Matthew 15

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 came forward G3588 to G* Jesus G3588 the ones G575 from G* Jerusalem -- G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G3004 saying,
  2 G1302 Why do G3588   G3101 your disciples G1473   G3845 violate G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders? G3756 for they do not G1063   G3538 wash G3588   G5495 their hands G1473   G3752 whenever G740 [2bread G2068 1they eat].
  3 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1302 Why G2532 also G1473 do you G3845 violate G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition? G1473  
  4 G3588   G1063 For G2316 God G1781 gave charge, G3004 saying, G5091 Esteem G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother! G2532 and, G3588 The one G2551 speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother, G2288 by death G5053 shall come to an end.
  5 G1473 But you G1161   G3004 say, G3739 Who G302 ever G2036 should say G3588 to the G3962 father G2228 or G3588 to the G3384 mother, G1435 A gift offering G3739 is what G1437 ever G1537 [2from G1473 3me G5623 1you should derive benefit];
  6 G2532 and G3766.2 in no way G5091 should esteem G3588   G3962 his father G1473   G2228 or G3588   G3384 his mother; G1473   G2532 and G208 you voided G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition. G1473  
  7 G5273 Hypocrites, G2573 well G4395 [2prophesied G4012 3concerning G1473 4you G* 1Isaiah], G3004 saying,
  8 G1448 [2approach G1473 3me G3588   G2992 1This people] G3778   G3588 with G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588 with the G5491 lips G1473 esteem me, G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
  9 G3155 But in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1319 instructions -- G1778 precepts G444 of men.
  10 G2532 And G4341 having called on G3588 the G3793 multitude, G2036 he said G1473 to them, G191 Hear G2532 and G4920 perceive!
  11 G3756 Not G3588 the thing G1525 entering G1519 into G3588 the G4750 mouth G2840 defiles G3588 the G444 man; G235 but G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588 the G4750 mouth, G3778 this G2840 defiles G3588 the G444 man.
  12 G5119 Then G4334 having drawn near, G3588   G3101 his disciples G1473   G2036 said G1473 to him, G1492 Do you know G3754 that G3588 the G* Pharisees, G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word, G4624 were offended?
  13 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G3956 Every G5451 plant G3739 which G3756 [4planted not G5452   G3588   G3962 3father G1473 1my G3588   G3770 2heavenly] G1610 shall be rooted out.
  14 G863 Let them go! G1473   G3595 [3guides G1510.2.6 1they are G5185 2blind] G5185 of the blind. G5185 [3 the blind G1161 1And G5185 5 the blind G1437 2if G3594 4should guide], G297 both G1519 [2into G999 3a cistern G4098 1shall fall].
  15 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G1473 to him, G5419 Expound G1473 to us G3588   G3850 this parable! G3778  
  16 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G188 At this moment G2532 even G1473 [2you G801 3senseless G1510.2.5 1are]?
  17 G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3754 that G3956 all G3588   G1531 entering G1519 into G3588 the G4750 mouth G1519 [2in G3588 3the G2836 4belly G5562 1has a space], G2532 and G1519 into G856 the bowel G1544 is cast out?
  18 G3588 But the things G1161   G1607 going forth G1537 out of G3588 the G4750 mouth G1537 [2from G3588 3the G2588 4heart G1831 1come forth], G2548 and those G2840 defile G3588 the G444 man.
  19 G1537 For from out of G1063   G3588 the G2588 heart G1831 come forth G1261 [2thoughts G4190 1evil], G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 harlotries, G2829 frauds, G5577 false witnesses, G988 blasphemies.
  20 G3778 These G1510.2.3 are G3588 the things G2840 defiling G3588 the G444 man. G3588   G1161 But G449 [2 with unwashed G5495 3hands G2068 1to eat] G3756 does not G2840 defile G3588 the G444 man.
  21 G2532 And G1831 [2having gone forth G1564 3from there G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Tyre G2532 and G* Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G1135 a Canaanite woman G*   G575 from G3588   G3725 those borders G1565   G1831 coming forth G2905 cried out G1473 to him, G3004 saying, G1653 Show mercy G1473 on me, G2962 O Lord, G5207 O son G* of David; G3588   G2364 my daughter G1473   G2560 is badly G1139 demon-possessed!
  23 G3588 And he G1161   G3756 did not G611 answer G1473 her G3056 a word. G2532 And G4334 [3having come G3588   G3101 2disciples G1473 1his] G2065 asked G1473 him, G3004 saying, G630 Dismiss G1473 her! G3754 for G2896 she cries out G3693 behind G1473 us.
  24 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said, G3756 I was not G649 sent G1508 except G1519 unto G3588 the G4263 [2sheep G3588   G622 1lost] G3624 of the house G* of Israel.
  25 G3588 And she G1161   G2064 having come G4352 did obeisance G1473 to him, G3004 saying, G2962 O Lord, G997 help G1473 me!
  26 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G3756 It is not G1510.2.3   G2570 good G2983 to take G3588 the G740 bread G3588 of the G5043 children, G2532 and G906 to throw G3588 it to the G2952 little dogs.
  27 G3588 And she G1161   G2036 said, G3483 Yes G2962 O Lord, G2532 for even G1063   G3588 the G2952 little dogs G2068 eat G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588   G4098 falling G575 from G3588 the G5132 table G3588   G2962 of their masters. G1473  
  28 G5119 Then G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G1473 is [3of you G3588 1the G4102 2belief]; G1096 let it be G1473 to you G5613 as G2309 you want! G2532 And G2390 [2was healed G3588   G2364 1her daughter] G1473   G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
  29 G2532 And G3327 having crossed over G1564 from there, G3588   G* Jesus G2064 came G3844 by G3588 the G2281 sea G3588   G* of Galilee; G2532 and G305 having ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2521 he was sitting G1563 there.
  30 G2532 And G4334 came forward G1473 to him G3793 [2multitudes G4183 1great], G2192 having G3326 with G1438 themselves G5560 lame, G5185 blind, G2974 mutes, G2948 cripples, G2532 and G2087 [2others G4183 1many]; G2532 and G4495 they dropped G1473 them G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  31 G5620 So that G3588 the G3793 multitudes G2296 marveled G991 seeing G2974 mutes G2980 speaking, G2948 cripples G5199 in health, G5560 lame G4043 walking, G2532 and G5185 blind G991 seeing. G2532 And G1392 they glorified G3588 the G2316 God G* of Israel.
  32 G3588   G1161 And G* Jesus G4341 having called on G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 said, G4697 I am moved with compassion G1909 over G3588 the G3793 multitude, G3754 for G2235 already G2250 [2days G5140 1three] G4357 they remain with G1473 me, G2532 and G3756 they have not G2192   G5100 anything G2068 to eat; G2532 and G630 to dismiss G1473 them G3523 hungry from fasting G3756 I do not G2309 want, G3379 lest at any time G1590 they faint G1722 in G3588 the G3598 way.
  33 G2532 And G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4159 From where G1473 is there for us, G1722 being in G2047 desolation, G740 bread loaves G5118 for so many, G5620 so as G5526 to fill G3793 a multitude G5118 so great?
  34 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4214 How many G740 bread loaves G2192 do you have? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he bid G3588 the G3793 multitudes G377 to recline G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  36 G2532 And G2983 having taken G3588 the G2033 seven G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G2486 fishes, G2168 having given thanks G2806 he broke G2532 and G1325 gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the G3793 multitude.
  37 G2532 And G2068 all ate G3956   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted up G3588 the G4052 abundance G3588 of the G2801 pieces -- G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G3588 And the ones G1161   G2068 eating G1510.7.6 were G5070 four thousand G435 men, G5565 separate from G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 And G630 having dismissed G3588 the G3793 multitudes, G1684 he stepped G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G2064 came G1519 into G3588 the G3725 borders G* of Magdala.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G4334 προσέρχονται G3588 τω G* Ιησού G3588 οι G575 από G* Ιεροσολύμων G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G3004 λέγοντες
  2 G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G3845 παραβαίνουσιν G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3756 ου γαρ G1063   G3538 νίπτονται G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G3752 όταν G740 άρτον G2068 εσθίωσιν
  3 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1302 διατί G2532 και G1473 υμείς G3845 παραβαίνετε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  4 G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G1781 ενετείλατο G3004 λέγων G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  5 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G3739 ος G302 αν G2036 είπη G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  6 G2532 και G3766.2 ου μη G5091 τιμήση G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G208 ηκυρώσατε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  7 G5273 υποκριταί G2573 καλώς G4395 προεφήτευσε G4012 περί G1473 υμών G* Ησαϊας G3004 λέγων
  8 G1448 εγγίζει G1473 μοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
  9 G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1319 διδασκαλίας G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων
  10 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τον G3793 όχλον G2036 είπεν G1473 αυτοίς G191 ακούετε G2532 και G4920 συνίετε
  11 G3756 ου G3588 το G1525 εισερχόμενον G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον G235 αλλά G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3778 τούτο G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  12 G5119 τότε G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2036 είπον G1473 αυτώ G1492 οίδας G3754 ότι G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 οι G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G4624 εσκανδαλίσθησαν
  13 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3956 πάσα G5451 φυτεία G3739 ην G3756 ουκ εφύτευσεν G5452   G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3588 ο G3770 ουρανίος G1610 εκριζωθήσεται
  14 G863 άφετε αυτούς G1473   G3595 οδηγοί G1510.2.6 εισι G5185 τυφλοί G5185 τυφλών G5185 τυφλός G1161 δε G5185 τυφλόν G1437 εάν G3594 οδηγή G297 αμφότεροι G1519 εις G999 βόθυνον G4098 πεσούνται
  15 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G1473 αυτώ G5419 φράσον G1473 ημίν G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778  
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G188 ακμήν G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί G1510.2.5 εστε
  17 G3768 ούπω G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G5562 χωρεί G2532 και G1519 εις G856 αφεδρώνα G1544 εκβάλλεται
  18 G3588 τα δε G1161   G1607 εκπορευόμενα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G1537 εκ G3588 της G2588 καρδίας G1831 εξέρχεται G2548 κακείνα G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  19 G1537 εκ γαρ G1063   G3588 της G2588 καρδίας G1831 εξέρχονται G1261 διαλογισμοί G4190 πονηροί G5408 φόνοι G3430 μοιχείαι G4202 πορνείαι G2829 κλοπαί G5577 ψευδομαρτυρίαι G988 βλασφημίαι
  20 G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2840 κοινούντα G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 το G1161 δε G449 ανίπτοις G5495 χερσί G2068 φαγείν G3756 ου G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  21 G2532 και G1831 εξελθών G1564 εκείθεν G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος
  22 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή Χαναναία G*   G575 από G3588 των G3725 ορίων εκείνων G1565   G1831 εξελθούσα G2905 εκραύγασεν G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G5207 υιέ G* Δαβίδ G3588 η G2364 θυγάτηρ μου G1473   G2560 κακώς G1139 δαιμονίζεται
  23 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτή G3056 λόγον G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G1473 αυτού G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G630 απόλυσον G1473 αυτήν G3754 ότι G2896 κράζει G3693 όπισθεν G1473 ημών
  24 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ουκ G649 απεστάλην G1508 ει μη G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G622 απολωλότα G3624 οικού G* Ισραήλ
  25 G3588 η δε G1161   G2064 ελθούσα G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G2962 κύριε G997 βοήθει G1473 μοι
  26 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2570 καλόν G2983 λαβείν G3588 τον G740 άρτον G3588 των G5043 τέκνων G2532 και G906 βαλείν G3588 τοις G2952 κυναρίοις
  27 G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G3483 ναι G2962 κύριε G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G2952 κυνάρια G2068 εσθίει G575 απο G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G4098 πιπτόντων G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 των G2962 κυρίων αυτών G1473  
  28 G5119 τότε G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G5599 ω G1135 γύναι G3173 μεγάλη G1473 σου G3588 η G4102 πίστις G1096 γενηθήτω G1473 σοι G5613 ως G2309 θέλεις G2532 και G2390 ιάθη G3588 η G2364 θυγάτηρ αυτής G1473   G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
  29 G2532 και G3327 μεταβάς G1564 εκείθεν G3588 ο G* Ιησούς G2064 ήλθε G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G305 αναβάς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2521 εκάθητο G1563 εκεί
  30 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G2192 έχοντες G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G5560 χωλούς G5185 τυφλούς G2974 κωφούς G2948 κυλλούς G2532 και G2087 ετέρους G4183 πολλούς G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτούς G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  31 G5620 ώστε G3588 τους G3793 όχλους G2296 θαυμάσαι G991 βλέποντας G2974 κωφούς G2980 λαλούντας G2948 κυλλούς G5199 υγιείς G5560 χωλούς G4043 περιπατούντας G2532 και G5185 τυφλούς G991 βλέποντας G2532 και G1392 εδόξασαν G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ
  32 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2036 είπε G4697 σπλαγχνίζομαι G1909 επί G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G2235 ήδη G2250 ημέρας G5140 τρεις G4357 προσμένουσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ έχουσι G2192   G5100 τι G2068 φάγωσι G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτούς G3523 νήστεις G3756 ου G2309 θέλω G3379 μήποτε G1590 εκλυθώσιν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  33 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4159 πόθεν G1473 ημίν G1722 εν G2047 ερημία G740 άρτοι G5118 τοσούτοι G5620 ώστε G5526 χορτάσαι G3793 όχλον G5118 τοσούτον
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά G2532 και G3641 ολίγα G2485 ιχθύδια
  35 G2532 και G2753 εκέλευσε G3588 τοις G3793 όχλοις G377 αναπεσείν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  36 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τω G3793 όχλω
  37 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G3588 το G4052 περισσεύον G3588 των G2801 κλασμάτων G2033 επτά G4711 σπυρίδας G4134 πλήρεις
  38 G3588 οι δε G1161   G2068 εσθίοντες G1510.7.6 ήσαν G5070 τετρακισχίλιοι G435 άνδρες G5565 χωρίς G1135 γυναικών G2532 και G3813 παιδίων
  39 G2532 και G630 απολύσας G3588 τους G3793 όχλους G1684 ενέβη G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τα G3725 όρια G* Μαγδαλά
Stephanus(i) 1 τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες 2 διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου 6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε 11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον 12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται 15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον 19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι 26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης 29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει 30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους 31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων 39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G4334 [G5736] V-PNI-3P προσερχονται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    2 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3845 [G5719] V-PAI-3P παραβαινουσιν G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3538 [G5731] V-PMI-3P νιπτονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM | | " αυτων " G3752 CONJ | οταν G740 N-ASM αρτον G2068 [G5725] V-PAS-3P εσθιωσιν
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 [G5719] V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 [G5692] V-FAI-3S τιμησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G208 [G5656] V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    8 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 [G5736] V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
    10 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G2532 CONJ και G4920 [G5720] V-PAM-2P συνιετε
    11 G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1525 [G5740] V-PNP-NSN εισερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G1607 [G5740] V-PNP-NSN εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5124 D-NSN τουτο G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    12 G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4624 [G5681] V-API-3P εσκανδαλισθησαν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 [G5701] V-FPI-3S εκριζωθησεται
    14 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G5185 A-NPM τυφλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3595 N-NPM οδηγοι G5185 A-GPM | | " τυφλων " G5185 A-NSM | τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 [G5725] V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται
    15 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5419 [G5657] V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF | | " ταυτην " |
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    17 G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 [G5719] V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 [G5743] V-PPI-3S εκβαλλεται
    18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 [G5740] V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    19 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 [G5736] V-PNI-3P εξερχονται G1261 N-NPM διαλογισμοι G4190 A-NPM πονηροι G5408 N-NPM φονοι G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι G988 N-NPF βλασφημιαι
    20 G5023 D-NPN ταυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 [G5723] V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ου G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    21 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
    22 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 [G5736] V-PNI-3S δαιμονιζεται
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
    24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 [G5756] V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G4352 [G5707] V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2962 N-VSM κυριε G997 [G5720] V-PAM-2S βοηθει G3427 P-1DS μοι
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
    27 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ | " γαρ " G1063 CONJ | γαρ G3588 T-NPN | τα G2952 N-NPN κυναρια G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 [G5723] V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPN αυτων
    28 G5119 ADV τοτε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5599 INJ ω G1135 N-VSF γυναι G3173 A-NSF μεγαλη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G5613 ADV ως G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2532 CONJ και G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
    29 G2532 CONJ και G3327 [G5631] V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1563 ADV εκει
    30 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G5560 A-APM χωλους G2948 A-APM | κυλλους G5185 A-APM τυφλους G5185 A-APM | τυφλους G2948 A-APM κυλλους G2974 A-APM | κωφους G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G4496 [G5656] V-AAI-3P ερριψαν G846 P-APM αυτους G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    31 G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2296 [G5658] V-AAN θαυμασαι G991 [G5723] V-PAP-APM βλεποντας G2974 A-APM κωφους G2980 [G5723] V-PAP-APM λαλουντας G2948 A-APM | | κυλλους G5199 A-APM υγιεις G2532 CONJ | και G5560 A-APM χωλους G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G991 [G5723] V-PAP-APM βλεποντας G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4697 [G5736] V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV | " ηδη " G2235 ADV | ηδη G2250 N-NPF | ημεραι G5140 A-APF τρεις G4357 [G5719] V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 [G5686] V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    33 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
    35 G2532 CONJ και G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    36 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2532 CONJ και G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
    37 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4052 [G5723] V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
    39 G2532 CONJ και G630 [G5660] V-AAP-NSM απολυσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1684 [G5627] V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3093 N-PRI μαγαδαν
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G4334 V-PNI-3P προσέρχονται G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  2 G1302 PRT-I διατί G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G3845 V-PAI-3P παραβαίνουσιν G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων; G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3538 V-PMI-3P νίπτονται G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3752 CONJ ὅταν G740 N-ASM ἄρτον G2068 V-PAS-3P ἐσθίωσιν.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1302 PRT-I διατί G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3845 V-PAI-2P παραβαίνετε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  4 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω·
  5 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G1435 N-NSN δῶρον G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5091 V-FAI-3S τιμήσει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G208 V-AAI-2P ἠκυρώσατε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νὸμον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  7 G5273 N-VPM ὑποκριταί, G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  8 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  9 G3155 ADV μάτην G1161 CONJ δὲ G4576 V-PNI-3P σέβονταί G1473 P-1AS με, G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G1319 N-APF διδασκαλίας G1778 N-APN ἐντάλματα G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  10 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G191 V-PAM-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G4920 V-PAM-2P συνίετε·
  11 G3756 PRT-N οὐ G3588 T-NSN τὸ G1525 V-PNP-NSN εἰσερχόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G1607 V-PNP-NSN ἐκπορευόμενον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος, G3778 D-NSN τοῦτο G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  12 G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4624 V-API-3P ἐσκανδαλίσθησαν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3956 A-NSF πᾶσα G5451 N-NSF φυτεία G3739 R-ASF ἣν G3756 PRT-N οὐκ G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G1610 V-FPI-3S ἐκριζωθήσεται.
  14 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-APM αὐτούς· G3595 N-NPM ὁδηγοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G5185 A-NPM τυφλοί G5185 A-GPM τυφλῶν· G5185 A-NSM τυφλὸς G1161 CONJ δὲ G5185 A-ASM τυφλὸν G1437 COND ἐὰν G3594 V-PAS-3S ὁδηγῇ, G297 A-NPM ἀμφότεροι G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται.
  15 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5419 V-AAM-2S φράσον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G188 N-ASF ἀκμὴν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε;
  17 G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G5562 V-PAI-3S χωρεῖ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1544 V-PPI-3S ἐκβάλλεται;
  18 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1607 V-PNP-NPN ἐκπορευόμενα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται, G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  19 G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G1831 V-PNI-3P ἐξέρχονται G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G4190 A-NPM πονηροί, G5408 N-NPM φόνοι, G3430 N-NPF μοιχεῖαι, G4202 N-NPF πορνεῖαι, G2829 N-NPF κλοπαί, G5577 N-NPF ψευδομαρτυρίαι, G988 N-NPF βλασφημίαι.
  20 G3778 D-NPN ταῦτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NPN τὰ G2840 V-PAP-NPN κοινοῦντα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G449 A-DPF ἀνίπτοις G5495 N-DPF χερσὶν G5315 V-2AAN φαγεῖν G3756 PRT-N οὐ G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  21 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G5184 N-GSF Τύρου G2532 CONJ καὶ G4605 N-GSF Σιδῶνος.
  22 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G5478 A-NSF Χαναναία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G1565 D-GPN ἐκείνων G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με, G2962 N-VSM κύριε, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G2560 ADV κακῶς G1139 V-PNI-3S δαιμονίζεται.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSF αὐτῇ G3056 N-ASM λόγον. G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2065 V-IAI-3P ἠρώτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G2896 V-PAI-3S κράζει G3693 ADV ὄπισθεν G2248 P-1GP ἡμῶν.
  24 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G3588 T-APN τὰ G622 V-2RAP-APN ἀπολωλότα G3624 N-GSM οἴκου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  25 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2962 N-VSM κύριε, G997 V-PAM-2S βοήθει G1473 P-1DS μοι.
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις.
  27 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPN τὰ G2952 N-NPN κυνάρια G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5589 N-GPN ψιχίων G3588 T-GPN τῶν G4098 V-PAP-GPN πιπτόντων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G3588 T-GPM τῶν G2962 N-GPM κυρίων G846 P-GPN αὐτῶν.
  28 G5119 ADV τότε G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G5599 INJ G1135 N-VSF γύναι, G3173 A-NSF μεγάλη G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις· G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G4771 P-2DS σοι G5613 ADV ὡς G2309 V-PAI-2S θέλεις. G2532 CONJ καὶ G2390 V-API-3S ἰάθη G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
  29 G2532 CONJ Καὶ G3327 V-2AAP-NSM μεταβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1563 ADV ἐκεῖ.
  30 G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5560 A-APM χωλούς, G5185 A-APM τυφλούς, G2974 A-APM κωφούς, G2948 A-APM κυλλούς, G2532 CONJ καὶ G2087 A-APM ἑτέρους G4183 A-APM πολλούς, G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAI-3P ἔριψαν G846 P-APM αὐτοὺς G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς,
  31 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2296 V-AAN θαυμάσαι G991 V-PAP-APM βλέποντας G2974 A-APM κωφοὺς G2980 V-PAP-APM λαλοῦντας, G2948 A-APM κυλλοὺς G5199 A-APM ὑγιεῖς, G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G991 V-PAP-APM βλέποντας· G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4697 V-PNI-1S σπλαγχνίζομαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2250 N-NPF ἡμέραι G5140 A-NPF τρεῖς G4357 V-PAI-3P προσμένουσίν G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν· G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-APM αὐτοὺς G3523 A-APM νήστεις G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G3379 ADV-N μήποτε G1590 V-APS-3P ἐκλυθῶσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4159 ADV-I πόθεν G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G2047 N-DSF ἐρημίᾳ G740 N-NPM ἄρτοι G5118 D-NPM τοσοῦτοι G5620 CONJ ὥστε G5526 V-AAN χορτάσαι G3793 N-ASM ὄχλον G5118 D-ASM τοσοῦτον;
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G3641 A-APN ὀλίγα G2485 N-APN ἰχθύδια.
  35 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν
  36 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2486 N-APM ἰχθύας G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
  37 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAP-ASN περισσεῦον G3588 T-GPN τῶν G2801 N-GPN κλασμάτων G142 V-AAI-3P ἦραν, G2033 A-NUI ἑπτὰ G4711 N-APF σπυρίδας G4134 A-APF πλήρεις.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2068 V-PAP-NPM ἐσθίοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G5070 A-NPM τετρακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες G5565 ADV χωρὶς G3813 N-GPN παιδίων G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν.
  39 G2532 CONJ καὶ G630 V-AAP-NSM ἀπολύσας G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G1684 V-2AAI-3S ἐνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G3093 N-PRI Μαγαδάν.
Tregelles(i) 1
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν,] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε· 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαὶ ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ. ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλοὺς τυφλοὺς κωφοὺς κυλλοὺς καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ,] οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G4334 (G5736) V-PNI-3P προσερχονται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  2 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3845 (G5719) V-PAI-3P παραβαινουσιν G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3538 (G5731) V-PMI-3P νιπτονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G3752 CONJ οταν G740 N-ASM αρτον G2068 (G5725) V-PAS-3P εσθιωσιν
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 (G5719) V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 (G5661) V-AAS-3S τιμηση G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM(#15:#6) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτου G208 (G5656) V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  8 G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 (G5736) V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
  10 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε G2532 CONJ και G4920 (G5720) V-PAM-2P συνιετε
  11 G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1525 (G5740) V-PNP-NSN εισερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G1607 (G5740) V-PNP-NSN εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5124 D-NSN τουτο G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  12 G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4624 (G5681) V-API-3P εσκανδαλισθησαν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 (G5701) V-FPI-3S εκριζωθησεται
  14 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G3595 N-NPM οδηγοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5185 A-NPM τυφλοι G5185 A-GPM τυφλων G5185 A-NSM τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 (G5725) V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται
  15 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5419 (G5657) V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  17 G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 (G5719) V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 (G5743) V-PPI-3S εκβαλλεται
  18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 (G5740) V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  19 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 (G5736) V-PNI-3P εξερχονται G1261 N-NPM διαλογισμοι G4190 A-NPM πονηροι G5408 N-NPM φονοι G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι G988 N-NPF βλασφημιαι
  20 G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 (G5723) V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ου G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  21 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 (G5736) V-PNI-3S δαιμονιζεται
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 (G5756) V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
  25 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2962 N-VSM κυριε G997 (G5720) V-PAM-2S βοηθει G3427 P-1DS μοι
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
  27 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 (G5723) V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPN αυτων
  28 G5119 ADV τοτε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5599 INJ ω G1135 N-VSF γυναι G3173 A-NSF μεγαλη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G5613 ADV ως G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2532 CONJ και G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
  29 G2532 CONJ και G3327 (G5631) V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G305 (G5631) V-2AAP-NSM αναβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1563 ADV εκει
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους G2974 A-APM κωφους G2948 A-APM κυλλους G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G4496 (G5656) V-AAI-3P ερριψαν G846 P-APM αυτους G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  31 G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2296 (G5658) V-AAN θαυμασαι G991 (G5723) V-PAP-APM βλεποντας G2974 A-APM κωφους G2980 (G5723) V-PAP-APM λαλουντας G2948 A-APM κυλλους G5199 A-APM υγιεις G5560 A-APM χωλους G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G991 (G5723) V-PAP-APM βλεποντας G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4697 (G5736) V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4357 (G5719) V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 (G5686) V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  33 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
  35 G2532 CONJ και G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  36 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  37 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 (G5723) V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
  39 G2532 CONJ και G630 (G5660) V-AAP-NSM απολυσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1684 (G5627) V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3093 N-PRI μαγδαλα
Nestle(i) 1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε· 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG4334 [G5736]V-PNI-3PπροσερχονταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3588T-NPMοιG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   2 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3845 [G5719]V-PAI-3PπαραβαινουσινG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3756PRT-NουG1063CONJγαρG3538 [G5731]V-PMI-3PνιπτονταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG3752CONJοτανG740N-ASMαρτονG2068 [G5725]V-PAS-3Pεσθιωσιν
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3845 [G5719]V-PAI-2PπαραβαινετεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   4 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   5 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2SωφεληθηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5091 [G5661]V-AAS-3SτιμησηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG208 [G5656]V-AAI-2PηκυρωσατεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   7 G5273N-VPMυποκριταιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   8 G1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3778D-NSMουτοvG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   9 G3155ADVματηνG1161CONJδεG4576 [G5736]V-PNI-3PσεβονταιG1473P-1ASμεG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG1319N-APFδιδασκαλιαvG1778N-APNενταλματαG444N-GPMανθρωπων
   10 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG191 [G5720]V-PAM-2PακουετεG2532CONJκαιG4920 [G5720]V-PAM-2Pσυνιετε
   11 G3756PRT-NουG3588T-NSNτοG1525 [G5740]V-PNP-NSNεισερχομενονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG1607 [G5740]V-PNP-NSNεκπορευομενονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG3778D-NSNτουτοG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   12 G5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4624 [G5681]V-API-3Pεσκανδαλισθησαν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3956A-NSFπασαG5451N-NSFφυτειαG3739R-ASFηνG3756PRT-NουκG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG1610 [G5701]V-FPI-3Sεκριζωθησεται
   14 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG846P-APMαυτουvG3595N-NPMοδηγοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5185A-NPMτυφλοιG5185A-GPMτυφλωνG5185A-NSMτυφλοvG1161CONJδεG5185A-ASMτυφλονG1437CONDεανG3594 [G5725]V-PAS-3SοδηγηG297A-NPMαμφοτεροιG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG4098 [G5699]V-FNI-3Pπεσουνται
   15 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5419 [G5657]V-AAM-2SφρασονG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτην
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG188N-ASFακμηνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   17 G3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG5562 [G5719]V-PAI-3SχωρειG2532CONJκαιG1519PREPειvG856N-ASMαφεδρωναG1544 [G5743]V-PPI-3Sεκβαλλεται
   18 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1607 [G5740]V-PNP-NPNεκπορευομεναG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG2548D-NPN-KκακειναG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   19 G1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1831 [G5736]V-PNI-3PεξερχονταιG1261N-NPMδιαλογισμοιG4190A-NPMπονηροιG5408N-NPMφονοιG3430N-NPFμοιχειαιG4202N-NPFπορνειαιG2829N-NPFκλοπαιG5577N-NPFψευδομαρτυριαιG988N-NPFβλασφημιαι
   20 G3778D-NPNταυταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2840 [G5723]V-PAP-NPNκοινουνταG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3588T-NSNτοG1161CONJδεG449A-DPFανιπτοιvG5495N-DPFχερσινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3756PRT-NουG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   21 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοv
   22 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG5478A-NSFχαναναιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG1565D-GPNεκεινωνG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2962N-VSMκυριεG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG2560ADVκακωvG1139 [G5736]V-PNI-3Sδαιμονιζεται
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSFαυτηG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG3693ADVοπισθενG1473P-1GPημων
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG3588T-APNταG622 [G5756]V-2RAP-APNαπολωλοταG3624N-GSMοικουG2474N-PRIισραηλ
   25 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2962N-VSMκυριεG997 [G5720]V-PAM-2SβοηθειG1473P-1DSμοι
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2570A-NSNκαλονG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
   27 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG2952N-NPNκυναριαG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG4098 [G5723]V-PAP-GPNπιπτοντωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG3588T-GPMτωνG2962N-GPMκυριωνG846P-GPNαυτων
   28 G5119ADVτοτεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG5599INJωG1135N-VSFγυναιG3173A-NSFμεγαληG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DSσοιG5613ADVωvG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2532CONJκαιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
   29 G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1563ADVεκει
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτωνG5560A-APMχωλουvG5185A-APMτυφλουvG2974A-APMκωφουvG2948A-APMκυλλουvG2532CONJκαιG2087A-APMετερουvG4183A-APMπολλουvG2532CONJκαιG4496 [G5656]V-AAI-3PερριψανG846P-APMαυτουvG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   31 G5620CONJωστεG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2296 [G5658]V-AANθαυμασαιG991 [G5723]V-PAP-APMβλεπονταvG2974A-APMκωφουvG2980 [G5723]V-PAP-APMλαλουνταvG2948A-APMκυλλουvG5199A-APMυγιειvG5560A-APMχωλουvG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG991 [G5723]V-PAP-APMβλεπονταvG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2474N-PRIισραηλ
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4697 [G5736]V-PNI-1SσπλαγχνιζομαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2250N-NPFημεραιG5140A-NPFτρειvG4357 [G5719]V-PAI-3PπροσμενουσινG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-APMαυτουvG3523A-APMνηστειvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG3379ADV-NμηποτεG1590 [G5686]V-APS-3PεκλυθωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   33 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG1473P-1DPημινG1722PREPενG2047N-DSFερημιαG740N-NPMαρτοιG5118D-NPMτοσουτοιG5620CONJωστεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG3793N-ASMοχλονG5118D-ASMτοσουτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3641A-APNολιγαG2485N-APNιχθυδια
   35 G2532CONJκαιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   36 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2486N-APMιχθυαvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   37 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4052 [G5723]V-PAP-ASNπερισσευονG3588T-GPNτωνG2801N-GPNκλασματωνG2033A-NUIεπταG4711N-APFσπυριδαvG4134A-APFπληρειv
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG5070A-NPMτετρακισχιλιοιG435N-NPMανδρεvG5565ADVχωριvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3813N-GPNπαιδιων
   39 G2532CONJκαιG630 [G5660]V-AAP-NSMαπολυσαvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG1684 [G5627]V-2AAI-3S| ενεβηG1684 [G5627]V-2AAI-3S| <ενεβη>G305 [G5627]V-2AAI-3SVAR: ανεβη :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3725N-APNοριαG3093N-PRIμαγδαλα
SBLGNT(i) 1 Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε· 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην. 16 ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
f35(i) 1 τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντεv 2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε 11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον 12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται 15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον 19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνοv 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 25 η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι 26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv 27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινηv 29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει 30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτουv 31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξαζον τον θεον ισραηλ 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρειv 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων 39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε Then G4334 (G5736) προσερχονται   G3588 τω Come G2424 ιησου To Jesus G3588 οι The G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  2 G1302 διατι   G3588 οι Why G3101 μαθηται Disciples G4675 σου Thy G3845 (G5719) παραβαινουσιν Transgress G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders? G3756 ου Not G1063 γαρ For G3538 (G5731) νιπτονται   G3588 τας They Wash G5495 χειρας   G846 αυτων Their Hands G3752 οταν When G740 αρτον Bread G2068 (G5725) εσθιωσιν They Eat.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1302 διατι Why G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3845 (G5719) παραβαινετε Transgress G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν   G5216 υμων Your Tradition?
  4 G3588 ο   G1063 γαρ For G2316 θεος God G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  5 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, G1435 δωρον "it Is" A Gift G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1537 εξ By G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited - - :
  6 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5091 (G5661) τιμηση   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2228 η   G3588 την Or G3384 μητερα   G846 αυτου   G2532 (15 - 6)[HIS MOTHER :] και And G208 (G5656) ηκυρωσατε Ye Made Void G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν Tradition G5216 υμων Your.
  7 G5273 υποκριται Hypocrites! G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2268 ησαιας Isaiah, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  8 G1448 (G5719) εγγιζει Draws Near G3427 μοι   G3588 ο To Me G2992 λαος   G3778 ουτος   G3588 τω This People G4750 στοματι With Mouth G846 αυτων Their, G2532 και   G3588 τοις And G5491 χειλεσιν With The Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η It Honours; G1161 δε But G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me :
  9 G3155 ματην   G1161 δε But In Vain G4576 (G5736) σεβονται They Worship G3165 με Me, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching "as" G1319 διδασκαλιας Teachings G1778 ενταλματα Injunctions G444 ανθρωπων Of Men.
  10 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G191 (G5720) ακουετε Hear G2532 και And G4920 (G5720) συνιετε Understand!
