Matthew 13:51-52

ABP_Strongs(i)
  51 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4920 Do you perceive G3778 all these things ? G3956   G3004 They say G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord.
  52 G3588   G1161 And he G2036 said G1473 to them, G1223 On account of G3778 this G3956 every G1122 scribe G3100 discipled G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G3664 is likened G1510.2.3   G444 to a man, G3617 a master of a house, G3748 who G1544 casts out G1537 from G3588   G2344 his treasury G1473   G2537 new G2532 and G3820 old.
ABP_GRK(i)
  51 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4920 συνήκατε G3778 ταύτα πάντα G3956   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε
  52 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G3956 πας G1122 γραμματεύς G3100 μαθητευθείς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3617 οικοδεσπότη G3748 όστις G1544 εκβάλλει G1537 εκ G3588 του G2344 θησαυρού αυτού G1473   G2537 καινά G2532 και G3820 παλαιά
Stephanus(i) 51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε 52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια
LXX_WH(i)
    51 G4920 [G5656] V-AAI-2P συνηκατε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι
    52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3956 A-NSM πας G1122 N-NSM γραμματευς G3100 [G5685] V-APP-NSM μαθητευθεις G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2344 N-GSM θησαυρου G846 P-GSM αυτου G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια
Tischendorf(i)
  51 G4920 V-AAI-2P συνήκατε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ, G3483 PRT ναί.
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3956 A-NSM πᾶς G1122 N-NSM γραμματεὺς G3100 V-APP-NSM μαθητευθεὶς G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ, G3748 R-NSM ὅστις G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2344 N-GSM θησαυροῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2537 A-APN καινὰ G2532 CONJ καὶ G3820 A-APN παλαιά.
Tregelles(i) 51 συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
TR(i)
  51 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4920 (G5656) V-AAI-2P συνηκατε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3956 A-NSM πας G1122 N-NSM γραμματευς G3100 (G5685) V-APP-NSM μαθητευθεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3748 R-NSM οστις G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2344 N-GSM θησαυρου G846 P-GSM αυτου G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια
Nestle(i) 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
RP(i)
   51 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4920 [G5656]V-AAI-2PσυνηκατεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριε
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3956A-NSMπαvG1122N-NSMγραμματευvG3100 [G5685]V-APP-NSMμαθητευθειvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3748R-NSMοστιvG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2344N-GSMθησαυρουG846P-GSMαυτουG2537A-APNκαιναG2532CONJκαιG3820A-APNπαλαια
SBLGNT(i) 51 ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
f35(i) 51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε 52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια
IGNT(i)
  51 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4920 (G5656) συνηκατε Have Ye Understood G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord.
  52 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3956 πας Every G1122 γραμματευς Scribe G3100 (G5685) μαθητευθεις Discipled G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν Is G444 ανθρωπω To A Man G3617 οικοδεσποτη A Master Of A House, G3748 οστις Who G1544 (G5719) εκβαλλει Puts Forth G1537 εκ   G3588 του Out Of G2344 θησαυρου   G846 αυτου His Treasure "things" G2537 καινα New G2532 και And G3820 παλαια Old.
ACVI(i)
   51 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4920 V-AAI-2P συνηκατε Have Ye Understood G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3956 A-NSM πας Every G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G3100 V-APP-NSM μαθητευθεις Who Has Been Instructed G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3617 N-DSM οικοδεσποτη House Ruler G3748 R-NSM οστις Who G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Brings Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G846 P-GSM αυτου Of Him G2537 A-APN καινα New G2532 CONJ και And G3820 A-APN παλαια Old
new(i)
  51 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4920 [G5656] { Have ye understood G3956 0 all G5023 these G3956 things? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  52 G1161 Then G2036 [G5627] said G846 he to them, G1223 G5124 { Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 [G5685] having been discipled G1519 concerning G3588 the G932 kingdom G3772 of the heavens G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder, G3748 who G1544 [G5719] bringeth forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.}
Vulgate(i) 51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam 52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Clementine_Vulgate(i) 51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. 52 { Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.}
WestSaxon990(i) 51 ongyte ge ealle þas þing. þa cwædon hig witodlice we hit ongytað 52 þa sæde he him. forþam is ælc gelæred bocere on heofenan rice gelïc þam hiredes ealdre þe forð-bringð of his gold-horde nïwe þing & ealde;
WestSaxon1175(i) 51 ongete ge ealle þas þing. þa cwæðen hyo, witodlice we hyt on-getað. 52 þa sægde he heom. for-þan is ælc læred bokere on heofene riche ge-lic þam heordes ealdre þe forð-bringð of hys gold-horde nywe þing & ealde.
Wycliffe(i) 51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe. 52 He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde.
Tyndale(i) 51 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. 52 The sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heve is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde.
Coverdale(i) 51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. 52 Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde.
MSTC(i) 51 Jesus said unto them, "Understand ye all these things?" They said, "Yea, Lord." 52 Then said he unto them, "Therefore every scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like a householder, which bringeth forth, out of his treasure, things both new and old."
Matthew(i) 51 Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord. 52 Then sayd he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen is lyke an housholder, whiche bringeth forth, out of his treasur, thinges both new & old.
Great(i) 51 Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde. 52 Then sayde he vnto them. Therfore euery Scribe which is taught vnto the kyngedome of heauen, is lyke vnto a man that is an housholder, which bryngeth forth out of his treasure, thinges newe and olde.
Geneva(i) 51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. 52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.
Bishops(i) 51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde 52 Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde
DouayRheims(i) 51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes. 52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
KJV(i) 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJV_Cambridge(i) 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJV_Strongs(i)
  51 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4920 , Have ye understood [G5656]   G3956 all G5023 these G3956 things G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  52 G1161 Then G2036 said [G5627]   G846 he unto them G1223 , Therefore G5124   G3956 every G1122 scribe G3100 which is instructed [G5685]   G1519 unto G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3664 like G444 unto a man G3617 that is an householder G3748 , which G1544 bringeth forth [G5719]   G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.
Mace(i) 51 Then Jesus said to them, have ye understood all this? 52 they reply'd, yes, Lord. then said he to them, thus every teacher who is instructed in the doctrine of the gospel, is like the master of a family, who taketh out of his treasure things new and old.
Whiston(i) 51 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord. 52 He saith unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens, is like unto a man that is an householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Wesley(i) 51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. 52 Then saith he to them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like an housholder, who bringeth out of his treasure things new and old.
Worsley(i) 51 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them, 52 Therefore every teacher, who has been thus instructed in the knowledge of the kingdom of heaven, is like a master of a family, who brings forth out of his store things new and old.
Haweis(i) 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? 52 They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old.
Thomson(i) 51 Jesus saith to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, Master. 52 Then he said to them, Every Scribe then who is instructed for the kingdom of heaven is like a master of a family who bringeth out of his treasury things new and old.
Webster(i) 51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 Then said he to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of heaven, is like a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Webster_Strongs(i)
  51 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4920 [G5656] , { Have ye understood G3956 0 all G5023 these G3956 things G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  52 G1161 Then G2036 [G5627] said G846 he to them G1223 G5124 , { Therefore G3956 every G1122 scribe G3100 [G5685] who is instructed G1519 concerning G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G3617 that is an householder G3748 , who G1544 [G5719] bringeth forth G1537 out of G846 his G2344 treasure G2537 things new G2532 and G3820 old.}
Living_Oracles(i) 51 Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master. 52 He added, Every scribe, therefore, instructed for the Reign of Heaven, is like a householder, who brings out of his storehouse new things and old.
Etheridge(i) 51 Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord. 52 He saith to them, On this account every scribe who is learned in the kingdom of heaven, is like to a man a house-lord, who bringeth forth from his treasuries the new and the old.
Murdock(i) 51 Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord. 52 He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.
Sawyer(i) 51 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Every scribe therefore that is instructed in the kingdom of heaven, is like a householder who casts out of his treasury things new and old.
Diaglott(i) 51 Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord. 52 He then said to them: Therefore this every scribe, being instructed to the kingdom of the heavens, like is to a man an householder, who brings out of the treasury of him new and old.
ABU(i) 51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord. 52 And he said to them: Therefore every scribe, instructed in the kingdom of heaven, is like to a householder, who brings forth out of his treasure new and old.
Anderson(i) 51 Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord. 52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old.
Noyes(i) 51 Did ye understand all these things? They say to him, Yea. 52 And he said to them, Thus then every scribe, instructed for the kingdom of heaven, is like a householder, who bringeth out from his storehouse things new and old.
YLT(i) 51 Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.' 52 And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
JuliaSmith(i) 51 Jesus says to them, Have ye understood all these? They say to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Therefore every scribe, having been a disciple in the kingdom of the heavens, is like to a man, master of a house, who casts out from his treasure new things and old.
Darby(i) 51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]. 52 And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
ERV(i) 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
ASV(i) 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
JPS_ASV_Byz(i) 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Rotherham(i) 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea! 52 And, he, said unto them––Wherefore, every scribe, discipled unto the kingdom of the heavens, is like unto a householder, who putteth forth out of his treasure, things new and old.
Twentieth_Century(i) 51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. 52 Then he added: "So every Teacher of the Law, who has received instruction about the Kingdom of Heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old."
Godbey(i) 51 Do you understand all these things? They say to Him, Yea. 52 And He said to them, Therefore every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like unto a man who is a landlord, who bringeth out of his treasure things both new and old.
WNT(i) 51 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. 52 "Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
Worrell(i) 51 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;" 52 and He said to them, "Therefore, every scribe, having been made a disciple to the Kingdom of heaven, is like a householder, who brings forth out of his treasure things new and old."
Moffatt(i) 51 Have you understood all this?" They said to him, "Yes." 52 So he said to them, "Well then, every scribe who has become a disciple of the Realm of heaven is like a householder who produces what is new and what is old from his stores."
Goodspeed(i) 51 "Do you understand all this?" They said to him, "Yes." 52 He said to them, "Then remember that every scribe who has become a disciple of the Kingdom of Heaven must be like a householder who can supply from his storeroom new things as well as old."
Riverside(i) 51 Have you understood all these things?" They said, "Yes." 52 He said to them, "Therefore every scribe educated in the kingdom of heaven is like a man who is a householder who brings out from his storehouse new things and old things."
MNT(i) 51 "Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him. 52 "Then," said he, "every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
Lamsa(i) 51 Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord. 52 He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.
CLV(i) 51 Do you understand all these things?They are saying to Him, "Yes." 52 Now He said to them, "Therefore every scribe made a disciple in the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who is extracting out of his treasure things new and old."
Williams(i) 51 "Do you understand all these stories?" They answered Him, "Yes." 52 He said to them, "Every scribe who has become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who can bring out of his storeroom new furnishings as well as old."
BBE(i) 51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. 52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
MKJV(i) 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord. 52 Then He said to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out things new and old out of his treasure.
LITV(i) 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord. 52 And He said to them, Because of this, every scribe schooled to the kingdom of Heaven is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.
ECB(i) 51 Yah Shua words to them, Comprehend you all these? They word to him, Yes, Adonay. 52
THE PARABLE OF THE HOUSEDESPOTES
And he says to them, So every scribe discipled to the sovereigndom of the heavens is likened to a human housedespotes who ejects new and old from his treasure.
AUV(i) 51 “Have you understood all these things?” [Jesus asked]. “Yes,” they said to Him. 52 Then He said to them, “Therefore every expert in the law of Moses who has been made a disciple of the kingdom of heaven is similar to a [wealthy] homeowner who brought [both] new and old things out of his supply of goods.”
