Matthew 13:53

Stephanus(i) 53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Tregelles(i) 53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
Nestle(i) 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
SBLGNT(i) 53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
f35(i) 53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Vulgate(i) 53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
WestSaxon990(i) 53 And hit wæs geworden þa se hælend geendode þas big-spel þa ferde he þanone
WestSaxon1175(i) 53 Ænd hyt wæs geworðen þa se hælend ge-endode þas byspell. þa ferde he þanon.
Wycliffe(i) 53 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
Tyndale(i) 53 And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece
Coverdale(i) 53 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence,
MSTC(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these similitudes, that he departed thence,
Matthew(i) 53 And it came to passe when Iesus had finished these similitudes, that he departed thence
Great(i) 53 And it came to passe that when Iesus had finisshed these similitudes, he departed thence:
Geneva(i) 53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
Bishops(i) 53 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence
DouayRheims(i) 53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
KJV(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
KJV_Cambridge(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Mace(i) 53 When Jesus had finished these parables, he departed thence.
Whiston(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Wesley(i) 53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence: And coming into his own country,
Worsley(i) 53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
Haweis(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
Thomson(i) 53 Now when Jesus had finished these parables he departed thence;
Webster(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Etheridge(i) 53 AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence,
Murdock(i) 53 And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
Sawyer(i) 53 (11:8) And when Jesus had finished these parables he departed thence,
Diaglott(i) 53 And it came to pass, when had concluded the Jesus the parables these, he departed thence.
ABU(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, that he departed thence.
Anderson(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
Noyes(i) 53 And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence.
YLT(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
JuliaSmith(i) 53 And it was when Jesus finished these parables, he removed thence.
Darby(i) 53 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
ERV(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
ASV(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Rotherham(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
Godbey(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence.
WNT(i) 53 Jesus concluded this series of parables and then departed.
Worrell(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence.
Moffatt(i) 53 Now when Jesus had finished these parables he set out from there,
Goodspeed(i) 53 When Jesus had finished these figures, he left that place,
Riverside(i) 53 When Jesus had finished these illustrations, he went away from that place.
MNT(i) 53 After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place,
Lamsa(i) 53 When Jesus had finished these parables, he departed thence.
CLV(i) 53 And it occurred, when Jesus finishes these parables, that He withdraws thence."
Williams(i) 53 When Jesus had finished these stories, He left there.
BBE(i) 53 And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
MKJV(i) 53 And it happened when Jesus finished these parables, He departed from there.
LITV(i) 53 And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there.
ECB(i) 53
YAH SHUA REJECTED IN HIS FATHERLAND
And so be it, when Yah Shua completes/shalams these parables he departs from there
AUV(i) 53 And it happened, when Jesus had finished [giving] these parables, He went away from that place.
ACV(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
Common(i) 53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
WEB(i) 53 When Jesus had finished these parables, he departed from there.
NHEB(i) 53 And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
AKJV(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
KJC(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
KJ2000(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
UKJV(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
RKJNT(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
TKJU(i) 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, He departed from that place.
RYLT(i) 53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed from there.
EJ2000(i) 53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
CAB(i) 53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, He went away from there.
WPNT(i) 53 Now it happened, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
JMNT(i) 53 And then it happened (occurred), when Jesus finished these parables (illustrations), [that] He went across country (transferred Himself) from that place.
NSB(i) 53 After Jesus finished telling these illustrations, he left.
ISV(i) 53 Jesus is Rejected at Nazareth
When Jesus had finished these parables, he left that place.
LEB(i) 53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
BGB(i) 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
BIB(i) 53 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) παραβολὰς (parables) ταύτας (these), μετῆρεν (He withdrew) ἐκεῖθεν (from there).
BLB(i) 53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, He withdrew from there.
BSB(i) 53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
MSB(i) 53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
MLV(i) 53 And it happened, when Jesus had completed these parables, he took off from there.


VIN(i) 53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
Luther1545(i) 53 Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Luther1912(i) 53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
ELB1871(i) 53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
ELB1905(i) 53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
DSV(i) 53 En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, vertrok Hij van daar.
DarbyFR(i) 53
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.
Martin(i) 53 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Segond(i) 53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
SE(i) 53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
ReinaValera(i) 53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
JBS(i) 53 ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Albanian(i) 53 Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
RST(i) 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Peshitta(i) 53 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك
Amharic(i) 53 ኢየሱስም እነዚህም ምሳሌዎች ከጨረሰ በኋላ ከዚያ ሄደ።
Armenian(i) 53 Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
ArmenianEastern(i) 53 Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:
Breton(i) 53 Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.
Basque(i) 53 Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
Bulgarian(i) 53 Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
BKR(i) 53 I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.
Danish(i) 53 Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
CUV(i) 53 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,
CUVS(i) 53 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 幵 那 里 ,
Esperanto(i) 53 Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
Estonian(i) 53 Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need tähendamissõnad, et Ta läks sealt ära.
Finnish(i) 53 Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
FinnishPR(i) 53 Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
Georgian(i) 53 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ იგავნი ესე, წარვიდა მიერ.
Haitian(i) 53 Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
Hungarian(i) 53 És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
Indonesian(i) 53 Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu,
Italian(i) 53 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
Japanese(i) 53 イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。
Kabyle(i) 53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna.
Korean(i) 53 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
Latvian(i) 53 Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.
Lithuanian(i) 53 Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.
PBG(i) 53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
Portuguese(i) 53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
ManxGaelic(i) 53 As haink eh gy-kione, tra va Yeesey erreish ny coraaghyn-dorraghey shoh y loayrt, dy jimmee eh veih shen.
Norwegian(i) 53 Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
Romanian(i) 53 După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.
Ukrainian(i) 53 І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.
UkrainianNT(i) 53 І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.