  11 G3756 ου Not G3588 το That Which G1525 (G5740) εισερχομενον Enters G1519 εις Into G3588 το The G4750 στομα Mouth G2840 (G5719) κοινοι Defiles G3588 τον The G444 ανθρωπον Man; G235 αλλα But G3588 το That Which G1607 (G5740) εκπορευομενον Goes Forth G1537 εκ Out G3588 του Of The G4750 στοματος Mouth, G5124 τουτο This G2840 (G5719) κοινοι Defiles G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  12 G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5758) οιδας Knowest Thou G3754 οτι That G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Saying G4624 (G5681) εσκανδαλισθησαν Were Offended?
  13 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3956 πασα Every G5451 φυτεια Plant G3739 ην Which G3756 ουκ Not G5452 (G5656) εφυτευσεν   G3588 ο Has Planted G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly, G1610 (G5701) εκριζωθησεται Shall Be Rooted Up.
  14 G863 (G5628) αφετε Leave G846 αυτους Them; G3595 οδηγοι Leaders G1526 (G5748) εισιν They Are G5185 τυφλοι Blind G5185 τυφλων Of Blind; G5185 τυφλος Blind G1161 δε And G5185 τυφλον Blind G1437 εαν If G3594 (G5725) οδηγη Lead, G297 αμφοτεροι Both G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit G4098 (G5699) πεσουνται Will Fall.
  15 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5419 (G5657) φρασον Expound G2254 ημιν   G3588 την To Us G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G188 ακμην Still G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε Are?
  17 G3768 ουπω Not Yet G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 το The G4750 στομα Mouth G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly G5562 (G5719) χωρει Goes, G2532 και And G1519 εις Into "the" G856 αφεδρωνα Draught G1544 (G5743) εκβαλλεται Is Cast Forth?
  18 G3588 τα   G1161 δε But The Things Which, G1607 (G5740) εκπορευομενα Go Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G1537 εκ Out Of G3588 της The G2588 καρδιας Heart G1831 (G5736) εξερχεται Come Forth, G2548 κακεινα And These G2840 (G5719) κοινοι Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  19 G1537 εκ   G1063 γαρ For Out Of G3588 της The G2588 καρδιας Heart G1831 (G5736) εξερχονται Come Forth G1261 διαλογισμοι Reasonings G4190 πονηροι Evil, G5408 φονοι Murders, G3430 μοιχειαι Adulteries, G4202 πορνειαι Fornications, G2829 κλοπαι Thefts, G5577 ψευδομαρτυριαι False Witnessings, G988 βλασφημιαι Blasphemies.
  20 G5023 ταυτα These Things G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τα They Which G2840 (G5723) κοινουντα Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3588 το Man; G1161 δε But The With G449 ανιπτοις Unwashed G5495 χερσιν Hands G5315 (G5629) φαγειν   G3756 ου Eating G2840 (G5719) κοινοι Defiles Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  21 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G1564 εκειθεν   G3588 ο Thence G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις To G3588 τα The G3313 μερη Parts G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon;
  22 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G5478 χαναναια Canaan G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G1565 εκεινων Those Borders G1831 (G5631) εξελθουσα Having Come Out G2905 (G5656) εκραυγασεν Cried G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me, G2962 κυριε Lord, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ   G3588 η Of David; G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G2560 κακως Miserably G1139 (G5736) δαιμονιζεται Is Possessed By A Demon.
  23 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G611 (G5662) απεκριθη Answered Not G846 αυτη Her G3056 λογον A Word. G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G846 αυτην Her, G3754 οτι For G2896 (G5719) κραζει She Cries G3693 οπισθεν After G2257 ημων Us.
  24 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G649 (G5648) απεσταλην I Was Not Sent G1487 ει   G3361 μη Except G1519 εις To G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 τα The G622 (G5756) απολωλοτα Lost G3624 οικου Of "the" House G2474 ισραηλ Of Israel.
  25 G3588 η   G1161 δε But She G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2962 κυριε Lord, G997 (G5720) βοηθει Help G3427 μοι Me!
  26 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν It Is G2570 καλον Good G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν To Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Little Dogs.
  27 G3588 η   G1161 δε But She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε   G2532 και Lord : G1063 γαρ For Even G3588 τα The G2952 κυναρια Little Dogs G2068 (G5719) εσθιει Eat G575 απο Of G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Which G4098 (G5723) πιπτοντων Fall G575 απο From G3588 της The G5132 τραπεζης   G3588 των Table G2962 κυριων   G846 αυτων Of Their Masters.
  28 G5119 τοτε Then G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G5599 ω O G1135 γυναι Woman, G3173 μεγαλη Great "is" G4675 σου   G3588 η Thy G4102 πιστις Faith : G1096 (G5676) γενηθητω Be It G4671 σοι To Thee G5613 ως As G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest. G2532 και And G2390 (G5681) ιαθη   G3588 η Was Healed G2364 θυγατηρ   G846 αυτης Her Daughter G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
  29 G2532 και And G3327 (G5631) μεταβας Having Departed G1564 εκειθεν   G3588 ο Thence G2424 ιησους Jesus G2064 (G5627) ηλθεν Came G3844 παρα Towards G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee; G2532 και And G305 (G5631) αναβας Having Gone Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G2521 (G5711) εκαθητο He Was Sitting G1563 εκει There.
  30 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great, G2192 (G5723) εχοντες Having G3326 μεθ With G1438 εαυτων Them G5560 χωλους Lame, G5185 τυφλους Blind, G2974 κωφους Dumb, G2948 κυλλους Maimed, G2532 και And G2087 ετερους Others G4183 πολλους Many, G2532 και And G4496 (G5656) ερριψαν They Cast Down G846 αυτους Them G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them;
  31 G5620 ωστε So That G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G2296 (G5658) θαυμασαι Wondered, G991 (G5723) βλεποντας Seeing G2974 κωφους Dumb G2980 (G5723) λαλουντας Speaking, G2948 κυλλους Maimed G5199 υγιεις Sound, G5560 χωλους Lame G4043 (G5723) περιπατουντας Walking, G2532 και And G5185 τυφλους Blind G991 (G5723) βλεποντας Seeing; G2532 και And G1392 (G5656) εδοξασαν They Glorified G3588 τον The G2316 θεον God G2474 ισραηλ Of Israel.
  32 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπεν Said, G4697 (G5736) σπλαγχνιζομαι I Am Moved With Compassion G1909 επι Towards G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3754 οτι Because G2235 ηδη Already G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G4357 (G5719) προσμενουσιν They Continue G3427 μοι With Me, G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωσιν They May Eat; G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Send Away G846 αυτους Them G3523 νηστεις   G3756 ου Fasting G2309 (G5719) θελω I Am Not Willing, G3379 μηποτε Lest G1590 (G5686) εκλυθωσιν They Faint G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
  33 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G4159 ποθεν Whence G2254 ημιν To Us G1722 εν In G2047 ερημια A Desert G740 αρτοι Loaves G5118 τοσουτοι So Many G5620 ωστε As G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G3793 οχλον A Crowd G5118 τοσουτον So Great?
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε   G3588 οι Have Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven, G2532 και And G3641 ολιγα A Few G2485 ιχθυδια Small Fishes.
  35 G2532 και And G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G3588 τοις The G3793 οχλοις Crowds G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Ground;
  36 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G2486 ιχθυας Fishes, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου   G3588 οι To His Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd.
  37 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied; G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G3588 το That Which G4052 (G5723) περισσευον Was Over And Above G3588 των Of The G2801 κλασματων Fragments G2033 επτα Seven G4711 σπυριδας Baskets G4134 πληρεις Full;
  38 G3588 οι   G1161 δε And They Who G2068 (G5723) εσθιοντες Ate G2258 (G5713) ησαν Were G5070 τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 ανδρες Men, G5565 χωρις Besides G1135 γυναικων Women G2532 και And G3813 παιδιων Children.
  39 G2532 και And G630 (G5660) απολυσας Having Dismissed G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G1684 (G5627) ενεβη He Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G3588 τα The G3725 ορια Borders G3093 μαγδαλα Of Magdala.
ACVI(i)
   1 G5119 ADV τοτε Then G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3588 T-NPM οι Thos G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalems G4334 V-PNI-3P προσερχονται Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   2 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G3845 V-PAI-3P παραβαινουσιν Transgress G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G1063 CONJ γαρ For G3538 V-PMI-3P νιπτονται They Wash G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G3752 CONJ οταν When G2068 V-PAS-3P εσθιωσιν They Eat G740 N-ASM αρτον Bread
   3 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3845 V-PAI-2P παραβαινετε Transgress G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   5 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη May Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G1435 N-NSN δωρον Offering
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5091 V-AAS-3S τιμηση Will He Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G208 V-AAI-2P ηκυρωσατε Ye Have Annulled G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Command G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   7 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Did Prophesy G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   9 G1161 CONJ δε And G3155 ADV ματην In Vain G4576 V-PNI-3P σεβονται They Worship G3165 P-1AS με Me G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G1319 N-APF διδασκαλιας Doctrines G1778 N-APN ενταλματα Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   10 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called In G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G191 V-PAM-2P ακουετε Hear G2532 CONJ και And G4920 V-PAM-2P συνιετε Understand
   11 G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSN το The G1525 V-PNP-NSN εισερχομενον Which Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G1607 V-PNP-NSN εκπορευομενον Which Comes Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5124 D-NSN τουτο This G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   12 G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1492 V-RAI-2S οιδας Know Thou G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4624 V-API-3P εσκανδαλισθησαν Were Offended G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying
   13 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-NSF πασα Every G5451 N-NSF φυτεια Plant G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G3756 PRT-N ουκ Not G1610 V-FPI-3S εκριζωθησεται Will Be Uprooted
   14 G863 V-2AAM-2P αφετε Leave G846 P-APM αυτους Them G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3595 N-NPM οδηγοι Leaders G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G5185 A-NSM τυφλος Blind G3594 V-PAS-3S οδηγη Leads G5185 A-ASM τυφλον Blind G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Ditch
   15 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5419 V-AAM-2S φρασον Explain G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G2254 P-1DP ημιν To Us
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2075 V-PXI-2P εστε Are G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G188 N-ASF ακμην Still G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding
   17 G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Every G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G5562 V-PAI-3S χωρει Goes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1544 V-PPI-3S εκβαλλεται Is Cast Out G1519 PREP εις Into G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPN τα Thes G1607 V-PNP-NPN εκπορευομενα Coming Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G1831 V-PNI-3S εξερχεται Come Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G2840 V-PAI-3S κοινοι Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   19 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G1831 V-PNI-3P εξερχονται Comes Forth G4190 A-NPM πονηροι Evil G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G5408 N-NPM φονοι Murders G3430 N-NPF μοιχειαι Adulteries G4202 N-NPF πορνειαι Fornications G2829 N-NPF κλοπαι Thefts G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι False Witnessings G988 N-NPF βλασφημιαι Revilings
   20 G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2840 V-PAP-NPN κοινουντα Defiling G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G449 A-DPM ανιπτοις With Unwashed G5495 N-DPF χερσιν Hands G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   21 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon
   22 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5478 A-NSF χαναναια Canaanite G1135 N-NSF γυνη Woman G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Come Out G575 PREP απο From G1565 D-GPN εκεινων Those G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν Cried Out G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G1139 V-PNI-3S δαιμονιζεται Is Demon Possessed G2560 ADV κακως Grievously
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSF αυτη Her G3756 PRT-N ουκ Not G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι Because G2896 V-PAI-3S κραζει She Cries Out G3693 ADV οπισθεν Behind G2257 P-1GP ημων Us
   24 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G622 V-2RAP-APN απολωλοτα Lost G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3624 N-GSM οικου Of House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν She Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G997 V-PAM-2S βοηθει Help G3427 P-1DS μοι Me
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G2952 N-NPN κυναρια House Dogs G2068 V-PAI-3S εσθιει Eat G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Thes G4098 V-PAP-GPN πιπτοντων That Fall G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3588 T-GPM των Of Thos G2962 N-GPM κυριων Masters G846 P-GPN αυτων Of Them
   28 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5599 INJ ω O G1135 N-VSF γυναι Woman G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω Be It Done G4671 P-2DS σοι For Thee G5613 ADV ως As G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G2390 V-API-3S ιαθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
   29 G2532 CONJ και And G3327 V-2AAP-NSM μεταβας Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3844 PREP παρα Near G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G305 V-2AAP-NSM αναβας Having Gone Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G1563 ADV εκει There
   30 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves G5560 A-APM χωλους Lame G5185 A-APM τυφλους Blind G2974 A-APM κωφους Mute G2948 A-APM κυλλους Crippled G2532 CONJ και And G4183 A-APM πολλους Many G2087 A-APM ετερους Other G2532 CONJ και And G4496 V-AAI-3P ερριψαν They Placed G846 P-APM αυτους Them G3844 PREP παρα Beside G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   31 G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2296 V-AAN θαυμασαι To Marvel G991 V-PAP-APM βλεποντας Seeing G2974 A-APM κωφους Mute G2980 V-PAP-APM λαλουντας Speaking G2948 A-APM κυλλους Maimed G5199 A-APM υγιεις Healthy G5560 A-APM χωλους Lame G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind G991 V-PAP-APM βλεποντας Seeing G2532 CONJ και And G1392 V-AAI-3P εδοξασαν They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   32 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4697 V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι I Feel Compassion G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G4357 V-PAI-3P προσμενουσιν They Continue G3427 P-1DS μοι With Me G2235 ADV ηδη Now G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G630 V-AAN απολυσαι To Dismiss G846 P-APM αυτους Them G3523 A-APM νηστεις Without Food G3379 ADV μηποτε Lest G1590 V-APS-3P εκλυθωσιν They Might Faint G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G5118 D-NPM τοσουτοι So Many G740 N-NPM αρτοι Loaves G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G2047 N-DSF ερημια Wilderness G5620 CONJ ωστε So As G5526 V-AAN χορτασαι To Feed G5118 D-ASM τοσουτον So Great G3793 N-ASM οχλον Multitude
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven G2532 CONJ και And G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes
   35 G2532 CONJ και And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   36 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2486 N-APM ιχθυας Fishes G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
   37 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2033 N-NUI επτα Seven G4711 N-APF σπυριδας Hampers G4134 A-APF πληρεις Full G3588 T-GPN των Of Thes G2801 N-GPN κλασματων Fragments G3588 T-ASN το The G4052 V-PAP-ASN περισσευον That Remained
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5070 N-NPM τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G5565 ADV χωρις Besides G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G3813 N-GPN παιδιων Children
   39 G2532 CONJ και And G630 V-AAP-NSM απολυσας Having Dismissed G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G1684 V-2AAI-3S ενεβη He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3725 N-APN ορια Regions G3093 N-PRI μαγδαλα Of Magdala
new(i)
  1 G5119 Then G4334 [G5736] came G2424 to Jesus G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G575 who were from G2414 Jerusalem, G3004 [G5723] saying,
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 [G5719] walk contrary to G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 [G5731] they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 [G5725] they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1302 { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] walk contrary to G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded, G3004 [G5723] saying, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 [G5723] He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G3739 G302 Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites, G2573 well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you, G3004 [G5723] saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth, G2532 and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do revere G3165 me, G1321 [G5723] teaching G1319 for teachings G1778 the commandments G444 of men.}
  10 G2532 And G4341 [G5666] he called G3793 the crowd, G2036 [G5627] and said G846 to them, G191 [G5720] { Hear, G2532 and G4920 [G5720] understand:}
  11 G3756 { Not G1525 [G5740] that which goeth G1519 into G4750 the mouth G2840 0 maketh G444 a man; G2840 [G5719] common G235 but G1607 [G5740] that which cometh G1537 out of G4750 the mouth, G5124 this G2840 0 maketh G444 a man G2840 [G5719] common.}
  12 G5119 Then G4334 [G5631] came G846 his G3101 disciples, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1492 [G5758] Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 [G5681] were caused to stumble, G191 [G5660] after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G3956 { Every G5451 plant, G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 0 hath G3756 not G5452 [G5656] planted, G1610 [G5701] shall be rooted out.}
  14 G863 0 { Let G846 them G863 [G5628] alone: G1526 [G5748] they are G5185 blind G3595 guides G5185 of the blind. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 [G5725] guideth G5185 the blind, G297 both G4098 [G5699] shall fall G1519 into G999 the ditch.}
  15 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him, G5419 [G5657] Make known G2254 to us G5026 the meaning of this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
  19 G1063 { For G1537 out of G2588 the heart G1831 [G5736] proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 blasphemies:}
  20 G5023 { These G2076 [G5748] are G3588 the things G2840 0 making G3588 the G444 man G2840 [G5723] common: G3588   G1161 but G5315 [G5629] to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 0 maketh G3756 not G3588 the G444 man G2840 [G5719] common.}
  21 G2532 And G3588   G2424 Jesus G1831 [G5631] having gone forth G1564 from there, G402 [G5656] withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 from G1565 those G3725 borders, G2905 [G5656] cried out G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G2560 is badly G1139 [G5736] possessed with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G630 0 Send G846 her G630 [G5657] away; G3754 for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G649 0 { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  25 G1161 Then G2064 [G5631] came she G4352 [G5707] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G997 [G5720] help G3427 me.
  26 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G2076 [G5748] { It is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G3588 the G5043 children's G740 bread, G2532 and G906 [G5629] to cast G3588 it to the G2952 puppies.}
  27 G1161 And G2036 [G5627] she said, G3483 Yea, G2962 Lord: G1063 for G2532 even G3588 the G2952 puppies G2068 [G5719] eat G575 from G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her, G5599 { O G1135 woman, G3173 great G4675 is thy G4102 faith: G1096 [G5676] be it G4671 to thee G5613 even as G2309 [G5719] thou wilt. G2532 } And G846 her G2364 daughter G2390 [G5681] was healed G575 from G1565 that very G5610 hour.
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 [G5631] departed G1564 from there, G2064 [G5627] and came G3844 near to G2281 the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 [G5631] went up G1519 on G3735 a mountain, G2521 [G5711] and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G3793 crowds G4183 of many G4334 [G5656] came forward G846 to him, G2192 [G5723] having G3326 with G1438 them those that were G5560 lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 [G5656] tossed G846 them G3844 beside G2424 Jesus' G4228 feet; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them:
  31 G5620 So that G3793 the crowd G2296 [G5658] wondered, G991 [G5723] when they saw G2974 the dumb G2980 [G5723] to speak, G2948 the maimed G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 [G5723] to walk, G2532 and G5185 the blind G991 [G5723] to see: G2532 and G1392 [G5656] they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] to him, and said, G4697 [G5736] { I have compassion G1909 on G3793 the crowd, G3754 because G4357 [G5719] they continue G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat: G2532 and G2309 [G5719] I will G3756 not G630 0 send G846 them G630 [G5658] away G3523 fasting, G3379 lest G1590 [G5686] they faint G1722 in G3598 the way.}
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G4159 Whence G2254 should we G5118 get so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness, G5620 as G5526 [G5658] to satisfy G5118 so great G3793 a crowd?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the crowd G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the crowd.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were filled: G2532 and G142 [G5656] they took up G3588 the G4052 [G5723] abundance G3588 of the G2801 fragments G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 And G630 [G5660] he sent away G3588 the G3793 crowds, G1684 [G5627] stepped G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G3588 the G3725 borders G3093 of Magdala.
Vulgate(i) 1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum 10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite 11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem 12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt 15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae 20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me 26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum 28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora 29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres 39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes: 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant. 3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:} 4 { Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 5 { Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:} 6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.} 7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:} 8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.} 9 { Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]} 10 { Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.} 11 { Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.} 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt? 13 { At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.} 14 { Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.} 15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam. 16 { At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?} 17 { Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?} 18 { Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:} 19 { de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:} 20 { hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.} 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos. 24 { Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.} 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. 26 { Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.} 27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. 28 { Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.} 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël. 32 { Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.} 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? 34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðys godspel gebyrað on þone þryddan wodnes-dæg innan lenctene. Accesserunt ad iesum. A.] Ða comon to him fram hierusalem þa boceras & fariseisce & cwædon. 2 hwi forgymað þine leorning-cnihtas. ure yldrena lage ne þweað hi hyra handa þonne hïg mete þicgeað; 3 Ða andsworode he him & hwi forgyme gë godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæþ wurþa þinne fæder & modor & se þe wyrgð hys fæder & modor swelte se deaþe; 5 Soþlice ge cweðaþ swa hwylc swa segð hys fæder & meder swa hwylc lac swa of me is fremaþ þe 6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage. 7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me 9 butan intingan hig me wurþiaþ & lærað manna lara; 10 & he þa ðam menegum to-gædere geclypedum. þus cwæð gehyrað & ongytaþ 11 ne besmït þone mann þt on hys muþ gæð. ac hyne besmït þt of hys muþe gæþ; 12 Þa genealæhton hys leorning-cnihtas & cwædon. wast þu þt þa fariseiscean synt gedrefede þisum wurde gehyredum. 13 þa andswarode he him. ælc plantung þe mïn heofenlica fæder ne plantode byþ äwurt-walod; 14 Lætað hi hig synt blinde. & blindra latteowas; Se blinda gyf he blindne læt hig feallað begen on ænne pytt; 15 Ða andswarode him petrus. arece us þis big-spell; 16 Ða andswarode he him. & synt ge gyt butan &gyte. 17 ne ongyte ge þt eall þ on þone muþ gæþ. gæþ on þa wambe & byþ on forþgang asend; 18 Soþlice þa þing þe of þam muðe gaþ cumað of þære heortan & þa smitaþ þone mann; 19 Of þære heortan cumaþ yfle geþancas. mann-slyhtas. ünriht-hæmedu.forligru.stale. lease gewitnyssa. tällice word 20 þis synt þa ðing þe þone mann be-smitað; Ne be-smit þone mann þeah he ünþwogenum handum ete. 21 [Note:Ðys godspel gebyrað on þone forman þunres-dæg innan lenctene. Egressus iesus secessit. A.] & þa ferde se hælend þanon on tyrisce & sydönisce endas 22 & efne þa of þam chananëiscum gemærum clypode sum wïf & cwæð; Drihten dauides sunu gemiltsa me. min dohtor ys yfle mid deofle gedreht. 23 þa ne ge-andswarode he hyre þa genealæhton hys leorning-cnihtas & him to cwæedon; Forlæt hig forþam heo clypað æfter us; 24 Ða &swarode hë ne eom ic asend. buton to þam sceapum. þe forwurdon of israhela huse; 25 Ða com heo & hig to him gebæd & þus cwæð drihten gefylst me; 26 Ða [quoth] he nys hit na göd þt man nime bearna hlaf & hundum worpe. 27 þa cwæþ heo. drihten þt ys soð; Witodlice þa hwelpas etað of þam crumum þe of hyra hlaforda beodum feallaþ. 28 þa &swarode drihten hyre eala þü wïf mycel ys þin geleafa ge-wurþe þë eal swa þu wylle. & þa of þære tïde wæs hyre dohtor hal ge-worden; 29 Ða se hælend þanon ferde eft he com wiþ ða galileiscean sæ & astah on þone munt & þær sæt 30 þa genealæhton him tö mycele menegu mid him hæbbende manega healte & blinde & wanhale & manega oþre & aledon to hys fotum & he ge-hælde þa 31 swa þt þa mænegu wundredon geseonde. dumbe specende healte gangende blinde geseonde & hig mærsodon israhela god; 32 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Þa cwæþ se hælend togædere geclypedum his leorning-cnihtum; Ðisse menegu ic ge-miltsige forþam hig þry dagas mid me wunodon. & hig nabbað hwæt hig eton. & ic hig nelle fæstende forlætan þe-læs hig on wege geteorian; 33 Ða cwædon hys leorning-cnihtas hwar nime wë swa fela hlafa on þis wëstene þt wë ge-fyllan swa mycele mænegu 34 þa cwæð he. hu fela hlafa hæbbe gë. þa cwædon hig seofon & feawa fixa. 35 & he bebead þa þt seo menegu sæte ofer þære eorþan 36 & he nam þa þa seofon hlafas & þa fixas & bræc & sealde hys leorning-cnihtum & hig sealdon þam folce 37 & hig æton ealle & wæron gefyllede & þt to läfe wæs of þam gebrote hig namon seofon wilian fulle; 38 Witodlice þa þær æton wæron feower þusend manna butan cildum & wifum. 39 & he forlet þa þa menegu & eode on scyp & com on þa endas magedon
WestSaxon1175(i) 1 Ða comen to him fram ierusalem þa bokeras. & þa fariseisse. & cwæðen. 2 Hwi for-gymeð þine leorningcnihtas ure ealdran læge. ne þweað hy heore handen þanne hye mette þiggiað. 3 Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæð. wurþe þinne fæder & þine moder. & se þe weregeð his fader & his moder swelte he deaðe. 5 Soðlice ge cweðeð [Note: MS. cweðed. ] swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð [Note: MS. fremed. ] þe. 6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage. 7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð. 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me. 9 butan intingan hio me wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] . & læreð [Note: MS. læred. ] manna lare. 10 & he þa þam manigen to-gædere clypedon þus cwæð. ge-hyreð & on-gyteð. 11 ne be-smit þanne man þæt on hys muð gæð. ac hine be-smït þæt of hys muþes heorte gæð. 12 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtas hym & cwæðan. Wast þu þt þa fariseiscan synde gedrefede þisen worden gehyrden. 13 Ða andswerede he heom ælc plantung þe min heofenlice fæder ne plantode byoð awyrt-waleð (sic). 14 Lateð hy. hy sinden blinde. & blindere ladtewes. Se blinde. gyf he blindne læt. hyo falleð bege on ænne pett. 15 Ða andswerede him petrus & cwæð. areche us þis bispel. 16 Þa andswerede he hym. & synd ge geot buton andgytte. 17 Ne on-gyte ge. þæt all þæt on þanne muð gæð. gæð on þa wambe. & byð on forðgan asended. 18 Soðlice þa þing þe of þam muðe gað cumeð of þare heorte. & þa besmitað þanne mann. 19 Of þare heorte cumeð þa yfele þankes. manslehtes unriht-hameðe. forleira. stale. lease gewitnesse. talliche word. 20 Ðis synde þa þing þe þanne man be-smyteð. Ne be-smyt þanne man þah he unwesscena hande ëte. 21 Ænd þa ferde se hælend þanen on tyrisce. & sydonisse endes. 22 & efne of þa chananeisscen gemæron clypede sum wif & cwæð. Drihten dauides sunu ge-miltse me. min dohter ys yfele mid deofle ge-dreht. 23 Þa ne ge-andswerede he hire. ða ge-neahlahton his leorning-cnihtas ænd hym to cwæðen. for-læt hyo for-þan hyo clypað æfter us. 24 Ða andswerede he. ne eom [Note: MS. com. ] ich asend buton to þam scepan þe for-wurðen of israele huse. 25 Ða com hyo & hyo to hym ge-bæd. & þus .[quoth]. Drihten ge-fylst me. 26 Ða cwæð he. nis hit na god þt man nyme beornan hlæf. & hunden weorpan. 27 Ða cwæð hyo. Drihton þæt ys soð. Witodliche þa hwelpas æteð þa cruman þe of heora hlaferdes beodan falleð. 28 Ða andswerede drihten hyre. Eala þu wif mychel is þin ge-leafe. ge-wurðe þe eall swa þu wille. & þa of þare tide wæs hire dohter hall geworðen. 29 Ða se hælend þanen ferde. eft he com wið þa galileisscan sæ. & ästah on þanne munt. & þær sæt. 30 Þa genehlahten him to michele menige hæbbende mid heom manega healte & blinde & samhale & manega oðre. & aleigdon to hys foten. & he ge-hælde þa. 31 þæt þa maniga wundredon ge-seonde. dumbe spekende. healte gangende. blinde ge-seonde. & hyo marseden israele god. 32 Þa cwæð se hælend to-gadere ge-clypedon his leorning-cnihton. Ðisse manigeo ich gemiltsige for-þan hyo ðry dages mid me wunedon. & hyo næbbeð hwæt hyo eatan. & ich hyo nelle festende for-læten. þi-læs hyo on weige teorian. 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes. hwær nime we swa fele hlafe on þis westene þt we gefyllen swa mychele manigeo. 34 Þa cweð he. hu fele hlafe hæbbe ge. Ða cwæðen hyo. Seofona & feawe fisca. 35 Ænd he be-bead þa. þæt syo manigeo sæte ofer þare eorðan. 36 Ænd he nam þa. þa seofe hlafes. & þa fixsas. & bræc. & sealde his leorning-cnihten. & hyo sealden þam folke. 37 & hyo æten ealle. & wæren ge-fyllede. & þæt to lafe wæs of þam broccan hyo naman seofan wilian fulle. 38 Witodlice þa þær æten wæren feower þusend manne buton childen & wifen. 39 & he for-let þa þa manigeo & eode on scyp. & com on þa ændes magedon.
Wycliffe(i) 1 Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, 2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed. 3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? 4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. 5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun. 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; 9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. 10 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. 11 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man. 12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid? 13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. 14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche. 15 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. 16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng? 17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei? 18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. 19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. 20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man. 21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. 22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend. 23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. 24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden. 25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. 26 Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis. 27 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. 28 Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour. 29 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there. 30 And myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem, 31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel. 32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie. 33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? 34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. 35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe. 36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. 38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen. 39 And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
Tyndale(i) 1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: 2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed. 3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions? 4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. 5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God: 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios. 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. 10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. 11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man. 12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge? 13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche. 15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. 16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge? 17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught? 18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. 19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. 20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man. 21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. 22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll. 23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. 24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel. 25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. 26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes. 27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre. 29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there. 30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them 31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel. 32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye. 33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. 35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde: 36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. 38 And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren. 39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
Coverdale(i) 1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: 2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. 3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? 4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. 5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. 9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. 10 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: 11 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. 12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge? 13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. 14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche. 15 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. 16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? 17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? 18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. 19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. 20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. 21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. 22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. 23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. 24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. 25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. 26 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. 27 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. 28 Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre. 29 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there, 30 And there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the, 31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel. 32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye. 33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? 34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. 35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, 36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. 37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. 38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children. 39 And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala.
MSTC(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, 2 "Why do thy disciples transgress the traditions of the elders? For they wash not their hands, when they eat bread." 3 He answered, and said unto them, "Why do ye also transgress the commandment of God, through your traditions? 4 For God commanded, saying, 'Honour thy father and mother,' and, 'He that curseth father or mother, shall suffer death.' 5 But ye say, 'Every man shall say to his father or mother: That which thou desirest of me to help thee with, is given God.' 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions. 7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying, 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me: 9 But in vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but men's precepts.'" 10 And he called the people unto him, and said to them, "Hear and understand. 11 That which goeth into the mouth, defileth not the man: but that which cometh out of the mouth, defileth the man." 12 Then came his disciples, and said unto him, "Perceivest thou not, how that the Pharisees are offended in hearing this saying?" 13 He answered, and said, "All plants which my heavenly father hath not planted, shall be plucked up by the roots. 14 Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch." 15 Then answered Peter and said to him, "Declare unto us this parable." 16 Then said Jesus, "Are ye yet without an understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth in at the mouth, descendeth down into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, breaking of wedlock, whoredom, theft, false witness-bearing, blasphemy. 20 These are the things which defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man." 21 And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying, "Have mercy on me Lord, thou son of David, my daughter is piteously vexed with a devil." 23 And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying, "Send her away, for she followeth us crying." 24 He answered, and said, "I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshipped him, saying, "Master, help me." 26 He answered and said, "It is not good to take the children's bread, and to cast it to whelps." 27 She answered and said, "It is truth, nevertheless the whelps eat of the crumbs, which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered, and said unto her, "O woman great is thy faith, be it to thee, even as thou desirest." And her daughter was made whole even at that same hour. 29 Then Jesus went away from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up in to a mountain, and sat down there. 30 And much people came unto him, having with them halt, blind, dumb, maimed, and other many: and cast them down at Jesus' feet. And he healed them, 31 insomuch that the people wondered, to see the dumb speak, the maimed whole; and the halt to go, the blind to see. And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the people, because they have continued with me now three days, and have nought to eat: and I will not let them depart fasting lest they perish in the way." 33 And his disciples said unto him, "Whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude?" 34 And Jesus said unto them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And he commanded the people to sit down on the ground; 36 And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they did all eat, and were sufficed. And they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And yet they that ate were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the people, and took ship and came into the parts of Magdala.
Matthew(i) 1 Then came to Iesus Scribes and Phariseis from Hierusalem, sayinge: 2 why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for thei washe not their handes when they eate bread. 3 He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions? 4 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. 5 But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: that which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God, 6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions. 7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge: 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes. 10 And he called the people vnto hym, & sayd to them, heare and vnderstande. 11 That whych goeth into the mouth, defileth not the man: but that whych commeth out of the mouthe, defileth the man. 12 Then came hys disciples, and sayde vnto hym: Perceyuest thou not, how that the Phariseis are offended in hearing thys saying? 13 He aunswered and sayd: al plantes whiche my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rootes. 14 Let them alone, thei be the blynde leaders of the blynd. If the blynd leede the blynde, both shall fall into the dytche. 15 Then aunswered Peter and sayd to hym: declare vnto vs thys parable. 16 Then sayde Iesus are ye yet without vnderstandyng? 17 Perceyue ye not that whatsoeuer goeth in at the mouth, descendeth doune into the bealy, and is cast out into the draught? 18 But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. 19 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. 20 These are the thynges which defyle a man. But to eate wt vnwashen handes, defileth not a man. 21 And Iesus went thence, and departed into the costes of Tyre and Sidon 22 And beholde a woman whych was a Cananite came out of the same costes, and cryed vnto hym sayinge: haue mercy on me Lord the sonne of Dauid, my doughter is piteously vexed with a deuel. 23 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. 24 He aunswered, and saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. 26 He aunswered & sayde: It is not good, to take thy chyldrens bread, & to cast it to dogges. 27 She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. 28 Then Iesus aunswered and sayd vnto her: O woman, great is thy fayth, be it to the euen as thou desirest. And her doughter was made whole, euen at that same houre. 29 Then Iesus went awaye from thence, and came vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine, and sate doune there. 30 And much people came vnto him, hauynge with them, halt, blynd, domme, maymed, and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them, 31 in so muche that the people wondred to se the domme speake, the maymed whole, the halt to go, and the blynde to se, And they glorified the God of Israel. 32 Then Iesus called hys disciples to hym & sayd I haue compassion on the people, because they haue continued with me now .iij. dayes & haue nought to eate, and I wil not let them departe fasting, lest they perish in the waie. 33 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes. 35 And he commaunded the people to sit doune on the grounde: 36 and toke the seuen loues and the fishes, and gaue thankes, and brake them and gaue to hys disciples, & the disciples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was lefte .vij. baskettes full. 38 And yet thei that eate were .iiij.M. men, beside women and chyldren. 39 And he sent away the people & toke ship & came into the parties of Magdala.