ACV(i) 51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 And he said to them, Because of this every scholar who has been instructed in the kingdom of the heavens is like a man, a house-ruler, who brings forth out of his treasure things new and old.
Common(i) 51 Jesus asked, "Have you understood all these things?" "Yes," they said to him. 52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been instructed for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
WEB(i) 51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.” 52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
NHEB(i) 51 "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord." 52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
AKJV(i) 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord. 52 Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
KJC(i) 51 Jesus says unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yes, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe who is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
KJ2000(i) 51 Jesus said unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe who is instructed concerning the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old.
UKJV(i) 51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
RKJNT(i) 51 Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to him, Yes. 52 Then he said to them, Therefore every scribe who is instructed about the kingdom of heaven is like a man who is an owner of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.
TKJU(i) 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." 52 Then He said to them, "Therefore every scribe which is instructed concerning the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings forth out of his treasure things new and old."
RYLT(i) 51 Jesus said to them, 'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.' 52 And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who does bring forth out of his treasure things new and old.'
EJ2000(i) 51 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord. 52 And he said unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.
CAB(i) 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." 52 Then He said to them, "Therefore every scribe having become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure new and old things."
WPNT(i) 51 Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord”. 52 So He said to them, “Therefore every scribe who has been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who brings out of his reservoir things new and old.”
JMNT(i) 51 "Do you folks understand all these things? Were you able to make them all flow together?" They were then saying to Him, "Yes." 52 So He said to them, "Therefore (or: That being the situation; For this reason), every scribe (well-trained writer, translator or scholar; or: theologian; expert and instructor in the Law), being one taught, schooled and made a disciple by the reign from the atmospheres (or: in the kingdom of the heavens) exists being (or: is) like a person (a human) a householder (an owner of a home) who is habitually extracting and spurting out from the midst of his store of treasures things fresh and new in character and quality, as well as old, well-worn and even obsolete."
NSB(i) 51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.« 52 And he said to them: »Every scribe (journalist) (writer) who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
ISV(i) 51 New and Old Treasures“Do you understand all these things?”
They told him, “Yes.”
52 Then he told them, “That is why every scribe who has been trained for the kingdom from heaven is like the master of a household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
LEB(i) 51 "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes." 52 And he said to them, "For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things."
BGB(i) 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί.” 52 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.”
BIB(i) 51 Συνήκατε (Have you understood) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes).” 52 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this), πᾶς (every) γραμματεὺς (scribe) μαθητευθεὶς (having been discipled) τῇ (into the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ὅμοιός (like) ἐστιν (is) ἀνθρώπῳ (a man), οἰκοδεσπότῃ (a master of a house), ὅστις (who) ἐκβάλλει (puts forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) θησαυροῦ (treasure) αὐτοῦ (of him) καινὰ (things new) καὶ (and) παλαιά (old).”
BLB(i) 51 Have you understood all these things?” “Yes,” they say to Him. 52 And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old.”
BSB(i) 51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered. 52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
MSB(i) 51 Have you understood all these things?” Jesus asked them. “Yes, Lord,” they answered. 52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
MLV(i) 51 And Jesus says to them, Have you understood all these things?
They say to him, Yes, Lord.
52 Now he said to them, Because of this, every scribe who has been made a disciple to the kingdom of the heavens is similar to a man who is a householder, who casts forth out of his treasure, new and old things.
VIN(i) 51 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. 52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old.
Luther1545(i) 51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. 52 Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Luther1912(i) 51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. 52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
ELB1871(i) 51 [Jesus spricht zu ihnen: ] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr] . 52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.
ELB1905(i) 51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, O. ein Schüler des Reiches der Himmel geworden ist gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.
ELB1905_Strongs(i)
  51 G2424 [Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G5023 :]Habt ihr dies G3956 alles G4920 verstanden G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , [Herr ]. .
