Matthew 14:32

Stephanus(i) 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Tregelles(i) 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
Nestle(i) 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
SBLGNT(i) 32 καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
f35(i) 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμοv
Vulgate(i) 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Wycliffe(i) 32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
Tyndale(i) 32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
MSTC(i) 32 And as soon as they were come into the ship, the wind ceased.
Matthew(i) 32 And assone as they were come into the ship, the wind ceased.
Great(i) 32 And whan they were come into the shyppe, the wynde ceased.
Geneva(i) 32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Bishops(i) 32 And when they were come into the shippe, the wynde ceasse
KJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Mace(i) 32 and when they were come into the ship, the wind ceased.
Whiston(i) 32 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased.
Wesley(i) 32 And when they were come into the vessel, the wind ceased.
Worsley(i) 32 So they got into the ship, and the wind ceased.
Haweis(i) 32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
Thomson(i) 32 And when they were come into the vessel the wind ceased.
Webster(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
Etheridge(i) 32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
Murdock(i) 32 And as they entered the ship, the wind subsided.
Sawyer(i) 32 And when they entered into the ship, the wind ceased;
Diaglott(i) 32 And entering of them into the ship, ceased the wind.
ABU(i) 32 And when they had entered into the ship, the wind ceased.
Anderson(i) 32 And when they had entered the ship, the wind ceased.
Noyes(i) 32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
YLT(i) 32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Darby(i) 32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
ERV(i) 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
ASV(i) 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Rotherham(i) 32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
Godbey(i) 32 And they having come into the ship, the wind ceased.
WNT(i) 32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Worrell(i) 32 And, when they went up into the boat, the wind ceased.
Moffatt(i) 32 When they got into the boat the wind dropped,
MNT(i) 32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
Lamsa(i) 32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.
CLV(i) 32 And at their going up into the ship, the wind flags."
Williams(i) 32 And when they got into the boat, the wind lulled,
BBE(i) 32 And when they had got into the boat, the wind went down.
MKJV(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
LITV(i) 32 And coming into the boat, the wind ceased.
ECB(i) 32 And they embark into the sailer and the wind relaxes:
AUV(i) 32 And when they [i.e., both Jesus and Peter] got up into the boat, the wind [immediately] stopped.
ACV(i) 32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Common(i) 32 And when they got into the boat, the wind ceased.
WEB(i) 32 When they got up into the boat, the wind ceased.
NHEB(i) 32 When they got up into the boat, the wind ceased.
AKJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
KJC(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
KJ2000(i) 32 And when they came into the ship, the wind ceased.
UKJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
RKJNT(i) 32 And when they got into the boat, the wind ceased.
RYLT(i) 32 And they having gone to the boat the wind lulled,
EJ2000(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
CAB(i) 32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
WPNT(i) 32 And when they got into the boat the wind ceased.
JMNT(i) 32 Then, at their stepping down into the little boat, the wind grew weary and died down.
NSB(i) 32 The wind went down when they got into the boat.
ISV(i) 32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
LEB(i) 32 And when* they got into the boat, the wind abated.
BGB(i) 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἀναβάντων (having entered) αὐτῶν (they) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind).
BLB(i) 32 And they having entered into the boat, the wind ceased.
BSB(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
MSB(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
MLV(i) 32 And when they stepped into the ship, the wind pauses.
VIN(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
ELB1871(i) 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
ELB1905(i) 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
DSV(i) 32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
DarbyFR(i) 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
Martin(i) 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
Segond(i) 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
SE(i) 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
JBS(i) 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
RST(i) 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Arabic(i) 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
Amharic(i) 32 ወደ ታንኳይቱም በወጡ ጊዜ ነፋሱ ተወ።
Armenian(i) 32 Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց:
Breton(i) 32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas.
Basque(i) 32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
Bulgarian(i) 32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
BKR(i) 32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Danish(i) 32 Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret.
CUV(i) 32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。
CUVS(i) 32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
Finnish(i) 32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
Georgian(i) 32 და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დაცხრა ქარი იგი.
Haitian(i) 32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
Italian(i) 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
Japanese(i) 32 相共に舟に乘りしとき、風やみたり。
Kabyle(i) 32 Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni.
Korean(i) 32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
PBG(i) 32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Romanian(i) 32 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
Ukrainian(i) 32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
UkrainianNT(i) 32 І як увійшли вони в човен, утих вітер.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἀναβάντων WH Treg NIV ] ἐμβάντων RP