Great(i) 1 Then came to Iesus Scribes and Pharises (whyche were come from Ierusalem) saying: 2 why do thy disciples transgresse the tradicion of the elders? for they washe not theyr handes when they eate bread. 3 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion: 4 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. 5 But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother. 6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon. 7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying: 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me: 9 but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men. 10 And he called the people to him, and sayd vnto them: heare and vnderstande. 11 That whych goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. 12 Then came his disciples, and sayde vnto him: knowest thou not, that the Pharises were offended at this saying? 13 But he answered and sayd. Euery plante which my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dyche. 15 Then answered Peter & sayd vnto him: declare vnto vs this parable. 16 Iesus sayde: are ye also yet without vnderstandinge? 17 do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the bely, & is cast out into the draught? 18 But those thynges whych procede out of the mouth, come forth from the hert, & they defyle the man. 19 For out of the herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. 20 These are the thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man. 21 And Iesus went thence, & departed into the coastes of Tyre and Sydon 22 & beholde, a woman of Canaan (which cam out of the same coastes) cryed vnto him, sayinge: haue mercy on me o Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is pyteously vexed wyth a deuyll. 23 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: 24 But he answered, & sayde: I am not sent but vnto the lost shepe of the housse of Israel 25 Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. 26 He answered and said: it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it to dogges. 27 She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of the crommes, which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman, greate is thy faith, be it vnto the, euen as thou wilt. And her daughter was made whole euen at that same tyme. 29 And Iesus went awaye from thence, and cam nye vnto the see of Galile, & went vp into a mountayne, & sat doune there. 30 And moche people came vnto him, bringing wt them those that were lame, blind, deafe, maymed, and other many: & cast them downe at Iesus fete And he healed them: 31 in so moch, that the people wondered, whan they sawe the domme speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to se. And they glorified the God of Israel. 32 Then Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue compassyon on the people, because they continue with me nowe .iii. dayes, & haue nothing to eate: & I will not let them departe fastynge, lest they myscary by the waye. 33 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. 35 And he commaunded the people to syt doune on the grounde: 36 and toke the seuen loaues, & the fysshes: & after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, & the discyples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate, and were suffysed. And they toke vp (of the broken meate that was lefte) seuen baskettes full. 38 And yet, they that dyd eate were .iiii.M. men. besyde wemen & chyldren. 39 And he sent awaye the people, and toke shyppe, & came into the parties of Magdala.
Geneva(i) 1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread. 3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition? 4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition. 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me. 9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. 10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. 11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man. 12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying? 13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. 14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche. 15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. 16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? 17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught? 18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. 20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man. 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. 22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. 23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. 24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. 25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. 26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. 27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre. 29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there. 30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them. 31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way. 33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! 34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes. 35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground, 36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. 38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children. 39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Bishops(i) 1 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying 2 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread 3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition 4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death 5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me 9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men 10 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande 11 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man 12 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying 13 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche 15 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable 16 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng 17 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught 18 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man 19 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes 20 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon 22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll 23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs 24 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel 25 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me 26 He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges 27 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table 28 Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme 29 And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there 30 And great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame, blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete: And he healed them 31 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel 32 Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way 33 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes 35 And he commaunded the people to sit downe on the grounde 36 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people 37 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full 38 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren 39 And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala
DouayRheims(i) 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? 13 But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. 16 But he said: Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. 21 And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
KJV(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 came [G5736]   G2424 to Jesus G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G575 , which were of G2414 Jerusalem G3004 , saying [G5723]  ,
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 transgress [G5719]   G3862 the tradition G4245 of the elders G1063 ? for G3538 they wash [G5731]   G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat [G5725]   G740 bread.
  3 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G5210 do ye G2532 also G3845 transgress [G5719]   G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 , He that curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G3739 , Whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited [G5686]   G1700 by me;
  6 G2532 And G5091 honour [G5661]   G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free . Thus G208 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect [G5656]   G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 Ye hypocrites G2573 , well G4395 did G2268 Esaias G4395 prophesy [G5656]   G4012 of G5216 you G3004 , saying [G5723]  ,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draweth nigh [G5719]   G3427 unto me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 they do worship [G5736]   G3165 me G1321 , teaching [G5723]   G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  10 G2532 And G4341 he called [G5666]   G3793 the multitude G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G191 , Hear [G5720]   G2532 , and G4920 understand [G5720]  :
  11 G3756 Not G1525 that which goeth [G5740]   G1519 into G4750 the mouth G2840 defileth [G5719]   G444 a man G235 ; but G1607 that which cometh [G5740]   G1537 out of G4750 the mouth G5124 , this G2840 defileth [G5719]   G444 a man.
  12 G5119 Then G4334 came [G5631]   G846 his G3101 disciples G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1492 , Knowest thou [G5758]   G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended [G5681]   G191 , after they heard [G5660]   G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3956 , Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 hath G3756 not G5452 planted [G5656]   G1610 , shall be rooted up [G5701]  .
  14 G863 Let G846 them G863 alone [G5628]   G1526 : they be [G5748]   G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 lead [G5725]   G5185 the blind G297 , both G4098 shall fall [G5699]   G1519 into G999 the ditch.
  15 G1161 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 and said [G5627]   G846 unto him G5419 , Declare [G5657]   G2254 unto us G5026 this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?
  17 G3539 Do G3768 not G3539 ye G3768 yet G3539 understand [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever G1531 entereth in [G5740]   G1519 at G4750 the mouth G5562 goeth [G5719]   G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1544 is cast out [G5743]   G1519 into G856 the draught?
  18 G1161 But G3588 those things which G1607 proceed [G5740]   G1537 out of G4750 the mouth G1831 come forth [G5736]   G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 defile [G5719]   G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out of G2588 the heart G1831 proceed [G5736]   G4190 evil G1261 thoughts G5408 , murders G3430 , adulteries G4202 , fornications G2829 , thefts G5577 , false witness G988 , blasphemies:
  20 G5023 These G2076 are [G5748]   G3588 the things which G2840 defile [G5723]   G444 a man G1161 : but G5315 to eat [G5629]   G449 with unwashen G5495 hands G2840 defileth [G5719]   G3756 not G444 a man.
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went [G5631]   G1564 thence G402 , and departed [G5656]   G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 came [G5631]   G575 out of G1565 the same G3725 coasts G2905 , and cried [G5656]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 vexed with a devil [G5736]  .
  23 G1161 But G611 he answered [G5662]   G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G2065 and besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G630 , Send G846 her G630 away [G5657]   G3754 ; for G2896 she crieth [G5719]   G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G649 , I am G3756 not G649 sent [G5648]   G1508 but G1519 unto G622 the lost [G5756]   G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came she [G5631]   G4352 and worshipped [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G997 , help [G5720]   G3427 me.
  26 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2076 , It is [G5748]   G3756 not G2570 meet G2983 to take [G5629]   G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 to cast [G5629]   G2952 it to dogs.
  27 G1161 And G2036 she said [G5627]   G3483 , Truth G2962 , Lord G2532 : yet G1063   G2952 the dogs G2068 eat [G5719]   G575 of G5589 the crumbs G3588 which G4098 fall [G5723]   G575 from G846 their G2962 masters G5132 ' table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto her G5599 , O G1135 woman G3173 , great G4675 is thy G4102 faith G1096 : be it [G5676]   G4671 unto thee G5613 even as G2309 thou wilt [G5719]   G2532 . And G846 her G2364 daughter G2390 was made whole [G5681]   G575 from G1565 that very G5610 hour.
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed [G5631]   G1564 from thence G2064 , and came [G5627]   G3844 nigh unto G2281 the sea G1056 of Galilee G2532 ; and G305 went up [G5631]   G1519 into G3735 a mountain G2521 , and sat down [G5711]   G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 came [G5656]   G846 unto him G2192 , having [G5723]   G3326 with G1438 them those that were G5560 lame G5185 , blind G2974 , dumb G2948 , maimed G2532 , and G4183 many G2087 others G2532 , and G4496 cast G846 them G4496 down [G5656]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them:
  31 G5620 Insomuch that G3793 the multitude G2296 wondered [G5658]   G991 , when they saw [G5723]   G2974 the dumb G2980 to speak [G5723]   G2948 , the maimed G5199 to be whole G5560 , the lame G4043 to walk [G5723]   G2532 , and G5185 the blind G991 to see [G5723]   G2532 : and G1392 they glorified [G5656]   G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 his G3101 disciples G2036 unto him, and said [G5627]   G4697 , I have compassion [G5736]   G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 they continue [G5719]   G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 nothing G5101   G5315 to eat [G5632]   G2532 : and G2309 I will [G5719]   G3756 not G630 send G846 them G630 away [G5658]   G3523 fasting G3379 , lest G1590 they faint [G5686]   G1722 in G3598 the way.
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G2254 should we G5118 have so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness G5620 , as G5526 to fill [G5658]   G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded [G5656]   G3793 the multitude G377 to sit down [G5629]   G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took [G5631]   G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 them, and G1325 gave [G5656]   G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the broken G4052 meat that was left [G5723]   G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat [G5723]   G2258 were [G5713]   G5070 four thousand G435 men G5565 , beside G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 And G630 he sent away [G5660]   G3793 the multitude G1684 , and took [G5627]   G1519 ship G4143   G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G3725 the coasts G3093 of Magdala.
Mace(i) 1 Then the Scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, came to him and said, 2 why do your disciples violate the tradition of our ancestors, in not washing their hands when they eat bread? 3 but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition? 4 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." 5 but your doctrine is this, if any man declares to his father or mother, that whatever he has to give for their relief is dedicated to the temple; he is not oblig'd to regard his father or his mother. 6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition. 7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you; 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me. 9 but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." 10 Then he called the multitude and said to them, hear and understand. 11 that which entereth by the mouth is not what defiles a man: but what defiles the man is that which is discharged by the mouth. 12 Thereupon his disciples drawing nigh, said, did you observe, how the Pharisees were scandalized at your discourse? 13 but he answered, every plantation which my heavenly father hath not planted shall be rooted up. 14 let them alone: they are blind leaders of the blind. now if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 then Peter said to him, tell us the meaning of that expression. 16 and Jesus said, are ye also yet without understanding? 17 do not ye yet conceive, that whatever enters at the mouth, passes to the belly, and is discharged downwards? 18 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. 19 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. 20 these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man. 21 Then Jesus went thence, and retir'd towards the district of Tyre and Sidon. 22 and there came a woman of Canaan from those quarters, and cried out to him, have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously tormented by a demon. 23 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. 24 but he answered, my commission was only to the lost sheep of the house of Israel. 25 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. 26 but he answered, it is not just to take the childrens bread, and throw it to puppies. 27 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 then Jesus answered her, O woman, great is thy faith: as you desire, be it done. and her daughter was healed from that very hour. 29 Jesus having left that place, drew nigh to the sea of Galilee, and went up a mountain, where he sat down. 30 there a great crowd of people came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus feet, and he healed them: 31 insomuch that the people wondred when they perceived the dumb to speak, the maimed to be heal'd, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples, and said to them, I am concern'd for this people; they have attended me now three days, without eating: I will not send them away fasting, lest they saint by the way. but his disciples said to him, 33 how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? 34 Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish. 35 and he bid the people sit down on the ground. 36 then taking the seven loaves, and the fish, he gave thanks, and distributed them, by pieces, to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 so that they all eat, and were satiated: the superfluous fragments they carried off, amounting to seven baskets full: 38 though the guests were to the number of four thousand men, beside women and children. 39 then dismissing the multitude, he embark'd, and came to the coast of Magada.
Whiston(i) 1 Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to father or mother, [It is] a gift by whatsoever thou mightest be profited by me, 6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. 11 Not all that which goeth into the mouth defileth a man: but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, knowest thou that the Pharisees were scandalized after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let these that are blind alone: they be blind leaders. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And he said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye understand, that whatsoever entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. 21 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried after him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a dæmon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. 24 But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, it is not lawful to take the childrens bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. 28 Then he answered and said unto her, Woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt: And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, [dumb] maimed, and many others, and cast them down at his feet, and he healed them: 31 Insomuch that the multitudes wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, and the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on this multitude, because it is now three days and they continue with me, and have not any thing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. 35 And when he had charged the multitude to sit down on the ground, 36 He took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that were left, seven baskets full. 38 And they that did eat, were four thousand men, besides women and children. 39 And when he had sent away the multitude, he took ship, and came into the coasts of Magadan.
Wesley(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees who were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? 3 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God thro' your tradition? 4 For God commanded, Honour thy father and mother: and He that revileth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: 6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And calling the multitudes he said to them, Hear and understand. 11 Not that which goeth into the mouth defileth the man, but what cometh out of the mouth, this defileth the man. 12 Then came his disciples and said to him, Knowest thou that the Pharisees, hearing this saying, were offended? 13 He answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind: but if the blind lead the blind, both will fall into a ditch. 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the vault? 18 But those things which proceed out of the mouth, come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings. 20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashen hands defileth not a man. 21 And Jesus going thence, retired to the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan, of those coasts, came and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David: my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answering said, It is not right, to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 And Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith: be it unto thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 29 And Jesus passing thence, came nigh the sea of Galilee; and going up into a mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them the lame, blind, dumb, disabled, and many others; and cast them at the feet of Jesus, and he healed them: 31 So that the multitudes wondered, seeing the dumb to speak, the disabled whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus calling his disciples to him said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I am not willing to send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in a wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? 35 They said, Seven, and a few small fishes. And he commanded the multitude to sit down on the grass. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks and brake them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied, and they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 And having sent away the multitude, he took ship again, and came into the coasts of Magdala.
Worsley(i) 1 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat. 3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition? 4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple," 6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition. 7 Well did Esaias prophecy concerning you, 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me: 9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. 10 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: 11 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man. 12 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it? 13 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. 15 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. 16 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding? 17 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards? 18 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. 19 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: 20 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him. 21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. 22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon. 23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. 24 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel. 25 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. 26 But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord; 27 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there. 30 And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them. 31 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way. 33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then He bid the people sit down on the ground; 36 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full. 38 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.
Haweis(i) 1 THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread? 3 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition? 4 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. 5 But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a [devoted] gift, which else might have been employed by me for thy advantage; 6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. 10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man. 12 Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech? 13 Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit. 15 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence? 17 Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault? 18 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: 19 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: 20 these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man. 21 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac. 23 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. 24 But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! 26 But he answering said, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. 27 And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith! be it unto thee even as thou desirest. And her daughter was cured from that hour. 29 And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, cripples, and many others, and cast them down at the feet of Jesus; and he cured them all: 31 insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus calling his disciples, said, I have compassion on the multitude, for they have now continued with me three days, and have not any thing to eat: and send them away fasting I will not, lest they faint on the road. 33 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala.
Thomson(i) 1 Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem accosted Jesus, saying, 2 Why do thy disciples transgress the doctrine of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 In reply to which he said to them, Why do you transgress the commandment of God, from a regard to your doctrines? 4 For God commanded saying, "Honour thy father and thy mother, and whosoever revileth father or mother let him be put to death: 5 but you say, "Whoever shall say to his father or to his mother, Let that by which thou mightest be benefited by me, be dedicated, 6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines. 7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying, 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me; 9 and, in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men. 10 Then having called the multitude to him, he said to them, Hear and understand; 11 It is not that which goeth into the mouth which defileth the man; but it is that which cometh out of the mouth, which defileth the man. 12 Then his disciples coming to him said, Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended? 13 In reply to which he said, Every plant which my heavenly father hath not planted, is to be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of blind. Now if the blind lead the blind, they will both fall into a ditch. 15 Then Peter addressing him said, Explain to us this parable. 16 Whereupon Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet perceive, that whatever entereth in at the mouth, goeth into the belly, and is thrown out into the sink? 18 And that what proceed from the mouth come from the heart, and that these defile the man? 19 For out of the heart come malicious surmises, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. 20 These are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands doth not defile the man. 21 Then Jesus having left that place, withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo! a Chananitish woman from those quarters came out and cried with a loud voice, saying to him, Have pity on me, O my lord, Son of David; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he made her no answer. Then his disciples came near and intreated him, saying, Dismiss this woman, for she crieth after us. 24 And he in reply said, My mission is only to the lost sheep of the house of Israel. 25 She nevertheless advanced, and prostrating herself before him, said, O my lord, help me. 26 Whereupon he in reply said, It is not seemly to take the childrens bread and cast it to the dogs. 27 And she said, True, Sir. Yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 Thereupon Jesus in reply said to her, O woman, great is thy faith; Be it to thee as thou desirest. And from that instant her daughter was healed. 29 When Jesus left that place he came nigh to the sea of Galilee, and having ascended the mountain, he sat down there, 30 and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple and many others, whom they laid at the feet of Jesus, and he healed them; 31 insomuch that the people beheld with amaze the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing, and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples and said, I have compassion on the multitude, because they have attended me now three days, and have nothing to eat. I will not send them away fasting. 33 Perhaps they may faint on the road. Thereupon his disciples say to him, Whence can we get loaves enough, in a wilderness, to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the multitude to recline on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and having given thanks, he broke and gave to his disciples; and the disciples [distributed] to the people. 37 And when they had all eaten and were satisfied, there were carried off seven baskets full of the fragments left. 38 Now they who had eaten were about four thousand men, besides women and children. 39 Then having dismissed the multitude, he embarked and came to the coast of Magdala.
Webster(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. 21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 [G5736] came G2424 to Jesus G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G575 , who were of G2414 Jerusalem G3004 [G5723] , saying,
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 [G5719] transgress G3862 the tradition G4245 of the elders G1063 ? for G3538 [G5731] they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 [G5725] they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1302 , { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded G3004 [G5723] , saying G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 [G5723] , He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G3739 G302 , Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites G2573 , well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you G3004 [G5723] , saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do worship G3165 me G1321 [G5723] , teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.}
  10 G2532 And G4341 [G5666] he called G3793 the multitude G2036 [G5627] , and said G846 to them G191 [G5720] , { Hear G2532 , and G4920 [G5720] understand:}
  11 G3756 { Not G1525 [G5740] that which goeth G1519 into G4750 the mouth G2840 [G5719] defileth G444 a man G235 ; but G1607 [G5740] that which cometh G1537 out of G4750 the mouth G5124 , this G2840 [G5719] defileth G444 a man.}
  12 G5119 Then G4334 [G5631] came G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] , and said G846 to him G1492 [G5758] , Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 [G5681] were offended G191 [G5660] , after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G3956 , { Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 0 hath G3756 not G5452 [G5656] planted G1610 [G5701] , shall be rooted out.}
  14 G863 0 { Let G846 them G863 [G5628] alone G1526 [G5748] : they are G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 [G5725] leadeth G5185 the blind G297 , both G4098 [G5699] shall fall G1519 into G999 the ditch.}
  15 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him G5419 [G5657] , Make known G2254 to us G5026 the meaning of this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do G3539 0 ye G3768 not yet G3539 [G5719] understand G3754 , that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 [G5719] defile G444 the man.}
  19 G1063 { For G1537 out of G2588 the heart G1831 [G5736] proceed G4190 evil G1261 thoughts G5408 , murders G3430 , adulteries G4202 , fornications G2829 , thefts G5577 , false witness G988 , blasphemies:}
  20 G5023 { These G2076 [G5748] are G3588 the things which G2840 [G5723] defile G444 a man G1161 : but G5315 [G5629] to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 [G5719] defileth G3756 not G444 a man.}
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 [G5631] went G1564 from there G402 [G5656] , and departed G1519 into G3313 the region G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 out of G1565 the same G3725 region G2905 [G5656] , and cried G846 to him G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 [G5736] afflicted with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G630 0 , Send G846 her G630 [G5657] away G3754 ; for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G649 0 , { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  25 G1161 Then G2064 [G5631] came she G4352 [G5707] and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G997 [G5720] , help G3427 me.
  26 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G2076 [G5748] , { It is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 [G5629] to cast G2952 it to dogs.}
  27 G1161 And G2036 [G5627] she said G3483 , Truth G2962 , Lord G2532 G1063 : yet G2952 the dogs G2068 [G5719] eat G575 of G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fall G575 from G846 their G2962 masters G5132 ' table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her G5599 , { O G1135 woman G3173 , great G4675 is thy G4102 faith G1096 [G5676] : be it G4671 to thee G5613 even as G2309 [G5719] thou wilt G2532 .} And G846 her G2364 daughter G2390 [G5681] was healed G575 from G1565 that very G5610 hour.
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 [G5631] departed G1564 from there G2064 [G5627] , and came G3844 near to G2281 the sea G1056 of Galilee G2532 ; and G305 [G5631] went up G1519 on G3735 a mountain G2521 [G5711] , and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 [G5656] came G846 to him G2192 [G5723] , having G3326 with G1438 them those that were G5560 lame G5185 , blind G2974 , dumb G2948 , maimed G2532 , and G4183 many G2087 others G2532 , and G4496 0 laid G846 them G4496 [G5656] down G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them:
  31 G5620 So that G3793 the multitude G2296 [G5658] wondered G991 [G5723] , when they saw G2974 the dumb G2980 [G5723] to speak G2948 , the maimed G5199 to be whole G5560 , the lame G4043 [G5723] to walk G2532 , and G5185 the blind G991 [G5723] to see G2532 : and G1392 [G5656] they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] to him, and said G4697 [G5736] , { I have compassion G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 [G5719] they continue G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat G2532 : and G2309 [G5719] I will G3756 not G630 0 send G846 them G630 [G5658] away G3523 fasting G3379 , lest G1590 [G5686] they faint G1722 in G3598 the way.}
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him G4159 , Where G2254 should we G5118 get so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness G5620 , as G5526 [G5658] to satisfy G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the multitude G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were filled G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the broken G4052 [G5723] pieces that were left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men G5565 , besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 And G630 [G5660] he sent away G3793 the multitude G1684 [G5627] , and got into G1519 G4143 a boat G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G3725 the region G3093 of Magdala.
Living_Oracles(i) 1 Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals. 3 Jesus answering, said to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God? 4 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." 5 But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you, 6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God. 7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying, 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me. 9 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." 10 Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. 11 It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man. 12 On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended? 13 He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. 15 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. 16 Jesus answered, Are you also void of understanding? 17 Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink. 18 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. 19 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. 20 These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man. 21 Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; 22 and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. 24 He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel. 25 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. 26 He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs. 27 True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table. 28 Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed. 29 Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down; 30 and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way. 33 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? 34 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the people to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people. 37 When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained. 38 Now they that had eat were four thousand men, besides women and children. 39 Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.
Etheridge(i) 1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree,[Scribes.] who were from Urishlem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? 3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition? 4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: 5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). 6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said, 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me. 9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.[Sons of men.] 10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand: 11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man. 12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended? 13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch. 15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable. 16 But he said to them, Do you also not yet understand? 17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without? 18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. 19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. 20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled. 21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon. 22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon! 23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel. 25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! 26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. 27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live. 28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour. 29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there. 30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them. 31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel. 32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way. 33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? 34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes. 35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground. 36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes; 37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full. 38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children. 39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
Murdock(i) 1 Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said: 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? 3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition? 4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death. 5 But ye say Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother. 6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me. 9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men. 10 And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand. 11 Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man. 12 Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech? 13 And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch. 15 And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude. 16 And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding? 17 Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation? 18 But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man. 19 For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling. 20 These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled. 21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel. 25 And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord. 26 Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs. 27 And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live. 28 Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour. 29 And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there. 30 And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them. 31 So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way. 33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude? 34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
Sawyer(i) 1 (13:1) THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders, for they wash not their hands when they eat bread? 3 And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition? 4 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. 5 But you say, Whoever says to his father or mother what you might be profited with by me is a gift, 6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition. 7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying; 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. 10 (13:2) And having called the multitude, he said, Hear and understand. 11 Not that which enters into the mouth, defiles the man; but that which proceeds out of the mouth that defiles the man. 12 Then the disciples came to him, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this word? 13 And he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go; they are blind guides of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit. 15 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. 16 And he said, Are you so entirely without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is cast out on the earth? 18 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. 19 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: 20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man. 21 (13:3) And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan from those regions came out and cried, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is badly affected with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. 25 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread and cast to the dogs. 27 But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Be it to you as you wish; and her daughter was cured from that hour. 29 (13:4) And returning thence Jesus came to the lake of Galilee, and going up on the mountain sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the dumb, the crippled, and many others; and they cast them at Jesus' feet, and he cured them; 31 so that the multitude wondered, seeing the dumb talk, the crippled sound, the lame walk, and the blind see; and they glorified the God of Israel. 32 (13:5) And Jesus calling his disciples, said, I pity the multitude, for it is now three days that they have continued with me, and they have nothing to eat; I will not dismiss them fasting lest they faint by the way. 33 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the people to sit down on the ground, 36 and taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all eat and were filled; and they took up the fragments that remained, seven store-baskets full. 38 And those who eat were four thousand men, besides women and children. 39 And dismissing the multitude he went into the ship, and came into the bounds of Magadan.
Diaglott(i) 1 Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: 2 Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat. 3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you? 4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. 5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited; 6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you. 7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying: 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me. 9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men. 10 And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed. 11 Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man. 12 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty? 13 He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up. 14 Let alone them; guides they are blind of blind. Blind and blind if may lead, both into a pit will fall. 15 Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this. 16 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are? 17 Not yet perceive you, that all that entering into the mouth, into the belly passes, and into a privy is cast? 18 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. 19 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. 20 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man. 21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized. 23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us. 24 He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel. 25 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. 26 He but answering said: Not it is right to take the bread of the children, and to throw to the dogs. 27 She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them. 28 Then answering the Jesus and to her: O woman, great of thee the faith; let it be to thee, as thou wilt. And was healed the daughter of her from the hour that. 29 And departing thence the Jesus, came near the sea the Galilee; and ascending into the mountain, he sat down there. 30 And came to him crowds great, having with them lame, blind, deaf, maimed, and others many; and they laid them at the feet of the Jesus, and he healed them; 31 so that the crowds to wonder, beholding deaf speaking, maimed sound, lame walking and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 The then Jesus, having called the disciples of him, said: I have compassion on the crowd, for already days three, they have remained with me, and not they have any thing they may eat; and to send away them fasting not I will, lest they may faint in the way. 33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? 34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes. 35 And he directed the crowds to recline upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, giving thanks he broke and he gave to the disciples of him, the and disciples to the crowd. 37 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full. 38 They and eating were for thousand men, besides woman and children. 39 And having sent away the crowds, he went into the ship, and came to the coasts of Magdala.
ABU(i) 1 THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 5 But ye say: Whoever says to his father or his mother, It is a gift, whatever thou mightest be profited with from me, 6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying: 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. 10 And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: 11 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. 12 Then came to him his disciples, and said to him: Knowest thou that the Pharisees, when they heard the saying, were offended? 13 And he answering said: Every plant, which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. 15 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. 16 And he said: Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever enters into the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. 20 These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man. 21 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan, coming out from those borders, cried to him, saying: Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously possessed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. 24 But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. 26 But he answering said: It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. 27 And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. 28 Then Jesus answering said to her: O woman, great is thy faith; be it done to thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 29 And departing from thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and going up into the mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them lame, blind dumb, maimed, and many others, and laid them down at his feet, and he healed them; 31 so that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus, having called to him his disciples, said: I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat; and I will not dismiss them fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to lie down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And dismissing the multitudes, he entered into the ship, and came into the borders of Magdala.
Anderson(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying: 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother; 6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men. 10 And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand; 11 That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. 12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended? 13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit. 15 But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying. 16 Jesus replied: Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink? 18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man. 19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words. 20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man. 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us. 24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me. 26 He answered and said: It is not good to take the children's bread, and throw it to the little dogs. 27 She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answered and said to her: woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour. 29 And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there. 30 And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them; 31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road. 33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
Noyes(i) 1 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God], 6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." 10 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch. 15 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. 16 And he said, Are ye too still without discernment? 17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain? 18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. 20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man. 21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. 24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! 26 But he answering said, It is not allowable to take the childrens bread, and throw it to the little dogs. 27 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour. 29 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them; 31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel. 32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road. 33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And bidding the multitude to lie down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides children and women. 39 Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
YLT(i) 1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying, 2 `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.' 3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition? 4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; — 6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. 7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings—commands of men.'
10 And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: 11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.' 12 Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' 13 And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are—blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.' 15 And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.' 16 And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? 17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; 19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: 20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir—Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying—`Let her away, because she crieth after us;' 24 and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' 25 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' 26 and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' 27 And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' 28 then answering, Jesus said to her, `O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, 30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, 31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.' 33 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children. 39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
JuliaSmith(i) 1 Then came to Jesus from Jerusalem the scribes and Pharisees, saying, 2 Wherefore do thy disciples pass by the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, he calumniating father or mother, in death let him die. 5 And ye say, Whoever should say to father or mother, A gift, whatever thou shouldest be profited by me; 6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition. 7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me. 9 But they worship me in vain, teaching doctrines the commands of men. 10 And having called the crowd, he said to them, Hear ye, and understand. 11 Not that coming into the mouth pollutes the man; but that going forth out of the mouth, this pollutes the man. 12 Then his disciples having come near, said to him, Knowest thou that the Pharisees, having heard the word, were scandalized? 13 And having answered, he said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into the ditch. 15 And Peter, having answered, said to him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet destitute of understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything going into the mouth proceeds to the belly, and is cast out in the privy? 18 But the things going forth out of the mouth come from the heart, and these pollute the man. 19 For from the heart come forth evil reflections, slaughters, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, defamations: 20 These are the things polluting a man: but to eat with unwashed hands pollutes not a man. 21 And Jesus, having gone forth from thence, withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those boundaries, cried out to him, saying, Pity me, Lord, son of David; my daughter is badly possessed with an evil spirit. 23 And he answered her not a word. And his disciples, having come, asked him, saying, Loose her; for she cries out after us. 24 And he, having answered, said, I was not sent except to the sheep having been lost, of the house of Israel. 25 And she, having come, worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he, having answered, said, It is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs. 27 And she said, Yes, Lord; for the little dogs also eat from the crumbs falling from the table of their lord. 28 Then Jesus, having answered, said to her, O woman, great thy faith: let it be to thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 29 And having passed from thence, Jesus came to the sea of Galilee; and having gone up into a mountain, he sat there. 30 And many crowds came to him, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus; and he cured them: 31 So that the crowds wondered, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel. 32 And Jesus having called his disciples, said, I feel compassion for the crowd, for already they remain with me three days, and they have nothing they could eat: and I will not leave them fasting, lest they be relaxed in the way. 33 And his disciples say to him, Whence to us, in a lonely place, so many loaves, to satisfy such a crowd I 34 And he says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he encouraged the crowd to recline upon the earth. 36 And having taken the seven loaves and the fishes, having returned thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate, and were satisfied: and they took up that remaining of the fragments seven wicker baskets full. 38 And they eating were four thousand men, besides women and children. 39 And having loosed the crowds, he went into a ship, and came into the bounds of Magdala.
Darby(i) 1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, 2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? 4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. 5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited: 6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. 7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; 9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. 10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: 11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. 12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? 13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. 15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. 16 But he said, Are *ye* also still without intelligence? 17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? 18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; 20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. 21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; 22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel`s house. 25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. 26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour. 29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; 30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: 31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the crowds to lie down on the ground; 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; 38 but they that ate were four thousand men, besides women and children. 39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
ERV(i) 1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. 10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. 12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 16 And he said, Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 20 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way. 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
ASV(i) 1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, { Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
}
10 And he called to him the multitude, and said unto them, { Hear, and understand: 11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.} 12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, { Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.} 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 16 And he said, { Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.}
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
ASV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 there come G2424 to Jesus G575 from G2414 Jerusalem G5330 Pharisees G2532 and G1122 scribes, G3004 saying,
  2 G5101 Why G3845 do G4675 thy G3101 disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 ye G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother: G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say, G3739 whosoever G302 shall G2036 say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G3739 wherewith G5623 thou mightest have been profited G1537 by G1700 me G1435 is given to God;
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father. G2532 And G208 ye have made void G2316 the word of God G1223 because of G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 Ye hypocrites, G2573 well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 This G2992 people G5091 honoreth G3427 me G4750 with G846 their G4750 lips; G1161 But G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 Teaching G1319 as their doctrines G1778 the precepts G444 of men.
  10 G2532 And G4341 he called G3793 to him the multitude, G2036 and said G846 unto them, G191 Hear, G2532 and G4920 understand:
  11 G3756 Not G1525 that which entereth G1519 into G4750 the mouth G2840 defileth G444 the man; G235 but G1607 that which proceedeth out G1537 of G4750 the mouth, G5124 this G2840 defileth G444 the man.
  12 G5119 Then G4334 came G846 the G3101 disciples, G2036 and said G846 unto him, G1492 Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 when they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 planted G3756 not, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let G846 them G863 alone: G1526 they are G5185 blind G3595 guides. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 a pit.
  15 G1161 And G4074 Peter G611 answered G2036 and said G846 unto him, G5419 Declare G2254 unto us G3778 the G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 he G2036 said, G2075 Are G5210 ye G2532 also G188 even yet G801 without understanding?
  17 G3539 Perceive G3539 ye G3768 not, G3754 that G3956 whatsoever G1531 goeth G1519 into the G4750 mouth G5562 passeth G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 is cast out G1519 into G856 the draught?
  18 G1161 But G1607 the things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come forth G1537 out G2588 of the heart; G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 come G4190 forth evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 railings:
  20 G5023 these G2076 are G2840 the things which defile G444 the man; G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashen G5495 hands G2840 defileth G3756 not G444 the man.
  21 G2424 And Jesus G1831 went G402 out G1564 thence, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the parts of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G5478 a Canaanitish G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a demon.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and besought G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I G649 was G3756 not G649 sent G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 But G2064 she G4352 came and worshipped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G997 help G3427 me.
  26 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G2076 It is G3756 not G2570 meet G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 cast G2952 it to the dogs.
  27 G1161 But G2036 she said, G3483 Yea, G2532 Lord: G1063 for G2952 even the dogs G2068 eat G575 of G5589 the crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G4675 is thy G4102 faith: G1096 be it G4671 done unto thee G5613 even as G2309 thou wilt. G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed G1564 thence, G2064 and came G3844 nigh G2281 unto the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 he went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G1563 sat there.
  30 G2532 And G4334 there came unto G846 him G4183 great G3793 multitudes, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 the lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 they cast G846 them G4496 down G3844 at G2424 his G4228 feet; G2532 and G2323 he healed G846 them:
  31 G5620 insomuch that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the dumb G2980 speaking, G2948 the maimed G5199 whole, G5560 and lame G4043 walking, G2532 and G5185 the blind G991 seeing: G2532 and G1392 they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 And G2424 Jesus G4341 called G846 unto him his G3101 disciples, G2036 and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat: G2532 and G2309 I would G3756 not G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 lest G1590 haply they faint G1722 on G3598 the way.
  33 G2532 And G846 the G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4159 Whence G2254 should we have G5118 so many G740 loaves G1722 in G2047 a desert G5620 place as G5526 to fill G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 said G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes; G2168 and he gave thanks G2806 and brake, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G4052 that which remained G2801 over of the broken G2033 pieces, seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 And G630 he sent away G3793 the multitudes, G1684 and entered G1519 into G4143 the boat, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the borders G3093 of Magadan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then there come to Jesus from Jerusalem scribes and Pharisees, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God, he shall not honor his father or his mother. 6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. 10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand; 11 not that which entereth into the mouth defileth the man, but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? 17 Do not ye yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings; 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashen hands defileth not the man. 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus' feet, and he healed them: 31 insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat; and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes, and he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magdala.
Rotherham(i) 1 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– 2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread! 3 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! 5 But, ye, say––Whosoever shall say to his father or his mother––A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition. 7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying–– 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me; 9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
10 And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! 11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man, 12 Then, coming near, his disciples say unto him––Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble? 13 And, he, answering, said––Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted: 14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall. 15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. 16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? 17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed; 18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. 19 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: 20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. 22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized. 23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. 24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel. 25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. 26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs. 27 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. 28 Then, answering, Jesus said to her––O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there. 30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others,––and they cast them near his feet, and he cured them; 31 so that the multitude marveled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,––and they glorified the God of Israel. 32 But, Jesus, calling near his disciples, said––My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat,––and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way. 33 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? 34 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. 35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,––and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes. 37 And they all did eat and were filled,––and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full. 38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children. 39 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,––and came into the bounds of Magadan.
Twentieth_Century(i) 1 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: 2 "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food." 3 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions? 4 For God said--'Honor thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 5 But you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'" 6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions. 7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you-- 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me; 9 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" 10 Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. 11 It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth--that does defile him!" 12 On this his disciples came up to him, and said: "Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?" 13 "Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch." 15 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." 16 "What, do even you understand nothing yet?" Jesus exclaimed. 17 "Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled? 18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man; 19 For out of the heart proceed evil thoughts--murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. 20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man." 21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. 22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: "Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon." 23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. 24 "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel." 25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me." 26 "It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs." 27 "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." 28 "Your faith is great," was his reply to the woman; "it shall be as you wish!" And her daughter was cured that very hour. 29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done. 30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them; 31 And the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel. 32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way." 33 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" 34 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." 35 Telling the crowd to sit down on the ground, 36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds. 37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left. 38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children. 39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighborhood of Magadan.
Godbey(i) 1 Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, 2 Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. 5 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother. 6 You made void the commandment of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 10 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: 11 That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man. 12 Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended? 13 And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up. 14 Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch. 15 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. 16 And Jesus said, Are you indeed still without understanding? 17 Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement? 18 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. 19 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man. 21 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized. 23 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. 24 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. 26 He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs. 27 And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. 28 Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour. 29 And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there. 30 And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them: 31 so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road. 33 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. 35 He having commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full. 38 And those eating were about tour thousand men, besides women and children. 39 And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.
WNT(i) 1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?" 3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition? 4 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; 5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me-- 6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME; 9 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" 10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. 11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth-- *that* defiles a man." 12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?" 13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit." 15 "Explain to us this figurative language," said Peter. 16 "Are even you," He answered, "still without intellingence? 17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. 19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. 20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile." 21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon." 23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." 24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied. 25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. 26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." 28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health. 29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there. 30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them, 31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel. 32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road." 33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" 34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." 35 So He bade all the people sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people. 37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers. 38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children. 39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
Worrell(i) 1 Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, 2 "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands, when they eat bread!" 3 And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' 5 But ye say, 'Whosoever shall say to his father or his mother, That by which you might be profited by me is an offering,' 6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" 10 And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: 11 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which proceeds out of the mouth—this defiles the man." 12 Then, His disciples, coming near, say to Him, "Knowest Thou that the Pharisees, having heard the saying, were made to stumble?" 13 But He, answering, said, "Every plant which My Heavenly Father did not plant shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides; and if a blind man be guiding a blind man, both will fall into a pit." 15 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." 16 And He said, "Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man." 21 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a Canaanitish woman, having come forth out of those borders, cried out, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a demon!" 23 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" 24 But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" 26 And He, answering, said, "It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs." 27 But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." 28 Then Jesus, answering, said to her, "O woman, great is your faith! be it done to you as you wish." And her daughter was healed from that hour. 29 And, departing thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and, going up into the mountain, He was sitting there. 30 And there came to Him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they cast them at His feet, and He healed them; 31 so that the multitudes wondered, seeing the dumb speaking, maimed whole, and lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus, having called His disciples near, said, "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest haply they faint in the way." 33 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" 34 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And, having commanded the multitude to recline on the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; giving thanks, He broke, and was giving to the disciples; and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied; and they took up what was over of the pieces seven baskets full; 38 and those eating were four thousand men, besides women and children. 39 And, dismissing the multitudes, He went up into the boat, and came into the borders of Magadan.
Moffatt(i) 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus, saying, 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? They do not wash their hands when they take their food." 3 He replied, "And why do you transgress the command of God with your traditions? 4 God enjoined, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 5 But you say, whoever tells his father or mother, 'This money might have been at your service but it is dedicated to God,' 6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition. 7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said, 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me: 9 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts." 10 Then he called the crowd and said to them, "Listen, understand this: 11 it is not what enters a man's mouth that defiles him, what defiles a man is what comes out of his mouth." 12 Then the disciples came up and said to him, "Do you know that the Pharisees have taken offence at what they hear you say?" 13 He replied, "Any plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind, and if one blind man leads another, both of them will fall into a pit." 15 Peter answered, "Explain this parable to us at anyrate." 16 He said, "And are you totally ignorant? 17 Do you not see how all that enters the mouth passes into the belly and is then thrown out into the drain, 18 while what comes out of the mouth comes from the heart — and that is what defiles a man. 19 For out of the heart come evil designs, murder, adultery, sexual vice, stealing, false witness, and slander. 20 That is what defiles a man; a man is not defiled by eating with hands unwashed!" 21 Going away from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out of these parts and wailed, "Have pity on me, Lord, O Son of David! My daughter is cruelly possessed by a daemon." 23 But he made no answer to her. Then his disciples came up and pressed him, saying, "Send her away, she is wailing behind us." 24 He replied, "It was only to the lost sheep of the house of Israel that I was sent." 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, do help me." 26 He replied, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "No, sir," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 At that Jesus replied, "O woman, you have great faith; your prayer is granted as you wish." And from that hour her daughter was cured. 29 Then Jesus removed from that country and went along the sea of Galilee; he went up the hillside and sat there. 30 And large crowds came to him bringing the lame, and the blind, the dumb, the maimed, and many others; they laid them at his feet, and he healed them. 31 This made the crowd wonder, to see dumb people speaking, the lame walking, and the blind seeing. 32 Then Jesus called his disciples and said, "I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat. I will not send them away starving, in case they faint on the road." 33 The disciples said to him, "Where are we to get loaves enough in a desert to satisfy such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven, and some little fish." 35 So he ordered the crowd to recline on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 So the people all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over and filled seven large baskets with them. 38 The men who ate numbered four thousand, apart from the children and the women. 39 Then he sent the crowd away, got into the boat and went to the territory of Magadan.
Goodspeed(i) 1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, and said to him, 2 "Why do your disciples break the rules handed down by our ancestors? For they eat their bread without first washing their hands." 3 But he answered, "Why do you too break God's command for the sake of what has been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'He who abuses his father or mother must be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is given to God," 6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said, 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me. 9 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' " 10 And he called the people to him and said to them, 11 "Listen to this, and grasp it! It is not what goes into a man's mouth that pollutes him; it is what comes out of his mouth that pollutes a man." 12 Then his disciples came up to him and said to him, "Do you know that the Pharisees were shocked to hear you say that?" 13 But he answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant must be uprooted! 14 Leave them alone. They are blind guides! But if one blind man leads another, they will both fall into the ditch!" 15 Peter said to him, "Explain the figure for us." 16 He said, "Have even you no understanding yet? 17 Can you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then is disposed of? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they pollute a man. 19 For out of the heart come wicked designs, murder, adultery, immorality, stealing, false witness, impious speech. 20 It is these things that pollute a man, but not eating with unwashed hands!" 21 And Jesus left that place and retired to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and screamed, "Son of David, take pity on me, sir! My daughter is dreadfully possessed by a demon!" 23 But he would not answer her a word. And his disciples came up and urged him, saying, "Send her away, for she keeps screaming after us." 24 But he answered, "I am sent only to the lost sheep of Israel's house." 25 And she came and fell down before him, and said, "Help me, sir!" 26 He said, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs!" 27 But she said, "O yes, sir! For even dogs eat the scraps that fall from their masters' table!" 28 Then Jesus answered, "You have great faith! You shall have what you want." And her daughter was cured from that time. 29 Jesus left that place and went along the shore of the Sea of Galilee, and went up on the hillside and sat down there. 30 Then great crowds came to him bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. And they laid them down at his feet, and he cured them, 31 so that the people were astonished to see the dumb speak, the lame walk, and the blind see. And they praised the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I pity these people for they have been staying with me three days now and they have nothing left to eat, and I do not mean to send them away hungry, for they may give out on the way." 33 The disciples said to him, "Where can we get bread enough in this solitude to feed such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 Then he ordered the people to take their places on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fish and gave thanks and he broke them in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they all ate and satisfied their hunger. And the pieces that they left that were picked up filled seven baskets. 38 There were four thousand men who were fed, besides women and children. 39 And he dismissed the people and got into the boat and went to the district of Magadan.
Riverside(i) 1 THEN scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem and said, 2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food." 3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God, 6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' " 10 Calling the crowd to him he said to them, "Hear and understand. 11 Not what enters the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth — that defiles a man." 12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?" 13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch." 15 Peter said, "Explain to us your figure." 16 Jesus answered, "Are even you without insight? 17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man. 19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words. 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man." 21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon." 23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us." 24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir." 26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 But she said, "Yes, Sir; for even the dogs eat of the crumbs that fall from their masters' table." 28 Then Jesus said to her, "O woman, great is your faith. Be it to you as you will." And her daughter was cured from that hour. 29 On leaving there, Jesus came along by the lake of Galilee and went up on the mountain and sat down there. 30 Then a great crowd came to him having with them lame men, maimed men, blind men, mutes, and many others, and they laid them at his feet and he healed them. 31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel. 32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road." 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes." 35 Then he told the crowd to recline on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd. 37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over. 38 There were four thousand men that ate, besides women and children. 39 Then after dismissing the crowd he got into a boat and came into the region of Magadan.
MNT(i) 1 Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying, 2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?" 3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked. 4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death; 5 but you say that whoever tells his father or mother, 'Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,' 6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition! 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying. 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men." 10 Then Jesus called the people to him and said: 11 "Listen, and pay attention. It is not what goes into a man's mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man." 12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied. 13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch." 15 Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us." 16 He answered. "Are even you still without understanding? 17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated; 18 while what comes out of the mouth comes from the heart—and that is what defiles a man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. 20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man." 21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit." 23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us." 24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me." 26 He answered, "It is not seemly to take the children's bread and throw it to the little dogs." 27 "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed. 29 On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there. 30 Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them; 31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 But Jesus called his disciples to him and said: "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road." 33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish. 35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls. 38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children. 39 When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
Lamsa(i) 1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, 2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? 3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. 4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. 6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. 7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. 9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. 10 Then he called the people and said to them, Listen and understand. 11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. 12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? 13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. 14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. 15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. 16 And he said to them, Even yet do you not understand? 17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? 18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. 19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. 20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. 21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. 23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. 24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. 26 Jesus said to her, It is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs. 27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the masterÆs tray, and they live. 28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. 30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. 31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. 32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. 33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? 34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. 35 So he ordered the people to sit on the ground. 36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. 38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children. 39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.
CLV(i) 1 Then, coming to Jesus from Jerusalem are Pharisees and scribes, saying, 2 Wherefore are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they are not washing their hands whenever they may be eating bread." 3 Now He, answering, said to them, "Wherefore are you also transgressing the precept of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor father and mother,' and, 'He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death.'" 5 Yet you are saying that 'Whoever may be saying to father or mother, "An approach present is whatsoever you may be benefited by me, 6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying, 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me." 9 Yet in vain are they revering Me, Teaching for teachings the directions of men." 10 And, calling the throng to Him, He said to them, "Hear and understand!" 11 Not that which is entering into the mouth is contaminating a man, but that which is going out of the mouth, this is contaminating a man." 12 Then, approaching, the disciples said to Him, "Are you aware that the Pharisees, at hearing the word, are snared? 13 Now He, answering, said, "Every plant which is not planted by My heavenly Father shall be uprooted." 14 Leave them! Blind guides are they of the blind! Now if the blind should be guiding the blind, both shall be falling into a pit." 15 Now, answering, Peter said to Him, "Decipher for us the parable." 16 Yet He said, "Are you also unintelligent at this point? 17 Not as yet are you apprehending that everything that is going into the mouth is becoming the contents of the bowels, and is being evacuated into the latrine? 18 Now those things going out of the mouth, out of the heart are coming, and those things are contaminating a man." 19 For out of the heart are coming wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, calumnies." 20 These are those which are contaminating a man. Now to be eating with unwashed hands is not contaminating a man." 21 And, coming out thence, Jesus retires into parts of Tyre and Sidon." 22 And lo! a Canaanitish woman, coming out from those boundaries, cried, saying, "Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly demonized." 23 Yet He answered her not a word. And, approaching, His disciples asked Him, saying, "Dismiss her, for she is crying behind us." 24 Now He, answering, said, "I was not commissioned except for the lost sheep of the house of Israel." 25 Yet she, coming, worships Him, saying, "Lord, help me!" 26 Yet He, answering, said, "It is not ideal to be taking the children's bread and to be casting it to the puppies." 27 Yet she said, "Yes, Lord! For the puppies also are eating of the scraps that are falling from their masters' table." 28 Then, answering, Jesus said to her, "O woman, great is your faith! Let it come to be with you as you are wanting.And healed was her daughter from that hour." 29 And, proceeding thence, Jesus came beside the sea of Galilee. And, ascending into the mountain, He sat there." 30 And there came to Him vast throngs, having with them the lame, the blind, the mute, the maimed, and many others. And they toss them at His feet, and he cures them, 31 so that the throng marvels, observing the mute speaking, the maimed sound, the lame walking and the blind observing. And they glorify the God of Israel." 32 Now Jesus, calling His disciples to Him, said, "I have compassion on the throng, for already three days they are remaining with Me, and they have nothing that they may be eating, and I am not willing to dismiss them fasting, lest at some time they may be fainting on the road." 33 And the disciples are saying to Him, "From whence, in a wilderness, is so much bread for us, so as to satisfy so much of a throng? 34 And Jesus is saying to them, "How many cakes of bread have you?Now they said, "Seven, and a few small fishes." 35 And, charging the throng to lean back on the earth, 36 He took the seven cakes of bread and the fishes, and, giving thanks, He breaks them and gave them to the disciples, yet the disciples to the throngs." 37 And they all ate and are satisfied. And of the superfluous fragments they pick up seven hampers full. 38 Now those eating were about four thousand men, apart from women and little children." 39 And, dismissing the throngs, He stepped into the ship and came into the boundaries of Magadan."
Williams(i) 1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus, and asked Him, 2 "Why do your disciples break the rules handed down by our forefathers? For they do not practice washing their hands when they take their meals." 3 But He answered, "Why do you too break God's command for the sake of the rules that have been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Everything I have that might be used for helping you, is devoted to God," 6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said: 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me; 9 Their worship of me is an empty show; the things they teach are only men's precepts.'" 10 And He called the people to Him and said, "Listen to this and learn it! 11 It is not what goes into a man's mouth that makes him foul; no, it is what comes out of a man's mouth that makes him foul." 12 Then His disciples came up to Him and asked, "Do you know that the Pharisees were knocked breathless to hear what you have just said?" 13 He answered, "Every plant that my heavenly Father did not plant must be rooted up. 14 Let them alone. They are blind teachers! And if one blind man guides another, they will both fall into the ditch." 15 Then Peter said to Him, "Explain the maxim for us." 16 And He said, "Are you too, even yet, without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and afterwards into the waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they make the man foul. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, immorality, stealing, false witnessing, irreverent speech. 20 These are the things that make a man foul, but eating with unwashed hands does not make a man foul." 21 Then Jesus left there and slipped away to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and pleaded, saying, "Do pity me, Lord, Son of David; my daughter is suffering horrors from a demon." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came up and kept begging Him, "Send her away, for she keeps on screaming after us." 24 But He answered, "I have been sent only to the lost sheep of Israel's house." 25 But she came and bowed to Him, and kept praying, "Lord, help me!" 26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the house dogs." 27 She said, "Yes, Lord, and yet the house dogs usually eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered her, "O woman, wonderful is your faith! You must have what you want." And her daughter was cured at that very moment. 29 Then Jesus left there and went to the shore of the sea of Galilee. Then He went up the hill and kept sitting there, 30 and great crowds came up to Him bringing with them the lame, the crippled, the blind, the deaf, and many others. They laid them at His feet, and He cured them, 31 so that the crowd was astonished to see the dumb talking, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Him, and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for it is now three days they have been staying with me, and they have nothing at all left to eat, and I fear they might give out on the way home." 33 The disciples said to Him, "Where in this destitute place can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 Then Jesus asked them, "How many loaves have you on hand?" They answered, "Seven and a few small fish." 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish and gave thanks; then He broke them in pieces, and kept giving the pieces to the disciples, and they to the crowds. 37 And they all ate and had aplenty, and they took up the pieces left over, which made seven hamper-basketfuls. 38 Those fed numbered four thousand men, besides women and children. 39 Then He sent the crowds away, got into the boat, and went to the district of Magadan.
BBE(i) 1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, 2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. 3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? 4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. 5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; 6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. 7 You false ones, well did Isaiah say of you, 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. 9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. 10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: 11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. 12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? 13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. 14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. 15 Then Peter said to him, Make the story clear to us. 16 And he said, Are you, like them, still without wisdom? 17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. 19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: 20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. 21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. 23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. 24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. 25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. 26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. 27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. 28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. 29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. 30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: 31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. 32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. 33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? 34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. 35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth, 36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. 37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. 38 And there were four thousand men who took food, together with women and children. 39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
MKJV(i) 1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death." 5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men." 10 And He called the crowd and said to them, Hear and understand. 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying? 13 But He answered and said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then Peter answered and said to Him, Explain this parable to us. 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the waste-bowl? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies; 20 these are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man. 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon. 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us. 24 But He answered and said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshiped Him, saying, Lord, help me! 26 But He answered and said, It is not good to take the children's bread and to throw it to dogs. 27 And she said, True, O Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' tables. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! So be it to you even as you wish. And her daughter was healed from that very hour. 29 And moving from there Jesus came beside the Sea of Galilee. And He went up into a mountain and sat there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others. And they cast them down at Jesus' feet. And He healed them, 31 so much so that the crowd wondered when they saw the dumb speak, the maimed sound, the lame walk, and the blind see. And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And He commanded the crowd to sit on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke, and gave to His disciples. And the disciples gave to the crowd. 37 And they all ate, and were filled; and they took up seven lunch baskets full of the pieces that was left. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And sending the crowd away, He went into the boat and came into the borders of Magdala.
LITV(i) 1 Then the scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But answering He said to them, Why do you also transgress the command of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17 5 But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying: 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the ordinances of men." Isa. 29:13 10 And calling near the crowd, He said to them, Hear and understand: 11 It is not that which has entered into the mouth that defiles the man, but that which has come out of the mouth, this defiles the man. 12 Then coming, the disciples said to Him, You know that hearing the saying, the Pharisees were offended? 13 But answering, He said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into a pit. 15 And answering, Peter said to Him, Explain this parable to us. 16 But Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet perceive that everything entering into the mouth goes into the belly, and is thrown out into the waste bowl? 18 But the things which come out of the mouth come forth from the heart, and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, blasphemies. 20 These things are the things defiling the man. But eating with unwashed hands does not defile the man. 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed. 23 But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But answering, He said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But coming, she worshiped Him, saying, Lord, help me! 26 But answering, He said, It is not good to take the bread of the children to throw it to the little dogs. 27 But she said, Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the table of their lords. 28 Then answering, Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you desire. And her daughter was healed from that hour. 29 And moving from there, Jesus came beside the Sea of Galilee. And going up into the mountain, He sat there. 30 And great crowds came to Him, having with them lame ones, blind, dumb, maimed, and many others. And they flung them down at the feet of Jesus. And He healed them; 31 so that the crowds marveled, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 But having called near His disciples, Jesus said, I am filled with pity on the crowd, because they already have remained with Me three days and have nothing they may eat. And I do not desire to send them away fasting, that they may not faint in the way. 33 And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish. 35 And He ordered the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, giving thanks, He broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, seven lunch baskets full. 38 And the ones eating were four thousand men, besides women and children. 39 And sending away the crowds He went into the boat and came to the borders of Magdala.
ECB(i) 1
MISVAH VS TRADITION
Then the scribes and Pharisees of Yeru Shalem come to Yah Shua, wording, 2 Why transgress your disciples the tradition of the elders? For they wash not their hands whenever they eat bread. 3 And he answers them, saying, Why transgress you also the misvah of Elohim for your tradition? 4 For Elohim misvahed, wording, Honor your father and mother: and, Whoever vilifies father or mother, deathify him to death. 5 But you word, Whoever says to his father or his mother, An oblation - by whatever you benefit by me; 6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition. Exodus 20:12, 21:17 7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording, 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me: 9 and in vain they venerate me, doctrinating for doctrines the misvoth of humanity. Isaiah Yah 29:13 10 And he calls the multitude, and says to them, Hear, and comprehend: 11 not what enters the mouth profanes a human; but what proceeds from the mouth profanes a human. 12 Then his disciples come and say to him, Know you that the Pharisees are scandalized after they hear this word? 13 And he answers, saying, Every plant my Father of the heavenlies has not planted, uproots. 14 Allow them: they are blind guides of the blind: and whenever the blind guide the blind both fall into the cistern. 15 So Petros answers him, saying, Declare this parable to us. 16
ENTERING THE MOUTH VS PROCEEDING FROM THE MOUTH
And Yah Shua says, Are you also yet noncomprehending? 17 Comprehend you not yet that all that enters the mouth passes into the belly and ejects into the privy? 18 But whatever proceeds from the mouth comes from the heart and profanes the human. 19
FROM THE HEART VS FROM THE MOUTH
For from the heart proceed evil reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, pseudo witnesses, blasphemies: 20 these are those that profane a human: but to eat with unwashed hands profanes not a human. 21
YAH SHUA EJECTS A DEMON
And Yah Shua goes there and departs to the parts of Sor and Sidon: 22 and behold, a woman - a Kenaaniy comes from the same boundaries, and cries to him, wording, Mercy me, O Adonay, you son of David; my daughter is evilly demonized. 23 But he answers her not a word: and his disciples come and ask him, wording, Release her; for she cries after us. 24 But he answers, saying, I am not apostolized except only to the lost sheep of the house of Yisra El. 25 She comes and worships him, wording, Adonay, help me. 26 But he answers, saying, It is not good to take the bread of children and to cast it to puppies. 27 And she says, Yes, Adonay: yet indeed the puppies eat of the crumbs that fall from the table of their adoni. 28 Then Yah Shua answers her, saying, O woman, how mega your trust: so be it to you even as you will. - and her daughter is whole from that very hour. 29
YAH SHUA CURES THE MULTITUDES
And Yah Shua departs from there and comes near the sea of Galiyl; and ascends a mountain and sits: 30 and vast multitudes come to him; having the lame, blind, mute, maimed and many others with them, and they toss them at the feet of Yah Shua; and he cures them: 31 so that the multitude marvels - observing mute speaking, maimed whole, lame walking, and the blind observing: and they glorify the Elohim of Yisra El. 32
YAH SHUA FEEDS FOUR THOUSAND
And Yah Shua calls his disciples to him, and says, I have a sympathetic spleen on the multitude; because they already abide with me three days and have naught to eat: and I will to not release them fasting - lest ever they faint in the way. 33 And his disciples word to him, Whence we have so much bread in the wilderness to fill so vast a multitude? 34 And Yah Shua words to them, How many breads have you? And they say, Seven, and a few fishling. 35 And he summons the multitude to repose on the soil: 36 and he takes the seven breads and the fishes, and eucharistizes and breaks and gives to his disciples; and his disciples to the multitude. 37 and they all eat, and fill: and they take seven baskets full of the fragments that superabound: 38 and four thousand men eat apart from women and children. 39 And he releases the multitude and embarks in a sailer and goes to the boundaries of Magdala.
AUV(i) 1 Then some Pharisees and experts in the law of Moses came to Jesus from Jerusalem and said, 2 “Why do your disciples violate the tradition of the [Jewish] elders? For they do not [ceremonially] wash their hands before eating [their meals].” 3 And He answered them, “Why do you also violate the commandments of God by [following] your traditions? 4 For God said, [Ex. 20:12], ‘Give honor to your father and mother.’ and [Ex. 21:17], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, I have given to God the money I could have helped you with;’ 6 this person does not honor his father [or mother]. You have made God’s message useless by [thus enforcing] your traditions. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying [Isa. 29:13], 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me. 9 They are worshiping me for nothing [because they are] teaching principles that are [merely] the requirements of men.’” 10 Then Jesus called the crowds to come to Him, and He said to them, “Listen and understand. 11 It is not what enters the mouth of a person that [spiritually] corrupts him, but what proceeds out of his mouth that [spiritually] corrupts him.” 12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that the Pharisees were upset [with you] when they heard [you say] that?” 13 But He answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 [So], let these Pharisees alone; they are blind leaders. And if a blind person leads a blind person, both of them will fall into a ditch.” 15 And Peter said to Him, “Explain the parable to us.” 16 And He replied, “Are you still unable to understand? 17 Do you not realize that whatever enters a person’s mouth goes into his stomach and [eventually] passes out into the toilet? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from his heart. These are what [spiritually] corrupt a person. 19 For evil thoughts, murder, extramarital affairs, sexual immorality, stealing, perjury, slander --- [all these] come from a person’s heart, 20 and are what corrupt him [spiritually]. But eating [a meal] with [ceremonially] unwashed hands does not [spiritually] corrupt him.” 21 And Jesus left there and went into the regions of Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine]. 22 Just then a Canaanite woman came out of that area [Note: Mark 7:26 calls her a Syrophoenician Gentile], crying, “O Lord, son of David, have pity on me. My daughter is seriously troubled by an evil spirit.” 23 But He did not say a word to her. His disciples came and begged Him, “Send her away, for she is [continually] shouting at us [as we go along].” 24 He answered them, “I was sent only to the straying sheep of the Israelites.” 25 But she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me.” 26 And He answered [her], “It is not proper to take bread away from the children and throw it to the dogs.” 27 But she replied, “Yes, Lord, but even dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.” 28 Then Jesus answered her, “O, woman, how great your faith is. May what you want be done for you.” And her daughter was healed that very moment. 29 Jesus left there and went [over] near Lake Galilee. He went up into a mountain and sat down there. 30 Large crowds came to Him, bringing crippled, blind, deaf-mute, disabled and many other [sick] people and laid them down at His feet. And He healed [all of] them, 31 so that the crowd marveled when they saw deaf-mutes talking, injured people healed, crippled people walking and blind people seeing. And they honored the God of the Israelites [for such great miracles]. 32 Jesus called His disciples to Him and said, “I feel deeply moved over this crowd, because they have continued listening to me for three days now, and have nothing [left] to eat. I do not want to send them away hungry because they will become weak along the way.” 33 And the disciples said to Him, “Where will we get enough loaves of bread to feed a large crowd in [such] a deserted place [as this]?” 34 Jesus replied, “How many loaves of bread do you have?” They said, “[We have] seven [loaves] and a few small fish.” 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks to God for them. He divided the food and gave it to the disciples who, [in turn], distributed it to the crowds. 37 They all ate until they were full; then gathered up seven baskets full of broken pieces which were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children. 39 Jesus then sent the crowds away while He boarded a boat and crossed the lake to the region of Magadan [i.e., the west side of Lake Galilee].

ACV(i) 1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering. 6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me. 9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand. 11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man. 12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying? 13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted. 14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch. 15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us. 16 And Jesus said, Are ye also still without understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet? 18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man. 19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings. 20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man. 21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed. 23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us. 24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me. 26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs. 27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour. 29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there. 30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them, 31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way. 33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground. 36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Common(i) 1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus and said, 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat." 3 He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said: 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'" 10 And he called the people to him and said to them, "Hear and understand: 11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man." 12 Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" 13 He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." 15 But Peter said to him, "Explain the parable to us." 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornications, theft, false witness, slander. 20 These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man." 21 And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us." 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me!" 26 And he answered, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed from that very hour. 29 And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there. 30 Then great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the mute, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them. 31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 Now Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the multitude, because they have been with me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way." 33 Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the crowds, got into the boat, and went to the region of Magadan.
WEB(i) 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.” 3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” 10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand. 11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” 12 Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?” 13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” 15 Peter answered him, “Explain the parable to us.” 16 So Jesus said, “Do you also still not understand? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” 23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.” 24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.” 26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” 28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour. 29 Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, 31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel. 32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.” 33 The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.” 35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children. 39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 Then G5330 Pharisees G2532 and G1122 scribes G4334 came G2424 to Jesus G575 from G2414 Jerusalem, G3004 saying,
  2 G5101 "Why G3845 do G4675 your G3101 disciples G3845 disobey G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 For G3756 they don't G3538 wash G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread."
  3 G1161 He G611 answered G1223 them, G5101 "Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 disobey G1785 the commandment G2316 of God G2316 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother,' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G2288 to death.'
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 ‘Whoever G302 may G2036 tell G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 "Whatever G5623 help G1437 you might G1537 otherwise have gotten from G1700 me G1437 is a G1435 gift devoted to God,"
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father G2228 or G3384 mother.' G2532 You G208 have made G1785 the commandment G2316 of God G208 void G1223 because of G3862 your tradition.
  7 G5273 You hypocrites! G2573 Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 ‘These G2992 people G1448 draw near G3427 to me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honor G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 And G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 as doctrine G1778 rules G444 made by men.'"
  10 G2532 He G4341 summoned G3793 the multitude, G2036 and said G846 to them, G191 "Hear, G2532 and G4920 understand.
  11 G1525 That which enters G1519 into G4750 the mouth G3756 doesn't G2840 defile G444 the man; G235 but G1607 that which proceeds out G1537 of G4750 the mouth, G5124 this G2840 defiles G444 the man."
  12 G5119 Then G846 the G3101 disciples G4334 came, G2036 and said G846 to him, G1492 "Do you G3754 know that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 when they heard G3056 this saying?"
  13 G1161 But G611 he answered, G3956 "Every G5451 plant G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G3756 didn't G5451 plant G1610 will be uprooted.
  14 G846 Leave them G863 alone. G1526 They are G5185 blind G3595 guides G5185 of the blind. G1437 If G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind, G297 both G4098 will fall G1519 into G999 a pit."
  15 G4074 Peter G611 answered G846 him, G5419 "Explain G3778 the G3850 parable G2254 to us."
  16 G1161 So G2424 Jesus G2036 said, G2075 "Do G5210 you G2532 also G188 still G801 not understand?
  17 G3768 Don't G3539 you G3539 understand G3754 that G3956 whatever G1531 goes G1519 into the G4750 mouth G5562 passes G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 then out G1519 of G856 the body?
  18 G1161 But G1607 the things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come out G1537 of G2588 the heart, G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 come G4190 forth evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 sexual G2829 sins, thefts, G5577 false testimony, G988 and blasphemies.
  20 G5023 These G2076 are G2840 the things which defile G444 the man; G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashed G5495 hands G3756 doesn't G2840 defile G444 the man."
  21 G2424 Jesus G1831 went G402 out G1564 from there, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the region of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2400 Behold, G5478 a Canaanite G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 "Have mercy G3165 on me, G2962 Lord, G5207 you son G1138 of David! G3450 My G2364 daughter G1139 is G2560 severely G1139 demonized!"
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G846 His G3101 disciples G4334 came G2532 and G2065 begged G846 him, G3004 saying, G630 "Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us."
  24 G1161 But G611 he answered, G649 "I G3756 wasn't G649 sent G1487 to G3361 anyone but G1519 the G622 lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel."
  25 G1161 But G2064 she G4352 came and worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G997 help G3427 me."
  26 G1161 But G611 he answered, G2036 "It G2076 is G3756 not G2570 appropriate G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 throw G2952 it to the dogs."
  27 G1161 But G2036 she said, G3483 "Yes, G2532 Lord, G1063 but G2952 even the dogs G2068 eat G575 the G5589 crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table."
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G846 her, G1135 "Woman, G3173 great G4675 is your G4102 faith! G1096 Be it G4671 done to you G5613 even as G4671 you G2309 desire." G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  29 G2424 Jesus G3327 departed G1564 there, G2532 and G2064 came G3844 near G2281 to the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 he went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G1563 sat there.
  30 G4183 Great G3793 multitudes G4334 came to G846 him, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 the lame, G5185 blind, G2974 mute, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 they put G846 them G4496 down G3844 at G2424 his G4228 feet. G2323 He healed G846 them,
  31 G5620 so that G3793 the multitude G2296 wondered G991 when they saw G2974 the mute G2980 speaking, G5199 injured whole, G5560 lame G4043 walking, G2532 and G5185 blind G991 seeing- G2532 and G1392 they G1392 glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G2424 Jesus G4341 summoned G846 his G3101 disciples G2036 and said, G4697 "I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat. G3756 I don't G2309 want G5101 to G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 or they might G1590 faint G1722 on G3598 the way."
  33 G846 The G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4159 "Where G2254 should we get G5118 so many G740 loaves G1722 in G2047 a deserted G5620 place as G5526 to satisfy G5118 so great G3793 a multitude?"
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G1161 have?" They G2036 said, G2033 "Seven, G1161 and G3641 a few G2485 small fish."
  35 G2532 He G2753 commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish. G2168 He gave thanks G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 They G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G2033 seven G4711 baskets G4134 full G2801 of the broken G4052 pieces that were left over.
  38 G1161 Those G2068 who ate G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
  39 G2532 Then G630 he sent away G3793 the multitudes, G1684 got into G1519 the G4143 boat, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the borders G3093 of Magdala.
NHEB(i) 1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread." 3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," 6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition. 7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'" 10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand. 11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person." 12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?" 13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." 15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us." 16 So he said, "Do you also still not understand? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person." 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized." 23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us." 24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." 26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour. 29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them. 31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel. 32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way." 33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He commanded the crowd to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
AKJV(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. 21 Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 came G2424 to Jesus G1122 scribes G5330 and Pharisees, G3588 which G2414 were of Jerusalem, G3004 saying,
  2 G1302 Why G3101 do your disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G3538 for they wash G5495 not their hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G611 But he answered G2036 and said G1302 to them, Why G2532 do you also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G5216 by your G3862 tradition?
  4 G2316 For God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 Honor G3962 your father G3384 and mother: G2551 and, He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G3004 But you say, G3739 Whoever G302 G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437 G5623 you might be profited by me;
  6 G5091 And honor G3962 not his father G2228 or G3384 his mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 by your G3862 tradition.
  7 G5273 You hypocrites, G2573 well G2268 did Esaias G4395 prophesy G3004 of you, saying,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draws near G4750 to me with their mouth, G5091 and honors G5491 me with their lips; G2588 but their heart G4206 is far from me.
  9 G3155 But in vain G4576 they do worship G1321 me, teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  10 G4341 And he called G3793 the multitude, G2036 and said G191 to them, Hear, G4920 and understand:
  11 G1525 Not that which goes G1519 into G4750 the mouth G2840 defiles G444 a man; G1607 but that which comes G4750 out of the mouth, G5124 this G2840 defiles G444 a man.
  12 G5119 Then G4334 came G3101 his disciples, G2036 and said G1492 to him, Know G5330 you that the Pharisees G4624 were offended, G191 after they heard G3588 this G3056 saying?
  13 G611 But he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant, G3739 which G3770 my heavenly G3962 Father G5452 has not planted, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let them alone: G5185 they be blind G3595 leaders G5185 of the blind. G1437 And if G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 the ditch.
  15 G1161 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G5419 to him, Declare G5026 to us this G3850 parable.
  16 G2424 And Jesus G2036 said, G2532 Are you also G188 yet G801 without G801 understanding?
  17 G3768 Do not you yet G3539 understand, G3956 that whatever G1531 enters G1519 in at G4750 the mouth G5562 goes G1519 into G2836 the belly, G1544 and is cast G1519 out into G856 the draught?
  18 G3588 But those G3588 things which G1607 proceed G4750 out of the mouth G1831 come G1831 forth G2588 from the heart; G2840 and they defile G444 the man.
  19 G2588 For out of the heart G1831 proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false G5577 witness, G988 blasphemies:
  20 G5023 These G3588 are the things which G2840 defile G444 a man: G5315 but to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 defiles G444 not a man.
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G4605 and Sidon.
  22 G2400 And, behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G1565 out of the same G3725 coasts, G2905 and cried G3004 to him, saying, G1653 Have mercy G2962 on me, O Lord, G5207 you son G1138 of David; G2364 my daughter G2560 is grievously G1139 vexed G1139 with a devil.
  23 G611 But he answered G3056 her not a word. G3101 And his disciples G4334 came G2065 and sought G3004 him, saying, G630 Send G630 her away; G2896 for she cries G3693 after us.
  24 G611 But he answered G2036 and said, G649 I am not sent G622 but to the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came G4352 she and worshipped G3004 him, saying, G2962 Lord, G997 help me.
  26 G611 But he answered G2036 and said, G2570 It is not meet G2983 to take G5043 the children’s G740 bread, G906 and to cast G2952 it to dogs.
  27 G2036 And she said, G3483 Truth, G2962 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G2068 eat G5589 of the crumbs G3588 which G4098 fall G2962 from their masters’ G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1135 to her, O woman, G3173 great G4102 is your faith: G2309 be it to you even as you will. G2364 And her daughter G2390 was made G2390 whole G1565 from that very G5610 hour.
  29 G2424 And Jesus G3327 departed G1564 from there, G2064 and came G3844 near G2281 to the sea G1056 of Galilee; G305 and went G1519 up into G3735 a mountain, G2521 and sat G2521 down G1563 there.
  30 G4183 And great G3793 multitudes G4334 came G2192 to him, having G5560 with them those that were lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G4183 and many G2087 others, G4496 and cast G4496 them down G3844 at G2424 Jesus’ G4228 feet; G2323 and he healed them:
  31 G5620 So that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the dumb G2980 to speak, G2948 the maimed G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 to walk, G5185 and the blind G991 to see: G1392 and they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called G3101 his disciples G2036 to him, and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue G2235 with me now G5140 three G2250 days, G2192 and have G3756 nothing G5100 G5315 to eat: G2309 and I will G630 not send G630 them away G3523 fasting, G3379 lest G1590 they faint G3598 in the way.
  33 G3101 And his disciples G3004 say G4159 to him, From where G5118 should we have so G5118 much G740 bread G2047 in the wilderness, G5526 as to fill G5118 so G5118 great G3793 a multitude?
  34 G2424 And Jesus G3004 said G4214 to them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G2036 you? And they said, G2033 Seven, G3641 and a few G2485 little G2485 fishes.
  35 G2753 And he commanded G3793 the multitude G377 to sit G377 down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2983 And he took G2033 the seven G740 loaves G2486 and the fishes, G1325 and gave G2168 thanks, G2806 and broke G1325 them, and gave G3101 to his disciples, G3101 and the disciples G3793 to the multitude.
  37 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the broken G4052 meat that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G2068 And they that did eat G5070 were four G5070 thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G3813 and children.
  39 G630 And he sent G630 away G3793 the multitude, G1684 and took G1519 G4143 ship, G2064 and came G1519 into G3725 the coasts G3093 of Magdala.
KJC(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift to God, whatever you might have gained from me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. 21 Then Jesus went from there, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not suitable to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you just as you will. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from there, and came close unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the borders of Magdala.
KJ2000(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were from Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; 6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. 21 Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from there, and came near unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away without food, lest they faint in the way. 33 And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the multitude, and embarked in the ship, and came into the region of Magdala.
UKJV(i) 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding? 17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
RKJNT(i) 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do you transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He who curses father or mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might benefit you is a gift to God; 6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. 12 Then his disciples came, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then Peter answered and said to him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false witness, slanders: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands does not defile a man. 21 Then Jesus went from there, and departed to the districts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of that region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I have been sent only to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not proper to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it done for you as you wish. And her daughter was made well from that very hour. 29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, crippled, blind, dumb, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them, 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples to himself, and said, I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint on the way. 33 And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the broken pieces that were left, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And he sent away the multitude, and got into the boat, and came to the region of Magadan.
TKJU(i) 1 Then the scribes and Pharisees came to Jesus, which were of Jerusalem, saying, 2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." 3 And He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and mother': And, 'He that curses father or mother, let him die the death.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or his mother, "Whatever you might be profited by me, it is a gift"; 6 and does not honor his father or his mother, thinking he shall be exempt.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying: 8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' " 10 Then He called the multitude, and said to them, "Hear and understand: 11 That which goes into the mouth does not defile a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man." 12 Then His disciples came, and said to Him, "Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?" 13 But He answered and said, "Every plant, which My heavenly Father has not planted, shall be plucked up by the root. 14 Leave them alone: They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both shall fall into the ditch." 15 Then Peter answered and said to Him, "Declare this parable plainly to us." 16 And Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceeds evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: But to eat with unwashed hands does not defile a man." 21 Then Jesus went from that place, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away; for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me." 26 But He answered and said, "It is not proper to take the children's bread, and throw it to dogs." 27 And she said, "True, Lord: Yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith: Be it to you even as you intend." And her daughter was made whole from that very hour. 29 Then Jesus departed from that place, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And large multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, mute, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and He healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the mute to speak, the maimed be made whole, the lame to walk, and the blind to see: And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Himself, and said, "I have compassion on the multitude, because they have continued with Me for three days now, and have nothing to eat: And I will not send them away fasting, lest they faint on the road." 33 And His disciples said to Him, "How should we have so much bread in the wilderness, as to fill so large a multitude?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish." 35 And He commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: And they took up seven full baskets of the fragments that were left. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And He sent away the multitude, entered onto a ship, and came into the coasts of Magdala.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4334 came G2424 to Jesus G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G575 which were of G2414 Jerusalem, G3004 saying,
  2 G5101 Why G3845 do G4675 your G3101 disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 whoever G302   G2036 shall say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437   G5623 you mightest be profited G1537 by G1700 me;
  6 G2532 And G5091 honor G3756 not G3361   G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 You hypocrites, G2573 well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draws near G3427 unto me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 they do worship G3165 me, G1321 teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  10 G2532 And G4341 he called G3793 the multitude, G2036 and said G846 unto them, G191 Hear, G2532 and G4920 understand:
  11 G3756 Not G1525 that which goes G1519 into G4750 the mouth G2840 defiles G444 a man; G235 but G1607 that which comes out G1537 of G4750 the mouth, G5124 this G2840 defiles G444 a man.
  12 G5119 Then G4334 came G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 unto him, G1492 know you G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant, G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 has G3756 not G5452 planted, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let G846 them G863 alone: G1526 they be G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 the ditch.
  15 G1161 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G846 unto him, G5419 Declare G2254 unto us G3778 this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G2075 Are G5210 you G2532 also G188 yet G801 outside understanding?
  17 G3768 Do not G3539 you G3768 yet G3539 understand, G3754 that G3956 whatever G1531 enters G1519 in at G4750 the mouth G5562 goes G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 is cast out G1519 into G856 the toilet?
  18 G1161 But G1607 those things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 blasphemies:
  20 G5023 These G2076 are G2840 the things which defile G444 a man: G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashed G5495 hands G2840 defiles G3756 not G444 a man.
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G575 out G3725 of the G1565 same G3725 coasts, G2905 and cried G846 unto him, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a devil.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and begged G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I am G3756 not G649 sent G1487   G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came she G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G997 help G3427 me.
  26 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G2076 It is G3756 not G2570 proper G2983 to take G5043 the children's G740 bread, G2532 and G906 to cast G2952 it to dogs.
  27 G1161 And G2036 she said, G3483 Truth, G2532 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G2068 eat G575 of G5589 the crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G4675 is your G4102 faith: G1096 be it G4671 unto you G5613 even as G2309 you will. G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was made whole G575 from G1565 that very G5610 hour.
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed G1564 from there, G2064 and came G3844 near G2281 unto the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 went up G1519 into G3735 a mountain, G2521 and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 came unto G846 him, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 those that were lame, G5185 blind, G2974 mute, G2948 crippled, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 cast G846 them G4496 down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet; G2532 and G2323 he healed G846 them:
  31 G5620 so much that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the mute G2980 to speak, G2948 the crippled G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 to walk, G2532 and G5185 the blind G991 to see: G2532 and G1392 they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called G846 his G3101 disciples G2036 unto him, and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat: G2532 and G2309 I will G3756 not G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 lest G1590 they faint G1722 in G3598 the way.
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4159 from where G2254 should we have G5118 so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness, G5620 as G5526 to fill G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fish.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the broken G4052 food that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G2532 and G3813 sons.
  39 G2532 And G630 he sent away G3793 the multitude, G1684 and took G1519   G4143 boat, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the coasts G3093 of Magdala.
RYLT(i) 1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, 2 'Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.' 3 And he answering said to them, 'Why also do you transgress the command of God because of your tradition? 4 For God did command, saying, Honour your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever you may be profited by me; -- 6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition. 7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.' 10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand: 11 not that which is coming into the mouth does defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.' 12 Then his disciples having come near, said to him, 'Have you known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' 13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.' 15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.' 16 And Jesus said, 'Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand that all that is going into the mouth does pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 But the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; 19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: 20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands does not defile the man.' 21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she cries after us;' 24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' 25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;' 26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' 27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' 28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great is your faith, let it be to you as you will;' and her daughter was healed from that hour. 29 And Jesus having passed from there, came near unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, 30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, 31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.' 33 And his disciples say to him, 'From where to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus said to them, 'How many loaves have you?' And they said, 'Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children. 39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
EJ2000(i) 1 ¶ Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God, 6 and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. 10 ¶ And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand: 11 not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. 12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit. 15 Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man. 21 ¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs. 27 And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour. 29 ¶ And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there. 30 And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them, 31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way. 33 Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And those that ate were four thousand men besides women and children. 39 And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.
CAB(i) 1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem approached Jesus, saying, 2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread." 3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, with death let him die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "It is a gift to God, whatever profit you might have received from me"-- 6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' " 10 And having summoned the crowd, He said to them, "Hear and understand: 11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man." 12 Then His disciples approached and said to Him, " You know that when the Pharisees heard this message they were offended?" 13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. And if the blind guides the blind, both will fall into a ditch." 15 Then Peter answered and said to Him, "Explain to us this parable." 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach, and is cast out into a latrine? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. 20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man." 21 And going out from there, Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman coming forth from that region cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But He answered her not a word. And His disciples approached and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshipped Him, saying, "Lord, help me!" 26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and to throw it to the little dogs." 27 But she said, "Yes, Lord, for even the little dogs eat from the crumbs falling from their masters' table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour. 29 And moving on from there, Jesus came alongside the Sea of Galilee, and going up into a mountain, He sat down there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they put them down at Jesus' feet, and He healed them. 31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 Now Jesus, having summoned His disciples, He said, "I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days, and they do not have anything to eat. And I do not desire to send them away hungry, lest they faint on the way." 33 Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish." 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, having given thanks, He broke them, and gave them to His disciples; and the disciples gave to the crowd. 37 So they all ate and were satisfied. And they took up what they had left of the fragments, seven hampers full. 38 Now those who ate were four thousand men, apart from women and children. 39 And having dismissed the crowds, He went up into the boat, and came to the region of Magdala.
WPNT(i) 1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying: 2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.” 3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition? 4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother’, and ‘He who curses father or mother, let him be put to death’. 5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God ”— 6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men’.” 10 Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand. 11 Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.” 12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?” 13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.” 15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us”. 16 So Jesus said: “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer? 18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man. 19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. 20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.” 21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.” 23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us”. 24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel”. 25 So she came and worshipped Him saying, “Lord, help me!” 26 But in answer He said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”. 27 So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table”. 28 Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. 29 Moving on from there Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there. 30 And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus’ feet, and He healed them. 31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel. 32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?” 34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish”. 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.
JMNT(i) 1 At that time, Pharisees and scribes (scholars and theologians of the Law) from Jerusalem progressively made an approach to Jesus, [and as a group] were saying, 2 "Why (= Through what reason or situation) are your disciples habitually side-stepping (thus, deviating from) the tradition of the Elders? For example, they are not regularly washing [their] hands [to make them ritually clean] whenever they may be periodically eating bread (= a meal)." 3 So He, giving a decided reply, said to them, "Why (or: Through what situation or reasoning) are you people habitually side-stepping and deviating from God's implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives) through your tradition? 4 "For God said, 'Be habitually honoring and expressing value for the father and the mother,' [Ex. 20:12] and, 'The person habitually saying a bad, ugly or worthless word or message to or concerning (= verbally abusing) father or mother, let him progressively come to fruition (or: reach his end; be finished) in (or: by) death.' [Ex. 21:17] 5 "Yet you, yourselves, are habitually maintaining, 'Whoever may at some point say to the father or the mother, "Whatever from me should have benefited or helped you [is now] a 'gift' [cf "Corban," Mark 7:11; meaning: a gift to God; i.e., it is consecrated for God's use, and can at any time be claimed for Temple use, and is thus unusable for any other purpose], 6 "'he shall by no means honor [a request for help from] his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect) God's idea, word and message through you tradition! 7 " [You] perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]! Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning) you folks, continually saying, 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me). 9 'So they habitually revere Me and commit acts of devotion to Me in vain (to no profit; fruitlessly), repeatedly giving instruction concerning teachings [that are] directions coming from mankind (or: constantly teaching for " [the] teachings" [the] results of inner goals and commands of humans {or: man made rules}).'" [Isa. 29:13] 10 With that, upon calling the crowd to Himself, He said to them, "Be constantly listening, so as to hear. And let things flow together, so as to understand: 11 "The things normally and habitually entering into the mouth do not repeatedly make the person unclean (common; contaminated; defiled; polluted). To the contrary, [it is] the things habitually emerging and flowing forth from out of the mouth – this is constantly making the person contaminated (unclean; common)!" 12 At that point, after approaching, the disciples proceed saying to Him, "Did You see, or are You aware, that the Pharisees were caused to trip the bait stick and stumble into [their own] trap (or: were snared and offended; perhaps: were horrified) at hearing [that] thought and idea (or: the word; the message; = that remark)?" 13 Yet He, giving a decided reply, said, "Every plant, which My Father – the heavenly One (or: the One Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) – did not plant, will be pulled out by the roots. 14 "Abandon them at once! (other choices: Divorce them; Let them flow away; Leave them; Leave them [alone]; Send them away; Let them go!) They exist being blind guides of the Path (or: blind leaders of the Way). Now if a blind person should ever lead or guide [another] blind person, both people will proceed to be falling into a pit!" 15 Now Peter, after trying to separate the elements of the discourse and to discern the meaning of what He had spoken, said to Him, "Expound the parable in distinct terms and explain the meaning to (or: for) us (or: Tell us plainly the interpretation of the illustration)." 16 So Jesus said, "At this point in time, do you folks, as well, continue being unable to let things flow together, and are you without comprehension? 17 "Are you not habitually using your minds and your intelligence to carefully think, that everything normally and habitually flowing into the mouth is progressively moving on into the stomach and then the intestines, and later is periodically discharged (or: thrust out) into a toilet or a sewer? 18 "Yet the things constantly emerging and flowing forth out of the mouth are continually coming forth from out of the midst of the heart (the core of the individual; the self as a whole, at its deepest level, which is the individual's animating and driving force [note: I owe these last phrases to Marcus Borg, The Heart of Christianity]) and those things continually make the person contaminated, defiled, ceremonially unclean and common. 19 "For example, from out of the heart (the core of our being) habitually come forth worthless reasonings (wicked designs; considerations having a bad quality; miserable and laborious dialogues and arguments), murders, adulteries, fornications and prostitutions, sexual immoralities (fornications; prostitutions), thefts, false testimonies (or: false presentations of evidence), blasphemies (malicious slanders; abusive misrepresentations). 20 "These continue being the things that are making the person contaminated (unclean; defiled; common) yet to eat a meal with unwashed hands does not make the person common, contaminated or unclean!" 21 So next, upon going out from that place, Jesus withdrew back into the parts (= districts) of Tyre and Sidon. 22 And then – look and consider! – a Canaanite (= Phoenician) woman from the boundaries of those regions, upon coming out [to Him], cried out, repeatedly saying, "O Lord (Master) – Son of David – mercy me right now (or: extend the effects of compassion to me quickly)! My daughter is being repeatedly affected in an ugly way by demons (or: is incessantly badly-demonized [Hellenistic term, concept and belief: = affected by animism])!" 23 But He did not give a word of decision or reply to her. Then His disciples, upon approaching, began making a request to Him, saying, "Set her free, and then dismiss her, because she keeps on crying out behind us." 24 Yet He, making a discerning reply, said, "I was not commissioned and sent off as an emissary (representative) – except into the midst of those sheep having been destroyed, the ones that belong to the house of Israel (or: unto the lost sheep of the house of Israel)." 25 Yet she, upon coming, continued paying Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him, even reverently kissing His feet, repeatedly saying, "O Lord (or: Master; Sir), be now running to my aid and continue to give help to me!" 26 Now He, responding from discernment, said, "It is not proper or ideal (thus, it is not an act of beauty) to take the children's bread and to throw it to the little pet dogs!" 27 So the [woman] said, "Yes, sir. And yet... you see... the little pet dogs and puppies habitually eat from the crumbs which are constantly falling from their owner's (or: master's) table!" 28 At that point Jesus, in making a decided reply, said to her, "O woman (or: O dear lady), your trust, faith and confidence [are] great! Let it at once come to be and happen just as you continue intending and desiring." And so, from that hour, her daughter was cured and healed. 29 Next, re-directing His steps from out of that place, Jesus went along the lake (or: sea) of Galilee. Then, after walking up into the mountain (or: hill country), He sat down and was continuing sitting there. 30 Then many crowds came toward Him, [they] having with them, or continuing in holding, lame and crippled folks, blind people, maimed and deformed ones or those with crooked [bodies], mute folks, as well as many [people with] different [maladies], and they deposited (as it were, tossed) them near His feet – and He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed them, 31 so that the crowd marveled with rapture and amazement – consecutively seeing mute ones speaking and lame ones walking around, then blind folks now seeing – and they gave credit to the God of Israel, enhancing His reputation. 32 Now Jesus, upon calling His disciples to Himself, said, "I am being progressively moved with compassion (in my gut) upon the crowd, because they are yet continuing in staying with Me and keeping their focus toward Me three days already, and they are still not having something that they can be eating – and I am not intending (or: wanting) to release them and send them off fasting (= being without food and hungry), lest at some point they are caused to faint (be loosed from out of their midst) in the path (or: on the road)." 33 And so the disciples are as a group saying to Him, "From where [are there] so many loaves of bread in an uninhabited region so as to feed and satisfy a crowd of this size?" 34 Then Jesus proceeds saying to them, "How many loaves of bread do you men still have?" And they replied, "Seven, and a few little fishes." 35 So, after directing the crowd to recline back upon the ground, 36 He took the seven loaves of bread and the fishes and, expressing the goodness of grace and offering thanks for the favor of the wellness in the gift, He broke [them] and began distributing to the disciples, and then the disciples [gave them] to the crowds. 37 And so everyone ate and all were fed until satisfied. Then folks picked up the surplus of the broken pieces [of food] – seven large provision baskets (or: woven hampers) filled full [of leftovers]! 38 Now those participating in the eating were four thousand adult males – apart from [counting] women and young children. 39 At last, after dismissing and releasing away the crowds, He stepped on into the little boat, and they went into the boundary regions of Magadan [other MSS: Magdala].
NSB(i) 1 Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus. 2 They questioned him: »Why do your disciples go against the teaching of the fathers? They eat food with unwashed hands.« 3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition? 4 »God said, ‘Honor your father and mother.’ ‘He who says evil of father or mother will be put to death.’ 5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God. 6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition! 7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you. 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me. 9 »‘But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules (commands) of men.’« 10 He got the people together and said to them: »Listen, and let my words be clear to you. 11 »That which comes out of the mouth makes a man unclean, not that which goes into the mouth.« 12 The disciples told him the Pharisees were upset by what he said. 13 In answer he replied: »Every plant my Father in heaven has not planted in the earth will be pulled out by the roots. 14 »Let them be. They are blind guides. If a blind man guides another blind man, they will fall in a hole together.« 15 Then Peter said to him: »Make the story clear to us.« 16 He replied: »Are you, like them, without wisdom? 17 »Do you not see, that which goes into the mouth, goes into the stomach and is sent out as waste? 18 »That which comes out of the mouth, comes from the heart and makes a man unclean. 19 »Evil thoughts come from the heart! Thoughts about murder, adultery, fornication, theft, lying, and slander come from the heart! 20 »These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean.« 21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.« 23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.« 24 He answered: »I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.« 25 She bowed down before him and asked for help. 26 He said: »It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.« 27 She said: »Yes, Lord; but even the dogs take the scraps from under their masters’ table.« 28 »O woman,« Jesus replied, »your faith is great! Let your desire be done.« And her daughter was made well from that hour. 29 Jesus went from there to the Sea of Galilee. He went up into the mountain and sat down. 30 Many people came to him. They brought those who were lame, crippled, blind, mute, and many other people. They laid them down at his feet and he healed them. 31 The people marveled as they saw the mute speak, the crippled and lame walk, and the blind see. They glorified the God of Israel. 32 Jesus called his disciples and said: »I feel compassion for the people, because they have remained with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.« 33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?« 34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.« 35 He told the people to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and offered a prayer of thanksgiving. Then he broke them and gave them to the disciples. The disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied. When they picked up what was left over of the broken pieces, there were seven large baskets full. 38 Four thousand men, besides women and children were fed. 39 After dismissing the crowds, Jesus took a boat to the region of Magadan.
ISV(i) 1 Jesus Challenges the Tradition of the Elders
Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked, 2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? They don’t wash their hands when they eat.”
3 But he answered them, “Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition? 4 Because God said, ‘You are to honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,” 6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word. 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines.’”
10 Then calling out to the crowd, he addressed them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
12 Then the disciples came and asked him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
15 Then Peter told him, “Explain to us this parable.”
16 Jesus said, “Are you still so ignorant? 17 Don’t you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean. 19 It is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander. 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn’t make a person unclean.”
21 A Canaanite Woman’s Faith
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. 22 Suddenly, a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!” 23 But he didn’t answer her at all.
Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, because she keeps on screaming as she follows us.”
24 But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel.”
25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
26 He replied, “It’s not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
27 She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
28 Then Jesus answered her, “Lady, your faith is great! What you want is granted.” That very hour her daughter was healed.
29 Jesus Heals Many PeopleJesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them. 31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
32 Jesus Feeds More than Four Thousand People
Then Jesus called his disciples and said, “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away without food, or they may faint on the road.”
33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Ordering the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 All of them ate until they were filled, then the disciples picked up what was left of the broken pieces—seven baskets full. 38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children. 39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.
LEB(i) 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal."* 3 So he answered and* said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your* father and your* mother,'* and 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 5 But you say, 'Whoever says to his* father or his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is a gift to God," 6 need not honor his father,'* and you make void the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me, 9 and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'"* 10 And summoning the crowd, he said to them, "Hear and understand: 11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person." 12 Then the disciples came and* said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they* heard this saying?" 13 And he answered and* said, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let* them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit." 15 But Peter answered and* said to him, "Explain this parable to us." 16 But he said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person. 19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech. 20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!" 21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!" 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and* asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!" 24 But he answered and* said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and* knelt down before him, saying, "Lord, help me!" 26 And he answered and* said, "It is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!" 27 So she said, "Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want." And her daughter was healed from that hour. 29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and* was sitting there. 30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled,* and many others, and they put them down at his feet, and he healed them. 31 So then the crowd was astonished when they* saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel. 32 And Jesus summoned his disciples and* said, "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way." 33 And the disciples said to him, "Where in this desolate place can we get* so much bread that such a great crowd could be satisfied?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish." 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and after he* had given thanks, he broke them* and began giving* them* to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children. 39 And after he* sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
BGB(i) 1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες 2 “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ‹αὐτῶν› ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.” 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·’ 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’” 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς “Ἀκούετε καὶ συνίετε· 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;” 13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς· δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.” 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ‹ταύτην›.” 16 Ὁ δὲ εἶπεν “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα “Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.” 23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.” 24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.” 25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα “Κύριε, βοήθει μοι.” 26 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.” 27 Ἡ δὲ εἶπεν “Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.” 28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ “Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.” καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, ⇔ τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν* αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή‿ ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.” 33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;” 34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.” 35 Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
BIB(i) 1 Τότε (Then) προσέρχονται (come) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes), λέγοντες (saying), 2 “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) παραβαίνουσιν (break) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders)? οὐ (Not) γὰρ (for) νίπτονται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands) ‹αὐτῶν› (of them) ὅταν (when) ἄρτον (bread) ἐσθίωσιν (they shall eat).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τί (why) καὶ (also) ὑμεῖς (you) παραβαίνετε (break) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)? 4 ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) εἶπεν (commanded), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 5 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), “Δῶρον (It is a gift), ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (by) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),” 6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)! 7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying), 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); 9 Μάτην (in vain) δὲ (then) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching as) διδασκαλίας (doctrines) ἐντάλματα (the precepts) ἀνθρώπων (of men).’” 10 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τὸν (the) ὄχλον (crowd), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀκούετε (Hear) καὶ (and) συνίετε (understand)! 11 οὐ (Not) τὸ (what) εἰσερχόμενον (is entering) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man); ἀλλὰ (but) τὸ (that) ἐκπορευόμενον (going forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth), τοῦτο (this) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 12 Τότε (Then) προσελθόντες (having come near), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) λέγουσιν (said) αὐτῷ (to Him), “Οἶδας (Know You) ὅτι (that) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (saying), ἐσκανδαλίσθησαν (were offended)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Πᾶσα (Every) φυτεία (plant) ἣν (that) οὐκ (not) ἐφύτευσεν (has planted) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly), ἐκριζωθήσεται (it will be rooted up). 14 ἄφετε (Leave) αὐτούς (them)! τυφλοί (Blind) εἰσιν (they are) ὁδηγοί (guides) τυφλῶν (of the blind). τυφλὸς (Blind) δὲ (now) τυφλὸν (blind) ἐὰν (if) ὁδηγῇ (they lead), ἀμφότεροι (both) εἰς (into) βόθυνον (a pit) πεσοῦνται (will fall).” 15 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (then), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Φράσον (Explain) ἡμῖν (to us) τὴν (the) παραβολήν (parable) ‹ταύτην› (this).” 16 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ἀκμὴν (Still) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? 17 οὐ (Not yet) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth), εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (stomach) χωρεῖ (goes), καὶ (and) εἰς (into) ἀφεδρῶνα (the sewer) ἐκβάλλεται (is cast out)? 18 τὰ (The things) δὲ (however) ἐκπορευόμενα (going forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth), ἐκ (out of) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχεται (come forth), κἀκεῖνα (and these) κοινοῖ (defile) τὸν (the) ἄνθρωπον (man). 19 ἐκ (Out of) γὰρ (for) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχονται (come forth) διαλογισμοὶ (thoughts) πονηροί (evil), φόνοι (murders), μοιχεῖαι (adulteries), πορνεῖαι (sexual immorality), κλοπαί (thefts), ψευδομαρτυρίαι (false testimonies), βλασφημίαι (slanders). 20 ταῦτά (These) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man); τὸ (-) δὲ (but) ἀνίπτοις (with unwashed) χερσὶν (hands) φαγεῖν (to eat), οὐ (not) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 21 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (to) τὰ (the) μέρη (district) Τύρου (of Tyre) καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon). 22 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) Χαναναία (Canaanite) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) ἐκείνων (same), ἐξελθοῦσα (having approached), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Ἐλέησόν (Have mercy on) με (me), Κύριε (Lord), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David); ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) μου (of me) κακῶς (miserably) δαιμονίζεται (is possessed by a demon).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτῇ (her) λόγον (a word). καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἠρώτουν (were imploring) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Dismiss) αὐτήν (her), ὅτι (for) κράζει (she cries out) ὄπισθεν (after) ἡμῶν (us)!” 24 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀπεστάλην (I was sent), εἰ (if) μὴ (not) εἰς (to) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel).” 25 Ἡ (-) δὲ (And) ἐλθοῦσα (having come), προσεκύνει (she was worshiping) αὐτῷ (Him), λέγουσα (saying), “Κύριε (Lord), βοήθει (help) μοι (me)!” 26 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἔστιν (it is) καλὸν (right) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) βαλεῖν (to cast it) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs).” 27 Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Ναί (Yes), κύριε (Lord); καὶ (even) γὰρ (however) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ἐσθίει (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (-) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τῶν (of the) κυρίων (masters) αὐτῶν (of them).” 28 Τότε (Then) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Ὦ (O) γύναι (woman), μεγάλη (great is) σου (of you) ἡ (the) πίστις (faith)! γενηθήτω (Be it) σοι (to you) ὡς (as) θέλεις (you desire).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) αὐτῆς (of her) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (that). 29 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἦλθεν (went) παρὰ (along) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee); καὶ (and) ἀναβὰς (having gone up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain), ἐκάθητο (He was sitting) ἐκεῖ (there). 30 καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great), ἔχοντες (having) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) χωλούς (lame), κυλλούς (crippled), τυφλούς (blind), κωφούς (mute), καὶ (and) ἑτέρους (others) πολλούς (many), καὶ (and) ἔρριψαν* (they placed) αὐτοὺς (them) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them); 31 ὥστε (so that) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θαυμάσαι (marveled), βλέποντας (seeing) κωφοὺς (mute) λαλοῦντας (speaking), κυλλοὺς (crippled) ὑγιεῖς (restored), καὶ (and) χωλοὺς (lame) περιπατοῦντας (walking), καὶ (and) τυφλοὺς (blind) βλέποντας (seeing); καὶ (and) ἐδόξασαν (they glorified) τὸν (the) Θεὸν (God) Ἰσραήλ (of Israel). 32 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (said), “Σπλαγχνίζομαι (I am moved with compassion) ἐπὶ (toward) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ὅτι (because) ἤδη (already) ἡμέραι (days) τρεῖς (three) προσμένουσίν (they continue) μοι (with Me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (have) τί (that) φάγωσιν (they might eat); καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry), οὐ (not) θέλω (I am willing), μή‿ (not) ποτε (lest) ἐκλυθῶσιν (they faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).” 33 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Πόθεν (From where) ἡμῖν (to us) ἐν (in) ἐρημίᾳ (a secluded place), ἄρτοι (loaves) τοσοῦτοι (so many) ὥστε (as) χορτάσαι (to satisfy) ὄχλον (a crowd) τοσοῦτον (so great).” 34 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πόσους (How many) ἄρτους (loaves) ἔχετε (have you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven), καὶ (and) ὀλίγα (a few) ἰχθύδια (small fish).” 35 Καὶ (And) παραγγείλας (He having commanded) τῷ (the) ὄχλῳ (crowds) ἀναπεσεῖν (to sit down) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground), 36 ἔλαβεν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) ἰχθύας (fish), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (was giving) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples), οἱ (-) δὲ (and the) μαθηταὶ (disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowd). 37 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), ἦραν (they took up) ἑπτὰ (seven) σπυρίδας (baskets) πλήρεις (full). 38 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) τετρακισχίλιοι (four thousand) ἄνδρες (men), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children). 39 Καὶ (And) ἀπολύσας (having dismissed) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐνέβη (He entered) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) τὰ (the) ὅρια (region) Μαγαδάν (of Magadan).
BLB(i) 1 Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they shall eat bread.” 3 And answering He said to them, “Why also do you break the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor the Father and mother’ and, ‘The one speaking evil of father or mother, in death must end!’ 5 But you say, ‘Whoever shall say to the father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift,” 6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition! 7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying, 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the precepts of men.’” 10 And having summoned the crowd, He said to them, “Hear and understand! 11 It is not what is entering into the mouth that defiles the man; but that going forth out of the mouth, this defiles the man.” 12 Then the disciples having approached, said to Him, “Do You know that the Pharisees, having heard this saying, were offended?” 13 And answering He said, “Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.” 15 And Peter answering said to Him, “Explain this parable to us.” 16 And He said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into the sewer? 18 But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders. 20 These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.” 21 And having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from the same region having approached, was crying out saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, “Dismiss her, for she cries out after us!” 24 And answering He said, “I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel.” 25 And having come, she was worshiping Him saying, “Lord, help me!” 26 And answering He said, “It is not right to take the children’s bread and to cast it to the dogs.” 27 And she said, “Yes Lord, but even the dogs eat the crumbs falling from their masters’ table.” 28 Then Jesus answering said to her, “O woman, great is your faith. It shall be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. 29 And having departed from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, crippled, blind, mute, and many others. And they placed them at His feet, and He healed them, 31 so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 And Jesus, having called His disciples to Him, said, “I am moved with compassion toward the crowd, because they continue with Me three days already and have nothing that they might eat. And I am not willing to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 And the disciples say to Him, “From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?” 34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” 35 And having commanded the crowds to sit down on the ground, 36 having taken the seven loaves and the fish, and having given thanks, He broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full. 38 And those eating were four thousand men, besides women and children. 39 And having dismissed the crowds, He entered into the boat and came to the region of Magadan.
BSB(i) 1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’” 10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand. 11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.” 12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?” 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.” 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.” 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said. 26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. 29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them. 31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He instructed the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children. 39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
MSB(i) 1 Then some scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem and asked, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’” 10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand. 11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.” 12 Then His disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?” 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.” 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.” 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said. 26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. 29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the mute, the crippled, and many others, and laid them at Jesus' feet, and He healed them. 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 His disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He commanded the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to His disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children. 39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magdala.
MLV(i) 1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying, 2 Why are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of their father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 5 But you say, Whoever says to his father or his mother, in whatever you might have been profited from me, it is a gift to God, 6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying, 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me. 9 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’
10 And he called to him the crowd and said to them, Hear and understand! 11 Not what enters into the mouth desecrates the man, but what is traveling from the mouth, this desecrates the man.
12 Then the disciples came to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech?
13 He answered and said, Every plant which my heavenly father did not plant will be uprooted. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. Now if the blind guide the blind, both will be falling into a ditch.
15 Now Peter answered and said to him, Explain to us the parable.
16 Now Jesus said, Are you also without understanding at this point? 17 Are you not yet perceiving, that whatever travels into the mouth makes room in the belly, and is cast out into the sewer? 18 But these things which are traveling from the mouth, come out from the heart, and they desecrate the man. 19 For out of the heart comes forth evil reasonings, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These things are what desecrate the man, but to eat with unwashed hands does not desecrate the man.


21 And Jesus went out from there, and departed into the parts of Tyre and Sidon.


22 And behold, a woman from Canaan came out from those borders, and cried-out to him, saying, Show-mercy to me, O Lord, you the son of David. My daughter is evilly demon-possessed. 23 But he answered her not a word.
And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, because she is crying behind us.
24 But he answered and said, I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Now he answered and said, It is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
27 But she said, Yes, Lord; for even the puppies eat from the crumbs which are falling from the table of their lords.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith. Let it happen for you as you will it. And her daughter was healed from that hour.


29 And Jesus, having proceeded from there, went beside the sea of Galilee, and he went up into the mountain and was sitting there.

{Mar 7:32-37 & Mat 15:30-31 Magadan and Bethsaida Summer 29 AD.} 30 And large crowds came to him there, having the lame, blind, mute, crippled and many others with them. They tossed them beside the feet of Jesus, and he healed them; 31 so-that the crowds marveled, seeing the mute speaking; the crippled healthy; the lame walking; and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.


32 Now Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion upon the crowd because they already remain with me three days, and do not have anything that they might eat, and I am not willing to dismiss them starving, lest they might faint on the road.
33 And his disciples say to him, From where can we buy so-many loaves for us in the wilderness, so-then to feed so-great a crowd?
34 And Jesus said to them, How many loaves do you have?
But they said, Seven and a few small-fish.
35 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. 36 And he took the seven loaves and the few fish, and he gave-thanks and broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave to the crowds. 37 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those eating were approximately four thousand men, plus women and children.


39 And he dismissed the crowds, and stepped into the ship, and went into the borders of Magadan.
VIN(i) 1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands when they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said: ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’” 10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand. 11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man." 12 Then the disciples came to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech? 13 He replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.” 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 "These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean." 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said. 26 He replied, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." 28 then Jesus answered her, O woman, great is thy faith: as you desire, be it done. and her daughter was healed from that very hour. 29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them. 31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children. 39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.
Luther1545(i) 1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. 5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl. 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind. 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! 11 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen. 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten? 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. 20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde. 29 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 30 Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie, 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels. 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. 33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. 36 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. 39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Da G4334 kamen zu G2424 ihm G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G575 von G2414 Jerusalem G3004 und sprachen :
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G4245 der Ältesten G3862 Aufsätze G3538 ? Sie waschen G5495 ihre Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G1302 zu ihnen: Warum G3845 übertretet G2532 denn G846 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen?
  4 G2316 GOtt G1781 hat geboten G3004 : Du G3962 sollst Vater G1063 und G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; wer aber G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2551 flucht G4675 , der G2288 soll des Todes G5053 sterben .
  5 G1161 Aber G5210 ihr G1537 lehret: Wer zum G3962 Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G3004 spricht G1437 : Wenn G302 ich G5623 ‘s opfere, so ist‘s dir viel nützer, der tut wohl.
  6 G3962 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater G2228 oder G3384 seine Mutter G2532 ehret; und G2532 habt also G2316 Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen.
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , es hat wohl G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G3004 geweissaget und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G848 nahet sich G3165 zu mir G4750 mit seinem Munde G2532 und G3427 ehret mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G1448 ist G4206 ferne G575 von G1700 mir .
  9 G1161 Aber G3155 vergeblich G4576 dienen sie G3165 mir G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehren G1778 , die nichts denn Menschengebot sind.
  10 G2532 Und G846 er G3793 rief das Volk G4341 zu sich G2532 und G2036 sprach G191 zu ihnen: Höret zu und vernehmet‘s!
  11 G1519 Was zum G4750 Munde G1525 eingehet G5124 , das G444 verunreiniget den G3756 Menschen nicht G235 , sondern G1537 was zum G4750 Munde G444 ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
  12 G5119 Da G846 traten seine G3101 Jünger G4334 zu G2036 ihm und sprachen G191 : Weißt du G3754 auch, daß G5330 sich die Pharisäer G4624 ärgerten G846 , da sie G1492 das G3056 Wort höreten?
  13 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3956 : Alle G5451 Pflanzen G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischen G3962 Vater G3756 nicht G1610 gepflanzet, die werden ausgereutet .
  14 G863 Lasset G846 sie G863 fahren G1526 ! Sie sind G5185 blind G3595 und Blindenleiter G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G3594 den andern leitet G4098 , so fallen G297 sie beide G1519 in G999 die Grube .
  15 G611 Da antwortete G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dies G3850 Gleichnis!
  16 G1161 Und G2424 JEsus G2036 sprach G5210 zu ihnen: Seid G2075 ihr G2532 denn auch G801 noch unverständig ?
  17 G3539 Merket ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G1519 alles, was zum G4750 Munde G3956 eingehet, das G1519 gehet in G2836 den Bauch G2532 und G1519 wird durch G856 den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G1161 Was aber G1537 zum G4750 Munde G2548 herausgehet, das G1831 kommt G1607 aus G3588 dem G2588 Herzen G1537 , und G444 das verunreiniget den Menschen.
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 arge G1261 Gedanken G5408 : Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G988 , falsche Zeugnisse, Lästerung .
  20 G5023 Das G2076 sind G3588 die Stücke, die den G2840 Menschen verunreinigen G1161 . Aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G444 verunreiniget den G3756 Menschen nicht .
  21 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging aus G1564 von G2532 dannen und G402 entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G4605 und Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein kanaanäisch Weib G1831 ging aus G846 derselbigen Grenze und G2905 schrie G1565 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HErr G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein G3450 ! Meine G2364 Tochter G2560 wird G575 vom Teufel übel geplaget.
  23 G1161 Und G846 er G611 antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G4334 . Da traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G2532 ihn und G3004 sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von dir G3754 ; denn G2257 sie schreiet uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G1519 und G2036 sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , denn G649 nur zu G4263 den verlornen Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
  25 G846 Sie G2064 kam G1161 aber G4352 und G3004 fiel vor ihm nieder und sprach G2962 : HErr G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Aber G611 er antwortete G2532 und G2036 sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man den Kindern G740 ihr Brot G2983 nehme G906 und werfe es vor G2952 die Hunde .
  27 G2036 Sie sprach G3483 : Ja G2962 , HErr G1161 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G575 von G3588 den G5589 Brosamen G575 , die von G2962 ihrer Herren G5132 Tisch G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G575 zu G846 ihr G1135 :O Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ; dir G1096 geschehe G5613 , wie G5599 du G2309 willst G846 ! Und ihre G2364 Tochter G2390 ward gesund G5610 zu derselbigen Stunde .
  29 G2532 Und G2424 JEsus G1564 ging von G2532 dannen fürbaß und G2064 kam G3844 an G1056 das galiläischen G2281 Meer G1519 und G305 ging auf G3735 einen Berg G2521 und setzte G3327 sich G1563 allda .
  30 G2532 Und G4334 es kam zu G4183 ihm viel G3793 Volks G2192 die hatten G3326 mit G1438 sich G2948 Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G5560 , Krüppel G2532 und G4183 viel G2087 andere G2532 und G4496 warfen G846 sie G2424 JEsu G3844 vor G4228 die Füße G2532 ; und G846 er G846 heilete sie,
  31 G5620 daß G3793 sich das Volk G2296 verwunderte G2532 , da G991 sie sahen G2974 , daß die Stummen G2980 redeten G5560 , die Krüppel G5199 gesund G4043 waren G2948 , die Lahmen G5185 gingen, die Blinden G991 sahen G2532 , und G2316 preiseten den GOtt G2474 Israels .
  32 G1161 Und G2424 JEsus G846 rief seine G3101 Jünger G5101 zu G4341 sich G2532 und G2036 sprach G4697 : Es jammert mich G3793 des Volks G2235 ; denn sie beharren nun G5140 wohl drei G2250 Tage G3427 bei mir G2532 und G4357 haben G1722 nichts zu G5315 essen G2309 ; und ich will G3379 sie nicht G3523 ungegessen G630 von mir lassen G1909 , auf G3754 daß G1590 sie nicht verschmachten G3598 auf dem Wege .
  33 G3004 Da sprachen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G4159 : Woher G2254 mögen wir G2532 so G5118 viel G740 Brots G1722 nehmen in G2047 der Wüste G5620 , daß G5118 wir so viel G3793 Volks G5526 sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G4214 zu ihnen: Wieviel G740 Brots G2192 habt G846 ihr G2036 ? Sie sprachen G2033 : Sieben G1161 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich G1909 lagern auf G1093 die Erde .
  36 G2532 Und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2806 , dankete, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie seinen Jüngern G1161 , und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 huben auf G2801 , was überblieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen hatten G2258 , der waren G5070 viertausend G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
  39 G2532 Und G1684 da er G3793 das Volk G630 hatte G4143 von sich gelassen, trat er in ein Schiff G2532 und G2064 kam in die Grenze Magdala.
Luther1912(i) 1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." 5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; 9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! 11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. 20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. 29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. 39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119 Da G4334 kamen G2424 zu ihm G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G575 von G2414 Jerusalem G3004 und sprachen :
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G4245 der Ältesten G3862 Aufsätze G3538 ? Sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G611 Er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 denn G5210 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen ?
  4 G2316 Gott G1781 hat geboten G3962 : »Du sollst Vater G2532 und G3384 Mutter G5091 ehren G2551 ; wer G3962 aber Vater G2228 und G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben .
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G3739 G302 : Wer G3962 zum Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G2036 spricht G1537 : «Es G1435 ist Gott gegeben G3739 G1437 , was G5623 dir sollte G1700 von mir G5623 zu Nutz kommen,« der tut wohl.
  6 G2532 Damit G3364 geschieht es, daß niemand G846 hinfort seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehrt G2532 , und also G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen .
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , wohl G4395 fein hat G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G4395 geweissagt G3004 und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G1448 naht G3427 sich zu mir G846 mit seinem G4750 Munde G2532 und G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 fern G575 von G1700 mir;
  9 G1161 aber G3155 vergeblich G4576 dienen G3165 sie mir G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehren G1778 G444 , die nichts denn Menschengebote sind.
  10 G2532 Und G4341 er rief G3793 das Volk G2036 zu sich und sprach G846 zu ihm G191 : Höret G2532 zu und G4920 fasset es!
  11 G1525 Was G1519 zum G4750 Munde G1525 eingeht G2840 , das verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht G235 ; sondern G1607 was G4750 zum Munde G1537 G1607 ausgeht G5124 , das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  12 G5119 Da G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G2036 und sprachen G1492 : Weißt du G3754 auch, daß G5330 sich die Pharisäer G4624 ärgerten G3056 , da sie das Wort G191 hörten ?
  13 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3956 : Alle G5451 Pflanzen G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 pflanzte G1610 , die werden ausgereutet .
  14 G863 Lasset G846 sie G863 fahren G1526 ! Sie sind G5185 blinde G5185 G3595 Blindenleiter G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 den andern G3594 leitet G4098 , so fallen G297 sie beide G1519 in G999 die Grube .
  15 G1161 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dies G3850 Gleichnis .
  16 G1161 Und G2424 Jesus G2036 sprach G2075 zu ihnen: Seid G5210 ihr G2532 denn auch G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Merket G3768 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was zum G4750 Munde G1531 eingeht G5562 , das geht G1519 in G2836 den Bauch G2532 und G1544 wird G856 durch den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G3588 Was G1161 aber G4750 zum Munde G1537 G1607 herausgeht G1831 , das kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 arge G1261 Gedanken G5408 : Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G5577 , falsch Zeugnis G988 , Lästerung .
  20 G5023 Das G2076 sind G3588 die Stücke G444 , die den Menschen G2840 verunreinigen G1161 . Aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht .
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G5478 , ein kanaanäisches G1135 Weib G1831 kam G575 aus G1565 derselben G3725 Gegend G2905 und schrie G846 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich G3450 mein! Meine G2364 Tochter G1139 wird vom Teufel G2560 übel geplagt.
  23 G1161 Und G611 er antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G2532 . Da G4334 traten G846 zu ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von G3754 dir, denn G2896 sie schreit G2257 uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 denn G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
  25 G2064 Sie kam G1161 aber G4352 und fiel G846 vor ihm G4352 nieder G3004 und sprach G2962 : HERR G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man den Kindern G740 ihr Brot G2983 nehme G2532 und G906 werfe G2952 es vor die Hunde .
  27 G2036 Sie sprach G3483 : Ja G2962 , HERR G2532 ; G1161 aber G1063 doch G2068 essen G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamlein G3588 , die G575 von G846 ihrer G2962 Herren G5132 Tisch G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr G5599 : O G1135 Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ! Dir G1096 geschehe G5613 , wie G2309 du willst G2532 . Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von da G2064 weiter und G5627 ] kam G3844 an G1056 das Galiläische G2281 Meer G2532 und G305 ging G1519 auf G3735 einen Berg G2521 und setzte G1563 sich allda .
  30 G2532 Und G4334 es kam G846 zu ihm G4183 viel G3793 Volks G2192 , die hatten G3326 mit G1438 sich G5560 Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G2948 , Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G2532 und G4496 warfen G846 sie G2424 Jesu G3844 vor G4228 die Füße G2532 , und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 daß G3793 sich das Volk G2296 verwunderte G991 , da sie sahen G2974 , daß die Stummen G2980 redeten G2948 , die Krüppel G5199 gesund G5560 waren, die Lahmen G4043 gingen G5185 , die Blinden G991 sahen G2532 ; und G1392 sie priesen G2316 den Gott G2474 Israels .
  32 G2424 Und Jesus G4341 rief G846 seine G3101 Jünger G2036 zu sich und sprach G4697 : Es jammert G1909 mich des G3793 Volks G3754 ; denn G4357 sie beharren G2235 nun G5140 wohl drei G2250 Tage G3427 bei mir G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen G2532 ; und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G3523 ungegessen G630 von G630 mir lassen G3379 , auf daß sie nicht G1590 verschmachten G1722 auf G3598 dem Wege .
  33 G2532 Da G3004 sprachen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G4159 : Woher G2254 mögen wir G5118 so viel G740 Brot G5118 nehmen G1722 in G2047 der Wüste G5620 , daß G5118 wir so viel G3793 Volks G5526 sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G4214 : Wie viel G740 Brote G2192 habt G2036 ihr? Sie sprachen G2033 : sieben G2532 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich lagern G1909 auf G1093 die Erde
  36 G2532 und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2806 , brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G1161 ; und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 ; und G142 hoben G4052 auf, was übrig G2801 blieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen G2258 G5070 hatten, derer waren G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
  39 G2532 Und G3793 da er das Volk G630 hatte von G630 sich gelassen G1684 , trat G1519 G4143 er in ein Schiff G2532 und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G3093 Magdalas .
ELB1871(i) 1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: 2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" . 10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! 11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. 15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen; 20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 25 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! 26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. 27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. 29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. 30 Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. 39 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G4334 kommen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G575 von G2414 Jerusalem G2424 zu Jesu G3004 und sagen:
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G3862 die Überlieferung G4245 der Ältesten? G1063 Denn G3538 sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht, G3752 wenn G740 sie Brot G2068 essen.
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1302 Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt: G5091 "Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G3739 Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G1435 Eine Gabe G1537 sei das, was G3739 G1437 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
  7 G5273 Heuchler! G2573 Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G4395 geweissagt, G3004 indem er spricht:
  8 G3778 Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen, G1161 aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit G568 entfernt G575 von G1700 mir.
  9 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich, G1321 lehrend G1319 als Lehren G1778 G444 Menschengebote".
  10 G2532 Und G4341 er rief G3793 die Volksmenge G2036 herzu und sprach G846 zu ihnen: G191 Höret G2532 und G4920 verstehet!
  11 G3756 Nicht G1519 was in G4750 den Mund G1525 eingeht, G2840 verunreinigt G444 den Menschen, G235 sondern G1537 was aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht, G5124 das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
  12 G5119 Dann G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm: G1492 Weißt G3754 du, daß G5330 die Pharisäer G4624 sich ärgerten, G3056 als sie das Wort G191 hörten?
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3956 Jede G5451 Pflanze, G3739 die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 gepflanzt G1610 hat, wird ausgerottet werden.
  14 G863 Laßt G846 sie; G1526 sie sind G5185 blinde G3595 Leiter G5185 der Blinden. G1437 Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leitet, G297 so werden beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen.
  15 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G5419 Deute G2254 uns G5026 dieses G3850 Gleichnis.
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht, G3754 daß G3956 alles, G1519 was in G4750 den Mund G1531 eingeht, G1519 in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht, G1831 kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor, G2548 und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 hervor böse G1261 Gedanken, G5408 Mord, G3430 Ehebruch, G4202 Hurerei, G2829 Dieberei, G5577 falsche Zeugnisse, G988 Lästerungen;
  20 G5023 diese G2076 Dinge sind G3588 es, die G444 den Menschen G2840 verunreinigen, G1161 aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht.
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe, G5478 ein kananäisches G1135 Weib, G575 das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam, G2905 schrie G846 [zu ihm] G3004 und sprach: G1653 Erbarme G3165 dich meiner, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids! G3450 meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen.
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort. G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen: G630 Entlaß G846 sie, G3754 denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3756 Ich bin nicht G649 gesandt, G1508 als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel.
  25 G2064 Sie G1161 aber G4352 kam und huldigte G846 ihm G3004 und sprach: G2962 Herr, G997 hilf G3427 mir!
  26 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2076 Es ist G3756 nicht G2570 schön, G740 das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen.
  27 G1161 Sie aber G2036 sprach: G3483 Ja, G2962 Herr; G2532 G1063 denn G2068 es essen G2532 ja auch G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamen, G3588 die G575 von G5132 dem Tische G846 ihrer G2962 Herren G4098 fallen
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr: G5599 O G1135 Weib, G4675 dein G4102 Glaube G3173 ist groß; G4671 dir G1096 geschehe, G5613 wie G2309 du willst. G2532 Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von dannen G3327 hinweg G2064 und kam G3844 an G2281 den See G1056 von Galiläa; G2532 und G1519 als er auf G3735 den Berg G305 gestiegen G2521 war, setzte G1563 er sich daselbst.
  30 G2532 Und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4334 kam G846 zu ihm, G5560 welche Lahme, G5185 Blinde, G2974 Stumme, G2948 Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G3326 bei G1438 sich G2192 hatte, G2532 und G4496 sie warfen G846 sie G2424 ihm G3844 zu G4228 Füßen; G2532 und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 so G3793 daß die Volksmenge G2296 sich verwunderte, G991 als sie sahen, G2974 daß Stumme G2980 redeten, G2948 Krüppel G5199 gesund G5560 wurden, Lahme G4043 wandelten G2532 und G5185 Blinde G991 sahen; G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 den Gott G2474 Israels.
  32 G1161 Als G2424 Jesus G846 aber seine G3101 Jünger G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G4697 er: Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge; G3754 denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen; G2532 und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G630 entlassen, G3523 ohne daß sie gegessen G3379 haben, damit G1722 sie nicht etwa auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten.
  33 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G4159 Woher G2254 nehmen wir G1722 in G2047 der Einöde G5118 so viele G740 Brote, G5620 um G5118 eine so große G3793 Volksmenge G5526 zu sättigen?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr? G1161 Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben, G2532 und G3641 wenige G2485 kleine Fische.
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische, G2168 dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G3101 die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie der Volksmenge.
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt; G2532 und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb, G2033 sieben G4711 Körbe G4134 voll.
  38 G1161 Die aber G2068 aßen, G2258 waren G5070 viertausend G435 Männer, G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein.
  39 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G630 entlassen G1684 hatte, stieg G1519 er in G4143 das Schiff G2532 und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G3093 von Magada.
ELB1905(i) 1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: 2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? O. der Alten Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 Denn Gott hat geboten und gesagt: »Ehre den Vater und die Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe di. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13] 10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! 11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. 15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, Im Griechischen stehen die Wörter von »Mord« bis »Dieberei« in der Mehrzahl falsche Zeugnisse, Lästerungen; 20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! 26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als: Hunde hinzuwerfen. 27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. 29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. 30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. 39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G4334 kommen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G575 von G2414 Jerusalem G2424 zu Jesu G3004 und sagen :
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G3862 die Überlieferung G4245 der Ältesten G1063 ? Denn G3538 sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt G5091 :" Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G3739 : Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G1435 : Eine Gabe G1537 sei das, was G1437 -G3739 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
  7 G5273 Heuchler G2573 ! Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G4395 geweissagt G3004 , indem er spricht :
  8 G3778 " Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit G568 entfernt G575 von G1700 mir .
  9 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich G1319 , indem sie als Lehren G444 -G1778 Menschengebote G1321 lehren . "
  10 G2532 Und G4341 er rief G3793 die Volksmenge G2036 herzu und sprach G846 zu ihnen G191 : Höret G2532 und G4920 verstehet!
  11 G3756 Nicht G1519 was in G4750 den Mund G1525 eingeht G2840 , verunreinigt G444 den Menschen G235 , sondern G1537 was aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht G5124 , das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  12 G5119 Dann G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm G1492 : Weißt G3754 du, daß G5330 die Pharisäer G4624 sich ärgerten G3056 , als sie das Wort G191 hörten ?
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3956 : Jede G5451 Pflanze G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 gepflanzt G1610 hat, wird ausgerottet werden.
  14 G863 Laßt G846 sie G1526 ; sie sind G5185 blinde G3595 Leiter G5185 der Blinden G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leitet G297 , so werden beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen .
  15 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dieses G3850 Gleichnis .
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was in G4750 den Mund G1531 eingeht G1519 , in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht G1831 , kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 hervor böse G1261 Gedanken G5408 , Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G5577 , falsche Zeugnisse G988 , Lästerungen;
  20 G5023 diese G2076 Dinge sind G3588 es, die G444 den Menschen G2840 verunreinigen G1161 , aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht .
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe G5478 , ein kananäisches G1135 Weib G575 , das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam G2905 , schrie G846 [zu ihm G3004 ]und sprach G1653 : Erbarme G3165 dich meiner G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids G3450 ! meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen .
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort G2532 . Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Entlaß G846 sie G3754 , denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel .
  25 G1161 Sie aber G2064 kam G4352 und warf sich vor G846 ihm G3004 nieder und sprach G2962 : Herr G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 schön G740 , das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen .
  27 G1161 Sie aber G2036 sprach G3483 : Ja G2962 , Herr G1063 -G2532 ; denn G2068 es essen G2532 ja auch G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamen G3588 , die G575 von G5132 dem Tische G846 ihrer G2962 Herren G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr G5599 : O G1135 Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ; dir G1096 geschehe G5613 , wie G2309 du willst G2532 . Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von dannen G3327 hinweg G2064 und kam G3844 an G2281 den See G1056 von Galiläa G2532 ; und G1519 als er auf G3735 den Berg G305 gestiegen G2521 war, setzte G1563 er sich daselbst .
  30 G2532 Und G4183 große G3793 Volksmengen G4334 kamen G846 zu ihm G5560 , welche Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G2948 , Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G3326 bei G1438 sich G2192 hatten G2532 , und G4496 sie warfen G846 sie G2424 ihm G3844 zu G4228 Füßen G2532 ; und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 so G3793 daß die Volksmengen G2296 sich verwunderten G991 , als sie sahen G2974 , daß Stumme G2980 redeten G2948 , Krüppel G5199 gesund G5560 wurden, Lahme G4043 wandelten G2532 und G5185 Blinde G991 sahen G2532 ; und G1392 sie verherrlichten G2316 den Gott G2474 Israels .
  32 G1161 Als G2424 Jesus G846 aber seine G3101 Jünger G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G4697 er: Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge G3754 ; denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 -G5101 nichts G5315 zu essen G2532 ; und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G630 entlassen G3523 , ohne daß sie gegessen G3379 haben, damit G1722 sie nicht etwa auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten .
  33 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G4159 : Woher G2254 nehmen wir G1722 in G2047 der Einöde G5118 so viele G740 Brote G5620 , um G5118 eine so große G3793 Volksmenge G5526 zu sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr G1161 ? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben G2532 , und G3641 wenige G2485 kleine Fische .
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge G1909 , sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern .
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie den Volksmengen .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 ; und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Die aber G2068 aßen G2258 , waren G5070 viertausend G435 Männer G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein .
  39 G2532 Und G3793 als er die Volksmengen G630 entlassen G1684 hatte, stieg G1519 er in G4143 das Schiff G2532 und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G3093 von Magada .
DSV(i) 1 Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeën, die van Jeruzalem waren, zeggende: 2 Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten. 3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting? 4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet. 6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting. 7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende: 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij; 9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn. 10 En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat. 11 Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens. 12 Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeën deze rede horende, geërgerd zijn geweest? 13 Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden. 14 Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen. 15 En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis. 16 Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende? 17 Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in den buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen? 18 Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens. 19 Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen. 20 Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet. 21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon. 22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten. 23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na. 24 Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls. 25 En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij! 26 Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen. 27 En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren. 28 Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure. 29 En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder. 30 En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve. 31 Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls. 32 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken. 33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen? 34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes. 35 En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde. 36 En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare. 37 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden. 38 En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen. 39 En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Toen G4334 G5736 kwamen G2424 tot Jezus G1122 [enige] Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G575 , die van G2414 Jeruzalem G3004 G5723 [waren], zeggende:
  2 G1302 Waarom G3845 G5719 overtreden G4675 Uw G3101 discipelen G3862 de inzetting G4245 der ouden G1063 ? Want G3538 G5731 zij wassen G846 hun G5495 handen G3756 niet G3752 , wanneer G740 zij brood G2068 G5725 zullen eten.
  3 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1302 : Waarom G3845 G5719 overtreedt G2532 ook G5210 gij G1785 het gebod G2316 Gods G1223 , door G5216 uw G3862 inzetting?
  4 G1063 Want G2316 God G1781 G5662 heeft geboden G3004 G5723 , zeggende G5091 G5720 : Eert G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2532 , en G3962 : Wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G2288 , die zal den dood G5053 G5720 sterven.
  5 G1161 Maar G5210 gij G3004 G5719 zegt G3739 G302 : Zo wie G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zal zeggen G1435 : [Het] [is] een gave G3739 G1437 , zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen G2532 ; en G846 zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G3364 geenszins G5091 G5661 zal eren, [die] [voldoet].
  6 G2532 En G2316 gij hebt [alzo] Gods G1785 gebod G208 G5656 krachteloos gemaakt G1223 door G5216 uw G3862 inzetting.
  7 G5273 Gij geveinsden G2573 ! Wel G2268 heeft Jesaja G4012 van G5216 u G4395 G5656 geprofeteerd G3004 G5723 , zeggende:
  8 G3778 Dit G2992 volk G1448 G5719 genaakt G3427 Mij G846 met hun G4750 mond G2532 , en G5091 G5719 eert G3165 Mij G5491 met de lippen G1161 , maar G846 hun G2588 hart G568 G5719 houdt zich G4206 verre G575 van G1700 Mij;
  9 G1161 Doch G3155 tevergeefs G4576 G5736 eren zij G3165 Mij G1321 G5723 , lerende G1319 leringen G1778 , [die] geboden G444 van mensen [zijn].
  10 G2532 En G3793 als Hij de schare G4341 G5666 tot Zich geroepen had G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G191 G5720 : Hoort G2532 en G4920 G5720 verstaat.
  11 G1519 Hetgeen ten G4750 monde G1525 G5740 ingaat G2840 G5719 , ontreinigt G444 den mens G3756 niet G235 ; maar G1537 hetgeen ten G4750 monde G1607 G5740 uitgaat G5124 , dat G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens.
  12 G5119 Toen G4334 G5631 kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 tot Hem, en zeiden G846 tot Hem G1492 G5758 : Weet Gij G3754 [wel], dat G5330 de Farizeen G3056 deze rede G191 G5660 horende G4624 G5681 , geergerd zijn geweest?
  13 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 zeide G3956 : Alle G5451 plant G3739 , die G3450 Mijn G3770 hemelse G3962 Vader G3756 niet G5452 G5656 geplant heeft G1610 G5701 , zal uitgeroeid worden.
  14 G863 G Laat G846 hen G863 G5628 varen G1526 G5748 ; zij zijn G5185 blinde G3595 leidslieden G5185 der blinden G1437 . Indien G1161 nu G5185 de blinde G5185 den blinde G3594 G5725 leidt G297 , zo zullen zij beiden G1519 in G999 den gracht G4098 G5699 vallen.
  15 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G5419 G5657 : Verklaar G2254 ons G5026 deze G3850 gelijkenis.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gijlieden G188 alsnog G801 onwetende?
  17 G3539 G5719 Verstaat gij G3768 nog niet G3754 , dat G3956 al wat G1519 ten G4750 monde G1531 G5740 ingaat G1519 , in G2836 den buik G5562 G5719 komt G2532 , en G1519 in G856 de heimelijkheid G1544 G5743 wordt uitgeworpen?
  18 G1161 Maar G3588 die dingen, die G1537 ten G4750 monde G1607 G5740 uitgaan G1831 G5736 , komen voort G1537 uit G2588 het hart G2548 , en dezelve G2840 G5719 ontreinigen G444 den mens.
  19 G1063 Want G1537 uit G2588 het hart G1831 G5736 komen voort G4190 boze G1261 bedenkingen G5408 , doodslagen G3430 , overspelen G4202 , hoererijen G2829 , dieverijen G5577 , valse getuigenissen G988 , lasteringen.
  20 G5023 Deze dingen G2076 G5748 zijn het G3588 , die G444 den mens G2840 G5723 ontreinigen G1161 ; maar G5315 G5629 het eten G449 met ongewassen G5495 handen G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens G3756 niet.
  21 G2532 En G2424 Jezus G1564 van daar G1831 G5631 gaande G402 G5656 , vertrok G1519 naar G3313 de delen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon.
  22 G2532 En G2400 G5628 ziet G5478 , een Kananese G1135 vrouw G575 , uit G1565 die G3725 landpalen G1831 G5631 komende G2905 G5656 , riep G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G5207 ! [Gij] Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner G3450 ! mijn G2364 dochter G2560 is deerlijk G1139 G5736 van den duivel bezeten.
  23 G1161 Doch G611 G5662 Hij antwoordde G846 haar G3756 niet G3056 een woord G2532 . En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , tot Hem komende G2065 G5707 , baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G630 G : Laat G846 haar G630 G5657 van U G3754 ; want G2896 G5719 zij roept G2257 ons G3693 na.
  24 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G649 G : Ik ben G3756 niet G649 G5648 gezonden G1508 , dan G1519 tot G622 G5756 de verloren G4263 schapen G3624 van het huis G2474 Israels.
  25 G1161 En G2064 G5631 zij kwam G4352 G5707 en aanbad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G997 G5720 , help G3427 mij!
  26 G1161 Doch G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2076 G5748 : Het is G3756 niet G2570 betamelijk G740 het brood G5043 der kinderen G2983 G5629 te nemen G2532 , en G2952 den hondekens G906 G5629 [voor] te werpen.
  27 G1161 En G2036 G5627 zij zeide G3483 : Ja G2962 , Heere G1063 ! doch G2952 de hondekens G2068 G5719 eten G2532 ook G575 van G5589 de brokjes G3588 die G4098 G5723 er vallen G575 van G5132 de tafel G846 van hun G2962 heren.
  28 G5119 Toen G611 G5679 antwoordde G2424 Jezus G2036 G5627 , en zeide G846 tot haar G5599 : O G1135 vrouw G3173 ! groot G4675 is uw G4102 geloof G4671 ; u G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G2309 G5719 gij wilt G2532 . En G846 haar G2364 dochter G2390 G5681 werd gezond G575 van G1565 diezelfde G5610 ure.
  29 G2532 En G2424 Jezus G1564 , van daar G3327 G5631 vertrekkende G2064 G5627 , kwam G3844 aan G2281 de zee G1056 van Galilea G2532 , en G305 G5631 klom G1519 op G3735 den berg G2521 G5711 , en zat G1563 daar neder.
  30 G2532 En G4183 vele G3793 scharen G846 zijn tot Hem G4334 G5656 gekomen G2192 G5723 , hebbende G3326 bij G1438 zich G5560 kreupelen G5185 , blinden G2974 , stommen G2948 , lammen G2532 , en G4183 vele G2087 anderen G2532 , en G4496 G5656 wierpen G846 ze G3844 voor G4228 de voeten G2424 van Jezus G2532 ; en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  31 G5620 Alzo dat G3793 de scharen G2296 G5658 zich verwonderden G991 G5723 , ziende G2974 de stommen G2980 G5723 sprekende G2948 , de lammen G5199 gezond G5560 , de kreupelen G4043 G5723 wandelende G2532 , en G5185 de blinden G991 G5723 ziende G2532 ; en G1392 G5656 zij verheerlijkten G2316 den God G2474 Israels.
  32 G1161 En G2424 Jezus G846 , Zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G2036 G5627 , zeide G4697 G5736 : Ik word innerlijk met ontferming bewogen G1909 over G3793 de schare G3754 , omdat G2235 zij nu G5140 drie G2250 dagen G3427 bij Mij G4357 G5719 gebleven zijn G2532 , en G2192 G5719 hebben G3756 niet G5101 wat G5315 G5632 zij eten zouden G2532 ; en G2309 G5719 Ik wil G846 hen G3756 niet G3523 nuchteren G630 G5658 van Mij laten G4218 , opdat G1722 zij op G3598 den weg G3361 niet G1590 G5686 bezwijken.
  33 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G4159 : Van waar G2254 [zullen] wij G5118 zovele G740 broden G1722 in G2047 de woestijn G5620 [bekomen], dat G5118 wij zulk een grote G3793 schare G5526 G5658 zouden verzadigen?
  34 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G4214 : Hoevele G740 broden G2192 G5719 hebt gij G1161 ? G2036 G5627 Zij zeiden G2033 : Zeven G2532 , en G3641 weinige G2485 visjes.
  35 G2532 En G2753 G5656 Hij gebood G3793 den scharen G377 G5629 neder te zitten G1909 op G1093 de aarde.
  36 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G2033 de zeven G740 broden G2532 en G2486 de vissen G2168 G5660 , en als Hij gedankt had G2806 G5656 , brak Hij G2532 ze, en G1325 G5656 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G1161 ; en G3101 de discipelen G3793 [gaven] [ze] aan de schare.
  37 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 en G5526 G5681 werden verzadigd G2532 , en G142 G5656 zij namen op G4052 G5723 , het overschot G2801 der brokken G2033 , zeven G4134 volle G4711 manden.
  38 G1161 En G2068 G5723 die daar gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5070 vier duizend G435 mannen G5565 , zonder G1135 de vrouwen G2532 en G3813 kinderen.
  39 G2532 En G3793 de scharen G630 G5660 van Zich gelaten hebbende G1684 G5627 , ging Hij G1519 in G4143 het schip G2532 , en G2064 G5627 kwam G1519 in G3725 de landpalen G3093 van Magdala.
DarbyFR(i) 1
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: 2 tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? 3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? 4 car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, 6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". 10
Et ayant appelé la foule, il leur dit: 11 Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? 13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. 16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. 19 Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. 21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. 24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. 26 Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. 27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. 29
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. 33 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. 39 ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
Martin(i) 1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : 2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez ceci. 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. 23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie. 29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. 30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. 31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. 32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. 37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. 39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
Segond(i) 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez. 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Segond_Strongs(i)
  1 G5119 ¶ Alors G5330 des pharisiens G2532 et G1122 des scribes G4334 vinrent G5736   G575 de G2414 Jérusalem G2424 auprès de Jésus G3004 , et dirent G5723  :
  2 G1302 Pourquoi G4675 tes G3101 disciples G3845 transgressent G5719   G3862 -ils la tradition G4245 des anciens G1063  ? Car G846 ils ne se G3538 lavent G5731   G3756 pas G5495 les mains G3752 , quand G2068 ils prennent G5725   G740 leurs repas.
  3 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2532  : Et G5210 vous G1302 , pourquoi G3845 transgressez-vous G5719   G1785 le commandement G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition ?
  4 G1063 Car G2316 Dieu G1781 a dit G5662   G3004   G5723   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  5 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G3739  : Celui G302   G2036 qui dira G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537  : Ce dont G3739   G1437   G1700 j G5623 ’aurais pu t’assister G5686   G1435 est une offrande à Dieu,
  6 G2532 (15-5) G3364 n’est pas G5091 tenu d’honorer G5661   G846 son G3962 père G2228 ou G846 sa G3384 mère G208 . (15-6) Vous annulez G5656   G2532 ainsi G1785 la parole G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition.
  7 G5273 Hypocrites G2268 , Esaïe G2573 a bien G4395 prophétisé G5656   G4012 sur G5216 vous G3004 , quand il a dit G5723  :
  8 G3778 Ce G2992 peuple G3165 m G5091 ’honore G5719   G5491 des lèvres G1161 , Mais G846 son G2588 cœur G568 est G5719   G4206 éloigné G575 de G1700 moi.
  9 G1161   G3155 C’est en vain G3165 qu’ils m G4576 ’honorent G5736   G1321 , en enseignant G5723   G1319 des préceptes G1778 qui sont des commandements G444 d’hommes.
  10 G2532 G4341 Ayant appelé G5666   G3793 à lui la foule G846 , il lui G2036 dit G5627   G191  : Ecoutez G5720   G2532 , et G4920 comprenez G5720  .
  11 G3756 Ce n’est pas G1525 ce qui entre G5740   G1519 dans G4750 la bouche G2840 qui souille G5719   G444 l’homme G235  ; mais G1607 ce qui sort G5740   G1537 de G4750 la bouche G5124 , c G2840 ’est ce qui souille G5719   G444 l’homme.
  12 G5119 Alors G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G1492  : Sais-tu G5758   G3754 que G5330 les pharisiens G4624 ont été scandalisés G5681   G3056 des paroles G191 qu’ils ont entendues G5660   ?
  13 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3956  : Toute G5451 plante G3739 que G3756 n’a pas G5452 plantée G5656   G3450 mon G3962 Père G3770 céleste G1610 sera déracinée G5701  .
  14 G863 Laissez G5628   G846 -les G1526  : ce sont G5748   G5185 des aveugles G3595 qui conduisent G5185 des aveugles G1161  ; G1437 si G5185 un aveugle G3594 conduit G5725   G5185 un aveugle G4098 , ils tomberont G5699   G297 tous deux G1519 dans G999 une fosse.
  15 G1161   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G5419  : Explique G5657   G2254 -nous G5026 cette G3850 parabole.
  16 G1161 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2532 aussi G2075 , êtes G5748   G188 -vous encore G801 sans intelligence ?
  17 G3539 Ne comprenez-vous G5719   G3768 pas G3754 que G3956 tout G1531 ce qui entre G5740   G1519 dans G4750 la bouche G5562 va G5719   G1519 dans G2836 le ventre G2532 , puis G1544 est jeté G5743   G1519 dans G856 les lieux secrets ?
  18 G1161 Mais G3588 ce qui G1607 sort G5740   G1537 de G4750 la bouche G1831 vient G5736   G1537 du G2588 cœur G2548 , et c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
  19 G1063 Car G1537 c’est du G2588 cœur G1831 que viennent G5736   G4190 les mauvaises G1261 pensées G5408 , les meurtres G3430 , les adultères G4202 , les impudicités G2829 , les vols G5577 , les faux témoignages G988 , les calomnies.
  20 G5023 Voilà G2076   G5748   G3588 les choses qui G2840 souillent G5723   G444 l’homme G1161  ; mais G5315 manger G5629   G449 sans s’être lavé G5495 les mains G2840 , cela ne souille G5719   G3756 point G444 l’homme.
  21 G2532 G2424 Jésus G1831 , étant parti G5631   G1564 de là G402 , se retira G5656   G1519 dans G3313 le territoire G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon.
  22 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G5478 cananéenne G1831 , qui venait G5631   G575 de G1565 ces G3725 contrées G846 , lui G2905 cria G5656   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G3165 de moi G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David G3450  ! Ma G2364 fille G2560 est cruellement tourmentée G1139 par le démon G5736  .
  23 G1161   G846 Il ne lui G611 répondit G5662   G3756 pas G3056 un mot G2532 , et G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2065 dirent avec instance G5707   G3004   G5723   G630  : Renvoie G5657   G846 -la G3754 , car G2896 elle crie G5719   G3693 derrière G2257 nous.
  24 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Je n G649 ’ai été envoyé G5648   G1508 qu G1519 ’aux G4263 brebis G622 perdues G5756   G3624 de la maison G2474 d’Israël.
  25 G1161 Mais G2064 elle vint G5631   G4352 se prosterner devant G5707   G846 lui G3004 , disant G5723   G2962  : Seigneur G997 , secours G5720   G3427 -moi !
  26 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2076  : Il n’est G5748   G3756 pas G2570 bien G2983 de prendre G5629   G740 le pain G5043 des enfants G2532 , et G906 de le jeter G5629   G2952 aux petits chiens.
  27 G1161   G3483 Oui G2962 , Seigneur G2036 , dit-elle G5627   G2532 , mais G1063   G2952 les petits chiens G2068 mangent G5719   G575 les G5589 miettes G3588 qui G4098 tombent G5723   G575 de G5132 la table G846 de leurs G2962 maîtres.
  28 G5119 Alors G2424 Jésus G846 lui G611 dit G5679   G2036   G5627   G5599  : G1135 Femme G4675 , ta G4102 foi G3173 est grande G4671  ; qu’il te G1096 soit G5676   G5613 fait comme G2309 tu veux G5719   G2532 . Et G5610 , à l’heure G575 même G1565   G846 , sa G2364 fille G2390 fut guérie G5681  .
  29 G2532 G2424 Jésus G3327 quitta G5631   G1564 ces lieux G2064 , et vint G5627   G3844 près de G2281 la mer G1056 de Galilée G2532 . G305 Etant monté G5631   G1519 sur G3735 la montagne G1563 , il s’y G2521 assit G5711  .
  30 G2532 Alors G4334 s’approcha G5656   G846 de lui G4183 une grande G3793 foule G2192 , ayant G5723   G3326 avec G1438 elle G5560 des boiteux G5185 , des aveugles G2974 , des muets G2948 , des estropiés G2532 , et G4183 beaucoup G2087 d’autres G2532 malades. G846 On les G4496 mit G5656   G3844 à G4228 ses pieds G2532 , et G846 il les G2323 guérit G5656   ;
  31 G5620 en sorte que G3793 la foule G2296 était dans l’admiration G5658   G991 de voir G5723   G2974 que les muets G2980 parlaient G5723   G2948 , que les estropiés G5199 étaient guéris G5560 , que les boiteux G4043 marchaient G5723   G2532 , G5185 que les aveugles G991 voyaient G5723   G2532  ; et G1392 elle glorifiait G5656   G2316 le Dieu G2474 d’Israël.
  32 G1161   G2424 Jésus G4341 , ayant appelé G5666   G846 ses G3101 disciples G2036 , dit G5627   G4697  : Je suis ému de compassion G5736   G1909 pour G3793 cette foule G3754  ; car G2235 voilà G5140 trois G2250 jours G4357 qu’ils sont G5719   G3427 près de moi G2532 , et G2192 ils n’ont G5719   G3756 rien G5101   G5315 à manger G5632   G2532 . G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G846 les G630 renvoyer G5658   G3523 à jeun G3379 , de peur que G1590 les forces ne leur manquent G5686   G1722 en G3598 chemin.
  33 G2532   G3101 Les disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G4159  : Comment G2254 nous procurer G1722 dans G2047 ce lieu désert G5118 assez G740 de pains G5620 pour G5526 rassasier G5658   G5118 une si grande G3793 foule ?
  34 G2532   G2424 Jésus G846 leur G3004 demanda G5719   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627   G2532 , et G3641 quelques G2485 petits poissons.
  35 G2532 Alors G2753 il fit G5656   G377 asseoir G5629   G3793 la foule G1909 par G1093 terre,
  36 G2532   G2983 prit G5631   G2033 les sept G740 pains G2532 et G2486 les poissons G2168 , et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il les rompit G5656   G2532 et G1325 les donna G5656   G846 à ses G3101 disciples G1161 , G3101 qui G3793 les distribuèrent à la foule.
  37 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G2033 sept G4711 corbeilles G4134 pleines G2801 des morceaux G4052 qui restaient G5723  .
  38 G1161   G2068 Ceux qui avaient mangé G5723   G2258 étaient G5713   G5070 quatre mille G435 hommes G5565 , sans G1135 les femmes G2532 et G3813 les enfants.
  39 G2532 Ensuite G630 , il renvoya G5660   G3793 la foule G1684 , monta G5627   G1519 dans G4143 la barque G2532 , et G2064 se rendit G5627   G1519 dans G3725 la contrée G3093 de Magadan.
SE(i) 1 Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo: 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y a la madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. 10 Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended: 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. 12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron? 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. 21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora. 29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel. 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin las mujeres y los niños. 39 Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. 5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; 6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. 10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. 12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? 13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? 17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. 21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. 29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: 31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. 32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. 37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. 39 Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
JBS(i) 1 ¶ Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo: 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. 10 ¶ Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended: 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. 12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron? 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. 21 ¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora. 29 ¶ Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel. 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños. 39 Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.
Albanian(i) 1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë: 2 ''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''. 3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj? 4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje". 5 Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë", 6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj. 7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha: 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje. 9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit"''. 10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni: 11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''. 12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''. 13 Por ai duke u përgjigjur u tha: ''Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë. 14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë''. 15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''. 16 Dhe Jezusi tha: ''As juve s'keni kuptuar akoma? 17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz? 18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun. 19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë. 20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''. 21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit. 22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''. 23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''. 24 Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''. 25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''. 26 Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''. 27 Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''. 28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: ''O grua, i madh është besimi yt! T'u bëftë ashtu si dëshiron''. Dhe që në atë çast e bija u shërua. 29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje. 30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi. 31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit. 32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: ''Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t'i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës''. 33 Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''. 34 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''. 35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë. 36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës. 37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot. 38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët. 39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
RST(i) 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека. 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. 16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? 17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. 35 Тогда велел народу возлечь на землю. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. 37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ 2 ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 4 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ 5 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀ 7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ 9 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 10 ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ 11 ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀ 12 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀ 14 ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀ 15 ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 17 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܤܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ 18 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ 19 ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀ 21 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ 22 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 25 ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀ 27 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀ 28 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ 29 ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀ 30 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 31 ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܤܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܤܪܝܠ ܀ 32 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀ 35 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 36 ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 37 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ 38 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ 39 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀ 39
Arabic(i) 1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. 2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. 3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. 4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. 9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس 10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. 11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. 12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. 13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. 14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. 15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. 16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. 17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. 18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. 19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. 20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان 21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. 22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. 23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. 24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. 25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. 26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. 27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. 28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة 29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. 30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم 31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل 32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق. 33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. 34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. 35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. 36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع 37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. 38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد. 39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ ጻፎችና ፈሪሳውያን ከኢየሩሳሌም ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። 2 ደቀ መዛሙርትህ ስለ ምን የሽማግሎችን ወግ ይተላለፋሉ? እንጀራ ሲበሉ እጃቸውን አይታጠቡምና አሉት። 3 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ? 4 እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤ 5 እናንተ ግን። አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት መባ ነው የሚል ሁሉ፥ 6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ። 7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ 9 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ብሎ በእውነት ትንቢት ተናገረ። 10 ሕዝቡንም ጠርቶ። ስሙ አስተውሉም፤ 11 ሰውን የሚያረክሰው ወደ አፍ የሚገባ አይደለም፥ ከአፍ የሚወጣው ግን ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው አላቸው። 12 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ቀርበው። ፈሪሳውያን ይህን ቃል ሰምተው እንደ ተሰናከሉ አወቅህን? አሉት። 13 እርሱ ግን መልሶ። የሰማዩ አባቴ ያልተከለው ተክል ሁሉ ይነቀላል። 14 ተዉአቸው፤ ዕውሮችን የሚመሩ ዕውሮች ናቸው፤ ዕውርም ዕውርን ቢመራው ሁለቱም ወደ ጉድጓድ ይወድቃሉ አለ። 15 ጴጥሮስም መልሶ። ምሳሌውን ተርጕምልን አለው። 16 ኢየሱስም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ እስካሁን የማታስተውሉ ናችሁን? 17 ወደ አፍ የሚገባ ሁሉ ወደ ሆድ አልፎ ወደ እዳሪ እንዲጣል አትመለከቱምን? 18 ከአፍ የሚወጣ ግን ከልብ ይወጣል፥ ሰውንም የሚያረክሰው ያ ነው። 19 ከልብ ክፉ አሳብ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ ዝሙት፥ መስረቅ፥ በውሸት መመስከር፥ ስድብ ይወጣልና። 20 ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው እንጂ፥ ባልታጠበ እጅ መብላትስ ሰውን አያረክሰውም። 21 ኢየሱስም ከዚያ ወጥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። 22 እነሆም፥ ከነናዊት ሴት ከዚያ አገር ወጥታ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረኝ፤ ልጄን ጋኔን ክፉኛ ይዞአታል ብላ ጮኸች። 23 እርሱ ግን አንዳች አልመለሰላትም። ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። በኋላችን ትጮኻለችና አሰናብታት እያሉ ለመኑት። 24 እርሱም መልሶ። ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች በቀር አልተላክሁም አለ። 25 እርስዋ ግን መጥታ። ጌታ ሆይ፥ እርዳኝ እያለች ሰገደችለት። 26 እርሱ ግን መልሶ። የልጆችን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባም አለ። 27 እርስዋም። አዎን ጌታ ሆይ፤ ቡችሎችም እኮ ከጌቶቻቸው ማዕድ የወደቀውን ፍርፋሪ ይበላሉ አለች። 28 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ። አንቺ ሴት፥ እምነትሽ ታላቅ ነው፤ እንደወደድሽ ይሁንልሽ አላት። ልጅዋም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ዳነች። 29 ኢየሱስም ከዚያ አልፎ ወደ ገሊላ ባሕር አጠገብ መጣ፥ ወደ ተራራም ወጥቶ በዚያ ተቀመጠ። 30 ብዙ ሕዝብም አንካሶችን፥ ዕውሮችንም፥ ዲዳዎችንም፥ ጉንድሾችንም፥ ሌሎችንም ብዙ ይዘው ወደ እርሱ ቀረቡ፥ በኢየሱስም እግር አጠገብ ጣሉአቸው፤ ፈወሳቸውም፤ 31 ስለዚህም ሕዝቡ ዲዳዎች ሲናገሩ፥ ጉንድሾችም ሲድኑ፥ አንካሶችም ሲሄዱ፥ ዕውሮችም ሲያዩ አይተው ተደነቁ፤ የእስራኤልንም አምላክ አከበሩ። 32 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለ ሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም አላቸው። 33 ደቀ መዛሙርቱም። ይህን ያህል ሕዝብ የሚያጠግብ ይህን ያህል እንጀራ በምድረ በዳ ከወዴት እናገኛለን? አሉት። 34 ኢየሱስም። ስንት እንጀራ አላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ሰባት፥ ጥቂትም ትንሽ ዓሣ አሉት። 35 ሕዝቡም በምድር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፤ 36 ሰባቱንም እንጀራ ዓሣውንም ይዞ አመሰገነ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። 37 ሁሉም በሉና ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ ሰባት ቅርጫት ሙሉ አነሡ። 38 የበሉትም ከሴቶችና ከልጆች በቀር አራት ሺህ ወንዶች ነበሩ። 39 ሕዝቡንም ካሰናበተ በኋላ ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ መጌዶል አገር መጣ።
Armenian(i) 1 Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին. 2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»: 3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. 5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով. 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. 9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»: 10 Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք. 11 ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»: 12 Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»: 13 Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի: 14 Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»: 15 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»: 16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անխելք էք. 17 չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը: 18 Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը: 19 Որովհետեւ սիրտէ՛ն կ՚ելլեն չար մտածումներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ: 20 Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»: 21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը: 22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»: 23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»: 24 Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»: 25 Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»: 26 Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»: 27 Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»: 28 Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ: 29 Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ: 30 Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք. 31 այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը: 32 Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»: 33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»: 35 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ: 36 Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան: 37 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին: 38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ: 39 Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:
ArmenianEastern(i) 1 Այն ժամանակ Յիսուսին մօտեցան փարիսեցիներ ու օրէնսգէտներ, որոնք Երուսաղէմից էին, եւ ասացին. 2 «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»: 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով. 4 քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը». 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի: 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել. 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից. 9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»: 10 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք. 11 ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն»: 12 Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին»: 13 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի: 14 Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին, սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում»: 15 Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ»: 16 Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք. 17 չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում: 18 Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում, 19 քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ: 20 Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»: 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը: 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»: 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»: 24 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ»: 25 Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»: 26 Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել»: 27 Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով»: 28 Այն ժամանակ նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ կին, մեծ է քո հաւատը, թող քեզ լինի՝ ինչպէս որ կամենում ես»: Եւ նրա դուստրը նոյն ժամին բժշկուեց: 29 Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ: 30 Նրան մօտեցաւ բազում ժողովուրդ. նրանց մէջ կային կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմուածներ եւ ուրիշ շատեր: Սրանց բերին գցեցին նրա ոտքերի առջեւ, եւ նա նրանց բժշկեց. 31 այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն: 32 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն»: 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»: 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ: 35 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ: 36 Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին: 37 Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 38 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին: 39 Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները:
Breton(i) 1 Neuze skribed ha farizianed a zeuas eus Jeruzalem da gavout Jezuz, hag a lavaras dezhañ: 2 Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù. 3 Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun? 4 Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 5 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof da Zoue, 6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun. 7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin. 9 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud. 10 Neuze, o vezañ galvet ar bobl, e lavaras dezho: Selaouit, ha komprenit. 11 N'eo ket ar pezh a ya er genou a hudura an den, met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou eo, a hudura an den. 12 Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ? 13 Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet. 14 Lezit int; tud dall int, o ren tud dall; mar ren un dall un dall all, e kouezhint o-daou er poull. 15 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Displeg deomp ar barabolenn-se. 16 Ha Jezuz a lavaras: C'hwi ivez, bez' oc'h c'hoazh hep skiant? 17 Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genou, a ziskenn er c'hof, hag a vez taolet el lec'h distro? 18 Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou, a zeu eus ar galon; ha se eo ar pezh a hudura an den. 19 Rak eus ar galon e teu ar soñjoù fall, al lazherezhioù, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al laeroñsioù, ar falstestenioù, an droukkomzoù. 20 Setu aze an traoù a hudura an den; met debriñ hep bezañ gwalc'het an daouarn, an dra-se ne hudura ket an den. 21 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon. 22 Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias, o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall-boaniet gant an diaoul. 23 Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h. 24 Respont a reas hag e lavaras: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel. 25 Met hi a zeuas, hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon! 26 Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan. 27 Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù. 28 Neuze Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, da feiz a zo bras. Ra vo graet dit evel ma c'hoantaez. Hag en eur-se memes, he merc'h a voe yac'haet. 29 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas tost da vor Galilea. O vezañ pignet war ur menez, ec'h azezas eno. 30 Neuze ul lod bras a dud a dostaas outañ, ha ganto re gamm, re dall, re vut, re vac'hagnet, ha kalz a re glañv, hag e lakajont anezho ouzh e dreid; eñ o yac'haas, 31 en hevelep doare ma voe souezhet an dud pa weljont ar re vut o komz, ar re gamm o kerzhout, ar re dall o welout, ar re vac'hagnet yac'haet; hag e roent gloar da Zoue Israel. 32 Jezuz, o vezañ galvet e ziskibien, a lavaras: Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo emaint em c'hichen, ha n'o deus netra da zebriñ. Ne fell ket din o c'has war yun, gant aon na vankfe o nerzh en hent. 33 An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout, el lec'h distro-mañ, bara a-walc'h da bredañ kement a dud. 34 Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeut peskedigoù. 35 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; 36 hag o vezañ kemeret ar seizh bara hag ar pesked, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien, hag e ziskibien o roas d'ar bobl. 37 Hag e tebrjont holl, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet. 38 Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil den, hep ar gwragez hag ar vugale. 39 Goude bezañ kaset kuit ar bobl, e pignas er vag, hag e teuas da vro Magadan.
Basque(i) 1 Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela, 2 Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean. 3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz? 4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date. 6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz. 7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela, 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic. 9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac. 10 Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue. 11 Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona. 12 Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden? 13 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da. 14 Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade. 15 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori. 16 Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete? 17 Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela? 18 Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona. 19 Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác. 20 Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen. 21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat. 22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua. 23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan. 24 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen. 25 Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac. 26 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. 27 Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié. 28 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic. 29 Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han. 30 Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan. 31 Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa. 32 Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat. 33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco? 34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu. 35 Orduan mana ceçan populua lurrean iartera. 36 Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari. 37 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric. 38 Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe. 39 Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
Bulgarian(i) 1 Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха: 2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб? 3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед? 4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“ 5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, – 6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед. 7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал: 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен. 9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“ 10 И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте! 11 Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека. 12 Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово? 13 А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени. 14 Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата. 15 Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча! 16 А Той каза: И вие ли още не проумявате? 17 Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън? 18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека. 19 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули. 20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява. 21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон. 22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон. 23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас. 24 А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом. 25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми! 26 Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата. 27 А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им! 28 Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя. 29 И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там. 30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели. 31 А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог. 32 А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя. 33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? 34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки. 35 Тогава заповяда на множествата да насядат на земята. 36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата. 37 И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници. 38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца. 39 И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Croatian(i) 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: 2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!" 3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske." 10 Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte! 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje." 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?" 13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti." 15 Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!" 16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete? 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka." 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!" 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama." 24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova." 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!" 26 On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima." 27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!" 28 Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa. 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem." 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?" 34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba." 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
BKR(i) 1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce: 2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. 3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše? 4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. 5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude. 6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení. 7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. 9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská. 10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. 11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka. 12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? 13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude. 14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou. 15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. 16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? 17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven? 18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka. 19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. 20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka. 21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. 22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. 23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. 24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. 25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. 26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. 27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. 28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu. 29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam. 30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je, 31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. 32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. 33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? 34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček. 35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. 36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu. 37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. 38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. 39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Danish(i) 1 Da kom Skriftkloge og Pharisæer af Jesusalem til Jesus og sagde: 2 hvi overtræde dine Disciple de Gamles Vedtægt? thi de toe ikke deres Hænder, idet de æde Brødet. 3 Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde og I Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld? 4 Thi Gud har budet, sigende: ær Fader og Moder; og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 5 Men I sige: hvo som siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er en Gave, han behøver ikke at ære sin Fader eller sin Moder. 6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld. 7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde: 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig. 9 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud. 10 Og han kaldte Folket til sig og sagde til dem: hører til og forstaaer! 11 Ikke det, som indkommer i Munden, gjør Mennesket ureent, men det, som udgaaer af Munden, dette gjør Mennesket ureent. 12 Da gik hans Disciple frem og sagde til ham veed du, at Pharisæerne have forarget sig, der de hørte denne Tale? 13 Men han svarede og sagde: hver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal med Rod oprykkes. 14 Lader dem fare, Blinde ere Blindes Veiledere; men naar en Blind leder en Blind, da falde de begge i Graven. 15 Men Peter svarede og sagde til ham: forklar os denne Lignelse. 16 Men Jesus sagde: ere og I endnu uforstandige? 17 Forstaae I ikke endnu, alt det, som indkommer i Munden, gaaer I Bugen og udføres ad den unaturlige Gang? 18 Men det, som udgaaer af Munden, kommer ud af Hjertet, og det gjør Mennesket ureent. 19 Thi af Hjertet udkomme onde Tanker, Mord, Hoer, Skjørlevnet, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Bespottelser. 20 Disse ere de Ting, som gjøre Mennesket ureent; men at æde med utoede Hænder, gjør ikke Mennesket ureent. 21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Thyrus' og Sidons Egne. 22 Og see, en cananæisk Kvinde kom fra de samme Grændser, raabte og sagde til ham: Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen. 23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans disciple til ham, bade ham og sagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter os. 24 Men han svarede og sagde: jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Huus. 25 Men hun kom og faldt ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig! 26 Men han svarede og sagde: det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde. 27 Men hun sagde: jo, Herre! Hunde æde dog og af de Smuler, som falde af deres Herres Bord. 28 Da svarede Jesus og sagde til hende: o Kvinde, din Tro er stor, dig skee, som du vil! Og hendes Datter blev karsk fra den samme Time. 29 Og Jesus gik frem derfra og kom til den galilæiske Sø, og han gik op paa et Bjerg og satte sig der. 30 Og meget Folk kom til ham og havde med sig Halte, Blinde, Stumme, Krøblinger og mange andre; og de lagde dem for Jesu Fødder, og han helbredte dem. 31 saa at Folket forundrede sig, der de saae, at de Stumme talede, Krøblinger vare helbredede, Halte gik, og Blinde saae; og de prisede Israels Gud. 32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: mig ynkes inderligen over Folket, thi de have nu tøvet hos mig tre Dage, og have Intet at æde; og lade dem fastende fare vil jeg ikke, paa det de ikke skulle forsmægte paa Veien. 33 Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød, i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk? 34 Og Jesus sagde til dem: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv og faa smaa Fiske. 35 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden. 36 Og han tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, menDisciplene Folket. 37 Og de aade alle og bleve mættede; og de samlede de overblevne Stykker, syv Kurve fulde. 38 Men de, som aade, vare fire tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn. 39 Og der han havde ladet Folket fare, gik han i et Skib og kom til Magdalas Grændser.
CUV(i) 1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 : 2 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。 3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ? 4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。 7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 10 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 11 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。 12 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ? 13 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 14 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 15 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 16 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? 17 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ? 18 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 纔 污 穢 人 。 19 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 20 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。 22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 24 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 25 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! 26 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 27 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 28 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。 29 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。 30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 巴 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。 31 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 巴 說 話 , 殘 疾 的 痊 癒 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。 32 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。 33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? 34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。 35 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 36 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 37 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。 39 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 那時 G5330 ,有法利賽人 G2532 G1122 文士 G575 G4334 耶路撒冷來 G2424 見耶穌 G3004 ,說:
  2 G4675 你的 G3101 門徒 G1302 為甚麼 G3845 G4245 古人 G3862 的遺傳 G1063 呢?因為 G2068 G740 G3752 的時候 G846 ,他們 G3756 G3538 G5495 手。
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G5210 :你們 G1302 為甚麼 G1223 因著 G5216 你們的 G3862 遺傳 G3845 G2316 G1785 的誡命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你們 G1161 G3004 G3739 G302 :無論何人 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G1537 你的 G1435 已經作了供獻,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。這就是 G5216 你們 G1223 藉著 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 G1785 的誡命。
  7 G5273 假冒為善的人 G2268 哪,以賽亞 G4012 指著 G5216 你們 G4395 說的預言 G2573 是不錯的 G3004 。他說:
  8 G3778 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我;
  9 G444 他們將人 G1778 的吩咐 G1319 當作道理 G1321 教導 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  10 G2532 耶穌就 G4341 叫了 G3793 眾人 G846 來,對他們 G2036 G191 :你們要聽 G2532 ,也要 G4920 明白。
  11 G1525 G1519 G4750 G3756 的不能 G2840 污穢 G444 G1607 G1537 ,出 G4750 G235 的乃 G2840 能污穢 G444 人。
  12 G5119 當時 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G846 對他 G2036 G5330 :法利賽人 G191 聽見 G3056 這話 G4624 ,不服(原文是跌倒 G1492 ),你知道麼?
  13 G611 耶穌回答 G2036 G3956 :凡 G5451 栽種 G3756 的物,若不是 G3450 G3770 G3962 G5452 栽種 G1610 的,必要拔出來。
  14 G863 任憑 G846 他們 G1526 罷!他們是 G5185 瞎眼 G3595 領路的 G1437 ;若是 G5185 瞎子 G3594 G5185 瞎子 G297 ,兩個人 G4098 都要掉 G999 在坑 G1519 裡。
  15 G4074 彼得 G846 對耶穌 G2036 G5026 :請將這 G3850 比喻 G5419 講給 G2254 我們聽。
  16 G2424 耶穌 G2036 G5210 :你們 G188 到如今 G2532 G801 不明白麼?
  17 G3768 豈不 G3539 G3956 G1531 G1519 G4750 G5562 的,是運 G2836 到肚子 G1519 G2532 ,又 G1544 G856 在茅廁 G1519 裡麼?
  18 G1161 惟獨 G1607 G1537 G4750 G1537 的,是從 G2588 心裡 G1831 發出來 G2548 的,這 G2840 纔污穢 G444 人。
  19 G1063 因為 G1537 G2588 心裡 G1831 發出來 G4190 的,有惡 G1261 G5408 、兇殺 G3430 、姦淫 G4202 、苟合 G2829 、偷盜 G5577 、妄證 G988 、謗讟。
  20 G5023 G2076 都是 G2840 污穢 G444 G1161 的;至於 G449 不洗 G5495 G5315 G3756 飯,那卻不 G2840 污穢 G444 人。
  21 G2424 耶穌 G1831 離開 G1564 那裡 G402 ,退 G1519 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3313 的境內去。
  22 G5478 有一個迦南 G1135 婦人 G575 ,從 G1565 G3725 地方 G1831 出來 G2905 ,喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G3165 G3450 !我 G2364 女兒 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶穌卻 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。門徒 G4334 進前來 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :這婦人在我們 G3693 後頭 G2896 喊叫 G846 ,請打發他 G630 走罷。
  24 G2036 耶穌說 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不過是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那裡去。
  25 G2064 那婦人來 G4352 G846 G3004 ,說 G2962 :主阿 G997 ,幫助 G3427 我!
  26 G611 他回答 G2036 G3756 :不 G2570 G2983 G5043 兒女的 G740 G906 丟給 G2952 狗吃。
  27 G2036 婦人說 G2962 :主阿 G3483 ,不錯 G2532 G1063 ;但是 G2952 G2068 也吃 G846 G2962 主人 G5132 桌子 G4098 上掉下來 G5589 的碎渣兒。
  28 G2424 耶穌 G2036 G1135 :婦人 G4675 ,你的 G4102 信心 G3173 是大的 G5613 !照 G2309 你所要的 G4671 ,給你 G1096 成全了 G575 罷。從 G1565 G5610 時候 G846 ,他 G2364 女兒 G2532 G2390 好了。
  29 G2424 耶穌 G3327 離開 G1564 那地方 G2064 ,來到 G1056 靠近加利利 G2281 的海 G3844 G2532 ,就 G305 G3735 G2521 坐下。
  30 G4183 G3793 有許多人 G4334 G846 G2192 那裡,帶著 G5560 瘸子 G5185 、瞎子 G2974 、啞巴 G2948 、有殘疾的 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 別的 G4496 病人,都放 G3844 G4228 他腳 G2532 前;他就 G2323 治好了 G846 他們。
  31 G5620 甚至 G3793 眾人 G2296 都希奇 G991 ;因為看見 G2974 啞巴 G2980 說話 G2948 ,殘疾的 G5199 痊癒 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G5185 ,瞎子 G991 看見 G2532 ,他們就 G1392 歸榮耀給 G2474 以色列 G2316 的神。
  32 G2424 耶穌 G4341 G3101 門徒 G2036 來,說 G4697 G1909 :我憐憫 G3793 這眾人 G3754 ,因為 G3427 他們同我 G4357 G2235 這裡已經 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 G3756 的了。我不 G2309 願意 G846 叫他們 G3523 餓著 G630 回去 G3379 ,恐怕 G1722 G3598 路上 G1590 困乏。
  33 G3101 門徒 G3004 G2254 :我們 G1722 G2047 這野地 G4159 ,那裡 G5118 有這麼多的 G740 G5620 G5118 G3793 這許多人 G5526 吃飽呢?
  34 G2424 耶穌 G3004 G2192 :你們有 G4214 多少 G740 G2036 ?他們說 G2033 :有七個 G2532 ,還有 G3641 幾條 G2485 小魚。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 眾人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿著 G2033 這七個 G740 G2532 G2486 幾條魚 G2168 ,祝謝了 G2806 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3101 ;門徒 G1161 G3793 遞給眾人。
  37 G3956 眾人都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,裝滿了 G2033 七個 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 婦女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
  39 G2424 耶穌 G3793 叫眾人 G630 散去 G1684 ,就上 G4143 G2064 ,來 G1519 G3093 馬加丹 G3725 的境界。
CUVS(i) 1 那 时 , 冇 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 : 2 你 的 门 徒 为 甚 么 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。 3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ? 4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。 7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; 9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。 12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 么 ? 13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。 15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 么 ? 17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 么 ? 18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 纔 污 秽 人 。 19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 冇 恶 念 、 凶 杀 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 證 、 谤 讟 。 20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 于 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 21 耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。 22 冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! 26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。 28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。 29 耶 稣 离 幵 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。 30 冇 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 巴 、 冇 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。 31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 巴 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。 32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。 33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? 34 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。 35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。 37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 冇 四 千 。 39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 那时 G5330 ,有法利赛人 G2532 G1122 文士 G575 G4334 耶路撒冷来 G2424 见耶稣 G3004 ,说:
  2 G4675 你的 G3101 门徒 G1302 为甚么 G3845 G4245 古人 G3862 的遗传 G1063 呢?因为 G2068 G740 G3752 的时候 G846 ,他们 G3756 G3538 G5495 手。
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G5210 :你们 G1302 为甚么 G1223 因着 G5216 你们的 G3862 遗传 G3845 G2316 G1785 的诫命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你们 G1161 G3004 G3739 G302 :无论何人 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G1537 你的 G1435 已经作了供献,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。这就是 G5216 你们 G1223 藉着 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 G1785 的诫命。
  7 G5273 假冒为善的人 G2268 哪,以赛亚 G4012 指着 G5216 你们 G4395 说的预言 G2573 是不错的 G3004 。他说:
  8 G3778 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我;
  9 G444 他们将人 G1778 的吩咐 G1319 当作道理 G1321 教导 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  10 G2532 耶稣就 G4341 叫了 G3793 众人 G846 来,对他们 G2036 G191 :你们要听 G2532 ,也要 G4920 明白。
  11 G1525 G1519 G4750 G3756 的不能 G2840 污秽 G444 G1607 G1537 ,出 G4750 G235 的乃 G2840 能污秽 G444 人。
  12 G5119 当时 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G846 对他 G2036 G5330 :法利赛人 G191 听见 G3056 这话 G4624 ,不服(原文是跌倒 G1492 ),你知道么?
  13 G611 耶稣回答 G2036 G3956 :凡 G5451 栽种 G3756 的物,若不是 G3450 G3770 G3962 G5452 栽种 G1610 的,必要拔出来。
  14 G863 任凭 G846 他们 G1526 罢!他们是 G5185 瞎眼 G3595 领路的 G1437 ;若是 G5185 瞎子 G3594 G5185 瞎子 G297 ,两个人 G4098 都要掉 G999 在坑 G1519 里。
  15 G4074 彼得 G846 对耶稣 G2036 G5026 :请将这 G3850 比喻 G5419 讲给 G2254 我们听。
  16 G2424 耶稣 G2036 G5210 :你们 G188 到如今 G2532 G801 不明白么?
  17 G3768 岂不 G3539 G3956 G1531 G1519 G4750 G5562 的,是运 G2836 到肚子 G1519 G2532 ,又 G1544 G856 在茅厕 G1519 里么?
  18 G1161 惟独 G1607 G1537 G4750 G1537 的,是从 G2588 心里 G1831 发出来 G2548 的,这 G2840 纔污秽 G444 人。
  19 G1063 因为 G1537 G2588 心里 G1831 发出来 G4190 的,有恶 G1261 G5408 、凶杀 G3430 、姦淫 G4202 、苟合 G2829 、偷盗 G5577 、妄證 G988 、谤讟。
  20 G5023 G2076 都是 G2840 污秽 G444 G1161 的;至于 G449 不洗 G5495 G5315 G3756 饭,那却不 G2840 污秽 G444 人。
  21 G2424 耶稣 G1831 离开 G1564 那里 G402 ,退 G1519 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3313 的境内去。
  22 G5478 有一个迦南 G1135 妇人 G575 ,从 G1565 G3725 地方 G1831 出来 G2905 ,喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G3165 G3450 !我 G2364 女儿 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶稣却 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。门徒 G4334 进前来 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :这妇人在我们 G3693 后头 G2896 喊叫 G846 ,请打发他 G630 走罢。
  24 G2036 耶稣说 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不过是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那里去。
  25 G2064 那妇人来 G4352 G846 G3004 ,说 G2962 :主阿 G997 ,帮助 G3427 我!
  26 G611 他回答 G2036 G3756 :不 G2570 G2983 G5043 儿女的 G740 G906 丢给 G2952 狗吃。
  27 G2036 妇人说 G2962 :主阿 G3483 ,不错 G2532 G1063 ;但是 G2952 G2068 也吃 G846 G2962 主人 G5132 桌子 G4098 上掉下来 G5589 的碎渣儿。
  28 G2424 耶稣 G2036 G1135 :妇人 G4675 ,你的 G4102 信心 G3173 是大的 G5613 !照 G2309 你所要的 G4671 ,给你 G1096 成全了 G575 罢。从 G1565 G5610 时候 G846 ,他 G2364 女儿 G2532 G2390 好了。
  29 G2424 耶稣 G3327 离开 G1564 那地方 G2064 ,来到 G1056 靠近加利利 G2281 的海 G3844 G2532 ,就 G305 G3735 G2521 坐下。
  30 G4183 G3793 有许多人 G4334 G846 G2192 那里,带着 G5560 瘸子 G5185 、瞎子 G2974 、哑巴 G2948 、有残疾的 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 别的 G4496 病人,都放 G3844 G4228 他脚 G2532 前;他就 G2323 治好了 G846 他们。
  31 G5620 甚至 G3793 众人 G2296 都希奇 G991 ;因为看见 G2974 哑巴 G2980 说话 G2948 ,残疾的 G5199 痊愈 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G5185 ,瞎子 G991 看见 G2532 ,他们就 G1392 归荣耀给 G2474 以色列 G2316 的神。
  32 G2424 耶稣 G4341 G3101 门徒 G2036 来,说 G4697 G1909 :我怜悯 G3793 这众人 G3754 ,因为 G3427 他们同我 G4357 G2235 这里已经 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 G3756 的了。我不 G2309 愿意 G846 叫他们 G3523 饿着 G630 回去 G3379 ,恐怕 G1722 G3598 路上 G1590 困乏。
  33 G3101 门徒 G3004 G2254 :我们 G1722 G2047 这野地 G4159 ,那里 G5118 有这么多的 G740 G5620 G5118 G3793 这许多人 G5526 吃饱呢?
  34 G2424 耶稣 G3004 G2192 :你们有 G4214 多少 G740 G2036 ?他们说 G2033 :有七个 G2532 ,还有 G3641 几条 G2485 小鱼。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 众人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿着 G2033 这七个 G740 G2532 G2486 几条鱼 G2168 ,祝谢了 G2806 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3101 ;门徒 G1161 G3793 递给众人。
  37 G3956 众人都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,装满了 G2033 七个 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 妇女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
  39 G2424 耶稣 G3793 叫众人 G630 散去 G1684 ,就上 G4143 G2064 ,来 G1519 G3093 马加丹 G3725 的境界。
Esperanto(i) 1 Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante: 2 Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon. 3 Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio? 4 CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 5 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio. 7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante: 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. 9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj. 10 Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu: 11 Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon. 12 Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron? 13 Sed li responde diris:CXiu kreskajxo, kiun mia cxiela Patro ne plantis, estos elradikigita. 14 Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon. 15 Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon. 16 Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno? 17 CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta en la busxon, pasas en la ventron kaj estas eljxetata en apartan lokon? 18 Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon. 19 CXar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malcxastajxoj, sxteloj, falsatestoj, blasfemoj: 20 jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon. 21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon. 22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono. 23 Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni. 24 Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael. 25 Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min. 26 Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. 27 Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj. 28 Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo. 29 Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie. 30 Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin; 31 tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael. 32 Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo. 33 Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj? 34 Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn. 35 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; 36 kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj. 37 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn. 38 Kaj la mangxantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj. 39 Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
Estonian(i) 1 Siis tuli varisere ja kirjatundjaid Jeruusalemast Jeesuse juure ja need ütlesid: 2 "Miks Sinu jüngrid rikuvad vanemate pärimust? Sest nad ei pese käsi, kui nad hakkavad leiba võtma." 3 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Miks te ise rikute Jumala käsku oma pärimuse pärast? 4 Sest Jumal on ütelnud: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 5 Kuid teie ütlete: Kes iganes isale või emale ütleb: Ohvrianniks läheb see, mis sul iganes on õigus minult saada! 6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast. 7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes: 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel; 9 ilmaaegu teenivad nad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised!" 10 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ning ütles neile: "Kuulge ja mõistke! 11 Mitte see, mis suust sisse läheb, ei rüveta inimest, vaid see, mis suust väljub, rüvetab inimest." 12 Siis astusid Tema jüngrid Ta juure ja ütlesid Temale: "Kas Sa tead, et variserid pahandusid kuuldes seda sõna?" 13 Aga Tema kostis ning ütles: "Iga taim, mida Mu taevane Isa pole istutanud, kistakse välja. 14 Jätke nad! Nad on pimedate pimedad teejuhid. Aga kui pime pimedat juhib, langevad mõlemad auku!" 15 Siis kostis Peetrus ja ütles Temale: "Seleta meile see võrdum!" 16 Jeesus ütles: "Kas teiegi veel ei saa aru? 17 Eks te mõista, et kõik, mis suust sisse läheb, läheb kõhtu ja väljub eri paika. 18 Aga mis suust väljub, see lähtub südamest ja see rüvetab inimese. 19 Sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvu, abielurikkumisi, hoorust, vargusi, valetunnistusi, jumalapilget. 20 Need on, mis rüvetavad inimese; kuid pesemata kätega söömine ei rüveta inimest." 21 Ja Jeesus tuli sealt ära ning läks Tüürose ja Siidoni rajadesse. 22 Ja vaata, neist paigust väljus Kaananea naine; see kisendas ning ütles Talle: "Issand, Taaveti poeg, halasta mu peale! Mu tütart vaevab kuri vaim hirmsasti. 23 Aga Ta ei vastanud temale sõnagi. Siis Tema jüngrid astusid Ta juure, palusid Teda ning ütlesid: "Saada ta ära, sest ta kisendab meie taga!" 24 Ent Tema kostis ning ütles: "Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juure!" 25 Kuid naine tuli, kummardas Teda ning ütles: "Issand, aita mind!" 26 Aga Tema kostis ning ütles: "Ei ole ilus võtta laste leib ja heita koerukeste ette!" 27 siis ütles naine: "Jah, Issand, ometigi söövad koerukesed raasukesi, mis nende isandate laualt langevad!" 28 Siis kostis Jeesus ning ütles temale: "Oh naine, su usk on suur! Sulle sündigu nõnda, kuidas sa tahad!" Ja Tema tütar sai terveks sestsamast tunnist. 29 Ja Jeesus läks sealt ära ja tuli Galilea mere ääre; ja Ta läks mäele ja istus sinna. 30 Ja Tema juure tuli palju rahvast, tuues enesega ühes jalutumaid, vigaseid, pimedaid, keeletumaid ja palju teisi; ja nad heitsid need Tema jalge ette. Ja Ta tegi nad terveks, 31 nii et rahvas pani imeks, nähes keeletumaid rääkivat, vigaseid olevat terved, jalutumaid käivat ja pimedaid nägevat. Ja nad andsid au Iisraeli Jumalale. 32 Ja Jeesus kutsus Oma jüngrid Enese juure ja ütles: "Mul on meel hale rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa; Ma ei taha lasta neid ära minna ilma söömata, et nad teel ei nõrkeks." 33 Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?" 34 Ja Jeesus ütles neile: "Mitu leiba teil on?" Nad vastasid: "Seitse, ja pisut kalukesi." 35 Siis Ta käskis rahva maha istuda. 36 Ja Ta võttis need seitse leiba ja kalad, tänas, murdis ning andis jüngrite kätte, ja jüngrid andsid rahvale. 37 Ja kõik sõid, ja nende kõhud said täis; ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi seitse korvitäit. 38 Ent neid, kes olid söönud, oli neli tuhat meest peale naiste ja laste. 39 Ja kui Ta oli lasknud rahva ära minna, läks Ta paati ja tuli Magdala maa-alale.
Finnish(i) 1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat: 2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä. 3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden? 4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden. 7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen: 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta. 9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt. 10 Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät! 11 Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen. 12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat? 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös. 14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat. 15 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus. 16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät? 17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen. 18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen. 19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat: 20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä. 21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin. 22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä. 23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme. 24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta. 25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua. 26 Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. 27 Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat. 28 Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi. 29 Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen. 30 Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät. 31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa. 32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi. 33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa? 34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia. 35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja. 38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia. 39 Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.
FinnishPR(i) 1 Silloin tuli fariseuksia ja kirjanoppineita Jerusalemista Jeesuksen luo, ja he sanoivat: 2 "Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle." 3 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden? 4 Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 5 Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden. 7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana, 9 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'." 10 Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää. 11 Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen." 12 Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?" 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois. 14 Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat." 15 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Selitä meille tämä vertaus". 16 Mutta Jeesus sanoi: "Vieläkö tekin olette ymmärtämättömiä? 17 Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu? 18 Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen. 19 Sillä sydämestä lähtevät pahat ajatukset, murhat, aviorikokset, haureudet, varkaudet, väärät todistukset, jumalanpilkkaamiset. 20 Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä." 21 Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille. 22 Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni." 23 Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme". 24 Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö". 25 Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua". 26 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". 27 Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat". 28 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Oi vaimo, suuri on sinun uskosi, tapahtukoon sinulle, niinkuin tahdot". Ja hänen tyttärensä oli siitä hetkestä terve. 29 Ja Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle; ja hän nousi vuorelle ja istui sinne. 30 Ja hänen tykönsä tuli paljon kansaa, ja he toivat mukanaan rampoja, raajarikkoja, sokeita, mykkiä ja paljon muita, ja laskivat heidät hänen jalkojensa juureen; ja hän paransi heidät, 31 niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa. 32 Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla". 33 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?" 34 Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia". 35 Niin hän käski kansan asettua maahan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista. 38 Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. 39 Ja laskettuaan kansan tyköänsä hän astui venheeseen ja meni Magadanin alueelle.
Georgian(i) 1 მაშინ მოუხდეს იესუს იერუსალჱმით ფარისეველნი და მწიგნობარნი და ეტყოდეს: 2 რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ. 3 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა? 4 რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისა, სიკუდილით მოკუედინ. 5 ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან თქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო, 6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა. 7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა: 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან; 9 ამაოდ მმსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა. 10 და მოუწოდა ერსა მას და ეტყოდა: ისმინეთ და გულისჴმა-ყავთ: 11 არა თუ პირით შემავალი შეაგინებს კაცსა, არამედ პირით გამომავალი შეაგინებს კაცსა. 12 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ იგი, დაჰბრკოლდეს? 13 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დანერგა მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხურას. 14 უტევენით ეგე, რამეთუ ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი. ხოლო ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან. 15 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავე ესე. 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა? 17 და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად შევალს და განსავალით განვალს? 18 ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს და იგი შეაგინებს კაცსა. 19 რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულის-სიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილის-წამებანი, გმობანი. 20 ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა. 21 და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა. 22 და აჰა ესერა დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს. 23 ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ. 24 ჰრქუა მათ იესუ: არა ვიდრე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა. 25 ხოლო იგი მოუჴდა და თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე! 26 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მას: არა კეთილ არს მოღებად პური შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა. 27 ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ჭამედ ნაბიჭევისაგან, რომელ გარდამოცჳვინ ტაბლისაგან უფალთა მათთაჲსა. 28 მაშინ მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ დედაკაცო! დიდ არს სარწმუნოებაჲ ეგე შენი; გეყავნ შენ, ვითარცა გნებავს. და განიკურნა ასული იგი მისი მიერ ჟამითგან. 29 და წარვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა და აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ. 30 და მოუჴდა მას ერი მრავალი, რომელთა ჰყვა მათ თანა მკელობლები, ბრმები, ყრუნი, ქუეწარმძრომელნი და სხუანი მრავალნი თითო-სახეთაგან სენთა შეპყრობილნი. და დასხნეს იგინი ფერჴთა თანა მისთა, და განკურნნა იგინი, 31 ვიდრე უკჳრდაცა ერსა მას, ხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ხედვიდეს; და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა. 32 ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აჰა ესერა სამი დღე არს, და მელიან მე და არარაჲ აქუს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმთაჲ არა მნებავს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა. 33 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი. 35 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა ზედა. 36 და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზნი, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას. 37 ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი სავსე. 38 ხოლო რომელთა-იგი ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი ხოლო, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა. 39 და განუტევა ერი იგი და აღვიდა იესუ ნავსა და მოვიდა საზღვართა მაგდალოჲსათა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li: 2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje. 3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo? 4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'. 5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye, 6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm. 7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen. 9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun. 10 Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa: 11 Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a. 12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a. 13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li. 14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a. 15 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non. 16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou! 17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò. 18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. 19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti. 20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. 21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon. 22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil. 23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou. 24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen. 25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non. 26 Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen. 27 Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li. 28 Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri. 29 Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la. 30 Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo. 31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la. 32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an. 33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje? 34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason. 35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè. 36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun. 37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo. 38 Te gen antou katmil (4.000) gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun. 39 Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.
Hungarian(i) 1 Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván: 2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak. 3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által? 4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. 5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját. 6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által. 7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem. 9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai. 10 És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg: 11 Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert. 12 Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak? 13 Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik. 14 Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek. 15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot. 16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még? 17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? 18 A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert. 19 Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások. 20 Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert. 21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére. 22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik. 23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált. 24 Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz. 25 Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem! 26 Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. 27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak. 28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva. 29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle. 30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket, 31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét. 32 Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton. 33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? 34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk. 35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. 36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak. 37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral. 38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül. 39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
Indonesian(i) 1 Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, 2 "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Waktu akan makan, mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu menurut peraturan!" 3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu? 4 Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 5 Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah. 7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. 9 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku.'" 10 Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti! 11 Yang masuk ke mulut tidak membuat orang itu najis; hanya yang keluar dari mulutnya, itulah yang menjadikan dia najis." 12 Lalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?" 13 Yesus menjawab, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di surga akan dicabut. 14 Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit." 15 Petrus berkata, "Tolong jelaskan perumpamaan itu kepada kami, Pak!" 16 Yesus menjawab mereka, "Apa kalian juga belum mengerti? 17 Tidak tahukah kalian, bahwa yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut, dan kemudian keluar lagi? 18 Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis. 19 Sebab dari hati timbul pikiran-pikiran jahat, yang menyebabkan orang membunuh, berzinah, berbuat cabul, mencuri, memberi kesaksian palsu dan memfitnah. 20 Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci." 21 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon. 22 Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul." 23 Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!" 24 Yesus menjawab, "Aku diutus hanya kepada bangsa Israel, khususnya kepada mereka yang sesat." 25 Wanita itu datang lalu sujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tolonglah saya, Tuan." 26 Yesus menjawab, "Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." 27 "Benar, Tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya." 28 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Ibu, sungguh besar imanmu! Biarlah terjadi apa yang kauinginkan!" Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh. 29 Yesus meninggalkan tempat itu, lalu berjalan menyusur pantai Danau Galilea. Kemudian Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ. 30 Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu. 31 Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel. 32 Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan." 33 Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?" 34 "Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor." 35 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah. 36 Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu. 37 Semua orang itu makan sampai kenyang. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu. Semuanya ada tujuh bakul penuh. 38 Jumlah orang laki-laki saja yang makan pada waktu itu ada empat ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak. 39 Kemudian Yesus menyuruh orang banyak itu pulang. Ia sendiri naik sebuah perahu dan pergi ke daerah Magadan.
Italian(i) 1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: 2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini. 10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. 15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. 19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo. 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. 26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. 27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. 28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata. 29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. 30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; 31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. 39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: 2 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. 3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? 4 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: 5 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, 6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. 9 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. 10 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: 11 Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? 13 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. 14 Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. 15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. 16 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? 17 Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? 18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. 19 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. 21 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. 22 Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. 23 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. 24 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. 25 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! 26 Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. 27 Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. 28 Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. 29 Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. 30 E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; 31 talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. 32 E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. 33 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? 34 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. 35 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. 36 Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. 37 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. 38 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. 39 E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
Japanese(i) 1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、 2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』 3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。 4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。 5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、 6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。 7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。 9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』 10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。 11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』 12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』 13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。 14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』 15 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』 16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。 17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。 18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。 19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、 20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』 21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。 22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。 23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』 24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』 25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』 26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』 28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。 29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。 30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。 31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。 32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』 33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』 34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』 35 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、 36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。 37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。 39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
Kabyle(i) 2 Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen. 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ? 4 Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut. 5 Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is, 6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen. 7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i. 9 L eɛbada-nsen ur tesɛi ara azal axaṭer sselmaden ayen i d-yekkan seg imdanen. 10 Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi : 11 mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s. 12 Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ! 13 Yerra-yasen : Yal imɣi ur yeẓẓi ara Baba yellan deg igenwan, ad yețwaqleɛ. 14 Anfet-asen, d iderɣalen iteṭṭfen afus i iderɣalen nniḍen; ma yella aderɣal yeṭṭef afus i wayeḍ, ad ɣlin i sin ɣer tesraft. 15 Buṭrus yenṭeq-ed yenna-yas : Ssefhem-aɣ-d lemtel-agi. 16 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eɛni ula d kunwi txuṣṣ-ikkun lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli ayen ikeččmen seg imi n wemdan yețțara ɣer uɛebbuḍ-is, mbeɛd ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. 18 Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan. 19 Axaṭer seg wul i d-tekken : yir ixemmimen, timegṛaḍ, zzna ( lɛaṛ), yir tikli, tukerḍa, cchada n ẓẓuṛ akk-d rregmat. 20 Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen. 21 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun. 22 Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas. 23 Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ. 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail! 25 Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k! 26 Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan. 27 Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen. 28 Imiren Sidna Ɛisa yerra-yas : Liman-inem d ameqqran a tameṭṭut! A m-yețwaxdem wayen tebɣiḍ! IImiren kan yelli-s teḥla. 29 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, yerra ɣer leǧwahi n lebḥeṛ n Jlili, yuli ɣer wedrar yeqqim. 30 Usan-d ɣuṛ-es lɣaci d izumal, wwin-as-d iquḍaren, iderɣalen, ineɛyuba, igugamen d waṭas imuḍan nniḍen. Ssersen-ten ɣer zdat iḍaṛṛen-is dɣa isseḥla-ten. 31 Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail. 32 Sidna Ɛisa yessawel-asen i inelmaden-is yenna-yasen : Ɣaḍen-iyi lɣaci-agi axaṭer tlata wussan aya segmi llan yid-i, yerna ur sɛin d acu ara ččen. Ur bɣiɣ ara a ten-rreɣ akka lluẓen neɣ m'ulac ad feclen deg webrid. 33 Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ? 34 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen). 35 Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. 36 Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci. 37 Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger wid yeččan, llan azal n ṛebɛa alaf n yergazen mbla tilawin d warrac. 39 Mi gerra lɣaci, Sidna Ɛisa yerkeb di teflukt, iṛuḥ ɣer tmurt n Magadan.
Korean(i) 1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다' 3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고 10 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라 11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까' 13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대 15 베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서' 16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? 17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니 20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' 24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대 25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서' 26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 27 여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니 28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라 29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니 30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라 32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' 34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라 39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라
Latvian(i) 1 Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzalemes nāca pie Viņa un sacīja: 2 Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas. 3 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja: 4 Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt! 5 Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana, 6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ. 7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams: 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. 9 Bez pamata viņi mani godina, jo tie sludina cilvēku mācības un likumus. 10 Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet: 11 Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku. 12 Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā? 13 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Visi stādi, ko mans Debestēvs nav stādījis, tiks ar saknēm izrauti. 14 Atstājiet tos! Viņi ir akli un aklo vadoņi. Bet kad aklais aklo vada, abi iekrīt bedrē. 15 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Paskaidro mums šo līdzību! 16 Un Viņš sacīja: Vai arī jūs vēl neizprotat? 17 Vai nesaprotat, ka viss, kas mutē ieiet, noiet vēderā un tiek izmests laukā? 18 Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku. 19 Jo no sirds iziet ļaunas domas, slepkavība, laulības pārkāpšana, nešķīstība, zādzība, nepatiesa liecība, zaimi. 20 Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna. 21 Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās. 22 Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars. 23 Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums. 24 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm. 25 Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man! 26 Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem. 27 Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda. 28 Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņai: Ak, sieviet, liela ir tava ticība. Lai notiek, kā esi vēlējusies! Un no tā brīža viņas meita kļuva vesela. 29 Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās. 30 Un daudz ļaužu nāca pie Viņa un atveda līdz mēmus, aklus, klibus, kropļus un daudz citus un nolika tos pie Viņa kājām; un Viņš tos dziedināja. 31 Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu. 32 Bet Jēzus, saaicinājis savus mācekļus, sacīja: Man žēl šo ļaužu, jo jau trīs dienas tie palikuši pie manis, un viņiem nav ko ēst. Es negribu viņus atlaist neēdušus, lai tie ceļā nepagurtu. 33 Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu? 34 Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas. 35 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. 36 Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai. 37 Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām. 38 Bet to, kas ēda, bija četri tūkstoši cilvēku, neieskaitot bērnus un sievietes. 39 Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.
Lithuanian(i) 1 Tuomet prie Jėzaus priėjo Rašto žinovų ir fariziejų iš Jeruzalės ir klausė: 2 “Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”. 3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?! 4 Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’ 5 O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:­Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui­ 6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį. 7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas: 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs. 9 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”. 10 Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite! 11 Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”. 12 Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?” 13 Jis atsakė: “Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas. 14 Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”. 15 Tuomet Petras paprašė Jo: “Išaiškink mums tą palyginimą”. 16 Jėzus atsakė: “Ar ir jūs dar nesuprantate?! 17 Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan? 18 O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų. 19 Iš širdies išeina pikti sumanymai, žmogžudystės, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, melagingi liudijimai, piktžodžiavimai. 20 Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”. 21 Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį. 22 Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!” 23 Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!” 24 Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”. 25 Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!” 26 Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. 27 O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”. 28 Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko. 29 Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo. 30 Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos. 31 Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą. 32 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”. 33 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?” 34 Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”. 35 Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės. 36 Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai. 37 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių. 38 O valgytojų buvo keturi tūkstančiai vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų. 39 Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.
PBG(i) 1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: 2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb. 3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej? 4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze. 5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie. 6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej. 7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc: 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie. 9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie. 10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie. 11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka. 12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się? 13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie. 14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną. 15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo. 16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście? 17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono? 18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka. 19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa. 20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka. 21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu. 22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona. 23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami. 24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego. 25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię! 26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom. 27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich. 28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny. 29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam. 30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je, 31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego. 32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze. 33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili? 34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek. 35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi. 36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi. 37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych. 38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek. 39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
Portuguese(i) 1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: 2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? 4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. 5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. 9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. 10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: 11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. 12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? 13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. 14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. 15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. 16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? 18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. 19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfémias. 20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. 21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sídon. 22 E eis que uma mulher cananeia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. 23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. 24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. 25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. 26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. 28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. 29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. 30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; 31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. 32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. 33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? 34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. 35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, 36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. 37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. 38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. 39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadan.
ManxGaelic(i) 1 Eisht haink gys Yeesey scrudeyryn as Phariseeyn veih Jerusalem, gra, 2 Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey. 3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn? 4 Son hug Jee sarey, gra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gwee mollaght er ayr ny moir, lhig da ve currit dy baase. 5 Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee. 6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu. 7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra, 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym. 9 Agh ayns fardail t'ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo aym's oardaghyn deiney. 10 As deie eh er y pobble, as dooyrt eh roo, Eaisht-jee as toig-jee. 11 Cha nee shen ta goll stiagh ayns veeal ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh ny ta cheet magh ass y veeal, shen ta jannoo neu-ghlen jeh. 12 Eisht haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Vel fys ayd dy rowl ny Phariseeyn jymmoosagh, tra cheayll ad raa shoh? 13 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Bee dy chooilley villey, nagh vel my Ayr flaunyssagh er hoiaghey, er ny astyrt ass ny fraueyn. 14 Lhig-jee daue: she leeideilee doal ad ta kione y vooinjer ghoal. As my ta'n doal shooyll kione y doal, tuittee ad ny-neesht ayns y jeeg. 15 Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Soilshee dooinyn yn coraa-dorraghey shoh. 16 Dooyrt Yeesey rish, Vel shiuish neesht foast fegooish tushtey? 17 Nagh vel shiu foast toiggal, cre-erbee ta goit stiagh ayns y veeal, dy vel eh goll sheese ayns y volg, as goll magh trooid y chorp? 18 Agh ta ny reddyn ta cheet magh ass y veeal, cheet veih'n chree, as t'ad shen jannoo dooinney neu-ghlen. 19 Son magh veih'n chree ta cheet drogh smooinaghtyn, dunverys, brishey-poosey, maarderys, maarlys, feanish foalsey, goan mollaghtagh. 20 Ad shoh ny reddyn ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh dy ee lesh laueyn nagh ve nieet, cha vel shen jannoo dooinney neu-ghlen. 21 Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon. 22 As cur-my-ner va ben va ny Canaanite, haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; s'mooar ta my inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd. 23 Agh cha dug eh fockle dy ansoor jee. As haink e ostyllyn, as ghuee ad er, gra, Lhig y raad j'ee, son t'ee gyllagh nyn yei. 24 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha vel mish er my choyrt, agh gys kirree-cailjey thie Israel. 25 Eisht haink ee, as hug, ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam. 26 Agh dreggyr eh, as dooyrt eh, Cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill, as y hilgey eh gys ny moddee. 27 S'feer shen, Hiarn, dooyrt ish: foast ta ny moddee gee jeh'n vrooillagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshter. 28 Er shen dansoor Yeesey, as dooyrt eh r'ee, O ven, s'mooar ta dty chredjue: yn aghin t'ou dy yeearree dy row ayd. As va'n inneen eck er ny lheihys veih'n oor cheddin. 29 As jimmee Yeesey veih shen, as haink eh er-gerrey da faarkey Ghalilee, as hie eh seose er slieau, as hoie eh ayns shen. 30 As haink earrooyn mooarey dy leih huggey, as nyn mast' oc va croobee, doail, balloo, baccee, as ymmodee elley, as hug ad ad nyn lhie ec cassyn Yeesey, as ren eh ad y lheihys. 31 Ayns wheesh as dy ghow ooilley'n pobble yindys, tra honnick ad ny balloo loayrt, ny baccee slane, ny croobee shooyll as ny doail fakin, as ren ad Jee Israel y ghloyraghey. 32 Eisht deie Yeesey er e ostyllyn, as dooyrt eh, Ta chymmey aym er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ve marym nish three laa, as cha vel monney beaghey oc dy ghoaill: as cha der-ym ad ersooyl nyn drostey, er aggle dy gannooinee ad er y raad. 33 Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih? 34 Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t'eu? Dooyrt adsyn, Shiaght, as kuse fardalagh dy eeastyn beggey. 35 As doardee eh da'n pobble dy hoie er y thalloo. 36 As ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as ny eeastyn, as hug e booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn, as hirveish adsyn er y pobble ad. 37 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn lane shiaght baskadyn. 38 As v'adsyn ren gee, kiare thousane dooinney, marish mraane as cloan. 39 As hug eh ersooyl yn pobble, as ghow eh lhuingys, as haink eh gys ardjyn Vagdala.
Norwegian(i) 1 Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark. 2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid. 3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld? 4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor. 6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld. 7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa: 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig; 9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud. 10 Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det: 11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent. 12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord? 13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot. 14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften. 15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss! 16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige? 17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei? 18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent. 19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse. 20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent. 21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon. 22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd. 23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss. 24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus. 25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig! 26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. 27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord. 28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund. 29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der. 30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem, 31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud. 32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien. 33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk? 34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker. 35 Da bød han folket sette sig ned på jorden, 36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket. 37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle. 38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn. 39 Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
Romanian(i) 1 Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis: 2 ,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.`` 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre? 4 Căci Dumnezeu a zis:,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` 5 Dar voi ziceţi:,Cine va zice tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,` 6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre. 7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. 9 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.`` 10 Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis:,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: 11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.`` 12 Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis:,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?`` 13 Drept răspuns, El le -a zis:,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină. 14 Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.`` 15 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` 16 Isus a zis:,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? 17 Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna? 18 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. 19 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. 20 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.`` 21 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului. 22 Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.`` 23 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` 24 Drept răspuns, El a zis:,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.`` 25 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd:,,Doamne, ajută-mi!`` 26 Drept răspuns, El i -a zis:,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!`` 27 ,,Da, Doamne``, a zis ea,,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.`` 28 Atunci Isus i -a zis:,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela. 29 Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo. 30 Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit; 31 aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel. 32 Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.`` 33 Ucenicii I-au zis:,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` 34 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori`` 35 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. 36 A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului. 37 Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri. 38 Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. 39 În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.
Ukrainian(i) 1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали: 2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають. 3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого? 4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре. 5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові, 6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово. 7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи: 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене! 9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей... 10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте! 11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить. 12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися? 13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. 14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть... 15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу. 16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? 17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? 18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину. 19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги. 20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини! 21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські. 22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить! 23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами! 24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого... 25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені! 26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам... 27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів. 28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала. 29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там. 30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх. 31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого! 32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі. 33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок. 35 І Він ізвелів на землі посідати народові. 36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові. 37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних... 38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей. 39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
UkrainianNT(i) 1 Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи: 2 Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб. 3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого? 4 Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю. 5 Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись, 6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого. 7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи: 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. 9 Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих. 10 І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте: 11 Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка. 12 Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились? 13 Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся. 14 Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму. 15 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість. 16 Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму? 17 Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник; 18 а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка. 19 Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула. 20 Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка. 21 Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони. 22 Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся. 23 Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами. 24 Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого. 25 Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені. 26 Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам. 27 А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх. 28 Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу. 29 І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там. 30 І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх, 31 так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого. 32 Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі. 33 І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок. 35 І звелїв народові посідати на землї. 36 І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові. 37 І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів. 38 А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей. 39 І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + οἱ RP • Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς WH Treg NIV ] γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι RP
2 αὐτῶν Treg NIV RP ] – WH
4 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP
4 Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
5 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP
8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV
11 ἄρτων WH Treg NIV ] ἄρτου RP • προσέχετε δὲ WH Treg NIV ] προσέχειν RP
12 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • λέγουσιν WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 τῶν ἄρτων WH Treg NIV ] τοῦ ἄρτου RP
13 Τίνα WH Treg NIV ] + με RP
14 τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν Treg NA ] τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί WH NIV; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν RP
15 ταύτην NIV RP ] – WH Treg
16 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP
17 οὐ WH Treg NIV ] Οὔπω RP
17 ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς RP
19 δώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
20 διεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP
21 ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] Ἰησοῦς Χριστὸς WH • εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν WH Treg NIV ] ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα RP
22 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP
23 ἠρώτουν WH Treg NIV ] ἠρώτων RP
23 εἶ ἐμοῦ WH Treg NIV ] μου εἶ RP
25 προσεκύνει WH Treg NIV ] προσεκύνησεν RP
25 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
26 ὠφεληθήσεται WH Treg NIV ] ὠφελεῖται RP
28 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • τῶν ὧδε ἑστώτων WH Treg NIV ] ὧδε ἑστῶτες RP
30 κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς Holmes ] χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς WH; χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς Treg RP; χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
31 τὸν ὄχλον WH NIV ] τοὺς ὄχλους Treg RP • κυλλοὺς ὑγιεῖς Treg NIV RP ] – WH • καὶ WH Treg NIV ] – RP
33 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
35 παραγγείλας WH Treg NIV ] ἐκέλευσεν RP • τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP
36 ἔλαβεν WH Treg NIV ] καὶ λαβὼν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐδίδου WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • μαθηταῖς WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τοῖς ὄχλοις WH Treg NIV ] τῷ ὄχλῷ RP
37 τὸ … κλασμάτων ἦραν WH Treg NIV ] ἦραν τὸ … κλασμάτων RP
39 Μαγαδάν WH Treg NIV ] Μαγδαλά RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ενεβη> ανεβη