  52 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1223 -G5124 : Darum G3956 ist jeder G1122 Schriftgelehrte G1519 , der im G932 Reiche G3772 der Himmel G3100 unterrichtet G2076 ist G3664 , gleich G444 -G3617 einem Hausherrn G3748 , der G1537 aus G846 seinem G2344 Schatze G2537 Neues G2532 und G3820 Altes G1544 hervorbringt .
DSV(i) 51 En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! 52 En Hij zeide tot hen: Daarom, een iegelijk Schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes, die uit zijn schat nieuwe en oude dingen voortbrengt.
DSV_Strongs(i)
  51 G2424 En Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5023 : Hebt gij dit G3956 alles G4920 G5656 verstaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere!
  52 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1223 G5124 : Daarom G3956 , een iegelijk G1122 Schriftgeleerde G1519 , in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3100 G5685 onderwezen G2076 G5748 , is G3664 gelijk aan G444 een heer G3617 des huizes G3748 , die G1537 uit G846 zijn G2344 schat G2537 nieuwe G2532 en G3820 oude G1544 G5719 dingen voortbrengt.
DarbyFR(i) 51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. 52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
Martin(i) 51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. 52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
Segond(i) 51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Segond_Strongs(i)
  51 G4920 Avez-vous compris G5656   G3956 toutes G5023 ces G3483 choses ? — Oui G3004 , répondirent G5719   G846  -ils.
  52 G1161 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G1223  : C’est pourquoi G5124   G3956 , tout G1122 scribe G3100 instruit G5685   G1519 de ce qui regarde G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3664 semblable G444 à un maître de maison G3617   G3748 qui G1544 tire G5719   G1537 de G846 son G2344 trésor G2537 des choses nouvelles G2532 et G3820 des choses anciennes.
SE(i) 51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
ReinaValera(i) 51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
JBS(i) 51 Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. 52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Albanian(i) 51 Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''. 52 Dhe ai u tha atyre: ''Prandaj çdo skrib, që është mësuar për mbretërinë e qiejve i ngjan një padroni shtëpie që nxjerr jashtë nga thesari i vet gjërat e reja dhe të vjetra''.
RST(i) 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.
Peshitta(i) 51 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ 52 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܤܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܚܕܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ ܀
Arabic(i) 51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. 52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.
Amharic(i) 51 ኢየሱስም። ይህን ሁሉ አስተዋላችሁን? አላቸው አዎን አሉት። 52 እርሱም። ስለዚህ የመንግሥተ ሰማያት ደቀ መዝሙር የሆነ ጻፊ ሁሉ ከመዝገቡ አዲሱንና አሮጌውን የሚያወጣ ባለቤትን ይመስላል አላቸው።
Armenian(i) 51 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: 52 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ասոր համար ամէն դպիր՝ որ աշակերտ եղած է երկինքի թագաւորութեան, նման է տանտիրոջ մը՝ որ իր գանձէն կը հանէ նորն ու հինը»:
ArmenianEastern(i) 51 Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր: 52 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»:
Breton(i) 51 Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya, a respontjont. 52 Hag e lavaras dezho: Dre-se, kement skrib desket diwar-benn ar pezh a sell ouzh rouantelezh an neñvoù, a zo heñvel ouzh ur penn-tiegezh a denn traoù nevez ha traoù kozh eus e deñzor.
Basque(i) 51 Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna. 52 Eta harc erran ciecén, Halacotz Scriba ceruètaco resumán iracatsia den gucia, comparatu da cembeit aitafamilia bere thesauretic gauça berriric eta çaharric idoquiten duen batequin.
Bulgarian(i) 51 (И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи). 52 А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
Croatian(i) 51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo." 52 A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."
BKR(i) 51 Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. 52 On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
Danish(i) 51 Jesus siger til dem: forstode I dette altsammen? De sige til ham: ja, Herre! 52 Men han sagde til dem: saaledes er hver Skriftklog, som er oplært til Himmeriges Rige, ligesom en Huusbonde, der bringer frem af sit Forraad Nyt og Gammelt.
CUV(i) 51 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 52 他 說 : 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 , 就 像 一 個 家 主 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。
CUVS(i) 51 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 52 他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 象 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。
Esperanto(i) 51 CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes. 52 Kaj li diris al ili:Tial cxiu skribisto, discxipligita en la regnon de la cxielo, similas al dommastro, kiu elportas el sia trezorejo objektojn novajn kaj malnovajn.
Estonian(i) 51 Kas te olete aru saanud kõigest sellest?" Nad ütlesid Temale: "Jah!" 52 Siis Ta ütles neile: "Seepärast on iga kirjatundja, kes on õpetatud Taevariigi jaoks, majaisandmehe sarnane, kes toob esile oma tagavarast uut ja vana!"
Finnish(i) 51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. 52 Mutta hän sanoi heille: sentähden jokainen kirjanoppinut, joka on taivaan valtakuntaan oppinut, se on perheenisännän vertainen, joka tavarastansa tuo edes uusia ja vanhoja.
FinnishPR(i) 51 Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme". 52 Ja hän sanoi heille: "Niin on jokainen kirjanoppinut, joka on tullut taivasten valtakunnan opetuslapseksi, perheenisännän kaltainen, joka tuo aarrekammiostaan esille uutta ja vanhaa".
Georgian(i) 51 ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო. 52 და ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი.
Haitian(i) 51 Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi. 52 Lè sa a, Jezi di yo: Se konsa, tout dirèktè lalwa ki tounen yon disip nan Peyi Wa ki nan syèl la ap tankou yon mèt kay k'ap rale met deyò bagay li fenk achte ak bagay li gen depi lontan nan byen l' yo.
Hungarian(i) 51 Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram. 52 Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából.
Indonesian(i) 51 "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka. 52 Lalu Yesus berkata, "Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama."
Italian(i) 51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. 52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.
ItalianRiveduta(i) 51 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. 52 Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
Japanese(i) 51 汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』 52 また言ひ給ふ『この故に、天國のことを教へられたる凡ての學者は、新しき物と舊き物とをその倉より出す家主のごとし』
Kabyle(i) 51 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem! 52 Yerna-yasen : Ihi, yal amusnaw n ccariɛa ara ifehmen tagelda n igenwan, icuba ɣer bab n wexxam i d-ițekksen seg ugerruj-is tiɣawsiwin tijdidin, akk-d ț-țɣawsiwin tiqdimin.
Korean(i) 51 이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다' 52 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어 오는 집 주인과 같으니라
Latvian(i) 51 Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan! 52 Viņš tiem sacīja: Tāpēc ikviens rakstu mācītājs, kas mācīts debesvalstībai, pielīdzināms nama tēvam, kas no sava mantu krājuma izceļ jauno un veco.
Lithuanian(i) 51 Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”. 52 Tada Jis jiems tarė: “Todėl kiekvienas Rašto žinovas, tapęs dangaus karalystės mokiniu, panašus į šeimininką, kuris iškelia iš savo lobyno naujų ir senų daiktų”.
PBG(i) 51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie! 52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.
Portuguese(i) 51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos. 52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
ManxGaelic(i) 51 Dooyrt Yeesey roo, Vel shiu er hoiggal ooilley ny reddyn shoh? Dooyrt adsyn rish, Ta shin, Hiarn. 52 Eisht dooyrt eh roo, Shen-y-fa ta dy chooilley scrudeyr, ta ynsit gys reeriaght niau, goll-rish dooinney ta ny er-thie (mie) ta cur magh ass e hashtaghyn reddyn noa as shenn.
Norwegian(i) 51 Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja. 52 Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.
Romanian(i) 51 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. 52 Şi El le -a zis:,,De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.``
Ukrainian(i) 51 Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому. 52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.
UkrainianNT(i) 51 І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи. 52 Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.
SBL Greek NT Apparatus

51 Συνήκατε WH Treg NA ] Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Συνήκατε NIV RP • Ναί WH Treg NIV ] + κύριε RP
52 τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP