն կը հանէ նորն ու հինը»:
ArmenianEastern(i)
51 Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր:
52 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»:
Breton(i)
51 Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya, a respontjont.
52 Hag e lavaras dezho: Dre-se, kement skrib desket diwar-benn ar pezh a sell ouzh rouantelezh an neñvoù, a zo heñvel ouzh ur penn-tiegezh a denn traoù nevez ha traoù kozh eus e deñzor.
Basque(i)
51 Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
52 Eta harc erran ciecén, Halacotz Scriba ceruètaco resumán iracatsia den gucia, comparatu da cembeit aitafamilia bere thesauretic gauça berriric eta çaharric idoquiten duen batequin.
Bulgarian(i)
51 (И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
52 А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
Croatian(i)
51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
52 A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."
BKR(i)
51 Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
52 On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
Danish(i)
51 Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre!
52 Men han sagde til dem: saaledes er hver Skriftklog, som er oplært til Himmeriges Rige, ligesom en Huusbonde, der bringer frem af sit Forraad Nyt og Gammelt.
CUV(i)
51 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。
52 他 說 : 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 , 就 像 一 個 家 主 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。
CUVS(i)
51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。
52 他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 象 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。
Esperanto(i)
51 CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes.
52 Kaj li diris al ili:Tial cxiu skribisto, discxipligita en la regnon de la cxielo, similas al dommastro, kiu elportas el sia trezorejo objektojn novajn kaj malnovajn.
Estonian(i)
51 Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!"
52 Siis Ta ütles neile: "Seepärast on iga kirjatundja, kes on õpetatud Taevariigi jaoks, majaisandmehe sarnane, kes toob esile oma tagavarast uut ja vana!"
Finnish(i)
51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
52 Mutta hän sanoi heille: sentähden jokainen kirjanoppinut, joka on taivaan valtakuntaan oppinut, se on perheenisännän vertainen, joka tavarastansa tuo edes uusia ja vanhoja.
FinnishPR(i)
51 Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
52 Ja hän sanoi heille: "Niin on jokainen kirjanoppinut, joka on tullut taivasten valtakunnan opetuslapseksi, perheenisännän kaltainen, joka tuo aarrekammiostaan esille uutta ja vanhaa".
Georgian(i)
51 ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
52 და ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი.
Haitian(i)
51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
52 Lè sa a, Jezi di yo: Se konsa, tout dirèktè lalwa ki tounen yon disip nan Peyi Wa ki nan syèl la ap tankou yon mèt kay k'ap rale met deyò bagay li fenk achte ak bagay li gen depi lontan nan byen l' yo.
Hungarian(i)
51 Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
52 Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából.
Indonesian(i)
51 "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka.
52 Lalu Yesus berkata, "Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama."
Italian(i)
51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.
ItalianRiveduta(i)
51 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
52 Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
Japanese(i)
51 汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』
52 また言ひ給ふ『この故に、天國のことを教へられたる凡ての學者は、新しき物と舊き物とをその倉より出す家主のごとし』
Kabyle(i)
51 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem!
52 Yerna-yasen : Ihi, yal amusnaw n ccariɛa ara ifehmen tagelda n igenwan, icuba ɣer bab n wexxam i d-ițekksen seg ugerruj-is tiɣawsiwin tijdidin, akk-d ț-țɣawsiwin tiqdimin.
Korean(i)
51 이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다'
52 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어 오는 집 주인과 같으니라
Latvian(i)
51 Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!
52 Viņš tiem sacīja: Tāpēc ikviens rakstu mācītājs, kas mācīts debesvalstībai, pielīdzināms nama tēvam, kas no sava mantu krājuma izceļ jauno un veco.
Lithuanian(i)
51 Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”.
52 Tada Jis jiems tarė: “Todėl kiekvienas Rašto žinovas, tapęs dangaus karalystės mokiniu, panašus į šeimininką, kuris iškelia iš savo lobyno naujų ir senų daiktų”.
PBG(i)
51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.
Portuguese(i)
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
ManxGaelic(i)
51 Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn.
52 Eisht dooyrt eh roo, Shen-y-fa ta dy chooilley scrudeyr, ta ynsit gys reeriaght niau, goll-rish dooinney ta ny er-thie (mie) ta cur magh ass e hashtaghyn reddyn noa as shenn.
Norwegian(i)
51 Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
52 Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.
Romanian(i)
51 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
52 Şi El le -a zis:,,De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.``
Ukrainian(i)
51 Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.
52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.
UkrainianNT(i)
51 І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
52 Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.
SBL Greek NT Apparatus
51 Συνήκατε WH Treg NA ] Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Συνήκατε NIV RP • Ναί WH Treg NIV ] + κύριε RP
52 τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP