Matthew 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4334 having come forward, G3588 the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees G3985 testing, G1905 asked G1473 him G4592 [2a sign G1537 3from out of G3588 4the G3772 5heaven G1925 1to display] G1473 to them.
  2 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G3798 Evening G1096 having become, G3004 you say, G2105 Fair weather; G4449 [4is fiery red G1063 1for G3588 2the G3772 3heaven].
  3 G2532 And G4404 at morning, G4594 Today G5494 it will be distressful; G4449 [5is fiery red G1063 1for G4768 4being gloomy G3588 2the G3772 3heaven]. G5273 Hypocrites, G3588 forasmuch as the G3303   G4383 face G3588 of the G3772 heaven G1097 you know G1252 to examine, G3588 but the G1161   G4592 signs G3588 of the G2540 times G3756 you are not able. G1410  
  4 G1074 [3generation G4190 1A wicked G3428 2adulterous G4592 5a sign G1934 4seeks anxiously]; G2532 and G4592 a sign G3756 shall not G1325 be given G1473 it, G1508 except G3588 the G4592 sign G* of Jonah G3588 the G4396 prophet. G2532 And G2641 leaving them behind, G1473   G565 he went forth.
  5 G2532 And G2064 [2having come G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1519 unto G3588 the G4008 other side G1950 forgot G740 [2bread loaves G2983 1to take].
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3708 See! G2532 and G4337 take heed G575 from G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees!
  7 G3588 And they G1161   G1260 were arguing G1722 among G1438 themselves, G3004 saying G3754 that, G740 [2bread loaves G3756 1We did not take]. G2983  
  8 G1097 And knowing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5100 Why G1260 are you arguing G1722 among G1438 yourselves, G3640 O ones of little belief, G3754 that G740 [2bread loaves G3756 1you did not take]? G2983  
  9 G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3761 nor G3421 remember G3588 the G4002 five G740 bread loaves G3588 of the G4000 five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 hampers G2983 you took up?
  10 G3761 Nor G3588 the G2033 seven G740 bread loaves G3588 of the G5070 four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How G3756 do you not G3539 comprehend G3754 that G3756 it is not G4012 concerning G740 bread G2036 I spoke G1473 to you G4337 to take heed G575 from G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 they perceived G3754 that G3756 he did not G2036 say G4337 to take heed G575 of G3588 the G2219 yeast G3588 of the G740 bread loaf, G235 but G575 of G3588 the G1322 teaching G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees.
  13 G2064 [3having come G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Caesarea G3588   G* of Philippi G2065 asked G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G5100 Who G1473 [4me G3004 1do 3say G3588   G444 2men G1510.1 8to be G3588 5the G5207 6son G3588   G444 7of man]?
  14 G3588 And they G1161   G2036 said, G3588 Some G3303   G* John G3588 the G910 Baptist, G243 and others G1161   G* Elijah, G2087 and others G1161   G* Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 He says G1473 to them, G1473 And you, G1161   G5100 who G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be?
  16 G611 And answering G1161   G* Simon G* Peter G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 [2God G3588   G2198 1living].
  17 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed G1510.2.2 are you G* Simon G* Bar G* Jonah; G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G3756 did not G601 reveal it G1473 to you, G235 but G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  18 G2504 And I G1161   G1473 say unto you, G3004   G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G* Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this, G3588 the G4073 rock, G3618 I will build G1473 my G3588   G1577 assembly, G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G3756 shall not G2729 prevail against G1473 it.
  19 G2532 And G1325 I will give G1473 to you G3588 the G2807 keys G3588 of the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens; G2532 and G3739 whatever G1437   G1210 you should have bound G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it shall be G1210 have been bound G1722 in G3588 the G3772 heavens; G2532 and G3739 what G1437 ever G3089 you should have untied G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it shall G3089 have been untied G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  20 G5119 Then G1291 he gave orders G3588 to G3101 his disciples G1473   G2443 that G3367 not one G2036 shall say G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G5547 Christ.
  21 G575 From G5119 then G756 Jesus began G3588   G*   G1166 to show G3588 to G3101 his disciples G1473   G3754 that G1163 it is necessary G1473 for him G565 to go forth G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G4183 [2much G3958 1to suffer] G575 from G3588 the G4245 elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 to be killed, G2532 and G3588 in the G5154 third G2250 day G1453 to be risen.
  22 G2532 And G4355 [2taking him by himself G1473   G3588   G* 1Peter] G756 began G2008 reproaching G1473 to him, G3004 saying, G2436 Kindness G1473 to you G2962 O Lord, G3766.2 in no way G1510.8.3 will [2be G1473 3to you G3778 1this].
  23 G3588 And G1161   G4762 having turned G2036 he said G3588 to G* Peter, G5217 Get away G3694 behind G1473 me, G4567 Satan! G4625 [2my obstacle G1473   G1510.2.2 1you are], G3754 for G3756 you do not G5426 think G3588 the things G3588   G2316 of God, G235 but G3588 the things G3588   G444 of men.
  24 G5119 Then G3588   G* Jesus G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1536 If any G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross, G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  25 G3739 For who G1063   G302 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve], G622 will lose G1473 it. G3739 But who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me, G2147 shall find G1473 it.
  26 G5100 For what G5623 benefits G444 a man G1437 if G3588 the G2889 [2world G3650 1entire] G2770 he should gain, G3588   G1161 but G5590 his soul G1473   G2210 should suffer loss? G2228 Or G5100 what G1325 [2will 4give G444 3a man G465 1bargain] G3588   G5590 for his soul? G1473  
  27 G3195 [5is about G1063 1For G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man] G2064 to come G1722 in G3588 the G1391 glory G3588   G3962 of his father G1473   G3326 with G3588   G32 his angels; G1473   G2532 and G5119 then G591 he shall recompense G1538 each G2596 according to G3588   G4234 his actions. G1473  
  28 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1510.2.6 there are G5100 some G3588 of the ones G5602 here G2476 standing, G3748 the ones who G3766.2 in no way G1089 shall taste G2288 death, G2193 until G302 whenever G1492 they should behold G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1722 in G3588   G932 his kingdom.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G* Σαδδουκαίοι G3985 πειράζοντες G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G4592 σημείον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1925 επιδείξαι G1473 αυτοίς
  2 G3588 ο δε G1161   G611 αποκρίθεις G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3798 οψίας G1096 γενομένης G3004 λέγετε G2105 ευδία G4449 πυρράζει G1063 γαρ G3588 ο G3772 ουρανός
  3 G2532 και G4404 πρωϊ G4594 σήμερον G5494 χειμών G4449 πυρράζει G1063 γαρ G4768 στυγνάζων G3588 ο G3772 ουρανός G5273 υποκριταί G3588 το μεν G3303   G4383 πρόσωπον G3588 του G3772 ουρανού G1097 γινώσκετε G1252 διακρίνειν G3588 τα δε G1161   G4592 σημεία G3588 των G2540 καιρών G3756 ου δύνασθε G1410  
  4 G1074 γενεά G4190 πονηρά G3428 μοιχαλίς G4592 σημείον G1934 επιζητεί G2532 και G4592 σημείον G3756 ου G1325 δοθήσεται G1473 αυτή G1508 ει μη G3588 το G4592 σημείον G* Ιωνά G3588 του G4396 προφήτου G2532 και G2641 καταλιπών αυτούς G1473   G565 απήλθε
  5 G2532 και G2064 ελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G1950 επελάθοντο G740 άρτους G2983 λαβείν
  6 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3708 οράτε G2532 και G4337 προσέχετε G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
  7 G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G1722 εν G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ ελάβομεν G2983  
  8 G1097 γνους δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G1722 εν G1438 εαυτοίς G3640 ολιγόπιστοι G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ ελάβετε G2983  
  9 G3768 ούπω G3539 νοείτε G3761 ουδέ G3421 μνημονεύετε G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G3588 των G4000 πεντακισχιλίων G2532 και G4214 πόσους G2894 κοφίνους G2983 ελάβετε
  10 G3761 ουδέ G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G3588 των G5070 τετρακισχιλίων G2532 και G4214 πόσας G4711 σπυρίδας G2983 ελάβετε
  11 G4459 πως G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3756 ου G4012 περί G740 άρτου G2036 είπον G1473 υμίν G4337 προσέχειν G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
  12 G5119 τότε G4920 συνήκαν G3754 ότι G3756 ουκ G2036 είπε G4337 προσέχειν G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 του G740 άρτου G235 αλλ΄ G575 από G3588 της G1322 διδαχής G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
  13 G2064 ελθών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2065 ηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  14 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 οι μεν G3303   G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G2087 έτεροι δε G1161   G* Ιερεμίαν G2228 η G1520 ένα G3588 των G4396 προφητών
  15 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι
  16 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακάριος G1510.2.2 ει G* Σίμων G* Βαρ G* Ιωνά G3754 ότι G4561 σαρξ G2532 και G129 αίμα G3756 ουκ G601 απεκάλυψέ G1473 σοι G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  18 G2504 καγώ δε G1161   G1473 σοι λέγω G3004   G3754 οτι G1473 συ G1510.2.2 ει G* Πέτρος G2532 και G1909 επί G3778 ταύτη G3588 τη G4073 πέτρα G3618 οικοδομήσω G1473 μου G3588 την G1577 εκκλησίαν G2532 και G4439 πύλαι G86 άδου G3756 ου G2729 κατισχύσουσιν G1473 αυτής
  19 G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τας G2807 κλείς G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G3739 ο εάν G1437   G1210 δήσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G1210 δεδεμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3739 ο G1437 εάν G3089 λύσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3089 λελυμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  20 G5119 τότε G1291 διεστείλατο G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3367 μηδενί G2036 είπωσιν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G5547 Χριστός
  21 G575 από G5119 τότε G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G1166 δεικνύειν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1163 δει G1473 αυτόν G565 απελθείν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G4183 πολλά G3958 παθείν G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήναι
  22 G2532 και G4355 προσλαβόμενος αυτόν G1473   G3588 ο G* Πέτρος G756 ήρξατο G2008 επιτιμάν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2436 ίλεώς G1473 σοι G2962 κύριε G3766.2 ου μη G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο
  23 G3588 ο δε G1161   G4762 στραφείς G2036 είπε G3588 τω G* Πέτρω G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G4625 σκάνδαλόν μου G1473   G1510.2.2 ει G3754 ότι G3756 ου G5426 φρονείς G3588 τα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G3588 των G444 ανθρώπων
  24 G5119 τότε G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1536 ει τις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  25 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G2147 ευρήσει G1473 αυτήν
  26 G5100 τι γαρ G5623 ωφεληείται G444 άνθρωπος G1437 εάν G3588 τον G2889 κόσμον G3650 όλον G2770 κερδήση G3588 την G1161 δε G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2210 ζημιωθή G2228 η G5100 τι G1325 δώσει G444 άνθρωπος G465 αντάλλαγμα G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473  
  27 G3195 μέλλει G1063 γαρ G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεσθαι G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G32 αγγέλων αυτού G1473   G2532 και G5119 τότε G591 αποδώσει G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 την G4234 πράξιν αυτού G1473  
  28 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3588 των G5602 ώδε G2476 εστηκότων G3748 οίτινες G3766.2 ου μη G1089 γευσόνται G2288 θανάτου G2193 έως G302 αν G1492 ίδωσιν G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτού
Stephanus(i) 1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος 3 και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε 4 γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν 5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε 10 ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 26 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 27 μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου 28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM | " οι " G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM | φαρισαιοι G2532 CONJ και G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4592 N-ASN σημειον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1925 [G5658] V-AAN επιδειξαι G846 P-DPM αυτοις
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3798 A-GSF | " " οψιας G3798 A-GSF | " οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF | γενομενης G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2105 N-NSF ευδια G4449 [G5719] V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος
    3 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G4594 ADV σημερον G5494 N-NSM χειμων G4449 [G5719] V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G4768 [G5723] V-PAP-NSM στυγναζων G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1252 [G5721] V-PAN διακρινειν G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4592 N-APN σημεια G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P | δυνασθε " " G1410 [G5736] V-PNI-2P | δυνασθε " |
    4 G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    5 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1950 [G5633] V-2ADI-3P επελαθοντο G740 N-APM αρτους G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
    7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν
    8 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    9 G3768 ADV ουπω G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G4000 A-GPM πεντακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε
    10 G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G5070 A-GPM τετρακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APF ποσας G4711 N-APF σπυριδας G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε
    11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GPM αρτων G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
    12 G5119 ADV τοτε G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4337 [G5721] V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM | " των G740 N-GPM αρτων " G3588 T-GPM | των G740 N-GPM αρτων G235 CONJ | αλλα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
    13 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    16 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 N-PRI βαριωνα G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 [G5656] V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G3772 N-DPM | ουρανοις
    18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 [G5692] V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
    19 G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλειδας G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 [G5661] V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1210 [G5772] V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 [G5661] V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3089 [G5772] V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    20 G5119 ADV τοτε G2008 [G5656] V-AAI-3S | επετιμησεν G1291 [G5668] V-AMI-3S | διεστειλατο G3588 T-DPM | τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2424 N-NSM | ιησους G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G1166 [G5721] V-PAN | δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι
    22 G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NSM προσλαβομενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2008 [G5721] V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2436 A-NSM-ATT ιλεως G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G5124 D-NSN τουτο
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 [G5719] V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    24 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G533 [G5663] V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
    26 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5701] V-FPI-3S ωφεληθησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1437 COND εαν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2770 [G5661] V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G2210 [G5686] V-APS-3S ζημιωθη G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
    27 G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4234 N-ASF πραξιν G846 P-GSM αυτου
    28 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστωτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G4523 N-NPM Σαδδουκαῖοι G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G4592 N-ASN σημεῖον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1925 V-AAN ἐπιδεῖξαι G846 P-DPM αὐτοῖς.
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3798 A-GSF [ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G3004 V-PAI-2P λέγετε· G2105 N-NSF εὐδία, G4449 V-PAI-3S πυρράζει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανός·
  3 G2532 CONJ καὶ G4404 ADV πρωΐ· G4594 ADV σήμερον G5494 N-NSM χειμών, G4449 V-PAI-3S πυρράζει G1063 CONJ γὰρ G4768 V-PAP-NSM στυγνάζων G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανός. G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G1252 V-PAN διακρίνειν, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G4592 N-APN σημεῖα G3588 T-GPM τῶν G2540 N-GPM καιρῶν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε;]
  4 G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρὰ G2532 CONJ καὶ G3428 N-NSF μοιχαλὶς G4592 N-ASN σημεῖον G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ. G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G846 P-APM αὐτοὺς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  5 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G1950 V-2ADI-3P ἐπελάθοντο G740 N-APM ἄρτους G2983 V-2AAN λαβεῖν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G2532 CONJ καὶ G4337 V-PAM-2P προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
  7 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν.
  8 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι, G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  9 G3768 ADV-N οὔπω G3539 V-PAI-2P νοεῖτε, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GPM τῶν G4000 A-GPM πεντακισχιλίων G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APM πόσους G2894 N-APM κοφίνους G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  10 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GPM τῶν G5070 A-GPM τετρακισχιλίων G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APF πόσας G4711 N-APF σπυρίδας G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  11 G4459 ADV-I πῶς G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G740 N-GPM ἄρτων G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν; G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
  12 G5119 ADV τότε G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4337 V-PAN προσέχειν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων, G235 CONJ ἀλλὰ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
  13 G2064 V-2AAP-NSM Ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G2408 N-ASM Ἰερεμίαν G2228 PRT G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι;
  16 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-PAI-2S εἶ, G4613 N-VSM Σίμων G920 N-PRI Βαριωνᾶ, G3754 CONJ ὅτι G4561 N-NSF σὰρξ G2532 CONJ καὶ G129 N-NSN αἷμα G3756 PRT-N οὐκ G601 V-AAI-3S ἀπεκάλυψέν G4771 P-2DS σοι G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  18 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1161 CONJ δέ G4771 P-2DS σοι G3004 V-PAI-1S λέγω G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4074 N-NSM Πέτρος, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν, G2532 CONJ καὶ G4439 N-NPF πύλαι G86 N-GSM ᾅδου G3756 PRT-N οὐ G2729 V-FAI-3P κατισχύσουσιν G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G3588 T-APF τὰς G2807 N-APF κλεῖδας G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1210 V-AAS-2S δήσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1210 V-RPP-NSN δεδεμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G3089 V-AAS-2S λύσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3089 V-RPP-NSN λελυμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  20 G5119 ADV τότε G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  21 G575 PREP Ἀπὸ G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1166 V-PAN δεικνύειν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-APN ἐγερθῆναι.
  22 G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NSM προσλαβόμενος G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2008 V-PAN ἐπιτιμᾶν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2436 A-NSM-ATT ἵλεώς G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2DS σοι G3778 D-NSN τοῦτο.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G4567 N-VSM σατανᾶ· G4625 N-ASN σκάνδαλον G1510 V-PAI-2S εἶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5426 V-PAI-2S φρονεῖς G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  24 G5119 ADV Τότε G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-2AAN ἐλθεῖν, G533 V-ADM-3S ἀπαρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  25 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G846 P-ASF αὐτήν.
  26 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-FPI-3S ὠφεληθήσεται G444 N-NSM ἄνθρωπος, G1437 COND ἐὰν G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον G2770 V-AAS-3S κερδήσῃ G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G2210 V-APS-3S ζημιωθῇ; G2228 PRT G5101 I-ASN τί G1325 V-FAI-3S δώσει G444 N-NSM ἄνθρωπος G465 N-ASN ἀντάλλαγμα G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G3195 V-PAI-3S μέλλει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4234 N-ASF πρᾶξιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  28 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσίν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G5602 ADV ὧδε G2476 V-RAP-GPM ἑστώτων G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3P γεύσωνται G2288 N-GSM θανάτου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυῤῥάζει γὰρ ὁ οὐρανός. 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυῤῥάζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλίαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 καὶ δώσω σοὶ τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἂν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἂν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. 21
Ἀπὸ τότε ἤρξατο [ὁ] Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ. ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν· 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4592 N-ASN σημειον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1925 (G5658) V-AAN επιδειξαι G846 P-DPM αυτοις
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2105 N-NSF ευδια G4449 (G5719) V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος
  3 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G4594 ADV σημερον G5494 N-NSM χειμων G4449 (G5719) V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G4768 (G5723) V-PAP-NSM στυγναζων G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G5273 N-VPM υποκριται G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1252 (G5721) V-PAN διακρινειν G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4592 N-APN σημεια G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε
  4 G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  5 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1950 (G5633) V-2ADI-3P επελαθοντο G740 N-APM αρτους G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
  7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν
  8 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  9 G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G4000 A-GPM πεντακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  10 G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G5070 A-GPM τετρακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APF ποσας G4711 N-APF σπυριδας G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GSM αρτου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
  12 G5119 ADV τοτε G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G235 CONJ αλλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
  13 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  16 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 ARAM βαρ G920 ARAM ιωνα G2495 N-GSM G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 (G5656) V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 (G5692) V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλεις G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 (G5661) V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1210 (G5772) V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 (G5661) V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3089 (G5772) V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  20 G5119 ADV τοτε G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1166 (G5721) V-PAN δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι
  22 G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NSM προσλαβομενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2008 (G5721) V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2436 A-NSM-ATT ιλεως G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G5124 D-NSN τουτο
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 (G5719) V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  24 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
  26 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5743) V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G1437 COND εαν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2770 (G5661) V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G2210 (G5686) V-APS-3S ζημιωθη G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
  27 G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4234 N-ASF πραξιν G846 P-GSM αυτου
  28 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5667) V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG4523N-NPMσαδδουκαιοιG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG4592N-ASNσημειονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1925 [G5658]V-AANεπιδειξαιG846P-DPMαυτοιv
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG2105N-NSFευδιαG4449 [G5719]V-PAI-3SπυρραζειG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοv
   3 G2532CONJκαιG4404ADVπρωιG4594ADVσημερονG5494N-NSMχειμωνG4449 [G5719]V-PAI-3SπυρραζειG1063CONJγαρG4768 [G5723]V-PAP-NSMστυγναζωνG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG5273N-VPMυποκριταιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG1252 [G5721]V-PANδιακρινεινG3588T-APNταG1161CONJδεG4592N-APNσημειαG3588T-GPMτωνG2540N-GPMκαιρωνG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2Pδυνασθε
   4 G1074N-NSFγενεαG4190A-NSFπονηραG2532CONJκαιG3428N-NSFμοιχαλιvG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG846P-APMαυτουvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   5 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG1950 [G5633]V-2ADI-3PεπελαθοντοG740N-APMαρτουvG2983 [G5629]V-2AANλαβειν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG2532CONJκαιG4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
   7 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-1Pελαβομεν
   8 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3640A-VPMολιγοπιστοιG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   9 G3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3761CONJ-NουδεG3421 [G5719]V-PAI-2PμνημονευετεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG3588T-GPMτωνG4000A-GPMπεντακισχιλιωνG2532CONJκαιG4214Q-APMποσουvG2894N-APMκοφινουvG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   10 G3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG3588T-GPMτωνG5070A-GPMτετρακισχιλιωνG2532CONJκαιG4214Q-APFποσαvG4711N-APFσπυριδαvG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   11 G4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4012PREPπεριG740N-GSMαρτουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
   12 G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτουG235CONJαλλαG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
   13 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG2408N-ASMιερεμιανG2228PRTηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναι
   16 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-VSMσιμωνG920N-PRIβαριωναG3754CONJοτιG4561N-NSFσαρξG2532CONJκαιG129N-NSNαιμαG3756PRT-NουκG601 [G5656]V-AAI-3SαπεκαλυψενG4771P-2DSσοιG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   18 G2504P-1NS-KκαγωG1161CONJδεG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG4073N-DSFπετραG3618 [G5692]V-FAI-1SοικοδομησωG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2532CONJκαιG4439N-NPFπυλαιG86N-GSMαδουG3756PRT-NουG2729 [G5692]V-FAI-3PκατισχυσουσινG846P-GSFαυτηv
   19 G2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG3588T-APFταvG2807N-APFκλειvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1210 [G5661]V-AAS-2SδησηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1210 [G5772]V-RPP-NSNδεδεμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG3089 [G5661]V-AAS-2SλυσηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3089 [G5772]V-RPP-NSNλελυμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   20 G5119ADVτοτεG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   21 G575PREPαποG5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1166 [G5721]V-PANδεικνυεινG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG1453 [G5683]V-APNεγερθηναι
   22 G2532CONJκαιG4355 [G5642]V-2AMP-NSMπροσλαβομενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2008 [G5721]V-PANεπιτιμανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2436A-NSM-ATTιλεωvG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DSσοιG3778D-NSNτουτο
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG4625N-NSNσκανδαλονG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5426 [G5719]V-PAI-2SφρονειvG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-APNταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   24 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   25 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG846P-ASFαυτην
   26 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG5623 [G5743]V-PPI-3SωφελειταιG444N-NSMανθρωποvG1437CONDεανG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3650A-ASMολονG2770 [G5661]V-AAS-3SκερδησηG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG2210 [G5686]V-APS-3SζημιωθηG2228PRTηG5101I-ASNτιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG444N-NSMανθρωποvG465N-ASNανταλλαγμαG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG846P-GSMαυτου
   27 G3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4234N-ASFπραξινG846P-GSMαυτου
   28 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5100X-NPMτινεvG5602ADVωδεG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3PγευσωνταιG2288N-GSMθανατουG2193ADVεωvG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃ 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· 19 ⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοιv 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανοv 3 και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε 4 γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν 5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε 10 ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοιv 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτηv 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοιv 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστοv 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 26 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 27 μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου 28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιοι Sadducees G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting "him" G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G4592 σημειον A Sign G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G1925 (G5658) επιδειξαι To Shew G846 αυτοις Them.
  2 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2105 ευδια Fine Weather; G4449 (G5719) πυρραζει   G1063 γαρ For Is Red G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven.
  3 G2532 και And G4404 πρωι At Morning, G4594 σημερον Today G5494 χειμων A Storm; G4449 (G5719) πυρραζει   G1063 γαρ For Is Red G4768 (G5723) στυγναζων Lowering G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven. G5273 υποκριται Hypocrites! G3588 το The G3303 μεν Indeed G4383 προσωπον Face G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know "how" G1252 (G5721) διακρινειν   G3588 τα To Discern, G1161 δε But The G4592 σημεια Signs G3588 των Of The G2540 καιρων   G3756 ου Times G1410 (G5736) δυνασθε Ye Cannot!
  4 G1074 γενεα A Generation G4190 πονηρα Wicked G2532 και And G3428 μοιχαλις Adulterous G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks, G2532 και And G4592 σημειον   G3756 ου A Sign G1325 (G5701) δοθησεται Shall Not Be Given G846 αυτη To It, G1487 ει   G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet. G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Leaving G846 αυτους Them G565 (G5627) απηλθεν He Went Away.
  5 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες   G3588 οι Having Come G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G1950 (G5633) επελαθοντο They Forgot G740 αρτους Loaves G2983 (G5629) λαβειν To Take.
  6 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3708 (G5720) ορατε See G2532 και And G4337 (G5720) προσεχετε Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees.
  7 G3588 οι   G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβομεν We Took.
  8 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο And Having Known "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took?
  9 G3768 ουπω   G3539 (G5719) νοειτε Do Ye Not Perceive, G3761 ουδε Nor G3421 (G5719) μνημονευετε Remember G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G3588 των Of The G4000 πεντακισχιλιων Five Thousand, G2532 και And G4214 ποσους How Many G2894 κοφινους Hand Baskets G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took "up"?
  10 G3761 ουδε Nor G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves G3588 των Of The G5070 τετρακισχιλιων Four Thousand, G2532 και And G4214 ποσας How Many G4711 σπυριδας Baskets G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took "up"?
  11 G4459 πως   G3756 ου How G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3756 ου Not G4012 περι Concerning G740 αρτου Bread G2036 (G5627) ειπον I Spoke G5213 υμιν To You G4337 (G5721) προσεχειν To Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees?
  12 G5119 τοτε Then G4920 (G5656) συνηκαν They Understood G3754 οτι   G3756 ουκ That G2036 (G5627) ειπεν He Said Not G4337 (G5721) προσεχειν To Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης   G3588 του Leaven G740 αρτου Of Bread, G235 αλλ But G575 απο Of G3588 της The G1322 διδαχης Teaching G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees.
  13 G2064 (G5631) ελθων   G1161 δε   G3588 ο And Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη Parts G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi G2065 (G5707) ηρωτα   G3588 τους He Questioned G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said, G3303 μεν Some G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2243 ηλιαν Elijah; G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G2408 ιερεμιαν Jeremiah, G2228 η Or G1520 ενα One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  15 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be?
  16 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαριος Blessed G1488 (G5748) ει Art Thou, G4613 σιμων   G920 βαρ Simon G920 ιωνα   G2495 Bar - Jonah, G3754 οτι For G4561 σαρξ Flesh G2532 και And G129 αιμα   G3756 ουκ Blood G601 (G5656) απεκαλυψεν Revealed "it" Not G4671 σοι To Thee, G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  18 G2504 καγω   G1161 δε And I Also G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω Say, G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4074 πετρος Peter, G2532 και And G1909 επι On G3778 ταυτη   G3588 τη This G4073 πετρα Rock G3618 (G5692) οικοδομησω I Will Build G3450 μου   G3588 την My G1577 εκκλησιαν Assembly, G2532 και And G4439 πυλαι Gates G86 αδου   G3756 ου Of Hades G2729 (G5692) κατισχυσουσιν Shall Not Prevail Against G846 αυτης It.
  19 G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee G3588 τας The G2807 κλεις Keys G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens : G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1210 (G5661) δησης Thou Mayest Bind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1210 (G5772) δεδεμενον Bound G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G3089 (G5661) λυσης Thou Mayest Loose G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3089 (G5772) λελυμενον Loosed G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  20 G5119 τοτε Then G1291 (G5668) διεστειλατο   G3588 τοις Charged He G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G2443 ινα That G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπωσιν They Should Say G3754 οτι That G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  21 G575 απο From G5119 τοτε That Time G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G1166 (G5721) δεικνυειν   G3588 τοις To Shew G3101 μαθηταις To Disciples G846 αυτου His G3754 οτι That G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5683) εγερθηναι To Be Raised.
  22 G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενος Having Taken To "him" G846 αυτον   G3588 ο Him G4074 πετρος Peter G756 (G5662) ηρξατο Began G2008 (G5721) επιτιμαν To Rebuke G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, "god Be" G2436 ιλεως Favourable G4671 σοι To Thee, G2962 κυριε   G3756 ου Lord : G3361 μη In No Wise G2071 (G5704) εσται Shall Be G4671 σοι To Thee G5124 τουτο This.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G5217 (G5720) υπαγε Get G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan : G4625 σκανδαλον An Offence G3450 μου To Me G1488 (G5748) ει Thou Art, G3754 οτι   G3756 ου For G5426 (G5719) φρονεις Thy Thoughts Are Not Of G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου Of God, G235 αλλα But G3588 τα   G3588 των The Things G444 ανθρωπων Of Men.
  24 G5119 τοτε   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G1487 ει If G5100 τις Any One G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me.
  25 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G846 αυτην It.
  26 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5743) ωφελειται Is Profited G444 ανθρωπος A Man, G1437 εαν If G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole G2770 (G5661) κερδηση   G3588 την   G1161 δε He Gain, G5590 ψυχην   G846 αυτου And His Soul G2210 (G5686) ζημιωθη Lose? G2228 η Or G5101 τι What G1325 (G5692) δωσει Will Give G444 ανθρωπος A Man "as" G465 ανταλλαγμα   G3588 της An Exchange For G5590 ψυχης   G846 αυτου His Soul?
  27 G3195 (G5719) μελλει   G1063 γαρ For Is About G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη   G3588 του Glory G3962 πατρος Father G846 αυτου Of His G3326 μετα   G3588 των With G32 αγγελων   G846 αυτου His Angels; G2532 και And G5119 τοτε Then G591 (G5692) αποδωσει He Will Render G1538 εκαστω To Each G2596 κατα   G3588 την According To G4234 πραξιν   G846 αυτου His Doing.
  28 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1526 (G5748) εισιν There Are G5100 τινες Some G3588 των Of Those G5602 ωδε Here G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3748 οιτινες   G3756 ου Who G3361 μη In No Wise G1089 (G5667) γευσωνται Shall Taste G2288 θανατου Of Death G2193 εως   G302 αν Until G1492 (G5632) ιδωσιν They Have Seen G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Who Came G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Demanded G846 P-ASM αυτον Him G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DPM αυτοις To Them G4592 N-ASN σημειον Sign G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   2 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Becomes G3798 A-GSF οψιας Evening G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2105 N-NSF ευδια Fair Weather G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G4449 V-PAI-3S πυρραζει Is Red
   3 G2532 CONJ και And G4404 ADV πρωι At Morning G5494 N-NSM χειμων Bad Weather G4594 ADV σημερον Today G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G4449 V-PAI-3S πυρραζει Is Red G4768 V-PAP-NSM στυγναζων Being Gloomy G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3303 PRT μεν Indeed G1252 V-PAN διακρινειν To Discern G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3588 T-GPM των Of Thos G2540 N-GPM καιρων Times G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able
   4 G4190 A-NSF πονηρα Evil G2532 CONJ και And G3428 A-NSF μοιχαλις Adulterous G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks After G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη To It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G846 P-APM αυτους Them G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G1950 V-2ADI-3P επελαθοντο They Forgot G2983 V-2AAN λαβειν To Take G740 N-APM αρτους Loaves
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3708 V-PAM-2P ορατε Watch G2532 CONJ και And G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   8 G1161 CONJ δε But G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3640 A-VPM ολιγοπιστοι O Little Faith G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G3754 CONJ οτι Because G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Brought G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   9 G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3761 ADV ουδε Nor G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Remember G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GPM των Of Thos G4000 N-GPM πεντακισχιλιων Five Thousand G2532 CONJ και And G4214 Q-APM ποσους How Many? G2894 N-APM κοφινους Baskets G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Took Up
   10 G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GPM των Of Thos G5070 N-GPM τετρακισχιλιων Four Thousand G2532 CONJ και And G4214 Q-APF ποσας How Many? G4711 N-APF σπυριδας Hampers G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Took Up
   11 G4459 ADV-I πως How? G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G740 N-GSM αρτου Bread G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
   12 G5119 ADV τοτε Then G4920 V-AAI-3P συνηκαν They Understood G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3756 PRT-N ουκ Not G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GSM του Of Tho G740 N-GSM αρτου Bread G235 CONJ αλλα But G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Teaching G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Of Philippi G2065 V-IAI-3S ηρωτα He Asked G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1511 V-PXN ειναι To Be
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε But G2087 A-NPM ετεροι Other G2408 N-ASM ιερεμιαν Jeremiah G2228 PRT η Or G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   15 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   16 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G920 ARAM βαρ Bar G920 N-GSM ιωνα Jona G3754 CONJ οτι Because G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν Revealed G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   18 G1161 CONJ δε And G2504 P-1NS-C καγω I Also G3004 V-PAI-1S λεγω Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4439 N-NPF πυλαι Gates G86 N-GSM αδου Of Hades G3756 PRT-N ου Not G2729 V-FAI-3P κατισχυσουσιν Will Prevail Over G846 P-GSF αυτης It
   19 G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-APF τας Thas G2807 N-APF κλεις Keys G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1210 V-AAS-2S δησης Thou May Bind G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1210 V-RPP-NSN δεδεμενον What Is Bound G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G3089 V-AAS-2S λυσης Thou May Loose G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G3089 V-RPP-NSN λελυμενον What Is Loosed G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   20 G5119 ADV τοτε Then G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   21 G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1166 V-PAN δεικνυειν To Show G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Was Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Go G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised Up
   22 G2532 CONJ και And G4355 V-2AMP-NSM προσλαβομενος Having Taken Aside G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2008 V-PAN επιτιμαν To Rebuke G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2436 A-NSM-ATT ιλεως Merciful G4671 P-2DS σοι To Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G5124 D-NSN τουτο This G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4671 P-2DS σοι To Thee
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4625 N-ASN σκανδαλον Stumbling Block G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G5426 V-PAI-2S φρονεις Thou Regard G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   24 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G2064 V-2AAN ελθειν To Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   25 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν For Sake Of G1700 P-1GS εμου Of Me G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G846 P-ASF αυτην It
   26 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-PPI-3S ωφελειται Does It Profit G444 N-NSM ανθρωπος Man G1437 COND εαν If G2770 V-AAS-3S κερδηση He Should Gain G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G1161 CONJ δε And G2210 V-APS-3S ζημιωθη Should Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-ASN τι What? G1325 V-FAI-3S δωσει Will He Give G465 N-ASN ανταλλαγμα In Exchange For G3588 T-GSF της Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G591 V-FAI-3S αποδωσει He Will Reward G1538 A-DSM εκαστω Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4234 N-ASF πραξιν Actions G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G2476 V-RAP-NPM εστωτες Who Stand G5602 ADV ωδε Here G3748 R-NPM οιτινες Who G1089 V-ADS-3P γευσωνται Will Taste G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2288 N-GSM θανατου Of Death G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G5330 The Pharisees G2532 also G4523 and the Sadducees G4334 [G5631] came, G2532 and G3985 [G5723] tempting G1905 [G5656] desired G846 him G1925 [G5658] that he would show G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G1161   G611 [G5679] He answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1096 [G5637] { When it is G3798 evening, G3004 [G5719] ye say, G2105 It will be fair weather: G1063 for G3772 the sky G4449 [G5719] is red.}
  3 G2532 { And G4404 in the morning, G5494 It will be foul weather G4594 to day: G1063 for G3588 the G3772 heaven G4449 [G5719] is red G4768 [G5723] and threatening. G5273 O ye hypocrites, G1097 [G5719] ye can G1252 [G5721] discern G3303 indeed G4383 the face G3588 of the G3772 heaven; G1161 but G1410 [G5736] can ye G3756 not G3588 discern the G4592 signs G3588 of the G2540 seasons?}
  4 G4190 { A wicked G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 [G5719] seeketh for G4592 a sign; G2532 and G3756 there shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it, G1508 but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah. G2532 } And G2641 [G5631] he left G846 them, G565 [G5627] and departed.
  5 G2532 And G846 when his G3101 disciples G2064 [G5631] had come G1519 to G4008 the other side, G1950 [G5633] they had forgotten G2983 [G5629] to take G740 bread.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3708 [G5720] { Take heed G2532 and G4337 [G5720] beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.}
  7 G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754 It is because G2983 [G5627] we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived, G2036 [G5627] he said G846 to them, G3640 { O ye of little faith, G5101 why G1260 [G5736] reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G2983 [G5627] ye have brought G3756 no G740 bread?}
  9 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] comprehend, G3761 neither G3421 [G5719] remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  10 G3761 { Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] comprehend G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 [G5721] that ye should beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
  12 G5119 Then G4920 [G5656] they understood G3754 that G2036 0 he did G3756 not G2036 [G5627] say G4337 [G5721] to take heed G575 from G2219 the leaven G740 of bread, G235 but G575 from G1322 the teaching G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3588 the G3313 parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G3588 the G5207 Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3303 Some say that thou art G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161   G243 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 { Blessed G1488 [G5748] art thou, G4613 Simon G920 Barjona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  18 G1161 { And G3004 [G5719] I say G2504 also G4671 to thee, G3754 That G4771 thou G1488 [G5748] art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 [G5692] I will build G3450 my G1577 congregation; G2532 and G4439 the gates G86 of the grave G2729 0 shall G3756 not G2729 [G5692] prevail against G846 it.}
  19 G2532 { And G1325 [G5692] I will give G4671 to thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G3739 G1437 whatever G1210 [G5661] thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] having been bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3739 G1437 whatever G3089 [G5661] thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] having been loosed G1722 in G3588 the G3772 heavens.}
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Anointed.
  21 G575 From G5119 thence G2424 Jesus G756 [G5662] began G1166 [G5721] to show G846 to his G3101 disciples, G3754 that G1163 [G5748] it behooveth G846 him G565 [G5629] to go forth G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 [G5629] suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 [G5683] be killed, G2532 and G1453 [G5683] be raised again G5154 the third G2250 day.
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him, G756 [G5662] and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him, G3004 [G5723] saying, G2436 Be propitious G4771 to thyself, G2962 Lord: G5124 this G2071 0 shall G3364 not G2071 [G5704] be G4671 to thee.
  23 G1161 But G4762 [G5651] he turned, G2036 [G5627] and said G4074 to Peter, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G1488 [G5748] thou G3754 art G4625 a trap-stick G3450 to me: G5426 [G5719] for thou savourest G3756 not G3588 the things G2316 that are of God, G235 but G444 those that are of men.}
  24 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples, G1536 { If any G2309 [G5719] man will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  25 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it: G1161 and G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 breath G1752 0 for G1700 my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
  26 G1063 { For G5101 what G444 is a man G5623 [G5743] profited, G1437 if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 breath? G2228 or G5101 what G444 shall a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 breath?}
  27 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G3195 [G5719] shall G2064 [G5738] come G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G846 his G32 messengers; G2532 and G5119 then G591 [G5692] he shall reward G1538 every man G2596 according G846 to his G4234 actions.}
  28 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1526 [G5748] There are G5100 some G2476 [G5761] standing G5602 here, G3748 who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5667] taste G2288 death, G302 G2193 till G1492 [G5632] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G846 his G932 kingdom.}
Vulgate(i) 1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis 2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum 3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum 4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit 5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere 6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus 8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis 9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis 10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum 13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis 15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi 17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam 19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis 20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus 21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere 22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc 23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum 24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam 26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius 28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Clementine_Vulgate(i) 1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis. 2 { At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.} 3 { Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.} 4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. 5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. 6 { Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.} 7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus. 8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?} 9 { Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?} 10 { neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?} 11 { Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?} 12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum. 13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?} 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 { Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?} 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. 17 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.} 18 { Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.} 19 { Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.} 20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. 21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. 22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc. 23 { Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.} 24 { Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.} 25 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.} 26 { Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?} 27 { Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.} 28 { Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.}
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Accesserunt ad iesum pharisei & saducei temptantes & rogauerunt eum. A.] & þa genealæhton him to farisei & saducei & hyne costodon & bædon þt he him sum tacen of heofone æt-ywde. 2 þa &swarode he him & cwæð on æfen ge cweðaþ. to-morgen hyt byþ smylte weder þes heofon ys read. 3 & on morgen ge cweþað. to-dæg hyt byþ hreoh weder þeos lyft scinð ünwederlice. nu cunne ge tocnawan heofones hiw. witodlice ge ne magon witan þæra tïda tacnu; 4 Seo yfele cneoryss & unriht-hæmende. tacen secþ & hyre ne byð geseald buton ionas tacen þæs witegan & him forlætenum he ferde. 5 & þa his leorning-cnihtas cömon ofer þone muþan hig forgeton þt hig hlafas namon 6 & þa sæde he gymað & warniað fram beorman fariseorum & saduceorum. 7 Þa ðohton hig betwux him & cwædon. namon we hlafas mid us. 8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað. 9 ne understande ge gyt ne gë ne geþenceað þæra fif hlafa & fif þusend manna & hu fela wyligena ge namon; 10 Ne þæra seofon hlafa & feower þusend manna & hu fela wyligena ge naman; 11 Hwi ne ongyte ge gyt þt ic ne sæde be hlafe. warniað fram ðam beorman fariseorum & saduceorum. 12 þa ongeton hig þt hë ne sæde warniað fram hlafa beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum; 13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu; 14 Ða cwædon hig sume iohannem þone fulluhtere sume heliam. sume hieremiam oðþe än þæra witegyna; 15 Ða sæde he hwæt secge ge þt ic si; 16 Ða &swarode him petrus; Ðu eart þæs lyfigendes godes sunu 17 þa &swarode him se hælend. eadig eart þu simon culfran bearn. forþam hit þë ne onwreah flæsc ne blod. ac min fæder þe on heofenum ys. 18 & ic secge þe þt þu eart petrus & ofer þisne stan ic timbrige mine cyricean & helle gatu ne magon. ongen þa. 19 & þe ic sylle heofona rices cægia & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindst þt byþ on heofonum gebunden. & swa hwæt swa þu unbindst ofer eorþan þt byð unbunden on heofonum; 20 Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtum þt hig nanum menn ne sædon þt he wære hælend crist; 21 Syððan he ongan swutelian hys leorning-cnihtum þt he wolde faran to hierusalem & fela þinga þolian fram yldrum & bocerum & ealdor-mannum þæra sacerda & beon ofslegen. & þy þryddan dæge arisan; 22 & þa genam petrus hyne on-sundron & cwæð to him drihten ne ge-wurþe þt. 23 þa beseah he hyne & cwæð to petre gang bæftan me satanas. wiþerræde þu eart me forþam þü nast þa þing þe synd godes. ac þa þe synt manna; 24 [Note:Ðys godspel sceal on sancte laurentius mæsse-dæg. Si quis uult post me. A. ] Þa sæde se hælend hys leorning-cnihtum gyf hwa wylle fyligean me wiþsace hyne sylfne & nyme hys rode & me fylige; 25 Soþlice se þe wyle hys sawle hale gedön he hig forspilþ. & se þe wyle hig for me forspyllan se hig fint; 26 Hwæt fremað ænegum menn þeah he ealne middan-eard gestryne gyf he hys sawle forwyrd þolað; Oððe hwylc gewrixl sylþ se mann for hys sawle 27 witodlice mannes sunu ys to cumenne on hys fæder wuldre mid hys englum. & þonne agylt æghwylcum be hys agenum worce; 28 [Note: Ðys sceal on sæternes-dæg on þære forman lencten wucan. A. ] Soðlice ic secge eow. sume synt her standende. þe deaþ ne onbyrigeað ær hig geseon mannes sunu. cumende on hys fæder rice;
WestSaxon1175(i) 1 & þa ge-nehlahten him to pharisei & saducei. & costned & beedden hine [Note: MS. beed hine den (over erasure). ] þt he heom sum taken of heofene äteawede. 2 Ða andswerede he heom & cwæð. On æfen ge cweðeð to-morgen hit beoð smolt weder. þis heofene is read. 3 & on morgen ge cwedeð to-daig hit beoð reu [Note: MS. ren. ] weder. þeos lift scinð un-wederliche. nu cunne ge to-cnawen heofenes heow. witodlice ge ne mugen witen þare tide tackne. 4 Seo yfele cneorys. & unriht-hamende tacne secð & hire ne beoð ge-seald bute ionases tacne þas witege. & þa ferde he & heom for-lëët. 5 & his leorning-cnihtes comen ofer þanne muþan. & hyo for-gæten þæt hyo hlafes naman. 6 & þa sægdon he. gymeð & warniað eow fram þam bearman fariseorum & saduceorum. 7 þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs. 8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð 9 ne understande ge gyt ne ne ge-þenceð þare fif hlafe & þare fif þusende manne. & hu fele wiliene ge naman? 10 & þare seofe hlafen. & fewer þusende manne. & hu fele wilian ge namen? 11 Hwi ne on-gyte ge geot þæt ich ne saigde be hlafe warniað [Note: MS. warniad. ] eow fram þam beorman fariseorum & saduceorum. 12 þa on-gæten hy þt he ne sæde warniað fram hlafe beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum. 13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu. 14 Ða cwæðen hyo sume Iohannen þanne fulluhtere. sume heliam. sume ieremiam. oððe an þare witegan. 15 Ða sæide he. hwæt segge ge þæt ich syo. 16 Ða andswerede hym petrus. Þu eart þas lefiendes godes sunu. 17 þa andswerede hym se hælend. eadig ert þu simon culfran bearn. for-þan hyt þe ne openeð ne un-wreag flæsc ne blod ac min fader þe on heofene ys. 18 & ich segge þe þæt þu ert petrus. & ofer þisne stan ich ge-tymbrie mine chyrcan. &. helle gate ne magen on-gean þa. 19 Ænd þe ich sylle heofena riches kaigen. & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindast. þæt beoð on hefene gebundon. & swa hwæt swa þu un-bindst on eorþan. þt beoð unbundon on heofene. 20 [Note: Ascendens iesus ierosolimam assumpsit duodecim discipulos suos & ait illis Ecce & cetera. H. R. ] Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtes þæt hyo nanen men ne sæden þæt he wære hælend crist. 21 Seððen he on-gan swutelian hys leorning-cnihten þæt he wolde faran to ierusalem. & fele þinge þolian fram yldren & bokeren. & ealdor-mannen. þara sacerda & beon of-slagen. & þridden daige arisen. 22 And þa ge-nam petrus hine on-sundren. & cweð to him. drihten ne ge-wurðe þæt. 23 þa be-seah he hine. & cwæð to petre. gang befte me sathanas. wiðer-ræde þu ert me. for-þan þu nast þa þing þe synd godes ac þa þe synde manne. 24 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semetipsum. H. R. ] Ða sæde se hælend hys leorning-cnihten. Gif hwa wile felgian me. wiðsake hine selfne. & neme hys rode & me felgie. 25 Soðlice se þe wile his sawle ge-hæle ge-don he hio for-spille. & se þe wile hyo for me for-spille. se hyo fint. 26 hwæt fremað anigen men. þah he ealne middan-eard ge-strynieð [Note: MS. gescrynieð. ] gif he his sawle for-wyrð þolieð. Oððe hwilc ge-wrixl sylð. se man for his sawle. 27 witodlice mannes sunu ys to cumene on his fæder wuldre mid hys ænglen. & þanne agelt he æig-hwilcan be his agenen mede. 28 Soðlice ich segge eow sume synd her standende þe deað ne onberiað. ær hyo seoð mannes sune cumende on hys fæder riche.
Wycliffe(i) 1 And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene. 2 And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi; 3 and the morewtid, To dai tempest, for heuene schyneth heueli. 4 Thanne ye kunne deme the face of heuene, but ye moun not wite the tokenes of tymes. An yuel generacioun and auoutresse sekith a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth. 5 And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues. 6 And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees. 7 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. 8 But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues? 9 Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token? 10 nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token? 11 Whi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees? 12 Thanne thei vndurstooden, that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of Farisees and Saducees. 13 And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone? 14 And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis. 15 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? 16 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. 17 Jhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes. 18 And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. 19 And to thee Y shal yyue the keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe, schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe, schal be vnbounden also in heuenes. 20 Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist. 21 Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen. 22 And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee. 23 And he turnede, and seide to Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. 24 Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf, 25 shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it. 26 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what chaunging schal a man yyue for his soule? 27 For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis. 28 Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his kyngdom.
Tyndale(i) 1 Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve. 2 He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed: 3 and in the morninge ye saye to daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye signes of the tymes? 4 The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed. 5 And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the. 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces. 7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. 8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed? 9 Do ye not yet perceave nether remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp? 10 Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces? 12 The vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces. 13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? 14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes. 15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? 16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. 17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve. 18 And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. 19 And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven. 20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. 21 From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye. 22 But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the. 23 Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges 24 Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 25 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it. 26 What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all? 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes. 28 Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
Coverdale(i) 1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue. 2 But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed. 3 And in ye mornynge, ye saye: It wil be foule wedder to daye, for the sskye is reed, & gloometh. O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of ye sskye: can ye not the discerne the tokes of these tymes also? 4 This euell and aduouterous generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke of ye prophet Ionas. So he left the, and departed. 5 And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them. 6 Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces. 7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. 8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you? 9 Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp? 10 Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces? 12 The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces. 13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is? 14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes. 15 He saide to the: But who saye ye yt I am. 16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. 17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue. 18 And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it. 19 And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue. 20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. 21 From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye. 22 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the. 23 Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me. 25 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it. 26 What helpeth it a man though he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a man geue, to redeme his soule withall? 27 For it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes. 28 Verely I saye vnto you: there stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma come in his kingdome.
MSTC(i) 1 Then came to him the Pharisees with the Sadducees also, and did tempt him, desiring him to show them some sign from heaven. 2 He answered and said unto them, "At even ye say, 'We shall have fair weather,' and that because the sky is red: 3 And in the morning, ye say, 'Today shall be foul weather,' and that because the sky is cloudy and red. O ye hypocrites, ye can discern the fashion of the sky: and can ye not discern the signs of the times? 4 The forward nation, and adulterous, seeketh a sign: and there shall none other sign be given unto them, but the sign of the prophet Jonah." So left he them and departed. 5 And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them. 6 Then Jesus said unto them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees." 7 And they thought in themselves, saying, "Because we have brought no bread with us." 8 When Jesus understood that, he said unto them, "O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember those five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye up? 10 Neither the seven loaves, when there were four thousand, and how many baskets took ye up? 11 Why perceive ye not, then, that I spake not unto you of bread, when I said, 'Beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?'" 12 Then understood they, how that he bade not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of the city which is called Caesarea Philippi, he asked his disciples saying, "Whom do men say that I, the son of man, am?" 14 They said, "Some say that thou art John Baptist, some Elijah, some Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said unto them, "But whom say ye that I am?" 16 Simon Peter answered, and said, "Thou art Christ, the son of the living God." 17 And Jesus answered, and said to him, "Happy art thou, Simon the son of Jonas, for flesh and blood hath not opened unto thee that, but my father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, that thou art Peter. And upon this rock, I will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou bindest upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou loosest on earth, it shall be loosed in heaven." 20 Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Jesus Christ. 21 From that time forth, Jesus began to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the high priests, and of the scribes; and must be killed, and rise again the third day. 22 But Peter took him aside, and began to rebuke him saying, "Master, favor thyself, this shall not come unto thee." 23 Then turned he about, and said unto Peter, "Come after me, Satan: thou offendest me, because thou savourest not Godly things, but worldly things." 24 Jesus then said to his disciples. "If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life for my sake, shall find it. 26 What shall it profit a man, though he should win all the whole world, if he lose his own soul? Or else, what shall a man give to redeem his soul again withal? 27 For the son of man shall come in the glory of his father, with his angels, and then shall he reward every man according to his deeds. 28 Verily I say unto you, some there be among them that here stand, which shall not taste of death, till they shall have seen the son of man come in his kingdom."
Matthew(i) 1 Then came the Phariseis and Saduceis, and dyd tempte hym, desiring hym to shew them some signe from heauen. 2 He aunswered and saide vnto them. At euen ye saye, we shall haue fayre wedder, and that because the skye is reed: 3 and in the mornynge ye saye: to daye shalbe foule wedder, & that because the skie is cloudy and redde. O ye hypocrites ye can discerne the fashion of the skie and can ye not discerne the signes of the times 4 The froward nacion and aduouterous seketh a signe: and there shal no nother signe be geuen vnto them, but the signe of the prophet Ionas So lefte he them, and departed. 5 And when his disciples were come to the otherside of the water, they had forgotten too take bread with them. 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leuen of the Phariseis and of the Saduces. 7 And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs. 8 When Iesus vnderstode that, he sayd vnto them? O ye of litle fayth, why are your myndes cumbred because ye haue brought no bread? 9 Do ye not yet perceyue, neither remember those fyue loues when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp: 10 Neyther the seuen loues when there were .iiij. thousand, and how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceyue ye not then, that I spake not vnto you of bread, when I sayde: beware of the leuen of the Pharises and of the Saduces. 12 Then vnderstode they, howe that he had not them beware of the leuen of breade: but of the doctrine of the Phariseis and of the Saduces. 13 When Iesus came into the costes of the citie whych is called Cesarea Philippi, he axed his disciples sayinge: whome do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou arte Ihon Baptist, some Helyas, som Ieremias, or one of the Prophetes. 15 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God. 17 And Iesus aunswered and sayde to hym: happy arte thou Symon the sonne of Ionas, for fleshe & bloude hath not opened vnto the that, but my father which is in heauen. 18 And I saye also vnto the that thou arte Peeter: and vpon thys rocke I wil buylde my congregacion. And the gates of hell shall not preuayle against it. 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdome of heauen, and whatsoeuer thou bindest vpon earth shalbe bounde in heauen, and whatsoeuer thon lowsest on earth shalbe lowsed in heauen. 20 Then he charged hys disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. 21 From that time forth Iesus beganne to shew vnto hys disciples, how that he must go vnto Ierusalem, and suffer many thinges of the elders, and of the hygh priestes, and of the scribes, and must be kylled: and ryse agayne the thyrde daye. 22 But Peter toke hym asyde, and beganne to rebuke hym saying: master fauer thy selfe: thys shall not come vnto the. 23 Then tourned he about and sayd vnto Peeter: come after me Sathan, thou offendest me, because thou sauorest not godly thynges, but worldly thynges. 24 Iesus then sayde to hys disciples. If anye man will folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp hys crosse and folowe me. 25 For whosoeuer will saue hys lyfe, shall loose it. And whosoeuer shall loose hys lyfe for my sake shall finde it. 26 What shall it proffet a man though he shoulde wynne al the whole world if he loose hys awne soule? Or els what shall a man geue to redeme his soule agayne withall? 27 For the sonne of man shall come in the glorye of hys father, wyth hys aungels: & then shall he rewarde euery man accordyng to his dedes. 28 Verely I saye vnto you, some there be among them that here stande, whiche shall not taste of death, till they shall haue sene the sonne of man come in hys kyngdom.
Great(i) 1 The Pharises also wt the Saduces, came and tempted him & desyred him that he wolde shewe them a sygne from heuen. 2 He answered and sayde vnto them: whan it begynneth to drawe toward euen, ye saye, it wylbe fayre wether, for the skye is reed? 3 And in the mornynge: It wylbe foule wether to daye, for the skye is glowmyng reed. O ye ypocrites, ye can discerne the outward appearaunce of the skye: but can ye not discerne the sygnes of the tymes? 4 The frowarde & aduoutrous nacyon requyreth a sygne, and there shall no sygne be geuen vnto it, but the sygne of the Prophet Ionas. And he lefte them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take breed with them. 6 Then Iesus sayde vnto them. Take hede and beware of the leuen of the Pharises & of the Saduces. 7 And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs. 8 Which whan Iesus vnderstode, he sayd vnto them: O ye of lytell faith, why take ye thought within your selues, because ye haue brought no breed? 9 Do ye not yet perceaue, nether remember those .v. loaues, when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp? 10 Nether the .vii. loues when there were .iiii.M. men: & how many baskettes toke ye vp? 11 how happeneth it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng breed, that ye shulde beware of the leuen of the Pharises, & of the Saduces? 12 Then vnderstode they, how that he bad not them beware of the leuen of breed: but of the doctrine of the Pharises, and of the Saduces. 13 When Iesus cam into the coastes of the cite which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples sayinge whom do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou art Iohn Baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the nombre of the prophetes. 15 He sayeth vnto them: but whom saye ye that I am? 16 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God. 17 And Iesus answered, & sayde vnto hym: happy art thou Simon the sonne of Ionas, for fleshe & bloud hath not opened that vnto the but my father which is in heuen. 18 And I saye also vnto the that thou art Peter: & vpon this rocke I wil bylde my congregacion. And the gates of hell shal not preuayle agaynst it. 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdom of heuen: And whatsoeuer thou byndest in erth, shall be bounde in heuen: & whatsoeuer thou loosest in erth, shalbe lowsed in heuen. 20 Then charged he hys disciples, that they shulde tell no man, that he was Iesus Chris 21 From that tyme forth beganne Iesus to shewe vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusalem, & suffer many thinges of the elders, & hye Prestes, & Scribes, & must be kylled, and be raysed agayne the thyrde daye. 22 And when Peter had taken him asyde, he began to rebuke him, saying: master, fauer thy selfe, this shal not happen vnto the: 23 but he turned him aboute, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou hyndrest me: for thou sauourest not the thinges that be of God, but those that be of men. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If eny man wil folowe me, let him forsake him selfe & take vp his crosse, & folowe me 25 For whoso wil saue his lyfe, shall loose it. Agayne, whoso doth lose his life for my sake, shall fynde it. 26 For what doth it proffet a man, yf he wynne all the whole worlde: & lose hys awne soule? Or what shal a man geue to redeme his soule agayne with all? 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, wt his angels: & then shall he rewarde euery man accordinge to his dedes. 28 Uerely I saye vnto you, ther be stondinge here, which shall not tast of deeth, tyll they se the sonne of man come in hys kyngdome.
Geneva(i) 1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen. 2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red. 3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times? 4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them. 6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces. 7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. 8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread? 9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp? 10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp? 11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces? 12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces. 13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? 14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets. 15 He said vnto them, But whome say ye that I am? 16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. 17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. 19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen. 20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. 21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day. 22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee. 23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men. 24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me. 25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it. 26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule? 27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes. 28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.
Bishops(i) 1 The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen 2 He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, [it wyll be] fayre weather: for the sky is redde 3 And in the mornyng, It wyll be foule weather to day: for the sky is lowryng redde. O ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the sky: but can ye not discerne the signes of the tymes 4 The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and departed 5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread [with them] 6 Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees 7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs] 8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread 9 Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande [men], and howe many baskets toke ye vp 10 Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe many baskets toke ye vp 11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees 12 Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees 13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am 14 They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes 15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it 19 And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen 20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe 21 From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and [must] be kylled, and be raysed agayne the thyrde day 22 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee 23 But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me 25 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it 26 For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes 28 Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome
DouayRheims(i) 1 And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. 5 And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. 6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? 9 Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. 22 And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. 23 Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. 26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. 28 Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJV_Cambridge(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJV_Strongs(i)
  1 G5330 The Pharisees G2532 also G4523 with the Sadducees G4334 came [G5631]   G2532 , and G3985 tempting [G5723]   G1905 desired [G5656]   G846 him G1925 that he would shew [G5658]   G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G1161   G611 He answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1096 , When it is [G5637]   G3798 evening G3004 , ye say [G5719]   G2105 , It will be fair weather G1063 : for G3772 the sky G4449 is red [G5719]  .
  3 G2532 And G4404 in the morning G5494 , It will be foul weather G4594 to day G1063 : for G3772 the sky G4449 is red [G5719]   G4768 and lowring [G5723]   G5273 . O ye hypocrites G1097 , ye can [G5719]   G1252 discern [G5721]   G3303   G4383 the face G3772 of the sky G1161 ; but G1410 can ye [G5736]   G3756 not G4592 discern the signs G2540 of the times?
  4 G4190 A wicked G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeketh after [G5719]   G4592 a sign G2532 ; and G3756 there shall no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G846 unto it G1508 , but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonas G2532 . And G2641 he left [G5631]   G846 them G565 , and departed [G5627]  .
  5 G2532 And G846 when his G3101 disciples G2064 were come [G5631]   G1519 to G4008 the other side G1950 , they had forgotten [G5633]   G2983 to take [G5629]   G740 bread.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3708 , Take heed [G5720]   G2532 and G4337 beware [G5720]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned [G5711]   G1722 among G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , It is because G2983 we have taken [G5627]   G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G3640 , O ye of little faith G5101 , why G1260 reason ye [G5736]   G1722 among G1438 yourselves G3754 , because G2983 ye have brought [G5627]   G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 understand [G5719]   G3761 , neither G3421 remember [G5719]   G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand G2532 , and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up [G5627]  ?
  10 G3761 Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand G2532 , and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up [G5627]  ?
  11 G4459 How G3754 is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand [G5719]   G2036 that I spake [G5627]   G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 , that ye should beware [G5721]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 understood they [G5656]   G3754 how that G2036 he bade [G5627]   G3756 them not G4337 beware [G5721]   G575 of G2219 the leaven G740 of bread G235 , but G575 of G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 , he asked [G5707]   G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G444 do men G3004 say [G5719]   G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 am [G5750]  ?
  14 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elias G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremias G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G1488 art thou [G5748]   G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed [G5656]   G4671 it unto thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  18 G1161 And G3004 I say [G5719]   G2504 also G4671 unto thee G3754 , That G4771 thou G1488 art [G5748]   G4074 Peter G2532 , and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 I will build [G5692]   G3450 my G1577 church G2532 ; and G4439 the gates G86 of hell G2729 shall G3756 not G2729 prevail against [G5692]   G846 it.
  19 G2532 And G1325 I will give [G5692]   G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven G2532 : and G3739 whatsoever G1437   G1210 thou shalt bind [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G1210 bound [G5772]   G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3739 whatsoever G1437   G3089 thou shalt loose [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G3089 loosed [G5772]   G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he [G5668]   G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell [G5632]   G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was [G5748]   G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time forth G756 began [G5662]   G2424 Jesus G1166 to shew [G5721]   G846 unto his G3101 disciples G3754 , how that G846 he G1163 must [G5748]   G565 go [G5629]   G1519 unto G2414 Jerusalem G2532 , and G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 be killed [G5683]   G2532 , and G1453 be raised again [G5683]   G5154 the third G2250 day.
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took [G5642]   G846 him G756 , and began [G5662]   G2008 to rebuke [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2436 , Be it far G4671 from thee G2962 , Lord G5124 : this G2071 shall G3364 not G2071 be [G5704]   G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned [G5651]   G2036 , and said [G5627]   G4074 unto Peter G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1488 : thou [G5748]   G3754 art G4625 an offence G3450 unto me G5426 : for thou savourest [G5719]   G3756 not G3588 the things G2316 that be of God G235 , but G444 those that be of men.
  24 G5119 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto his G3101 disciples G1536 , If any G2309 man will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 : and G3739 whosoever G302   G622 will lose [G5661]   G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find [G5692]   G846 it.
  26 G1063 For G5101 what G444 is a man G5623 profited [G5743]   G1437 , if G2770 he shall gain [G5661]   G3650 the whole G2889 world G1161 , and G2210 lose [G5686]   G846 his own G5590 soul G2228 ? or G5101 what G444 shall a man G1325 give [G5692]   G465 in exchange G846 for his G5590 soul?
  27 G1063 For G5207 the Son G444 of man G3195 shall [G5719]   G2064 come [G5738]   G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G846 his G32 angels G2532 ; and G5119 then G591 he shall reward [G5692]   G1538 every man G2596 according G846 to his G4234 works.
  28 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1526 , There be [G5748]   G5100 some G2476 standing [G5761]   G5602 here G3748 , which G1089 shall G3364 not G1089 taste [G5667]   G2288 of death G302 , till G2193   G1492 they see [G5632]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1722 in G846 his G932 kingdom.
Mace(i) 1 Then the Pharisees and the Sadducees came, with a captious design, and desired him to show them some miracle in the sky. 2 but he answered them, in the evening you foretel fair weather: when the sky is of a bright red. 3 and in the morning, a foul day: when the sky is of a dusky red. hypocrites, can ye judge of the appearance of the sky, and yet not discern the signs of these times? 4 a wicked degenerate race demand a miracle; but no miracle shall they have beside that of the prophet Jonas. and so leaving them, he went away. 5 Now at their departure to go to the other side, his disciples had forgot to take bread. 6 and Jesus said to them, have a care of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees. 7 upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread. 8 which Jesus perceiving, he said, distrustful men, why do ye trouble your heads about forgetting the bread? 9 where's your understanding? don't you remember the five loaves among five thousand and how many baskets ye took away? 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye carried away? 11 why, can't you perceive, that in cautioning you to beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, I did not speak of bread? 12 then they perceived, he did not caution them against the leaven of bread, but against the Pharisaick and Sadducean doctrine. 13 As Jesus was going to the district of Cesarea-Philippi, he asked his disciples, what do people say of me? that I am a common man? 14 they replied, some think you are John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 but what, said he, do you take me to be? 16 Simon Peter made answer, thou art Christ the son of the living God. 17 to whom Jesus reply'd, blessed art thou Simon, son of Jona: for 'tis not man that hath revealed this unto thee, but my father who is in heaven. 18 and I tell thee likewise, that thou art Peter, and upon this rock I will hereafter build my church: and death shall not prevail against it. 19 and I will give you the keys of the gospel-kingdom: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he was the Christ. 21 from that time began Jesus to let his disciples know that he should go to Jerusalem, there suffer many indignities from the senators, chief priests, and scribes, be put to death, and be raised again the third day. 22 then Peter taking him aside, began to expostulate with him, saying, God forbid, Sir, this should ever happen to you. 23 but he frown'd upon Peter, and said, out of my sight pernicious obstacle to my designs; your views are all worldly, regardless of what is divine. 24 Then addressing himself to his disciples, if any man, said he, would follow me, let him renounce himself, take up his cross, and so follow me. 25 for whosoever will save himself, shall be a looser: and whosoever shall suffer loss for my sake, shall be a gainer. 26 what advantage is it to a man to gain the whole world at the price of his life? or what would not a man pay down to preserve his life? 27 for the son of man shall come in the glory of his father, with his angels; and then shall be make retribution to every man according to his works. 28 I declare unto you, some are here present, who shall not die, till they have seen the son of man enter into his kingdom.
Whiston(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting, desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 But he answered and said, When it is evening, ye say, Fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning Foul weather to day: for the heaven is red and lowering. Ye can discern the face of heaven, but can ye not the signs of the times? 4 A wicked generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonas. And he left them, and departed. 5 And when the disciples were come to the other side, they had forgotten to take loaves. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees. 7 Then they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no loaves. 8 When Jesus perceived [it], he said, O ye of little faith, why reason ye among your selves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember when there were five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How, do ye not understand, that I spake [it] not concerning bread? Beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, 12 Then understood they that he bade [them] not beware of the leaven, but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, he asked the disciples, saying, Whom do men say that I am; the Son of man? 14 And they said, John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 But Jesus answered and said, Blessed are thou Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my father who is in the heavens. 18 And I say also unto thee, that thou art Peter, [a Rock] and upon this Rock will I build my church: and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in the heavens: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and chief priests and scribes, and be killed, and after three days arise again. 22 Then Peter took him and began to rebuke him, and to say, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an Offence unto me: for thou savourest not the things of God, but of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any one wilt come after me, let him deny him self, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his holy angels; and then he shall reward every one according to his practice. 28 Verily I say unto you, There be some of those that stand here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Wesley(i) 1 Then the Parisees and Saducees came and tempting, desired him to shew them a sign from heaven. 2 He answering said to them, In the evening ye say, It will be fair weather; for the sky is red: 3 And in the morning, It will be foul weather to day; for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye know to discern the face of the sky: can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh a sign; but there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Saducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. 8 Jesus knowing it said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have taken no bread? 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How do ye not understand, that I spake not to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Saducees? 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Saducees. 13 And Jesus coming into the coasts of Cesarea Philippi, asked his disciples saying, Whom do men say that I am? 14 The Son of man? And they said, Some say, John the Baptist, others Elijah; others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Happy art thou, Simon Barjonah; for flesh and blood have not revealed this to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to thee, Thou art Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples, to tell no one, that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to shew his disciples, That he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter taking hold of him, rebuked him, saying, Favour thyself, Lord: this shall in no wise be unto thee. 23 But he turning said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offence to me: for thou savourest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give, in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father, with his angels; and then shall he render to every man according to his work. 28 Verily I say to you, there are some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Worsley(i) 1 And the pharisees and sadducees came to Him, and captiously asked Him to shew them a sign from heaven. 2 But He answered them, In the evening ye say, It will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, It will be foul weather to-day, for the sky is red and lowring. Ye hypocrites, can ye distinguish the appearance of the sky, and not discern the signs of these times? 4 This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah. And so He left them and went away. 5 Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them: 6 and therefore when Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees, 7 they said one to another, It is because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves divided among five thousand, and how many baskets ye took up? 10 nor the seven loaves among four thousand, and how many baskets-full ye took away? 11 How is it then that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread, when I bid you to beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees? 12 Then they understood, that He did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the pharisees and of the sadducees. 13 And when Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, He asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am? 14 And they answered, Some say thou art John the Baptist, others Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God. 17 And Jesus replied and said unto him, Blessed art thou Simon son of Jonas, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, as thou art called Peter, so upon this rock, which thou hast confessed, will I build my church, and the gates of death shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah. 21 And from that time began Jesus to acquaint his disciples, that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death, and be raised again on the third day. 22 Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee. 23 But He turned and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an offence to me; for thou regardest not the things of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me: 25 for he that would save his life shall lose it; but he that would lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give as a ransom for his soul? 27 For the Son of man will come in the glory of his father, with his angels, and then he will recompense every one according to his practice. 28 And I tell you of a truth, there be some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Haweis(i) 1 AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven. 2 And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning, It will be tempestuous to-day, for the sky is gloomy and fiery red. Ye hypocrites, do ye know how to discern the appearance of the sky, and are ye unable to discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread? 9 Do you not consider, nor remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they, that he spake about abstaining not from the leaven in the bread, but from the doctrine of the Pharisees and the Sadducees. 13 Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man? 14 But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who do ye say that I am? 16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven. 18 And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah. 21 From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the chief-priests, and of the scribes, and be put to death, and the third day rise again. 22 And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case. 23 Then turning from him, he said unto Peter, Get thee behind me Satan! thou art an offence to me: for thou dost not relish the things of God, but those of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it. 26 For what would a man be advantaged, though he could gain the whole world, if he should suffer the loss of his soul? or what will a man give as the ransom for his soul? 27 For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice. 28 Verily I say unto you, There are some of those standing here, who shall in no wise taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
Thomson(i) 1 And the Pharisees and the Sadducees having come thither with a view to try him, desired that he would show them a sign from heaven. 2 Whereupon he in reply said to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, there will be a storm today, for the sky is red and lowering. Hypocrites! you know how to distinguish the appearance of the sky, and can you not discern the signs of the times? 4 An evil and adulterous generation demand a sign, but no sign shall be given them, save that of the prophet Jonas. So leaving them he departed. 5 Now his disciples, going to the other side, had forgotten to bring with them loaves of bread. 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 Whereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not brought loaves with us. 8 And Jesus knowing this, said to them, Why do ye reason among yourselves, O ye of little faith, because you have not brought loaves? 9 Have you yet no reflection? Or do ye not remember the five loaves among the five thousand, and how many panniers you carried off; 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets you carried off? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you of bread, when I cautioned you to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees? 12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of the bread, but against the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus was going to Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the son of man, am? 14 And they said, Some say, John the Baptist; and some, Elias; and some Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith to them, And who do ye say that I am? 16 Upon this Peter, in reply, said, Thou art The Christ, the son of the living God. 17 And Jesus answering, said to him, Happy art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my father who is in heaven. 18 Now I say to thee, Thou art named Peter, [a rock,] and upon this very rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou shall bind on the earth, will be bound in the heavens; and whatsoever thou shalt loose on the earth, will be loosed in the heavens. 20 Then he charged his disciples not to tell anyone that he, Jesus, is the Christ. 21 From that time Jesus began to point out to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests and scribes, and be put to death, and raised again on the third day. 22 Upon which Peter, taking him aside, began to check him, saying, Mercy on thee, O my Lord! This cannot befal thee. 23 But he, turning, said to Peter, Get thee behind me, Satan. Thou art an obstacle in my way. For thou hast not thy mind bent on the things of God; but on the things of those men. 24 Then Jesus said to his disciples if any one wisheth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wisheth to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall find it. 26 For what will a man be profited, if he should gain the whole world, and be punished with the forfeit of his life? Or, what will not a man give as a ransom for his life? 27 For the son of man will come in the glory of his father, with his angels, and will then render to every one according to his actions. 28 Verily I say to you, there are some of them standing here who shall not taste death until they see the son of man coming in his kingdom.
Webster(i) 1 The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. 5 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. 23 But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. 28 Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
Webster_Strongs(i)
  1 G5330 The Pharisees G2532 also G4523 and the Sadducees G4334 [G5631] came G2532 , and G3985 [G5723] tempting G1905 [G5656] desired G846 him G1925 [G5658] that he would show G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G1161   G611 [G5679] He answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1096 [G5637] , { When it is G3798 evening G3004 [G5719] , ye say G2105 , It will be fair weather G1063 : for G3772 the sky G4449 [G5719] is red.}
  3 G2532 { And G4404 in the morning G5494 , It will be foul weather G4594 to day G1063 : for G3772 the sky G4449 [G5719] is red G4768 [G5723] and threatening G5273 . O ye hypocrites G1097 [G5719] , ye can G1252 G3303 [G5721] discern G4383 the face G3772 of the sky G1161 ; but G1410 [G5736] can ye G3756 not G4592 discern the signs G2540 of the times?}
  4 G4190 { A wicked G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 [G5719] seeketh for G4592 a sign G2532 ; and G3756 there shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it G1508 , but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah G2532 .} And G2641 [G5631] he left G846 them G565 [G5627] , and departed.
  5 G2532 And G846 when his G3101 disciples G2064 [G5631] had come G1519 to G4008 the other side G1950 [G5633] , they had forgotten G2983 [G5629] to take G740 bread.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3708 [G5720] , { Take heed G2532 and G4337 [G5720] beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.}
  7 G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G1722 among G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , It is because G2983 [G5627] we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G2036 [G5627] , he said G846 to them G3640 , { O ye of little faith G5101 , why G1260 [G5736] reason ye G1722 among G1438 yourselves G3754 , because G2983 [G5627] ye have brought G3756 no G740 bread?}
  9 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] understand G3761 , neither G3421 [G5719] remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand G2532 , and G4214 how many G2894 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  10 G3761 { Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand G2532 , and G4214 how many G4711 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] understand G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 [G5721] , that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
  12 G5119 Then G4920 [G5656] they understood G3754 that G2036 0 he did G3756 not G2036 [G5627] warn G4337 G575 [G5721] them against G2219 the leaven G740 of bread G235 , but G575 against G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3313 the region G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 [G5707] , he asked G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elijah G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremiah G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G3107 , { Blessed G1488 [G5748] art thou G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  18 G1161 { And G3004 [G5719] I say G2504 also G4671 to thee G3754 , That G4771 thou G1488 [G5748] art G4074 Peter G2532 , and G1909 upon G5026 this G4073 rock G3618 [G5692] I will build G3450 my G1577 church G2532 ; and G4439 the gates G86 of hell G2729 0 shall G3756 not G2729 [G5692] prevail against G846 it.}
  19 G2532 { And G1325 [G5692] I will give G4671 to thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven G2532 : and G3739 G1437 whatever G1210 [G5661] thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] bound G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3739 G1437 whatever G3089 [G5661] thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] loosed G1722 in G3772 heaven.}
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time forth G2424 Jesus G756 [G5662] began G1166 [G5721] to show G846 to his G3101 disciples G3754 , that G846 he G1163 [G5748] must G565 [G5629] go G1519 to G2414 Jerusalem G2532 , and G3958 [G5629] suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 [G5683] be killed G2532 , and G1453 [G5683] be raised again G5154 the third G2250 day.
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him G756 [G5662] , and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him G3004 [G5723] , saying G2436 , Be it far G4671 from thee G2962 , Lord G5124 : this G2071 0 shall G3364 not G2071 [G5704] be G4671 to thee.
  23 G1161 But G4762 [G5651] he turned G2036 [G5627] , and said G4074 to Peter G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1488 [G5748] : thou G3754 art G4625 an offence G3450 to me G5426 [G5719] : for thou savourest G3756 not G3588 the things G2316 that are of God G235 , but G444 those that are of men.}
  24 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples G1536 , { If any G2309 [G5719] man will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  25 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 : and G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 life G1752 0 for G1700 my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
  26 G1063 { For G5101 what G444 is a man G5623 [G5743] profited G1437 , if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world G1161 , and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 soul G2228 ? or G5101 what G444 shall a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 soul?}
  27 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G3195 [G5719] shall G2064 [G5738] come G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G846 his G32 angels G2532 ; and G5119 then G591 [G5692] he shall reward G1538 every man G2596 according G846 to his G4234 works.}
  28 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1526 [G5748] , There are G5100 some G2476 [G5761] standing G5602 here G3748 , who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5667] taste G2288 death G302 G2193 , till G1492 [G5632] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G846 his G932 kingdom.}
Living_Oracles(i) 1 Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky. 2 He answering, said to them, In the evening you say, it will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, There will be a storm today, for the sky is red and lowering. You can judge aright of the appearance of the sky, but can you not discern the signs of the times? 4 An evil and adulterous race demands a sign, but no sign shall be given it, except the sign of the Prophet Jonah. Then leaving them he departed. 5 Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them. 6 Jesus said to them, Take head, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. 8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves. 9 Have you no reflection? or do you not remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets you filled with the fragments: 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many hand-baskets you filled? 11 How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood, that he cautioned them not against the leaven which the Pharisees and the Sadducees used in bread, but against their doctrine. 13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is? 14 They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets. 15 But who, returned he, do you say that I am? 16 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I tell you, likewise, you are named Stone; and on this rock I will build my congregation, over which the gates of Hades shall not prevail. 19 Moreover, I will give you the keys of the kingdom of heaven: whatever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on the earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah. 21 From that time Jesus began to disclose to his disciples, that he must go to Jerusalem, and there suffer much from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that he must be raised the third day. 22 On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you. 23 But he turning, said to Peter, Get you thence, adversary, you are an obstacle in my way; for you relish not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me. 25 For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 What is a man profited, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? or what will a man not give in ransom for his life? 27 For the Son of Man, vested with his Father's glory, shall come hereafter with his heavenly messengers, and recompense every one according to his actions. 28 Indeed, I say to you, some of those who are present, shall not taste death, until they see the Son of Man enter upon his Reign.
Etheridge(i) 1 And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It will be serene weather, for the heaven hath reddened. 3 And in the early morning you say, To-day will be tempestuous, for the heaven hath reddened gloomily. Hypocrites! the aspect of the heaven you are skilful to discriminate, (but) the signs of this time you know not how to distinguish. 4 A depraved and adulterous race requireth a sign, but a sign shall not be given to it, save the sign of Jaunon the prophet; and he left them, and went away. 5 And when his disciples had come to the opposite [shore], they had forgotten to take bread with them. 6 But he said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharishee and Zadukoyee. 7 But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken. 8 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought? 9 Have you not yet understood? Do you not remember those five loaves for the five thousand, and how many panniers you took up? 10 Or those seven loaves and the four thousand, and how many baskets you took up? 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee? 12 Then they understood that he did not say that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharishee and of the Zadukoyee. 13 NOW when Jeshu had come to the place of Cesarea of Philipos, he questioned his disciples, saying, What do men say concerning me who am the Son of man? 14 They said to him, Some say that thou art Juchanon the Baptizer, but others Elia, and others Eramia, or one from the prophets. 15 He saith to them, But you, whom say you that I am? 16 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living. 17 Jeshu responded and said to him, Blessed art thou, Shemun-bar-Jona; because flesh and blood have not revealed (this) to thee, but my Father who is in heaven. 18 Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her. 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha. 21 AND from that time began Jeshu to show to his disciples that it was to be that he should go to Urishlem, and suffer much from the elders and the chief priests and scribes, and be slain, and the third day arise again. 22 Then Kipha took him (apart?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee! 23 But he turned and said to Kipha, Get thee behind me, Satana! thou art a stumbling-block to me, because thou thinkest not from Aloha, but from the sons of men! 24 Then said Jeshu to his disciples. Whosoever willeth to come after me, let him deny himself, and let him take up his cross and follow me. 25 For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what shall a man be profited, if the whole world he shall acquire, and his soul shall perish? or what equivalent shall a man give for his soul? 27 For it is to be, that the Son of man shall come in the glory of his Father with his holy angels, and then shall he render unto every man according to his works. 28 AMEN, I say unto you, There are men standing here who shall not taste death, until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
Murdock(i) 1 And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven. 2 But he answered, and said to them: When it is evening ye say, It will be fair weather; for the heavens are red. 3 And in the morning ye say, There will be a storm to-day; for the heavens are sadly red. Ye hypocrites, ye are intelligent to discover the aspect of the heavens, but the signs of this time ye have no skill to discern. 4 A wicked and adulterous generation asketh for a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. 5 And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them. 6 And he said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread. 8 But Jesus knew it and said to them O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread? 9 Have ye not yet understood? Do ye not remember the five loaves and the five thousand, and the many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves and the four thousand, and the many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 And when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he questioned his disciples, and said: What do men say concerning me, that I the Son of man, am? 14 And they said: Some say that thou art John the Baptizer; but others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But, who do ye yourselves say that I am? 16 Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus answered, and said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 18 Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it. 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound in heaven. 20 Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah. 21 And from that time Jesus began to show to his disciples, that he was to go up to Jerusalem, and to suffer much from the Elders, and from the chief priests and Scribes, and be killed, and on the third day arise. 22 And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee. 23 But he turned, and said to Cephas: Get thee behind me, Satan Thou art a stumbling block to me; for thou thinkest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples: If any one desireth to come after me, let him deny himself; and let him bear his cross, and come after me. 25 For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what will it profit a man, if he shall gain the whole world, and shall lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is to come in the glory of his Father, with all his holy angels; and then will he recompense to every man as his deeds are. 28 Verily I say to you: There are some persons standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Sawyer(i) 1 (14:1) AND the Pharisees and Sadducees coming to Jesus to try him desired him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them, When it is evening you say, It will be fair weather for the sky is red; 3 and in the morning, It will rain to-day for the sky is red and lowering. You know how to distinguish the face of the sky, but you cannot distinguish the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks a sign; and no sign shall be given it except the sign of Jonah. And he left them and departed. 5 (14:2) And when his disciples came to the other side they forgot to take bread. 6 And Jesus said to them, Observe and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But Jesus knowing it, said, Why do you reason within yourselves, men of little faith, because you have not taken bread? 9 Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many travelling-baskets you took up? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many store-baskets you took up? 11 Why do you not understand that I spoke to you not of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 (14:3) And Jesus coming into the parts of Cesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And he said to them, Who say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter [a rock], and upon this rock will I build my assembly, and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on the earth shall be bound in heaven; and whatever you unbind on the earth shall be unbound in heaven. 20 Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ. 21 (14:4) From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and raised on the third day. 22 And Peter taking hold of him said, rebuking him, Far be it from you, Lord! This shall not be to you. 23 But he turned and said to Peter, Get behind me, Satan! You are an offense to me! For you regard not the things of God, but those of men. 24 (14:5) Then Jesus said to his disciples, If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his life? Or what will a man give as an exchange for his life? 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he render to every one according to his doing. 28 I tell you truly, that some of those standing here shall not taste death till they see the Son of man coming in his kingdom.
Diaglott(i) 1 And coming the Pharisees and Sadducees, tempting they asked him, a sign from the heaven to show to them. 2 He but answering said to them: Evening coming, you say: Fair weather; reddens for the heaven. 3 And in the morning; To-day a storm; is red for lowering the heaven. Hypocrites, the truly face of the heaven you know to judge, the but signs of the times not can you? 4 A generation evil and adulterous a sign seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas the prophet. And leaving them, he went away. 5 And coming the disciples of him to the other side, had forgotten loaves to take. 6 The and Jesus said to them: Look and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought. 8 Knowing and the Jesus said: Why reason you among yourselves, O you weak of faith, because loaves not you have brought? 9 Not yet perceive you, nor remember you the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the for thousand, and how many large baskets you took up? 11 Why not do you perceive, that not about bread I spoke to you to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood, that not he did say beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 Coming and the Jesus into the parts of Caesarea of the Philip, asked the disciples of him, saying: Who me say the men to be, the son of the man? 14 They and said: Some, John the dipper; others and, Elias; other and, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says to them: You but who me say to be? 16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living. 17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens. 18 Also I and to thee say, that thou art a rock, and upon this the rock I will build of me the church, and gates of hades not shall prevail against her. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatever thou mayest bind upon the earth, shall be bound in the heavens; and whatever thou mayest loose upon the earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed. 21 From that time began the Jesus to show to the disciples of him, that must he to go to Jerusalem, and many (things) to suffer from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and the third day to be raised. 22 And taking aside him the Peter, began to reprove him, saying: Be it far from thee, O lord; not not shall be to thee this. 23 He but turning said to the Peter: Go thou behind of me, adversary; a stumbling block of me thou art; for not thou regardest the (things) of the God, but those of the men. 24 Then the Jesus said to the disciples of him: If any one wish after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of him, and follow me. 25 Whoever for may wish the life of him to save, shall lose her; whoever and may lose the life of him on account of me, shall find her. 26 What for is profited a man if the world whole he may win, the and life of him he may forfeit? or what shall give a man in exchange for the life of him? 27 Is about for the the son of the man to come in the glory of the Father of him, with the messengers of him, and then he will render to each one according to the behavior of him. 28 Indeed I say to you, there are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the son of the man coming in the royal majesty of him.
ABU(i) 1 AND the Pharisees and Sadducees came to him, and tempting desired him to show them a sign from heaven. 2 And he answering said to them: When it is evening, ye say: Fair weather! for the sky is red. 3 And in the morning: A storm to-day! for the sky is red and lowering. Ye know how to discern the face of the sky, but can ye not the signs of the times? 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. 5 And coming to the other side, his disciples forgot to take bread. 6 And Jesus said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! 8 And Jesus knowing it said: Ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of bread? But, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees! 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And having come into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, saying: Who do men say that the Son of man is? 14 And they said: Some, John the Immerser; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them: But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Happy art thou, Simon Bar-jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of the underworld shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise on the third day. 22 And Peter taking him aside began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord; this shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter: Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me; for thou thinkest not the things of God, but those of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his soul? Or what shall a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward each one according to his works. 28 Verily I say to you, there are some of those standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Anderson(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red. 3 And in the morning, A storm to-day; for the sky is red and lowering. Hypocrites! you know how to judge of the face of the sky; but you can not judge of the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation seeks for a sign: and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. And he left them and departed. 5 And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them: Take heed and be ware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said to them: you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am? 14 They replied: Some say that thou art John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But who say you that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him: Blessed are you, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I say to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church: and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to tell his disciples plainly, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and be raised again the third day. 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter: Get behind me, adversary; you are a snare to me: for you are not thinking of the things of God; but of the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life, shall lose it. But whoever will lose his life for my sake, shall find it. 26 For what is a man profited, if he gain the whole world, but lose his own life? Or, what will a man give as the ransom of his life? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every one according to his deeds. 28 Verily I say to you, There are some standing here that shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Noyes(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven. 2 And he answering said to them, When it is evening, ye say, Fair weather! for the sky is red. 3 And in the morning, A storm today! for the sky is red and lowering. Ye know how to judge of the face of the sky, and can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah. And he left them and went away. 5 And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. 8 And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [I said] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; but some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven. 18 And I on my part say to thee, that thou art Peter, a rock, and on this rock will I build my church, and the gates of the underworld shall not prevail against it. 19 I will give thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth will be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth will be loosed in heaven. 20 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day. 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter, Get thee behind me, Satan! thou art my stumblingblock; for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any one chooseth to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it. 26 For what will a man be profited, if be gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give as an exchange for his life? 27 For the Son of man is to come in the glory of his Father, with his angels; and then will he render to every one according to his works. 28 Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
YLT(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven, 2 and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red, 3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red—gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able! 4 `A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves, 6 and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' 7 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? 9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' 12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be—the Son of Man?' 14 and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He saith to them, `And ye—who do ye say me to be?' 16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens. 18 `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.' 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise. 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;' 23 and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, 26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life? 27 `For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work. 28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
JuliaSmith(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, asked him to shew them a sign from heaven. 2 And he having answered, said to them, It being evening, ye say, Calm weather: for the heaven is fiery red. 3 And in the morning, Today, wintry weather: for heaven, being sad, is fiery red. Hypocrites, truly ye know to decide the face of heaven, but the signs of the times ye cannot. 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign; and no sign shall be given her, except the sign of Jonas the prophet. And having left them, he departed. 5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves. 6 And Jesus said to them, Attend and keep from the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves. 8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of five thousand, and how many baskets ye took? 10 Nor the seven loaves of four thousand, and how many wicker baskets ye took? 11 How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then understood they that he spake, not to keep from the leaven of bread, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some, truly, John the Baptist: and others, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 And he says to them, But whom say ye me to be? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus, having answered, said to him, Happy art thou, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father, he in the heavens. 18 And I say to thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church; and the gates of hell shall not overcome her. 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatever thou shalt bind upon earth shall be bound in the heavens: and whatever thou shalt loose upon earth shall be loosed in the heavens. 20 Then he enjoined his disciples that they say to none that he is Jesus Christ. 21 From then Jesus began to shew to his disciples, that he must depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised in the third day. 22 And Peter having taken him, began to reproach him, saying, Be propitious to thyself, Lord: this shall not be to thee. 23 And having turned, he said to Peter, Retire behind me, Satan: thou art an offence, to me: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any wish to come after me, let him deny himself absolutely, and lift up his cross, and follow me. 25 For whoever should wish to save his life shall lose it: and whoever shall lose his soul for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he should gain the whole world, and injure his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his messengers; and then he will give back to each according to his deed. 28 Verily I say to you, Some are standing here, who should not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Darby(i) 1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven. 2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red; 3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]? 11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets. 15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens. 18 And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades` gates shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens. 20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised. 22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. 23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings. 28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
ERV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven. 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. 3 And in the morning, [It will be] foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. 5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread. 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 21 From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. 28 Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
ASV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said unto them, { When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. 3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah.} And he left them, and departed. 5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, { O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.} 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Now when Jesus came into the parts of Cζsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, { Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.} 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
24 Then said Jesus unto his disciples, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. 28 Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And the G5330 Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G4334 came, G3985 and trying G1905 him asked G846 him G1925 to show G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G611 But he answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G1096 When it is G3798 evening, G3004 ye say, G2105 It will be fair weather: G1063 for G3772 the heaven G4449 is red.
  3 G2532 And G4404 in the morning, G5494 It will be foul weather G4594 to-day: G1063 for G3772 the heaven G4449 is red G4768 and lowering. G5273 Ye G1097 know G1252 how to discern G4383 the face G3772 of the heaven; G1161 but G1410 ye G3756 cannot G4592 discern the signs G2540 of the times.
  4 G4190 An evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeketh after G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 unto it, G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah. G2532 And G2641 he left G846 them, G2532 and G565 departed.
  5 G2532 And G2064 the G3101 disciples G2064 came G1519 to G4008 the other side G1950 and forgot G1519 to G2983 take G740 bread.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G3708 Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 We G2983 took G3756 no G740 bread.
  8 G2424 And Jesus G1097 perceiving G2036 it said, G3640 O ye of little faith, G5101 why G1260 reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G1260 ye G2983 have G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 perceive, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up?
  10 G3761 Neither G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up?
  11 G4459 How is it that G3539 ye do G3756 not G3539 perceive G3754 that G2036 I spake G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread? G4337 But beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
  12 G5119 Then G4920 understood they G3754 that G2036 he bade G3756 them not G4337 beware G575 of G2219 the leaven G740 of bread, G235 but G575 of G1322 the teaching G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 the G5207 Son G444 of man G3165 is?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say John G910 the Baptist; G1161 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar-jonah: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  18 G1161 And G2504 I G2504 also G3004 say G4671 unto thee, G3754 that G4771 thou G1488 art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 church; G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G2729 shall G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 I G1325 will give G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G1437 whatsoever G1210 thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1437 whatsoever G3089 thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time G756 began G2424 Jesus G1166 to show G846 unto his G3101 disciples, G3754 that G846 he G1163 must G565 go G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
  22 G2532 And G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 Be it far G4671 from thee, G2962 Lord: G5124 this G2071 shall G3756 never G2071 be G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 unto Peter, G5217 Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1488 thou art G4625 a stumbling-block G3450 unto me: G3754 for G5426 thou mindest G3756 not G3588 the things of G2316 God, G235 but G3588 the things G444 of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G1487 If G5100 any G2309 man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 and G3739 whosoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
  26 G1063 For G5101 what G5623 shall G444 a man G5623 be profited, G1437 if G2770 he shall gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G1161 and G2210 forfeit G846 his G5590 life? G2228 or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give G465 in exchange G5590 for G846 his G5590 life?
  27 G1063 For G5207 the Son G444 of man G3195 shall G2064 come G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G846 his G32 angels; G2532 and G5119 then G591 shall he render G1538 unto every man G2596 according to G846 his G4234 deeds.
  28 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1526 there are G5100 some G2476 of them that stand G5602 here, G3748 who G1089 shall G3756 in no G3361 wise G1089 taste G2288 of death, G2193 till G1492 they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G846 his G932 kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather; for the heaven is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to-day; for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven, but ye cannot discern the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah the prophet. And he left them, and departed. 5 And his disciples came to the other side and forgot to take bread. 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that not concerning bread spake I to you, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord; this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan; thou art a stumbling-block unto me; for thou mindest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then shall he render unto every man according to his deeds. 28 Verily I say unto you, there are some that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Rotherham(i) 1 And, the Pharisees and Sadducees coming near, putting him to the test, requested him, a sign out of the heaven, to shew unto them. 2 But, he, answering said unto them––[When evening cometh ye say, Fair! for fiery is the heaven; 3 And at morn, Today, a storm! for fiery, and yet sad, is the heaven. The face of the heaven indeed, ye learn to distinguish,––but, the signs of the times, ye cannot.] 4 A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek after, and, a sign, will not be given it,––save the sign of Jonah. And, leaving them behind, he departed.
5 And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves. 6 And, Jesus, said unto them––Mind! and beware, of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. 8 And, observing it, Jesus said––Why are ye deliberating among yourselves, ye little–of–faith! because, loaves, ye have not? 9 Not yet, perceive ye, neither remember,––The five loaves of the five thousand, and how many baskets ye received? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye received? 11 How is it ye perceive not, that, not concerning loaves, spake I unto you,––but beware of the leaven, of the Pharisees and Sadducees? 12 Then, understood they that he did not bid them beware of [the] leaven [of loaves] but of, the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying––Who are men saying that, the Son of Man, is? 14 And, they, said––Some, indeed, John the Immerser, and, others, Elijah,––but, others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them––But who say, ye, that I am? 16 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God. 17 And Jesus, answering, said to him––Happy, art thou, Simon Bar–yona,––because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens. 18 And, I also, unto thee, say––Thou, art Peter,––and, upon this rock, will I build my assembly, and, the gates of hades, shall not prevail against it. 19 I will give thee, the keys of the kingdom of the heavens,––and, whatsoever thou shalt bind upon the earth, shall be bound in the heavens, and, whatsoever thou shalt loose upon the earth, shall be loosed in the heavens. 20 Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ.
21 From that time, began Jesus Christ to be pointing out to his disciples that he must needs, into Jerusalem, go away, and, many things, suffer, from the elders and chief priests and scribes, and be slain,––and on, the third day, arise. 22 And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying––Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee. 23 But, he, turning, said to Peter––Withdraw behind me, Satan! A snare, art thou of mine, because thou art not regarding the things of God, but the things of men.
24 Then, Jesus said unto his disciples––If any one intendeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me; 25 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it,––but, whosoever shall lose his life, for my sake, shall find it. 26 For what shall a man be profited, though, the whole world, he gain, and, his life, he forfeit? Or what shall a man give, in exchange for his life? 27 For the Son of Man is destined to be coming, in the glory of his Father, with his messengers,––and, then, will he give back unto each one, according to his practice. 28 Verily, I say unto you––There are some of those, here standing, who, indeed, shall in nowise taste of death, until they see the Son of Man, coming in his kingdom.
Twentieth_Century(i) 1 Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens. 2 But Jesus answered: [ "In the evening you say 'It will be fine weather, for the sky is as red as fire.' 3 But in the morning you say 'To-day it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.' You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!] 4 A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah." So he left them and went away. 5 Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread. 6 Presently Jesus said to them: "Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread. 8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? 9 Do not you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away? 10 Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away? 11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?" 14 "Some say John the Baptist," they answered, "Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets." 15 "But you," he said, "who do you say that I am?" 16 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," Jesus replied. "For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven. 18 Yes, and I say to you, Your name is 'Peter--a Rock, and on this rock I will build my Church, and the Powers of the Place of Death shall not prevail over it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in Heaven to be allowed." 20 Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. 21 At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day. 22 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. "Master," he said, "please God that shall never be your fate!" 23 Jesus, however, turning to Peter, said: "Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as man does." 24 Then Jesus said to his disciples: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life shall find it. 26 What good will it do a man to gain the whole world, if he forfeits his life? or what will a man give that is of equal value with his life? 27 For the Son of Man is to come in his Father's Glory, with his angels, and then he 'will give to every man what his actions deserve.' 28 I tell you, some of those who are standing here will not know death till they have seen the Son of Man coming into his Kingdom."
Godbey(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven. 2 And He responding said to them, It being evening, you say, It will be fair weather: because the sky is red: 3 and in the morning, It will be stormy to-day: for the lowering sky is red: ye hypocrites, you know how to discern the face of the sky: but are you not able to discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And no sign shall be given it, except the sign of the prophet Jonah. And leaving them, He departed. 5 His disciples having come to the other side forgot to take bread. 6 And Jesus said to them; See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. 8 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread? 9 Do you not yet understand? do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of the (bread) of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And He says to them, But whom do you say that I am? 16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens. 18 And I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock will I build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever you may bind on the earth, shall be bound in the heavens; and whatsoever you may loose on earth shall be loosed in the heavens. 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ. 21 And from this time Jesus began to show to His disciples, that it behooves Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and the chief priest and the scribes, and to be killed, and rise the third day. 22 And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee. 23 And turning He said to Peter, Get behind me, adversary: thou art my stumbling-block; because thou art not thinking about the things of God, but those of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he may gain the whole world, and lose his own soul? or what will a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will give to each one according to his works. 28 Truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the Son of man coming in His kingdom.
WNT(i) 1 Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky. 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;' 3 and in the morning, 'It will be rough weather to-day, for the sky is red and murky.' You learn how to distinguish the aspect of the heavens, but the signs of the times you cannot. 4 A wicked and faithless generation are eager for a sign; but none shall be given to them except the sign of Jonah." and He left them and went away. 5 When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread; 6 and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees," 7 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." 8 Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread? 9 Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away, 10 nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away? 11 How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked. 14 "Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets." 15 "But you, who do you say that I am?" He asked again. 16 "You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God." 17 "Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven. 18 And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven." 20 Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. 21 From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again. 22 Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot." 23 But He turned and said to Peter, "Get behind me, Adversary; you are a hindrance to me, because your thoughts are not God's thoughts, but men's." 24 Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it. 26 Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life? 27 For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions. 28 I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom."
Worrell(i) 1 And the Pharisees and Sadducees, coming near, tempting Him, asked Him to show them a sign from the heaven; 2 and He, answering, said to them, "When it is evening, ye say, 'It will be fair, for the heaven is red;' 3 and in the morning, 'Today, a tempest; for red is the overcast heaven.' The face of the heaven, indeed, ye know how to discern, but the signs of the times ye can not discern. 4 An evil and adulterous generation is seeking after a sign; and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet." And, leaving them, He departed. 5 And the disciples, coming to the other aide, forgot to take bread. 6 And Jesus said to them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." 8 And Jesus, knowing it, said, "Why are ye deliberating among yourselves, O ye of little faith, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? but beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that He did not bid them beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Immerser; and others, Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" 16 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus, answering, said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah; because flesh and blood did not reveal it to you, but My Father Who is in Heaven. 18 And I also say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build My assembly, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven; and whatsoever you shall bind on the earth shall have been bound in Heaven, and whatsoever you shall loose on the earth shall have been loosed in Heaven." 20 Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ. 21 From that time began Jesus to show to His disciples, that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised up. 22 And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him, saying, "God be merciful to Thee! this shall not be to Thee." 23 But, turning, He said to Peter, "Get behind Me, Satan! you are a stumbling-block to Me; because you are not thinking of the things of God, but the things of men." 24 Then said Jesus to His disciples, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me; 25 for whosoever wishes to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose his soul for My sake shall find it; 26 for what will a man be profited, if he gain the whole world, and suffer damage as to his soul? or what will a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of Man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then will He render to each one according to his work. 28 Verily I say to you, there are some of those standing here, who will not taste of death, till they see the Son of Man coming in His Kingdom."
Moffatt(i) 1 Now the Pharisees and Sadducees came up and, in order to tempt him, asked him to show them a Sign from heaven. 2 He replied, 3 — - 4 "It is an evil and disloyal generation that craves a Sign, and no Sign shall be given to it except the Sign of Jonah." Then he left them and went away. 5 When the disciples reached the opposite side, they found they had forgotten to bring any bread. 6 Jesus said to them, "See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 They argued among themselves, "But we have not brought any bread!" 8 When Jesus noted this he said, "How little trust you have in me! Why all this talk, because you have brought no bread? 9 Do you not understand even yet? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 And the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up? 11 Why do you not see that I was not speaking to you about bread? No, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they realized that what he told them to beware of was not leaven but the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came to the district of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say the Son of man is?" 14 They told him, "Some say John the Baptist, others Elijah, others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "And who do you say I am?" 16 So Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered him, "You are a blessed man, Simon Bar-jona, for it was my Father in heaven, not flesh and blood, that revealed this to you. 18 Now I tell you, Peter is your name and on this rock I will build my church; the powers of Hades shall not succeed against it. 19 I will give you the keys of the Realm of heaven; whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven." 20 Then he forbade the disciples to tell anyone he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show his disciples that he had to leave for Jerusalem and endure great suffering at the hands of the elders and high priests and scribes, and be killed and raised on the third day. 22 Peter took him and began to reprove him for it; "God forbid, Lord," he said, "This must not be." 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, you Satan! You are a hindrance to me! Your outlook is not God's but man's." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me; 25 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. 26 What profit will it be if a man gains the whole world and forfeits his own soul? What will a man offer as an equivalent for his soul? 27 For the Son of man is coming in the glory of his Father with his angels, and then he will reward everyone for what he has done. 28 I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death till they see the Son of man coming himself to reign."
Goodspeed(i) 1 The Pharisees and Sadducees came up and to test him asked him to show them a sign from heaven. 2 He answered, 3 OMITTED TEXT 4 "It is a wicked and faithless age that insists on a sign, and no sign will be given it but the sign of Jonah." And he left them and went away. 5 When the disciples went across the lake, they forgot to take any bread. 6 And Jesus said to them, "Look out, and be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 7 But they were discussing something with one another, and saying, "We have not brought any bread!" 8 Jesus noticed it and said, "Why are you discussing with one another your being without bread? You have so little faith! 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets full you gathered up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets full you gathered up? 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that he was warning them not against yeast but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus answered, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for human nature has not disclosed this to you, but my Father in heaven! 18 But I tell you, your name is Peter, a rock, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not subdue it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you permit on earth will be held in heaven to be permitted." 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ. 21 It was then that Jesus Christ for the first time explained to his disciples that he had to go to Jerusalem and endure great suffering there at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, and be raised to life on the third day. 22 And Peter took him aside and began to reprove him for it, saying, "God bless you, Master! that can never happen to you!" 23 But he turned and said to Peter, "Get out of my sight, you Satan! You hinder me, for you do not side with God, but with men!" 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself and take his cross and follow me. 25 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me will find it. 26 For what good will it do a man if he gains the whole world but parts with his life? What can a man give to buy back his life? 27 For the Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone for what he has done. 28 I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the Son of Man come to reign!"
Riverside(i) 1 THE Pharisees and Sadducees came to Jesus, and, in order to put him to a test, asked him to show them a sign from heaven. 2 TEXT OMITTED 3 TEXT OMITTED 4 But he answered, "A wicked and adulterous generation is eager for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah"; and he left them and went away. 5 When the disciples got to the other side of the lake, they had forgotten to take bread, 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees." 7 They were discussing this among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." 8 But Jesus, when he knew it, said, "Why are you discussing among yourselves, O men of little faith, because you have no bread? 9 Do you not yet know? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many basketfuls you picked up? 10 Or the seven loaves of the four thousand and how many basketfuls you picked up? 11 How is it that you do not perceive that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he had told them to beware not of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 After corning into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist; others say Elijah; others Jeremiah or some one of the prophets." 15 He said to them, "But you, who do you say that I am?" 16 Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood have not revealed it to you, but my Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter [which means Rock], and upon this rock I will build my church and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he strictly charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to make plain to his disciples that he had to go away to Jerusalem, and suffer greatly from the elders and high priests and scribes, and be killed and on the third day be raised. 22 Peter took him and began to reprove him, saying, "Please God, Sir; this shall not happen to you." 23 But he, turning, said to Peter, "Get behind me, Satan; you are a snare to me, for you are not thinking God's thoughts, but men's." 24 Then Jesus said to his disciples, "If any one chooses to come after me, let him disown self and take up his cross and follow me. 25 For whoever chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. 26 For what profit will a man have if he gains the whole world and forfeits his soul? or what can a man give to buy back his soul? 27 For the Son of Man will soon come in the glory of his Father with his angels, and then he will repay each in full according to his actions. 28 I tell you truly there are some of those who are standing here who will not taste of death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
MNT(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven. 2 In answer he said: "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red as fire'; 3 and at dawn you say, 'It will storm today, for the sky is red and lowering.' You know how to discern the look of the sky, but the signs of the times you cannot read. 4 A wicked and faithless generation is seeking a sign, but no sign shall be given it but the sign of Jonah." So he left them and went away. 5 When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread. 6 Presently Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees." 7 And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread." 8 When Jesus knew it he said: "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread? 9 "Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many large basketfuls you took up? 10 "Nor the seven loaves for the four thousand, and how many large basketfuls you took up? 11 "How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware off the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they realized that he had not told them to beware of the leaven, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?" 14 They replied, "Some say 'John the Baptist'; others, however, say that 'He is Elijah'; others, 'Jeremiah,' or 'One of the Prophets.'" 15 "And who do you say that I am?" he asked them. 16 So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," said Jesus; "for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven! 18 "Moreover I say to you that you are Petros (a rock), and on this petra (rock) I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her. 19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind upon the earth shall be bound in the heavens, and whatever you loose upon earth shall be loosed in the heavens." 20 Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 After this Jesus the Christ began to show his disciples how he must go to Jerusalem, and suffer many things at the hands of the elders and chief priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised again. 22 Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you." 23 But he turned and said to Peter. "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, because you are not intent on what pleases God, but what pleases men." 24 Then Jesus said to his disciples. "If any man wishes to come after me, let him renounce self, take up his cross, and follow me. 25 For he who wants to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it. 26 What will it profit a man to gain the whole world and lose his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father, and his angels with him, and then will he reward each one in accordance with his actions. 28 Solemnly I tell you, some of those who are standing here shall not taste death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Lamsa(i) 1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. 3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. 4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. 5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. 6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. 8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? 9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. 13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? 14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: 15 He said to them, Who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. 18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. 21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. 22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. 24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. 26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. 28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
CLV(i) 1 And, approaching, the Pharisees and the Sadducees, trying Him, inquire to have Him exhibit a sign out of heaven to them." 2 Now He, answering, said to them, 3 - 4 A generation, wicked and an adulteress, for a sign is seeking, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah.And leaving them, He came away." 5 And the disciples, coming to the other side, forgot to get bread." 6 Now Jesus said to them, "See and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 7 Now they reasoned among themselves, saying that "We got no bread." 8 Now, knowing it, Jesus said, "Why are you reasoning among yourselves, scant of faith, that you have no bread? 9 Not as yet are you apprehending, neither remembering the five cakes of bread of the five thousand and how many panniers you got? 10 Neither the seven cakes of bread of the four thousand and how many hampers you got? 11 How is it you are not apprehending that I spoke not to you concerning bread? Now take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understand that he did not say to take heed of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees." 13 Now Jesus, coming into parts of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, "Who are men saying the Son of Mankind is? 14 Now they say, "These, indeed, John the baptist; yet others Elijah; yet others Jeremiah or one of the prophets." 15 He is saying to them, "Now you, who are you saying that I am? 16 Now answering, Simon Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 Now, answering, Jesus said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood does not reveal it to you, but My Father Who is in the heavens." 18 Now I, also, am saying to you that you are Peter, and on this rock will I be building My ecclesia, and the gates of the unseen shall not be prevailing against it." 19 I will be giving you the keys of the kingdom of the heavens, and whatsoever you should be binding on the earth shall be those things having been bound in the heavens, and whatsoever you should be loosing on the earth, shall be those having been loosed in the heavens." 20 Then He cautions the disciples that they may be saying to no one that He is the Christ. 21 Thenceforth begins Jesus to show His disciples that He must be coming away into Jerusalem and to be suffering much from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and the third day to be roused." 22 And, taking Him to him, Peter begins to rebuke Him, saying, "Propitious be it to Thee, Lord! By no means shall this be for Thee!" 23 Now, being turned, He said to Peter, "Go away behind Me, satan! A snare are you to Me, for you are not disposed to that which is of God, but that which is of men." 24 Then Jesus said to His disciples: "If anyone is wanting to come after Me, let him renounce himself and pick up his cross and follow Me." 25 For whosoever may be wanting to save his soul shall be destroying it. Yet whoever should be destroying his soul on My account shall be finding it. 26 For what will a man be benefited, if he should ever be gaining the whole world, yet be forfeiting his soul? Or what will a man be giving in exchange for his soul? 26 For the Son of Mankind is about to be coming in the glory of His Father, with His messengers, and then He will be paying each in accord with his practice." 27 Verily I am saying to you that there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the Son of Mankind coming in His kingdom."
Williams(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came up, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven. 2 He answered, 3 Omitted Text. 4 "It is a wicked and immoral age that is hankering for a spectacular sign, so no sign will be given it but the sign of Jonah." Then He left them and went away. 5 When the disciples crossed the sea, they forgot to take any bread. 6 And Jesus said to them, "Look out, and keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees!" 7 Then they began to discuss it among themselves, and said, "It is because we did not take any bread." 8 Jesus knew it and said, "Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? Have you so little faith? 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand and how many basketfuls you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand and how many hamper-basketfuls you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread, when I said, keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees?" 12 Then they understood that He meant, guard yourselves not against yeast for bread, but against the teaching of the Pharisees and the Sadducees. 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They answered, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "Who do you yourselves say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Then Jesus answered him, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for it is not man that made this known to you, but my Father in heaven. 18 And I, yes I, tell you, your name from now on is to be Peter, Rock, and on a massive rock like this I will build my church, and the powers of the underworld shall never overthrow it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you forbid on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit on earth must be what is already permitted in heaven." 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 It was just after that that Jesus Christ for the first time clearly taught His disciples that He had to go to Jerusalem and submit to many forms of suffering at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, but be raised to life on the third day. 22 And Peter took Him aside and began to chide Him, as he said, "Heaven shield you, my Lord! This must never be your lot!" 23 But He turned and said to Peter, "Get out of my way, you Satan! You are a hindrance to me, for this view of yours is not from God but from men." 24 Then Jesus said to His disciples: "If anyone wants to be my disciple, he must say 'No' to self, put his cross on his shoulders, and keep on following me. 25 For whoever wants to save his higher life will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for my sake will find the higher life. 26 For what benefit will it be to a man, if he gains the whole world and loses his higher life? What price would a man pay to buy back his life? 27 For the Son of Man is going to come in His Father's splendor, with His angels, and then He will pay back to everyone in accordance with what he has done. 28 I solemnly say to you, some of the people standing here will certainly live to see the Son of Man coming in His kingdom."
BBE(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven. 2 But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red. 3 And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times. 4 An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them. 5 And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread. 6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? 9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? 10 Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? 11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who do you say that I am? 16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. 18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. 20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. 21 From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead. 22 And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about. 23 But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me. 25 Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him. 26 For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life? 27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works. 28 Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
MKJV(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red. 3 And in the morning, Foul weather today; for the sky is red and gloomy. Hypocrites! You can discern the face of the sky, but you cannot see the signs of the times! 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And there shall no sign be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And He left them and went away. 5 And when His disciples had come to the other side, they forgot to take loaves. 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. 8 And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up; 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many lunch baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give the keys of the kingdom of Heaven to you. And whatever you may bind on earth shall occur, having been bound in Heaven, and whatever you may loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven. 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You. 23 But He turned and said to Peter, Go, Satan! You are an offense to Me, for you do not savor the things that are of God, but those that are of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever desires to lose his life for My sake shall find it. 26 For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man shall come in the glory of His Father with His angels, and then He shall reward each one according to his works. 28 Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste of death until they see the Son of Man coming in His kingdom.
LITV(i) 1 And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him. 2 But answering, He said to them, Evening coming on, you say, Clear sky, for the sky is red. 3 And at morning, Today a storm, for the sky is red, being overcast. Hypocrites! You indeed know how to discern the face of the heaven, but you cannot the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And leaving them, He went away. 5 And His disciples coming to the other side, they forgot to take loaves. 6 And Jesus said to them, Watch! And beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves. 8 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? 9 Do you not perceive nor recall the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many lunch baskets you took up? 11 How do you not perceive that it was not about loaves that I said to you to beware of from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they knew that He did not say to beware of the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be? 14 And they said, Some say John the Baptist, and others Elijah, and others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But you, whom do you say Me to be? 16 And answering, Simon Peter said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against her. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of Heaven. And whatever you bind on earth shall occur, having been bound in Heaven. And whatever you may loose on the earth shall be, having been loosed in Heaven. 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. 21 From that time, Jesus began to show to His disciples that it was necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. 22 And having taken Him near, Peter began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord; this shall never be to You. 23 But turning He said to Peter, Go behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you do not think of the things of God, but the things of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him bear his cross, and let him follow Me. 25 For whoever may desire to save his life will lose it. But whoever may lose his life for My sake will find it. 26 For what will a man be benefited if he should gain the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of man is about to come with His angels in the glory of His Father. And then "He will give reward to each according to his actions." LXX-Psa. 61:13; Pro. 24:12; MT-Psa. 62:12 28 Truly I say to you, There are some standing here who in no way will taste of death until they see the Son of man coming in His kingdom.
ECB(i) 1
YAH SHUA REBUKES THE PHARISEES AND THE SADOQIYM
And the Pharisees and Sadoqiym come testing; and ask him to show them a sign from the heavens. 2 He answers them, saying, And being evening, you word, Fair weather! - for the heavens are fiery: 3 and in the early morning, Downpour today! - for the heavens are fiery and gloomy. Hypocrites! You indeed know to discern the face of the heavens; but the signs of the seasons you cannot. 4 An evil and adulterous generation seeks a sign; and no sign is given except the sign of the prophet Yonah. - and he leaves them, and departs. 5
YAH SHUA INTERPRETS THE PARABLE OF FERMENTATION
And his disciples go across; and they forget to take bread: 6 and Yah Shua says to them, See and heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym. 7 And they reason among themselves, wording, Because we took no bread. 8 And Yah Shua, knowing, says to them, O you of little trust! Why reason you among yourselves, because you took no bread? 9 Comprehend you not yet? Neither remember the five breads of the five thousand - and how many baskets you took? 10 nor the seven breads of the four thousand - and how many baskets you took? 11 How is it that you comprehend not that I say not to you concerning bread - but to heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym? 12 Then they comprehend that he says not to them to heed the fermentation of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadoqiym. 13
OPINIONS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua enters the parts of Kaisaria Philippos; and asks his disciples, wording, Whom words humanity me the Son of humanity to be? 14 And they say, Some indeed, Yahn the Baptizer: others, Eli Yah: and others, Yirme Yah: or, One of the prophets. 15
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens. 18 And I also word to you, that you are Petros/Rock: and on this rock/petra I build my ecclesia; and the gates of sheol/hades overpower it not: 19 and I give you the keys of the sovereigndom of the heavens: and whatever you bind on earth becomes bound in the heavens: and whatever you release on earth becomes released in the heavens. 20 Then he charges his disciples to say to no one that he is Yah Shua the Messiah. 21
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
From then Yah Shua begins to show his disciples how he must go to Yeru Shalem; and suffer much from the elders and archpriests and scribes - slaughtered and rise again the third day. 22 And Petros takes him and begins to rebuke him, wording, Kapur/Atone to you, Adonay: this never no way becomes you. 23 And he turns to Petros, saying, Go you behind me, Satan! You are a scandal to me: for you mind not those of Elohim but those of humanity. 24 Then Yah Shua says to his disciples, If anyone wills to come after me, he is to utterly deny himself, and take his stake and follow me. 25
LOSE THE SOUL TO FIND THE SOUL
For whoever wills to save his soul, loses it: and whoever loses his soul for my sake, finds it: 26 for what is a human benefited whenever he gains the whole cosmos and loses his own soul? Or what gives a human in exchange for his soul? 27 For the Son of humanity comes in the glory of his Father with his angels; and then he gives each according to his acts. 28 Amen! I word to you, Some standing here never no way taste death until they see the Son of humanity coming in his sovereigndom.
AUV(i) 1 The Pharisees and Sadducees came [and attempted] to test Jesus [by] asking Him to perform a [supernatural] sign from heaven. 2 But He answered them, {[{[These words are omitted in most ancient manuscripts: “When the sky is reddish in the evening, you predict fair weather [for the next day]. 3 And when the sky is reddish and overcast in the morning, you predict [that it will be] bad weather that day. You know how to interpret [weather] conditions from the sky, but you cannot interpret the signs of the times [i.e., what will happen in the spiritual realm]”]}]}. 4 “It is an evil and spiritually unfaithful generation of people [that keeps on] looking for a [supernatural] sign; but there will be no [such] sign given to it except the sign of Jonah [i.e., being in the huge fish for three days].” Then He left them and went away. 5 Now the disciples came to the other side [i.e., to the east side of the lake], but had forgotten to bring food [with them]. 6 Jesus said to them, “Pay attention and watch out for the leavening [effect] of the Pharisees and Sadducees.” 7 And they began reasoning among themselves, saying, “[Why be concerned about yeast since] we did not bring [any] bread?” 8 Jesus, being aware of their thoughts, said, “O, you people with [such] little faith! Why are you reasoning among yourselves about not having bread? 9 Do you not understand yet or remember that five thousand people [were fed] with five loaves of bread and how many baskets [of pieces] were picked up [afterward]? 10 Or that four thousand people [were fed] with seven loaves of bread and how many baskets [of pieces] were picked up [afterward]? 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about [physical] bread? But [rather I meant] watch out for the yeast [i.e., the influence] of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that He was not telling them to watch out for the yeast in [physical] bread, but for the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who are people saying that the Son of man is?” 14 They replied, “Some say you are John the Immerser; some [the prophet] Elijah; and others [the prophet] Jeremiah, or one of the [other] prophets [come back to life].” 15 He [then] said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Simon, son of Jonah, you are fortunate [indeed], for this [truth] was not revealed to you by human beings but [rather] by my Father who is in heaven. 18 And I also tell you, [although] you are Peter [i.e., a stone], it is on this rock [i.e., the truth you have just confessed] that I will build my church and [not even] the gates of the unseen place of departed spirits will win out over it [i.e., all efforts to stamp out the church by killing Christians will fail]. 19 [And] I will give you the keys of the kingdom of heaven [i.e., for opening up the way into it]. And whatever [truth] you [and the other apostles. See 18:18] require [people to believe and practice] here on earth will have already been required of them [by God] in heaven. And whatever [truth] you do not require [of people] on earth, will not be required [by God] in heaven.” 20 Then He ordered the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 From that time onward Jesus began to explain to His disciples that He would have to go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the [Jewish] elders, leading priests, and experts in the law of Moses; [that He would then] be killed and [yet] raised up on the third day. 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “I should say not, Lord; that will never happen to you.” 23 But Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan; you are causing a hindrance to me because you are not thinking about God’s things but about men’s.” 24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone wants to be my follower, he should deny self [i.e., of always having its own way] and lift up his cross [of responsibility] and [then he can] become my follower. 25 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [is willing to] lose his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake will find it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings]. 26 For what benefit is it to a person if he gains the whole world [of material things] but [has to] give up his life [i.e., all the spiritual blessings]? Or what should a person give in exchange for his life? 27 For the Son of man will return in the splendor of His Father, accompanied by His angels. Then He will reward or punish every person in proportion to what he has done [with his life]. 28 It is true when I tell you, some of those standing here will not die before they see the Son of man coming in His kingdom.”

ACV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky. 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, ye say, Fair weather, for the sky is red. 3 And at morning, Bad weather today, for the sky is red, being gloomy. Hypocrites! Ye indeed know how to discern the face of the sky, but the signs of the times ye are not able. 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And having left them behind, he departed. 5 And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves. 6 And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves. 8 And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up, 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye took up? 11 How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he said not to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the immerser, others, Elijah, but others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who say ye, I am? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God. 17 And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens. 18 And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou may bind on earth will be what is bound in the heavens, and whatever thou may loose on the earth will be what is loosed in the heavens. 20 Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ. 21 From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scholars, and be killed, and the third day be raised up. 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee. 23 But having turned around, he said to Peter, Go thee behind me, Satan. Thou are my stumbling-block, because thou regard not the things of God, but the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wants save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. 26 For what does it profit a man, if he should gain the whole world, and lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man is going to come in the glory of his Father with his agents, and then he will reward each man according to his actions. 28 Truly I say to you, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
Common(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. 2 He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather; for the sky is red.' 3 And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed. 5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." 7 And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread? 9 Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered? 10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you gathered? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!" 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; for you are not mindful of the things of God, but the things of men." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. 26 What good will it be for a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each man according to what he has done. 28 Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
WEB(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ 3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed. 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. 6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.” 8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ 9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” 14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” 23 But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” 24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 The G5330 Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G4334 came, G3985 and testing G1905 him, asked G846 him G1925 to show G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G611 But he answered G846 them, G2036 "When G1096 it is G3798 evening, G2036 you say, G2105 ‘It will be fair weather, G1063 for G3772 the sky G4449 is red.'
  3 G2532 In G4404 the morning, G5494 ‘It will be foul weather G4594 today, G1063 for G3772 the sky G4449 is red G4768 and threatening.' G5273 Hypocrites! G1097 You know G1252 how to discern G4383 the appearance G3772 of the sky, G1161 but G1410 you G3756 can't G4592 discern the signs G2540 of the times!
  4 G4190 An evil G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeks after G4592 a sign, G2532 and G1325 there will G3756 be no G4592 sign G1325 given G1487 to it, G3361 except G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonah." G2532 He G2641 left G846 them, G565 and departed.
  5 G846 The G3101 disciples G2064 came G1519 to G4008 the other side G1950 and had forgotten G1519 to G2983 take G740 bread.
  6 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3708 "Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees."
  7 G1161 They G1260 reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 "We G2983 brought G3756 no G740 bread."
  8 G2424 Jesus, G1097 perceiving G2036 it, said, G846 "Why do you G1722 reason among G1438 yourselves, G3640 you of little faith, G3754 ‘because G1260 you G2983 have brought G3756 no G740 bread?'
  9 G3539 Don't you G3539 yet G3539 perceive, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 for the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 you took up?
  10 G3761 Nor G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 for the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How is it that G3539 you G3756 don't G3539 perceive G3754 that G3756 I didn't G2036 speak G5213 to you G4012 concerning G740 bread? G4337 But beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees."
  12 G5119 Then G4920 they G3754 understood that G3756 he didn't G2036 tell G4337 them to beware G575 of G2219 the yeast G740 of bread, G235 but G575 of G1322 the teaching G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 "Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I, G5207 the Son G444 of Man, G1511 am?"
  14 G2036 They said, G3303 "Some G2036 say G2491 John G910 the Baptizer, G3303 some, G2243 Elijah, G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets."
  15 G3004 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G3004 that G3165 I G1511 am?"
  16 G4613 Simon G4074 Peter G611 answered, G4771 "You G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3107 "Blessed G1488 are you, G4613 Simon G2495 Bar Jonah, G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 has G3756 not G601 revealed G4671 this to you, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  18 G2504 I G2504 also G3004 tell G4671 you G3754 that G4671 you G1488 are G4074 Peter, G2532 and G1909 on G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 assembly, G2532 and G4439 the gates G86 of Hades G2729 will G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 I G1325 will give G4671 to you G2807 the keys G932 of the Kingdom G3772 of Heaven, G2532 and G1437 whatever G1210 you bind G1909 on G1093 earth G2071 will have been G1210 bound G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1437 whatever G3089 you release G1909 on G1093 earth G2071 will have been G3089 released G1722 in G3772 heaven."
  20 G5119 Then G1291 he G846 commanded the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no one G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time, G2424 Jesus G756 began G1166 to show G846 his G3101 disciples G3754 that G846 he G1163 must G565 go G1519 to G2414 Jerusalem G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders, G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
  22 G4074 Peter G4355 took G846 him G756 aside, and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 "Far G4671 be it from you, G2962 Lord! G5124 This G2071 will G3756 never G2071 be G4671 done to you."
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 to Peter, G3694 "Get behind G3450 me, G4567 Satan! G5217 You G1488 are G4625 a stumbling G3450 block to me, G3754 for G3756 you are not G5426 setting your mind G3588 on the things of G2316 God, G235 but G3588 on the things G444 of men."
  24 G5119 Then G2424 Jesus G2036 said G3101 to G846 his G3101 disciples, G1487 "If G5100 anyone G2309 desires G2064 to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whoever G2309 desires G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it, G1161 and G3739 whoever G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 will find G846 it.
  26 G1063 For G5101 what G5623 will G5623 it profit G444 a man, G1437 if G2770 he gains G2889 the G3650 whole G2889 world, G1161 and G2210 forfeits G846 his G5590 life? G2228 Or G5101 what G1325 will G444 a man G1325 give G465 in exchange G5590 for G846 his G5590 life?
  27 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G3195 will G2064 come G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G846 his G32 angels, G2532 and G5119 then G591 he will render G1538 to everyone G2596 according to G846 his G4234 deeds.
  28 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1526 there are G5100 some G2476 standing G5602 here G3748 who G1089 will G3756 in no G3756 way G1089 taste G2288 of death, G2193 until G1492 they see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G1722 in G846 his G932 Kingdom."
NHEB(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' 3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed. 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. 6 Jesus said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees." 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." 8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you." 23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. 26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life? 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. 28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
AKJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He said to them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. 18 And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5330 The Pharisees G2532 also G4523 with the Sadducees G4334 came, G3985 and tempting G1905 desired G1925 him that he would show G4592 them a sign G3772 from heaven.
  2 G611 He answered G2036 and said G3798 to them, When it is evening, G3004 you say, G2105 It will be fair G2105 weather: G3772 for the sky G4449 is red.
  3 G4404 And in the morning, G5494 It will be foul G5494 weather G4594 to day: G3772 for the sky G4449 is red G4768 and lowering. G5273 O you hypocrites, G1097 you can G1252 discern G4383 the face G3772 of the sky; G1410 but can G4592 you not discern the signs G2540 of the times?
  4 G4190 A wicked G3428 and adulterous G1074 generation G1934 seeks G1934 after G4592 a sign; G3756 and there shall no G4592 sign G1325 be given G4592 to it, but the sign G4396 of the prophet G2495 Jonas. G2641 And he left G565 them, and departed.
  5 G3101 And when his disciples G2064 were come G4008 to the other G4008 side, G1950 they had forgotten G2983 to take G740 bread.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G3708 to them, Take heed G4337 and beware G2219 of the leaven G5330 of the Pharisees G4523 and of the Sadducees.
  7 G1260 And they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2983 we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G2424 Which when Jesus G1097 perceived, G2036 he said G3640 to them, O you of little G3640 faith, G5101 why G1260 reason G1722 you among G1438 yourselves, G3754 because G2192 you have brought G3756 no G740 bread?
  9 G3768 Do you not yet G3539 understand, G3761 neither G3421 remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five G4000 thousand, G4214 and how G4214 many G2894 baskets G2983 you took up?
  10 G3761 Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four G5070 thousand, G4214 and how G4214 many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How G3539 is it that you do not understand G2036 that I spoke G4012 it not to you concerning G740 bread, G4337 that you should beware G2219 of the leaven G5330 of the Pharisees G4523 and of the Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 understood G2036 they how that he bade G4337 them not beware G2219 of the leaven G740 of bread, G1322 but of the doctrine G5330 of the Pharisees G4523 and of the Sadducees.
  13 G2424 When Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5375 Philippi, G2065 he asked G3101 his disciples, G3004 saying, G5101 Whom G444 do men G3004 say G5207 that I the Son G444 of man G1511 am?
  14 G2036 And they said, G3588 Some G3033 G2491 say that you are John G910 the Baptist: G3588 some, G3033 G2243 Elias; G2087 and others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am?
  16 G4613 And Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G1488 You are G5547 the Christ, G5207 the Son G2198 of the living G2316 God.
  17 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G3107 to him, Blessed G1488 are G4613 you, Simon G920 Barjona: G4561 for flesh G129 and blood G601 has not revealed G3962 it to you, but my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  18 G3004 And I say G1161 also G1488 to you, That you are G4074 Peter, G5026 and on this G4073 rock G3618 I will build G1577 my church; G4439 and the gates G86 of hell G2729 shall not prevail G2729 against it.
  19 G1325 And I will give G2807 to you the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G3739 and whatever G1487 G1210 you shall bind G1909 on G1093 earth G1210 shall be bound G3772 in heaven: G1487 and whatever G3089 you shall loose G1909 on G1093 earth G3089 shall be loosed G3772 in heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged G3101 he his disciples G2036 that they should tell G3762 no G3367 man G2424 that he was Jesus G5547 the Christ.
  21 G5119 From that time G756 forth began G2424 Jesus G1166 to show G3101 to his disciples, G1163 how that he must G565 go G2414 to Jerusalem, G3958 and suffer G4183 many G4245 things of the elders G749 and chief G749 priests G1122 and scribes, G615 and be killed, G1453 and be raised G1453 again G5154 the third G2250 day.
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took G756 him, and began G2008 to rebuke G3004 him, saying, G2436 Be it far G2962 from you, Lord: G5124 this shall not be to you.
  23 G4762 But he turned, G2036 and said G4074 to Peter, G5217 Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G1488 you are G4625 an offense G5426 to me: for you mind G2316 not the things that be of God, G3588 but those G444 that be of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 to his disciples, G1487 If G1536 any G2309 man will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross, G190 and follow me.
  25 G3739 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3739 it: and whoever G302 G622 will lose G5590 his life G1752 for my sake G2147 shall find it.
  26 G5101 For what G444 is a man G5623 profited, G1437 if G2770 he shall gain G3650 the whole G2889 world, G2210 and lose G5590 his own soul? G2228 or G5101 what G444 shall a man G1325 give G465 in exchange G5590 for his soul?
  27 G5207 For the Son G444 of man G2064 shall come G1391 in the glory G3962 of his Father G32 with his angels; G5119 and then G591 he shall reward G1538 every G2596 man according G4234 to his works.
  28 G281 Truly G3004 I say G5100 to you, There be some G2476 standing G5602 here, G3748 which G1089 shall not taste G2288 of death, G2193 till G1492 they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G932 in his kingdom.
KJC(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the borders of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Truthfully I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJ2000(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and testing him desired that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and overcast. O you hypocrites, you can discern the appearance of the sky; but can you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. 5 And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hades shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you consider not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
UKJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread? 9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up? 11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say all of you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
RKJNT(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came, and testing him, asked that he would show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and threatening. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. 5 When they came to the other side of the lake, his disciples found they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread. 8 When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread? 9 Do you not yet understand; do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah: for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 And I say also to you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ. 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, God forbid it, Lord: this shall not happen to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan: you are an offence to me: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it: and whoever loses his life for my sake shall find it. 26 For what does it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Truly I say to you, There are some standing here, who shall not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
TKJU(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting Him they asked that He would show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather: For the sky is red.' 3 And in the morning, 'It will be foul weather today: For the sky is red and dark.' O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonah." And He left them, and departed. 5 And when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees." 7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 Which when Jesus perceived, He said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, rather that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?" 12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came inside the borders of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" 14 And they said, "Some say that You are John the Baptist: Some Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah: For flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and upon this Rock you declared I will build My church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: And whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: And whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven." 20 Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. 21 From that time forward Jesus began to show to His disciples how He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised again the third day. 22 Then Peter took Him aside, and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord: This shall not befall You." 23 But He turned, and said to Peter, "Get behind Me, Satan: You are an offense to Me: For you do not savor the things that are of God, but those that are of men." 24 Then Jesus said to His disciples, "If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever will save his life shall lose it: And whoever will lose his life for My sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he gains the whole world, and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man shall come in the glory of His Father with His angels; and then He shall reward every man according to his works. 28 Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste death, until they see the Son of Man coming in His kingdom.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5330 The Pharisees G2532 also G2532 with G4523 the Sadducees G4334 came, G3985 and tempting G1905 desired G846 him G1925 that he would shew G846 them G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  2 G611 He answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G1096 When it is G3798 evening, G3004 ye say, G2105 It will be fair weather: G1063 for G3772 the sky G4449 is red.
  3 G2532 And G4404 in the morning, G5494 It will be foul weather G4594 to day: G1063 for G3772 the sky G4449 is red G4768 and lowring. G5273 O ye hypocrites, G1097 ye can G1252 discern G4383 the face G3772 of the sky; G1161 but G1410 can ye G3756 not G4592 discern the signs G2540 of the times?
  4 G4190 A wicked G2532 and G3428 adulterous G1074 generation G1934 seeketh after G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 unto it, G3361 but G4592 the sign G4396 of the prophet G2495 Jonas. G2532 And G2641 he left G846 them, G565 and departed.
  5 G2532 And G2064 when G846 his G3101 disciples G2064 were come G1519 to G4008 the other side, G1950 they had forgotten G2983 to take G740 bread.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G3708 Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2983 we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 perceived, G2036 he said G846 unto them, G3640 O ye of little faith, G5101 why G1260 reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G2983 ye have brought G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 understand, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up?
  10 G3761 Neither G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up?
  11 G4459 How is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand G3754 that G2036 I spake G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 understood they G3754 how that G2036 he bade G3756 them not G4337 beware G575 of G2219 the leaven G740 of bread, G235 but G575 of G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Whom G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I G5207 the Son G444 of man G1511 am?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say that thou art John G910 the Baptist: G1161 some, G2243 Elias; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar–jona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  18 G1161 And G2504 I G3004 say G2504 also G4671 unto thee, G3754 That G4771 thou G1488 art G4074 Peter, G2532 and G1909 upon G3778 this G4073 rock G3618 I will build G3450 my G1577 church; G2532 and G4439 the gates G86 of hell G2729 shall G3756 not G2729 prevail against G846 it.
  19 G2532 And G1325 I will give G4671 unto thee G2807 the keys G932 of the kingdom G3772 of heaven: G2532 and G3739   G1437 whatsoever G1210 thou shalt bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3739   G1437 whatsoever G3089 thou shalt loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time G575 forth G756 began G2424 Jesus G1166 to shew G846 unto his G3101 disciples, G3754 how that G846 he G1163 must G565 go G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G1453 be raised again G2250 the G5154 third G2250 day.
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 Be it far G4671 from thee, G2962 Lord: G5124 this G2071 shall G3756 not G3361   G2071 be G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 unto Peter, G5217 Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1488 thou art G4625 an offence G3450 unto me: G3754 for G5426 thou savourest G3756 not G3588 the things that be G2316 of God, G235 but G3588 those that be G444 of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 and G3739 whosoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
  26 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 profited, G1437 if G2770 he shall gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G1161 and G2210 lose G846 his own G5590 soul? G2228 or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give G465 in exchange G5590 for G846 his G5590 soul?
  27 G1063 For G5207 the Son G444 of man G3195 shall G2064 come G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G846 his G32 angels; G2532 and G5119 then G591 he shall reward G1538 every man G2596 according to G846 his G4234 works.
  28 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1526 There be G5100 some G2476 standing G5602 here, G3748 which G1089 shall G3756 not G3361   G1089 taste G2288 of death, G2193 till G302   G1492 they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G846 his G932 kingdom.
RYLT(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to show to them a sign from the heaven, 2 and he answering said to them, 'Evening having come, you say, Fair weather, for the heaven is red, 3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed you do know to discern, but the signs of the times you are not able! 4 'A generation evil and adulterous does seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away. 5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves, 6 and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' 7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, 'Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' 12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?' 14 And they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He said to them, 'And you -- who do you say me to be?' 16 And Simon Peter answering said, 'You are the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, 'Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens. 18 'And I also say to you, that you are a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 19 and I will give to you the keys of the reign of the heavens, and whatever you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever you may loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.' 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. 21 From that time began Jesus to show to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise. 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to yourself, sir; this shall not be to you;' 23 and he having turned, said to Peter, 'Get you behind me, adversary! You are a stumbling-block to me, for you do not mind the things of God, but the things of men.' 24 Then said Jesus to his disciples, 'If any one does will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, 26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? Or what shall a man give as an exchange for his life? 27 'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work. 28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
EJ2000(i) 1 ¶ The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven. 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora. 3 And in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable? 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed. 5 ¶ And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets. 15 He said unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and the gates of Hades shall not prevail against her. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven. 20 Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 ¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day. 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee. 23 But he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men. 24 ¶ Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his cross {Gr. stauros – stake} and follow me. 25 For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works. 28 Verily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.
CAB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him, they asked Him to show them a sign out of heaven. 2 He answered and said to them, "When evening comes you say, 'Fine weather, for the sky is red'. 3 And in the morning, 'Today will be stormy, for the sky is red and overcast.' Hypocrites! Indeed you know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah." And leaving them behind He went away. 5 Now when His disciples had come to the other side, they forgot to take bread. 6 Then Jesus said to them, "Look out and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." 7 But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread." 8 But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread? 9 Do you not yet perceive, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took up? 11 How is it you do not perceive that I did not speak to you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?" 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?" 14 So they said, "Some say John the Baptist, but others say Elijah, and yet others say Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I shall build My church, and the gates of Hell shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on the earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth will have been loosed in heaven." 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go off to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised the third day. 22 And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!" 23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block unto Me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men." 24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life on account of Me shall find it. 26 For what is a man profited if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and then He will render to each according to his works. 28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
WPNT(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing Him they asked Him to show them a sign from heaven. 2 But in answer He said to them: “When it is evening you say, ‘Fair weather, for the sky is red’; 3 and in the morning, ‘Today will be stormy, for the sky is red and overcast’. Hypocrites! You know how to discern the face of the sky but cannot discern the signs of the times. 4 A malignant and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind He went away. 5 Upon arriving at the other side His disciples had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees”. 7 So they reasoned among themselves saying, “It’s because we didn’t bring any bread”. 8 But Jesus, being aware, said to them: “You little-faiths! Why are you reasoning among yourselves because you didn’t bring any bread? 9 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took up? 11 How come you don’t perceive that it wasn’t about bread that I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi He questioned His disciples saying, “Who do people say that I, the Son of the Man, am?” 14 So they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets”. 15 He says to them, “But you, who do you say that I am?” 16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!” 17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens. 18 And I further say to you that you are a stone, but on this bedrock I will build my church, and the gates of Hades will not withstand her. 19 And I will give you (sg) the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth will have been bound in the heavens, and whatever you loose on earth will have been loosed in the heavens.” 20 Then He ordered His disciples not to tell anyone that He was the Messiah. 21 From then on Jesus began to show to His disciples that He had to go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 So taking Him aside Peter began to rebuke Him saying: “Grace to you, Lord! This shall not happen to you!” 23 But turning He said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not mindful of God’s values, but of men’s values.” 24 Then Jesus said to His disciples: “If anyone desires to come after me, let him really deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will waste it, but whoever ‘wastes’ his life on my account will find it. 26 For what is a man profited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? 27 For the Son of the Man will certainly come in the glory of His Father with His angels, and then He will recompense each according to his performance. 28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of the Man coming in His kingdom.”
JMNT(i) 1 Here, upon approaching, the Pharisees and Sadducees – after repeatedly examining and testing [Him] – laid a request upon Him to exhibit to them or demonstrate for them a sign from the midst of heaven (or: from the atmosphere; out of the sky). 2 So, giving a decided response, He said to them," [note: from here through vs. 3 is omitted by Aleph, B and others] Upon the coming of evening, you folks are customarily saying,' [It will be] fair weather (or: good weather; a fine day), you see, the sky continues being fiery-red;' 3 "and early in the morning, [you say], 'Today [it will be] stormy (or: rainy; or: wintry weather), for the sky continues being fiery-red [and] is progressively being gloomy-looking.' On the one hand you, by experience and familiarity, habitually know how to read and discern (thoroughly discern, judge and decide about) the face and appearance of the sky, yet on the other hand, you continue unable and without power [to discern and interpret] the signs of the appointed seasons and fitting situations (or: fertile moments)! 4 "A worthless, wicked and adulterous (or: immoral; [note: an OT word and figure for Israel's idolatry, e.g. Ezk. 16:32]) generation is habitually searching for and thoroughly seeking a sign, and yet a sign will not proceed in being given to it, except the sign of Jonah!" Then He went away, leaving them down behind (or: it may = Then turning His back on them, He walked away). 5 At another time, when the disciples were coming into the other side (= other shore), [the state of their provisions] went unnoticed, and thus, they completely forgot to take loaves of bread. 6 Now on this occasion, Jesus said to them, "You men be constantly seeing, and be then attentive in holding [yourselves] away from the leaven (yeast) which comes from, characterizes, [and puffs up or permeates] the Pharisees and Sadducees." 7 So they began dialoguing and kept on reasoning among themselves, "We did not get or take loaves of bread." 8 Now Jesus, being aware [of their conversations] and knowing [what they were saying], said, "Why do you folks keep on discussing and reasoning among yourselves, O men of little trust and small faith? [Is it] because you are not presently having loaves of bread? 9 "Are you still not making it a habit to use your minds and intellects (think carefully, conceive and consider, so as to apprehend, and get the point)? Are you folks neither remembering the five loaves of bread pertaining to the five thousand people – and how many wicker hand-baskets you got (or: took [up])? 10 "Nor the seven loaves of the [situation with the] four thousand – and how many large provision baskets you received? 11 "How [is it that] you men are not using your heads to understand that I did not speak to you about (or: concerning) loaves of bread? Now continue holding your focus and be attentive to keep away from the leaven (yeast) which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees!" 12 At that time they made things flow together and comprehended that He did not say to hold their focus and be attentive to keep away from the leaven of the loaves of bread, but rather, from the teaching which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees. 13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?" 14 So they said, "Well some, on the one hand, [say] John the Immerser (Baptist), yet other folks [say] Elijah. But then, different people [are saying] Jeremiah, or one of the prophets." 15 He is then saying to them, "But [how about] you men, who are you folks continually saying [that] I am to be (or: what do you now make reference [of] Me being)?" 16 Now Simon Peter, making a discerning and decided reply, said, "You, Yourself, continue being the Anointed One (the Christ; = the Messiah), the living God's Son!" 17 So Jesus, making a considered response, said to him, "You continue being a happy and blessed person, Simon, son of Jonah, because 'flesh and blood' (= the human nature or intellect; or: = people; or: = the old covenant system) did not uncover [this] for you, nor disclose [this] so as to reveal [it] to you (or: = you did not come up with this revelation yourself, nor uncover it in yourself, nor disclose it by or for yourself). To the contrary, [it was] My Father – the One within the heavens (or: in the atmospheres)! 18 "And now I Myself am saying to you that you are Peter (or: that you continue being an isolated stone). And you see, [it is] upon this: the rock mass (or: bedrock) [that] I will progressively be constructing and building up My house – the called-out community. And even gates of [the] unseen (or: gates of an unseen place; [= boulders on the entrances of graves; = {the prison} gates of the 'house of death'; or: the bars enclosing the realm of the dead]) will not continue bringing strength down against it (or: will not proceed to be coming to their full strength in relation to it; or: will not continue overpowering it or prevail in resisting it). 19 "I will continue giving to you the keys [note: = means of locking or unlocking] which have their origin and source in the reign and activities of the heavens (or: which pertain to and have the characteristics of the kingdom of the heavens; or: which belong to the sovereignty from the atmospheres; or, as a genitive of apposition: the keys which are the sovereign reign of the heavens). And so, whatever you can (or: may; should) bind upon the earth will continue being [something] having been bound, and still remaining bound, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres). Also, whatever you can (or: may; should) loose upon the earth will continue being [something] having been loosed (unbound; untied), and remaining free of bonds, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)." 20 At that point He gave respectful caution and admonition to the disciples, to the end that they would say to no one that He, Himself, exists being (or: is) the Anointed One (the Christ; = the Messiah). 21 From that time on, Jesus [other MSS: Jesus Christ] began to progressively point out, exhibit and demonstrate to and for His disciples that it is necessary [for] Him – even continues being binding [on] Him – to go away into Jerusalem, and to experience and suffer many things from the elders and chief (or: ranking) priests, as well as the scribes (scholars and theologians of the Law), and then to be killed off – but also to be aroused and raised up on (or: during) the third day. 22 And so Peter, taking Him to himself, began to then be respectfully admonishing Him, expressing increased value of Him, repeatedly saying, "Merciful covering on You (or: [Be] kind and merciful to Yourself; [There is] favorable shelter for You; or: = [Heaven be] propitiously merciful to You; = May God spare You), O Lord (Master)! By no means will this be for You!" 23 Now, being turned, He said to Peter, "Proceed leading the way (or: bringing things under control) behind Me, O adversary. You are My bait-stick, ensnaring and leading Me into a trap, because you are not in the habit of setting your mind on or having the attitude pertaining to the things of God, but instead, [you continually have opinions which align with] the things of humans (or: mankind)." 24 At that point Jesus said to His disciples, "If anyone continues intending (purposing; willing; wanting) to come on behind Me, let him at once deny, reject and disown himself, and then in one move lift up his execution state (cross), and after that proceed to be by habit continuously following after Me! 25 "You see, whoever may intend (or: should purpose; might set his will; happens to want) to keep his soul-life safe (to rescue himself; to preserve the interior life that he is living) will continue loosing-it-away and destroying it. Yet whoever can loose-away and even destroy his soul-life (the interior self) on My account, he will continue finding it! 26 "For what will a person (or: mankind) proceed being benefited, or in what will he (or: they) continue helped or augmented, if he can or would advantageously procure [for himself (or: themselves)] and gain the whole ordered system of society: government, economy, culture, religion – even the whole universe, yet would be undergoing the loss of, receive damage to, or be made to forfeit, his soul-life (his interior self [in its reality])? Or what will a person (or: mankind) continue giving, as a price paid to change his (or: its) soul back (or: to effect the interior transformation of himself/itself, back again to make himself/itself other than he/it is)? 27 You see, the Son of the Man (or: mankind's son; or: = the Son of Adam; or: [the eschatological Messianic figure]; or: the Human Being) is presently about to continue progressively coming within the glory (the manifestation which calls forth praise) of His Father, with His agents (messengers). And at that time, He will proceed giving back (or: repaying; recompensing) to each one in corresponding accord with his practice, behavior and operation of business. 28 It is so (or: Truly; Amen), I am now telling you men, that there are some (or: certain ones) of the folks presently standing here who under no circumstances can (or: may) taste (= partake of, or, experience) death, until they can (or: should) perceive and see the Son of the Man (mankind's son; = the eschatological Messianic figure; = Adam's Son) progressively coming in His reign (or: within His kingdom; joined to His sovereign activities)."
NSB(i) 1 The Pharisees and Sadducees tested Jesus by asking him to show them a sign from heaven. 2 He said to them, »At nightfall you say the weather will be good, for the sky is red. 3 »And in the morning, the weather will be bad today for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the time. 4 »An evil and false generation is searching after a sign. However, no sign will be given to it but the sign of Jonah.« Then he left them. 5 The disciples came from the other side of the sea. They did not think to obtain bread. 6 Jesus said: »Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.« 7 They reasoned among themselves, saying: »We took no bread.« 8 Hearing this, Jesus said: »You of little faith, why are you reasoning among yourselves about not having bread? 9 »Do you still not see or remember the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? 10 »Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? 11 »Why do you not understand I was not talking about bread? Instead, about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?« 12 Then they realized it was not the leaven of bread he had in mind. It was the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Jesus traveled to parts of Caesarea Philippi. He asked his disciples: »Who do men say that the Son of man is?« 14 They said: »John the Baptist, Elijah, Jeremiah, or one of the prophets.« 15 »Who do you say that I am?« 16 Simon Peter answered: »You are the Christ, the Son of the living God!« 17 Jesus answered him: »Bless you, Simon son of John. This knowledge came from my Father in heaven and not from man. 18 »You are Peter (Greek: petros: piece of rock), and on this rock-mass (Greek: petra: mass of rock) (referring to Jesus) I will build my congregation. The entrance to the grave (Greek: Hades) will not have power to stop it. 19 »I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you declare to be improper and unlawful on earth must be what is improper and unlawful in heaven, and whatever you declare lawful on earth must be lawful in heaven.« 20 He gave orders to the disciples to tell no man he was the Christ. 21 From that time forward Jesus made it clear to his disciples how he would have to go to Jerusalem. He told them he would undergo much at the hands of the authorities, including the chief priests and scribes. He let them know he would be put to death. The third day he would come back from the dead. 22 Peter protested and rebuked Jesus. He said: »Do not think of that, Lord; it will never happen to you.« 23 He turned to Peter and said: »Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me. You think the things of men, not of God.« 24 Then Jesus told his disciples: »If any man wants to follow me (be mine), let him deny (disown) himself, and take up his stake and follow me (Greek: akoloutheo moi, let him be following me) (accompany me) (be in the same way with me). 25 »He who wants to save his life will lose it. He who is willing to lose his life for my sake will find it. 26 »What will a man profit, if he gains the whole world, and gives up his life? What will a man give in exchange for his life? 27 »The Son of man will come in the glory of his Father with his angels. He will then reward each man according to his deeds. 28 »I tell you truly, there are some that stand here who will not experience death till they see the Son of man coming in his kingdom.«
ISV(i) 1 Interpreting the Time
When the Pharisees and Sadducees arrived, in order to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven. 2 He replied to them, “You say, ‘Red sky at night, what a delight! 3 Red sky in the morning, cloudy and storming.’
You know how to interpret the appearance of the sky, yet you can’t interpret the signs of the times? 4 An evil and adulterous generation craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
5 The Yeast of the Pharisees and Sadducees
When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along. 6 Jesus told them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!
7 As they began to discuss this among themselves, they kept saying, “We didn’t bring along any bread.”
8 Knowing this, Jesus asked them, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don’t have any bread? 9 Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected, 10 or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets you collected? 11 How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
12 Then they understood that he did not say to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Peter Declares His Faith in Jesus
When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 They said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”
15 He asked them, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God!”
17 Then Jesus told him, “How blessed you are, Simon son of Jonah, since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has. 18 I tell you that you are Peter, and it is on this rock that I will build my congregation, and the powers of hell will not conquer it. 19 I will give you the keys to the kingdom from heaven. Whatever you prohibit on earth will have been prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted in heaven.”
20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
21 Jesus Predicts His Death and Resurrection
From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised. 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!”
23 But Jesus turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are an offense to me, because you are not thinking God’s thoughts but human thoughts!”
24 Then Jesus told his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously. 25 Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it, 26 because what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? 27 The Son of Man is going to come with his angels in his Father’s glory, and then he will repay everyone according to what he has done. 28 I tell all of you with certainty, some people standing here will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
LEB(i) 1 And when* the Pharisees and Sadducees came to test him,* they asked him to show them a sign from heaven. 2 So he answered and* said to them, "When* evening comes you say, 'It will be fair weather because the sky is red,' 3 and early in the morning, 'Today it will be stormy weather, because the sky is red and* darkening.' You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able to evaluate* the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!" And he left them and* went away. 5 And when* the disciples arrived at the other side,* they had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them, "Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 7 So they were discussing this* among themselves, saying, "It is because we did not take bread." 8 But knowing this,* Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,* you of little faith? 9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when* Jesus came to the region of Caesarea Philippi,* he began asking* his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 And they said, Some* say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and* said, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 And Jesus answered and* said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this* to you, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound* in heaven, and whatever you release on earth will be released* in heaven." 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 And Peter took him aside and* began to rebuke him, saying, God forbid,* Lord! This will never happen to you!" 23 But he turned around and* said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!" 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it. 26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life? 27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.* 28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
BGB(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Ὀψίας γενομένης λέγετε ‘Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·’ 3 καὶ πρωΐ ‘Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός.’ τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.” καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” 7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες “Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.” 8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” 12 Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 14 Οἱ δὲ εἶπαν “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.” 15 Λέγει αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” 20 Τότε διεστείλατο* τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ‹ὁ› Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων “Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.” 23 Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.” 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) προσελθόντες (having approached), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαῖοι (Sadducees), πειράζοντες (testing), ἐπηρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) σημεῖον (a sign) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἐπιδεῖξαι (to show) αὐτοῖς (them). 2 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὀψίας (Evening) γενομένης (having come), λέγετε (you say), ‘Εὐδία (Fair weather); πυρράζει (is red) γὰρ (for) ὁ (the) οὐρανός (sky).’ 3 καὶ (And) πρωΐ (in the morning), ‘Σήμερον (Today) χειμών (a storm); πυρράζει (is red) γὰρ (for) στυγνάζων (being overcast) ὁ (the) οὐρανός (sky).’ τὸ (The) μὲν (indeed) πρόσωπον (appearance) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (sky) γινώσκετε (you know how) διακρίνειν (to discern), τὰ (-) δὲ (but) σημεῖα (the signs) τῶν (of the) καιρῶν (times), οὐ (not) δύνασθε (you are able)! 4 γενεὰ (A generation) πονηρὰ (evil) καὶ (and) μοιχαλὶς (adulterous), σημεῖον (a sign) ἐπιζητεῖ (seeks), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah).” καὶ (And) καταλιπὼν (having left) αὐτοὺς (them), ἀπῆλθεν (He went away). 5 Καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), ἐπελάθοντο (they forgot) ἄρτους (bread) λαβεῖν (to take). 6 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὁρᾶτε (Watch) καὶ (and) προσέχετε (beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees).” 7 Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ὅτι (Because) Ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἐλάβομεν (we took).” 8 Γνοὺς (Having known this) δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith), ὅτι (because) ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἔχετε (you took)? 9 οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you understand), οὐδὲ (nor) μνημονεύετε (remember) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) τῶν (for the) πεντακισχιλίων (five thousand), καὶ (and) πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) ἐλάβετε (you gathered)? 10 οὐδὲ (Nor) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves) τῶν (for the) τετρακισχιλίων (four thousand), καὶ (and) πόσας (how many) σπυρίδας (baskets) ἐλάβετε (you gathered)? 11 πῶς (How) οὐ (not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that), οὐ (not) περὶ (concerning) ἄρτων (bread) εἶπον (I spoke) ὑμῖν (to you), προσέχετε (to beware) δὲ (also) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees)?” 12 Τότε (Then) συνῆκαν (they understood) ὅτι (that) οὐκ (not) εἶπεν (He said) προσέχειν (to beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of) ἄρτων (bread), ἀλλὰ (but) ἀπὸ (of) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees). 13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?” 14 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οἱ (Some) μὲν (indeed) Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (now) Ἠλίαν (Elijah); ἕτεροι (others) δὲ (now) Ἰερεμίαν (Jeremiah), ἢ (or) ἕνα (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 15 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (but) τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do you pronounce) εἶναι (to be)?” 16 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Μακάριος (Blessed) εἶ (are you), Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ (Barjona)! ὅτι (For) σὰρξ (flesh) καὶ (and) αἷμα (blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (revealed it) σοι (to you), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 18 κἀγὼ (I also) δέ (now) σοι (to you) λέγω (say) ὅτι (that) σὺ (you) εἶ (are) Πέτρος (Peter), καὶ (and) ἐπὶ (on) ταύτῃ (this) τῇ (the) πέτρᾳ (rock) οἰκοδομήσω (I will build) μου (My) τὴν (-) ἐκκλησίαν (church), καὶ (and) πύλαι (the gates) ᾅδου (of hades) οὐ (not) κατισχύσουσιν (will prevail against) αὐτῆς (it). 19 δώσω (I will give) σοι (to you) τὰς (the) κλεῖδας (keys) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δήσῃς (you might bind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) δεδεμένον (bound) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) λύσῃς (you might loose) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) λελυμένον (loosed) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).” 20 Τότε (Then) διεστείλατο* (instructed He) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) εἴπωσιν (they should say) ὅτι (that) αὐτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ). 21 Ἀπὸ (From) τότε (that time) ἤρξατο (began) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) δεικνύειν (to show) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) δεῖ (it is necessary for) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἀπελθεῖν (to go away), καὶ (and) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθῆναι (to be raised). 22 Καὶ (And) προσλαβόμενος (having taken aside) αὐτὸν (Him), ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἤρξατο (began) ἐπιτιμᾶν (to rebuke) αὐτῷ (Him), λέγων (saying), “Ἵλεώς (Far be it) σοι (from You), Κύριε (Lord); οὐ (never), μὴ (not) ἔσται (will be) σοι (to You) τοῦτο (this).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) στραφεὶς (having turned) εἶπεν (He said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ὕπαγε (Get) ὀπίσω (behind) μου (Me), Σατανᾶ (Satan)! σκάνδαλον (A stumbling block) εἶ (you are) ἐμοῦ (to Me). ὅτι (For) οὐ (not) φρονεῖς (your thoughts are of) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τὰ (the) τῶν (things) ἀνθρώπων (of men).” 24 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (follow) μοι (Me). 25 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ἀπολέσῃ (might lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εὑρήσει (will find) αὐτήν (it). 26 τί (What) γὰρ (for) ὠφεληθήσεται (will it profit) ἄνθρωπος (a man), ἐὰν (if) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole) κερδήσῃ (he gains), τὴν (-) δὲ (but) ψυχὴν (the soul) αὐτοῦ (of him) ζημιωθῇ (loses)? ἢ (Or) τί (what) δώσει (will give) ἄνθρωπος (a man) ἀντάλλαγμα (as an exchange for) τῆς (the) ψυχῆς (soul) αὐτοῦ (of him)? 27 μέλλει (Is about) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἔρχεσθαι (to come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) τότε (then) ἀποδώσει (He will give) ἑκάστῳ (to each) κατὰ (according to) τὴν (the) πρᾶξιν (deeds) αὐτοῦ (of him). 28 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (-), εἰσίν (there are) τινες (some) τῶν (of those) ὧδε (here) ἑστώτων (standing) οἵτινες (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death) ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they have seen) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having approached testing Him, asked Him to show them a sign out of heaven. 2 And answering He said to them, “Evening having come, you say, ‘Fair weather, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today a storm, for the sky is red, being overcast.’ Indeed you know how to discern the appearance of the sky, but the signs of the times you are not able! 4 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” And having left them, He went away. 5 And the disciples, having come to the other side, forgot to take bread. 6 And Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 And they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” 8 But having known this, Jesus said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many hand-baskets you gathered? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered? 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples saying, “Whom do men pronounce the Son of Man to be?” 14 And they said, “Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 He says to them, “But whom do you pronounce Me to be?” 16 And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 And Jesus answering, said to him, “Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in the heavens. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades not will prevail against it. 19 I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you might bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you might loose on the earth shall have been loosed in the heavens.” 20 Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ. 21 From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. 22 And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord! This never will be to You!” 23 And having turned, He said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For your thoughts are not of the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus said His to disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it. 26 For what will it profit a man if he gains the whole world, but loses his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds. 28 Truly I say to you, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of Man coming in His kingdom.”
BSB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven. 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away. 5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread. 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life. 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!” 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. 26 What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done. 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
MSB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven. 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.” Then He left them and went away. 5 When they crossed to the other side, His disciples forgot to take bread. 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said to them, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having brought no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 How do you not understand that I was not telling you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people pronounce Me, the Son of Man, to be?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then He commanded His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life. 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!” 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. 26 What does it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done. 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
MLV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, testing him, and asked him to show them a sign from heaven. 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, you say, It will be fair-weather; for the heaven is red. 3 And in the morning, There will be a storm today; for the heaven is red and dismal. Hypocrites! You indeed know how to discern the face of the heaven, but you are not able to discern the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation is seeking after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And he left them and went away.
5 And his disciples came to the area beyond-that, and forgot to take bread. 6 Now Jesus said to them, Behold and take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees!
7 Now they were reasoning among themselves, saying, It is because we took no bread.
8 Now Jesus having known it, said to them, You of small faith, why are you reasoning among yourselves, because you took no bread? 9 Do you not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread, but to take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he did not say to take-heed, stay away from the leaven of bread, but stay away from the teaching of the Pharisees and Sadducees.


13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say the Son of Man is?
14 Now they said, Some say John the Immerser; others, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.
15 He says to them, But who do you say that I am?
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens. 18 But I also say to you, that you are {F} Peter and upon this, the rock, I will be building my congregation of believers, and the gates of Hades will not be prevailing against her. 19 I will be giving to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind upon the earth will have already been bound in the heavens, and whatever you loose upon the earth will have already been loosed in the heavens. 20 Then he ordered the disciples in order that they should speak to no one that he was Jesus, the Christ.

{Footnotes: Mat 16:18, these words are different in Greek. Peter translated is a ‘pebble’and the other word is ‘rock’as in ‘a massive rock or rock foundation,’the kind of rock that the wise man built his house on in Mat 7:24-25.}


21 Jesus began to show to his disciples from then on, that it is essential for him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and to arise in the third day. 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying, God will be lenient to you, Lord. This will never be happening to you.
23 But he turned and said to Peter, Go behind me, adversary! You are an offense to me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men.
24 Then Jesus said to his disciples, If anyone is willing to come after me, let him deny himself and lift up his cross and follow me. 25 For whoever wishes to save his life, will be losing it, and whoever loses his life because of me will be finding it. 26 For what is a man profited, if he gains the whole world, and should forfeit his soul? Or what shall a man give as an exchange for his soul? 27 For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his messengers, and then he will be giving to each one according to his practice. 28 Assuredly I am saying to you, Some of those who are standing here may never taste of death, until they should see the Son of Man coming in his kingdom.


VIN(i) 1 The Pharisees and Sadducees came up and to test him asked him to show them a sign from heaven. 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;' 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times! 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away. 5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread. 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees." 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life. 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!" 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. 26 What good will it be for a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done. 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
Luther1545(i) 1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; 3 und des Morgens sprechet ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit urteilen? 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon. 5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen. 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet? 10 Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet? 11 Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer? 12 Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. 19 Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre. 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Heb dich, Satan, von mir! Du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. 24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. 26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? 27 Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der HERRLIchkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. 28 Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5330 Da traten die Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer G4334 zu G3985 ihm, die versuchten ihn G2532 und G846 forderten, daß er G846 sie G4592 ein Zeichen G1537 vom G3772 Himmel G1925 sehen ließe .
  2 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3798 : Des Abends G846 sprechet ihr G3004 : Es G1096 wird ein schöner Tag werden G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist rot;
  3 G2532 und G4404 des Morgens G1097 sprechet ihr G4594 : Es wird heute G5494 Ungewitter G1063 sein, denn G3772 der Himmel G3303 ist G4449 rot G1161 und G4768 trübe G1410 . Ihr G5273 Heuchler G3772 ! Des Himmels G4383 Gestalt G1252 könnet ihr urteilen G3756 ; könnet ihr denn nicht G4592 auch die Zeichen G2540 dieser Zeit urteilen?
  4 G4190 Diese böse G2532 und G3428 ehebrecherische G1074 Art G1934 sucht G4592 ein Zeichen G2532 , und G846 soll ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 werden denn G4592 das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona G2532 . Und G846 er G2641 ließ G565 sie und ging davon.
  5 G2532 Und G846 da seine G3101 Jünger G1950 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen G740 , Brot G1519 mit sich zu G2983 nehmen .
  6 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G3708 zu G846 ihnen G2532 : Sehet zu und G4337 hütet euch G575 vor dem G2219 Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  7 G1260 Da dachten G1722 sie bei G1438 sich selbst G1161 und G3004 sprachen G3754 : Das wird‘s sein, daß G3756 wir nicht G740 haben Brot G2983 mit uns genommen .
  8 G1161 Da G2424 das JEsus G2036 vernahm, sprach G1722 er zu G1097 ihnen: Ihr G3640 Kleingläubigen G5101 , was G846 bekümmert ihr G1438 euch G3754 doch, daß G1260 ihr G3756 nicht G740 habt Brot G2983 mit euch genommen ?
  9 G3539 Vernehmet ihr G3761 noch G3421 nichts? Gedenket G3539 ihr G3768 nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 unter die Fünftausend G2532 und G4214 wieviel G2894 Körbe ihr da aufhubet?
  10 G3761 Auch nicht G2033 an die sieben G740 Brote G5070 unter die Viertausend G2532 , und G4214 wieviel G4711 Körbe ihr da aufhubet?
  11 G4459 Wie G3539 verstehet ihr G3756 denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet euch G575 vor dem G2219 Sauerteige G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer ?
  12 G5119 Da G4920 verstunden sie G3754 , daß G3756 er nicht G2036 gesagt hatte G4337 , daß sie sich hüten sollten G575 vor G575 dem G2219 Sauerteige G740 des Brots G235 , sondern G1322 vor der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer .
  13 G2064 Da kam G2424 JEsus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G1161 und G2065 fragte G3101 seine Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G1511 Sohn sei ?
  14 G1161 Sie G2036 sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seiest Johannes G1520 der G243 Täufer; die andern G2243 , du seiest Elia G2087 ; etliche G2408 , du seiest Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten einer.
  15 G3004 Er sprach G5101 zu ihnen: Wer G3004 sagt G1161 denn G846 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G611 Da antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes Sohn.
  17 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jonas Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G129 und Blut G601 hat G4671 dir G3588 das G3756 nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3772 im Himmel .
  18 G1161 Und G3004 ich sage G4671 dir G2532 auch G4771 : Du G1488 bist G4074 Petrus G2504 , und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3618 will ich bauen G3450 meine G1577 Gemeinde G3754 , und G4439 die Pforten G86 der Hölle G846 sollen sie G2532 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G4671 will dir G2807 des Himmelreichs Schlüssel G1325 geben G1437 . Alles G1093 , was du auf Erden G1210 binden G1210 wirst G1909 , soll auch im G3772 Himmel G2071 gebunden sein G1437 , und alles G1093 , was du auf Erden G3089 lösen wirst G3772 , soll auch im Himmel G3089 los G2071 sein .
  20 G5119 Da G1291 verbot G846 er G3101 seinen Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G2424 er JEsus G2076 , der Christ, wäre .
  21 G575 Von G5119 der Zeit G756 an fing G2424 JEsus G3754 an und G1166 zeigte G3101 seinen Jüngern G846 , wie er G1163 müßte G565 hin G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 gehen und G4183 viel G3958 leiden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  22 G2532 Und G4074 Petrus G846 nahm ihn G4355 zu sich G846 , fuhr ihn G756 an G3004 und sprach G2962 : HErr G2436 , schone G4671 dein G5124 selbst; das G4671 widerfahre dir G3364 nur G2071 nicht!
  23 G1161 Aber G4762 er wandte sich um G2036 und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Heb dich G4567 , Satan G3694 , von G3450 mir G1488 ! Du bist G3450 mir G4625 ärgerlich G3754 ; denn G3756 du meinest nicht G3588 , was G2316 göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  24 G5119 Da G2036 sprach G2424 JEsus G3101 zu seinen Jüngern G2309 : Will G3450 mir G1536 jemand G3694 nachfolgen G533 , der verleugne G848 sich G1438 selbst G2532 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G848 sich G2532 und G190 folge G3427 mir .
  25 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G622 , der wird‘s verlieren G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verlieret um G1752 meinetwillen G2147 , der wird‘s finden .
  26 G5101 Was G5623 hülfe es G444 dem Menschen G1437 , so G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1063 und G1161 nähme doch G2210 Schaden G5590 an seiner SeeLE G2228 ? Oder G5101 was G444 kann der Mensch G1325 geben G5590 , damit er seine SeeLE G465 wieder löse ?
  27 G1063 Denn G3195 es wird G846 je geschehen, daß des G444 Menschen G2064 Sohn komme G1722 in G1391 der Herrlichkeit G3962 seines Vaters G2596 mit G32 seinen Engeln G2532 ; und G5119 alsdann G846 wird er G1538 einem jeglichen G591 vergelten G3326 nach G4234 seinen Werken .
  28 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1526 , es stehen G5100 etliche G5602 hier G3748 , die G3364 nicht G1089 schmecken G2476 werden G444 den G2288 Tod G2193 , bis G2064 daß sie des Menschen Sohn kommen G1492 sehen G1722 in G932 seinem Reich .
Luther1912(i) 1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; 3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon. 5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen. 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? 10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? 11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. 19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. 24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. 26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? 27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. 28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4334 Da traten G5330 die Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer G3985 zu ihm; die versuchten G846 ihn G1905 und forderten G846 , daß er sie G4592 ein Zeichen G1537 vom G3772 Himmel G1925 sehen ließe.
  2 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G1096 : Des G3798 Abends G3004 sprecht G2105 ihr: Es wird ein schöner G1063 Tag werden, denn G3772 der Himmel G4449 ist rot;
  3 G2532 und G4404 des Morgens G4594 sprecht ihr: Es wird heute G5494 Ungewitter G4594 sein G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist rot G4768 und trübe G5273 . Ihr Heuchler G3772 ! über des Himmels G4383 Gestalt G1097 könnt G3303 G1252 ihr urteilen G1410 ; könnt G1161 ihr denn G3756 nicht G4592 auch über die Zeichen G2540 dieser Zeit urteilen?
  4 G4190 Diese böse G2532 und G3428 ehebrecherische G1074 Art G1934 sucht G4592 ein Zeichen G2532 ; und G846 soll ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 werden denn G4592 das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona G2532 . Und G2641 er ließ G846 sie G565 und ging davon.
  5 G2532 Und G846 da seine G3101 Jünger G1519 G2064 waren G4008 hinübergefahren G1950 , hatten G1950 sie vergessen G740 , Brot G2983 mit sich zu nehmen .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  7 G1161 Da G1260 dachten G1722 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G3754 : Das wird’s sein, daß G3756 wir nicht G2983 haben G740 Brot G2983 mit uns genommen .
  8 G1161 Da G2424 das Jesus G1097 merkte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G3640 : Ihr Kleingläubigen G5101 , was G1260 bekümmert G1438 ihr euch G1722 doch G3754 , daß G3756 ihr nicht G2983 habt G740 Brot G2983 mit euch genommen ?
  9 G3539 Vernehmet G3768 ihr noch nichts G3421 ? Gedenket G3761 ihr nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 unter die G2532 und G4214 wie viel G2894 Körbe G2983 ihr da aufhobt ?
  10 G3761 auch nicht G2033 an die sieben G740 Brote G5070 unter die G2532 und G4214 wie viel G4711 Körbe G2983 ihr da aufhobt ?
  11 G4459 Wie G3539 , verstehet G3756 ihr denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  12 G5119 Da G4920 verstanden sie G3754 , daß G3756 er nicht G2036 gesagt G4337 hatte, daß sie sich hüten G575 sollten vor G2219 dem Sauerteig G740 des Brots G235 , sondern G575 vor G1322 der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer .
  13 G1161 Da G2064 kam G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G2065 und fragte G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1511 sei ?
  14 G2036 Sie sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seist Johannes G910 der Täufer G1161 ; die G243 andern G2243 , du seist Elia G2087 ; etliche G2408 , du seist Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten G1520 einer .
  15 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagt G1161 denn G5210 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G1161 Da G611 antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes G5207 Sohn!
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jona’s Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 hat G4671 dir G3756 das nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 G3588 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  18 G1161 Und G3004 ich sage G4671 dir G2504 auch G4771 : Du G1488 bist G4074 Petrus G2532 , und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3618 will ich bauen G3450 meine G1577 Gemeinde G2532 G3754 , und G4439 die Pforten G86 der Hölle G2729 sollen G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G1325 ich will G4671 dir G3772 G932 des Himmelsreichs G2807 Schlüssel G1325 geben G2532 : alles G3739 G1437 , was G1909 du auf G1093 Erden G1210 binden G2071 wirst, soll G1722 auch im G3772 Himmel G1210 gebunden G2071 sein G2532 , und G3739 G1437 alles G1909 , was du auf G1093 Erden G3089 lösen G2071 wirst, soll G1722 auch im G3772 Himmel G3089 los G2071 sein .
  20 G5119 Da G1291 verbot er G846 seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G846 er G2424 , Jesus G5547 , der Christus G2076 wäre .
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 fing G2424 Jesus G756 an G1166 und zeigte G846 seinen G3101 Jüngern G3754 , wie G846 er G1163 müßte G1519 hin gen G2414 Jerusalem G565 gehen G2532 und G4183 viel G3958 leiden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich G2008 , fuhr G846 ihn G2008 an G3004 und sprach G2962 : HERR G2436 , schone G4671 dein G5124 selbst; das G2071 widerfahre G4671 dir G3364 nur nicht!
  23 G1161 Aber G4762 er wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Hebe G4567 dich, Satan G3694 , von G3450 mir G1488 ! du G3754 bist G3450 mir G4625 ärgerlich G5426 ; denn du meinst G3756 nicht G3588 , was G2316 göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  24 G5119 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern G2309 : Will G3450 mir G1536 jemand G3694 G2064 nachfolgen G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf sich und G190 folge G3427 mir .
  25 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G846 , der wird’s G622 verlieren G3739 G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen G846 , der wird’s G2147 finden .
  26 G1063 G5101 Was G5623 hülfe G444 es dem Menschen G1437 , so G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 , und G2210 nähme G2210 doch Schaden G846 an seiner G5590 Seele G2228 ? Oder G5101 was G444 kann der Mensch G1325 geben G465 , damit G846 er seine G5590 Seele wieder löse?
  27 G1063 Denn G3195 es wird G2064 geschehen G444 , daß des Menschen G5207 Sohn G1722 komme in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G846 seinen G32 Engeln G2532 ; und G5119 alsdann G1538 wird er einem jeglichen G591 vergelten G2596 nach G846 seinen G4234 Werken .
  28 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1526 : Es G2476 stehen G5100 etliche G5602 hier G3748 , die G3364 nicht G1089 schmecken G2288 werden den Tod G302 G2193 , bis G444 daß sie des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1492 sehen G1722 in G846 seinem G932 Reich .
ELB1871(i) 1 Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot; 3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des Himmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen. 4 Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und ging hinweg. 5 Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen. 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? 10 Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer? 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer. 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer :; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen. 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein. 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei. 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse. 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren. 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist. 24 Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 25 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewänne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? 27 Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun. 28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5330 Und die Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G4334 kamen G2532 herzu, und, G3985 ihn versuchend, G1905 baten G846 sie ihn, G846 er möge ihnen G4592 ein Zeichen G1537 aus G3772 dem Himmel G1925 zeigen.
  2 G611 Er aber antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G3798 Wenn es Abend G1096 geworden G3004 ist, so saget G2105 ihr: Heiteres Wetter, G1063 denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot;
  3 G2532 und G4404 frühmorgens: G4594 Heute G5494 stürmisches Wetter, G1063 denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot G4768 G5273 und trübe; G4383 das Angesicht G3772 des Himmels G1097 wisset G3303 ihr zwar G1252 zu beurteilen, G1161 aber G4592 die Zeichen G2540 der Zeiten G1410 könnt G3756 ihr nicht beurteilen.
  4 G4190 Ein böses G2532 und G3428 ehebrecherisches G1074 Geschlecht G1934 verlangt G4592 nach einem Zeichen, G2532 und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G4396 G2495 Jonas'. G2532 Und G2641 er verließ G846 sie G565 und ging hinweg.
  5 G2532 Und G846 als seine G3101 Jünger G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2064 gekommen G1950 waren, hatten sie vergessen, G740 Brote G2983 mitzunehmen.
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3708 Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer.
  7 G1161 Sie aber G1260 überlegten G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sagten: G3754 Weil G3756 wir keine G740 Brote G2983 mitgenommen haben.
  8 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte, G2036 sprach G846 er: G5101 Was G1260 überleget G1722 ihr bei G1438 euch selbst, G3640 Kleingläubige, G3754 weil G3756 ihr keine G740 Brote G2983 mitgenommen habt?
  9 G3539 Verstehet G3768 ihr noch nicht, G3421 erinnert G3761 ihr euch auch nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 der fünftausend, G2532 und G4214 wie viele G2894 Handkörbe G2983 ihr aufhobet?
  10 G3761 Noch G2033 an die sieben G740 Brote G5070 der viertausend, G2532 und G4214 wie viele G4711 Körbe G2983 ihr aufhobet?
  11 G4459 Wie, G3539 verstehet G3756 ihr nicht, G3754 daß G5213 ich euch G3756 nicht G4012 von G740 Broten G2036 sagte: G4337 Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer?
  12 G5119 Da G4920 verstanden G3754 sie, daß G3756 er nicht G2036 gesagt G4337 hatte, sich zu hüten G575 vor G2219 dem Sauerteig G740 des Brotes, G235 sondern G575 vor G1322 der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer.
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagen G444 die Menschen, G3165 daß ich, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G1511 sei?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3303 Etliche: G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 :; G243 andere G2243 aber: Elias; G1161 und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias, G2228 oder G1520 einer G4396 der Propheten.
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber, G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G5547 der Christus, G5207 der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G3107 Glückselig G1488 bist du, G4613 Simon, G920 Bar Jona; G3754 denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  18 G1161 Aber G2504 auch G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G4771 du G1488 bist G4074 Petrus; G2532 und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3450 will ich meine G1577 Versammlung G3618 bauen, G2532 und G86 des Hades G4439 Pforten G2729 werden G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen.
  19 G2532 Und G4671 ich werde dir G2807 die Schlüssel G932 des Reiches G3772 der Himmel G1325 geben; G2532 und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G1210 binden G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G1210 gebunden G2532 sein, und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G3089 gelöst sein.
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern, G2443 daß G3367 sie niemandem G2036 sagten, G3754 daß G846 G2424 er G5547 der Christus G2076 sei.
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 begann G2424 Jesus G846 seinen G3101 Jüngern G1166 zu zeigen, G3754 daß G846 er G1519 nach G2414 Jerusalem G565 hingehen G1163 müsse G2532 und G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4183 vieles G3958 leiden, G2532 und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden müsse.
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an, ihn G2008 zu strafen, G3004 indem er sagte: G2436 Gott behüte G4671 dich, G2962 Herr! G5124 dies G4671 wird dir G3364 nicht G2071 widerfahren.
  23 G1161 Er aber G4762 wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus: G5217 Geh G3694 hinter G3450 mich, G4567 Satan! G1488 du bist G3450 mir G4625 ein Ärgernis, G3754 denn G5426 du sinnest G3756 nicht G3588 auf das, G2316 was Gottes, G235 sondern G444 auf das, was der Menschen ist.
  24 G5119 Dann G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern: G1536 Wenn jemand G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf und G190 folge G3427 mir nach.
  25 G1063 Denn G3739 G302 wer irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G846 wird es G622 verlieren; G1161 wer aber G3739 G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 G1752 meinetwillen, G846 wird es G2147 finden.
  26 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen, G1437 wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewänne, G1161 aber G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte? G2228 Oder G5101 was G444 wird ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele?
  27 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G2064 kommen G1722 in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G846 seinen G32 Engeln, G2532 und G5119 dann G1538 wird er einem jeden G591 vergelten G2596 nach G846 seinem G4234 Tun.
  28 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1526 Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen, G3748 welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G302 G2193 werden, bis G5207 sie den Sohn G444 des Menschen G2064 haben kommen G1492 sehen G1722 in G846 seinem G932 Reiche.
ELB1905(i) 1 Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot; 3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des Himmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen. 4 Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und ging hinweg. 5 Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen. 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? 10 Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? Vergl. [Kap. 14,20]; [15,37] 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer? 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer. 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; O. Sohn Jonas denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; O. ein Stein und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung O. Gemeinde: s. das Vorwort bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen. 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein. 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei. 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse. 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren. 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist. 24 Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 25 Denn wer irgend sein Leben Das griech. Wort bezeichnet beides: »Leben« und »Seele«; vergl. [V. 26] erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? 27 Denn der Sohn des Menschen wird O. steht im Begriff zu; so auch [Kap. 17,12.22] kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun. 28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5330 Und die Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G4334 kamen G2532 herzu, und G3985 , um ihn zu versuchen G1905 , baten G846 sie ihn G846 , er möge ihnen G4592 ein Zeichen G1537 aus G3772 dem Himmel G1925 zeigen .
  2 G611 Er aber antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3798 : Wenn es Abend G1096 geworden G3004 ist, so saget G2105 ihr: Heiteres Wetter G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot;
  3 G2532 und G4404 frühmorgens G4594 : Heute G5494 stürmisches Wetter G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot G4768 und trübe G4383 ; das Angesicht G3772 des Himmels G1097 wisset G3303 ihr zwar G1252 zu beurteilen G1161 , aber G4592 die Zeichen G2540 der Zeiten G1410 könnt G3756 ihr nicht beurteilen.
  4 G4190 Ein böses G2532 und G3428 ehebrecherisches G1074 Geschlecht G1934 verlangt G4592 nach einem Zeichen G2532 , und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 -G4396 Jonas' G2532 . Und G2641 er verließ G846 sie G565 und ging hinweg.
  5 G2532 Und G846 als seine G3101 Jünger G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2064 gekommen G1950 waren, hatten sie vergessen G740 , Brote G2983 mitzunehmen .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer .
  7 G1161 Sie aber G1260 überlegten G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sagten G3754 : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2983 mitgenommen haben.
  8 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte G2036 , sprach G846 er G5101 : Was G1260 überleget G1722 ihr bei G1438 euch selbst G3640 , Kleingläubige G3754 , weil G3756 ihr keine G740 Brote G2983 mitgenommen habt?
  9 G3539 Verstehet G3768 ihr noch nicht G3421 , erinnert G3761 ihr euch auch nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 der fünftausend G2532 , und G4214 wie viele G2894 Handkörbe G2983 ihr aufhobet ?
  10 G3761 Noch G2033 an die sieben G740 Brote G5070 der viertausend G2532 , und G4214 wie viele G4711 Körbe G2983 ihr aufhobet ?
  11 G4459 Wie G3539 , verstehet G3756 ihr nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G4012 von G740 Broten G2036 sagte G4337 : Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer ?
  12 G5119 Da G4920 verstanden G3754 sie, daß G3756 er nicht G2036 gesagt G4337 hatte, sich zu hüten G575 vor G2219 dem Sauerteig G740 des Brotes G235 , sondern G575 vor G1322 der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer .
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Menschen G3165 , daß ich G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1511 , sei ?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten G3303 : Etliche G2491 : Johannes G910 -G1161 der Täufer G243 ; andere G2243 aber: Elias G1161 ; und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias G2228 , oder G1520 einer G4396 der Propheten .
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei ?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 der Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Bar Jona G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  18 G1161 Aber G2504 auch G3004 ich sage G4671 dir G3754 , daß G4771 du G1488 bist G4074 Petrus G2532 ; und G1909 auf G5026 diesen G4073 Felsen G3450 will ich meine G1577 Versammlung G3618 bauen G2532 , und G86 des Hades G4439 Pforten G2729 werden G846 sie G3756 nicht G2729 überwältigen .
  19 G2532 Und G4671 ich werde dir G2807 die Schlüssel G932 des Reiches G3772 der Himmel G1325 geben G2532 ; und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G1210 binden G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G1210 gebunden G2532 sein, und G1437 was irgend G1909 du auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 wirst, wird G1722 in G3772 den Himmeln G3089 gelöst sein.
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagten G3754 , daß G846 -G2424 er G5547 der Christus G2076 sei .
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 begann G2424 Jesus G846 seinen G3101 Jüngern G1166 zu zeigen G3754 , daß G846 er G1519 nach G2414 Jerusalem G565 hingehen G1163 müsse G2532 und G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4183 vieles G3958 leiden G2532 , und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden müsse.
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an, ihn G2008 zu strafen G3004 , indem er sagte G2436 : Gott behüte G4671 dich G2962 , Herr G5124 ! dies G4671 wird dir G3364 nicht G2071 widerfahren .
  23 G1161 Er aber G4762 wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Geh G3694 hinter G3450 mich G4567 , Satan G1488 ! du bist G3450 mir G4625 ein Ärgernis G3754 , denn G5426 du sinnest G3756 nicht G3588 auf das G2316 , was Gottes G235 , sondern G444 auf das, was der Menschen ist.
  24 G5119 Dann G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern G1536 : Wenn jemand G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf und G190 folge G3427 mir nach.
  25 G1063 Denn G302 -G3739 wer irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G846 , wird es G622 verlieren G1161 ; wer aber G302 -G3739 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 -G1752 meinetwillen G846 , wird es G2147 finden .
  26 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen G1437 , wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 , aber G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte G2228 ? Oder G5101 was G444 wird ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele ?
  27 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G2064 kommen G1722 in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G846 seinen G32 Engeln G2532 , und G5119 dann G1538 wird er einem jeden G591 vergelten G2596 nach G846 seinem G4234 Tun .
  28 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1526 : Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen G3748 , welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G302 -G2193 werden, bis G5207 sie den Sohn G444 des Menschen G2064 haben kommen G1492 sehen G1722 in G846 seinem G932 Reiche .
DSV(i) 1 En de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen. 2 Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood; 3 En des morgens: Heden onweder; want de hemel is droevig rood. Gij geveinsden! het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der tijden niet onderscheiden? 4 Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jona, den profeet. En hen verlatende, ging Hij weg. 5 En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen. 6 En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën. 7 En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben. 8 En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt? 9 Verstaat gij nog niet? en gedenkt gij niet aan de vijf broden der vijf duizend mannen; en hoevele korven gij opnaamt? 10 Noch aan de zeven broden der vier duizend mannen, en hoevele manden gij opnaamt? 11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën. 12 Toen verstonden zij, dat Hij niet gezegd had, dat zij zich wachten zouden van den zuurdesem des broods, maar van de leer der Farizeën en Sadduceën? 13 Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben? 14 En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten. 15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? 16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is. 18 En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen. 19 En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn. 20 Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus. 21 Van toen aan begon Jezus Zijn discipelen te vertonen, dat Hij moest heengaan naar Jeruzalem, en veel lijden van de ouderlingen, en overpriesteren, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en ten derden dage opgewekt worden. 22 En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden. 23 Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn. 24 Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. 25 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden. 26 Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel? 27 Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen. 28 Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G5330 de Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen G4334 G5631 tot Hem gekomen zijnde G3985 G5723 , en [Hem] verzoekende G1905 G5656 , begeerden G846 van Hem G846 , dat Hij hun G4592 een teken G1537 uit G3772 den hemel G1925 G5658 zou tonen.
  2 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G3798 : Als het avond G1096 G5637 geworden is G3004 G5719 , zegt gij G2105 : Schoon weder G1063 ; want G3772 de hemel G4449 G5719 is rood;
  3 G2532 En G4404 des morgens G4594 : Heden G5494 onweder G1063 ; want G3772 de hemel G4768 G5723 is droevig G4449 G5719 rood G5273 . Gij geveinsden G4383 ! het aanschijn G3772 des hemels G1097 G5719 weet gij G3303 wel G1252 G5721 te onderscheiden G1161 , en G1410 G5736 kunt gij G4592 de tekenen G2540 der tijden G3756 niet [onderscheiden]?
  4 G4190 Het boos G2532 en G3428 overspelig G1074 geslacht G1934 G5719 verzoekt G4592 een teken G2532 ; en G846 hun G3756 zal geen G4592 teken G1325 G5701 gegeven worden G1508 , dan G4592 het teken G2495 van Jona G4396 , den profeet G2532 . En G846 hen G2641 G5631 verlatende G565 G5627 , ging Hij weg.
  5 G2532 En G846 als Zijn G3101 discipelen G1519 op G4008 de andere zijde G2064 G5631 gekomen waren G1950 G5633 , hadden zij vergeten G740 broden G2983 G5629 [mede] te nemen.
  6 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3708 G5720 : Ziet toe G2532 , en G4337 G5720 wacht u G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
  7 G1161 En G1260 G5711 zij overlegden G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3754 : [Het] [is] omdat G3756 wij geen G740 broden G2983 G5627 [mede] genomen hebben.
  8 G1161 En G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] wetende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overlegt gij G1722 bij G1438 uzelven G3640 , gij kleingelovigen G3754 ! dat G3756 gij geen G740 broden G2983 G5627 [mede] genomen hebt?
  9 G3539 G5719 Verstaat gij G3768 nog niet G3761 G ? en G3421 G5719 gedenkt gij G3761 niet G4002 aan de vijf G740 broden G4000 der vijf duizend G2532 [mannen]; en G4214 hoevele G2894 korven G2983 G5627 gij opnaamt?
  10 G3761 Noch G2033 aan de zeven G740 broden G5070 der vier duizend G2532 [mannen], en G4214 hoevele G4711 manden G2983 G5627 gij opnaamt?
  11 G4459 Hoe G3539 G5719 verstaat gij G3756 niet G5213 , dat Ik u G4012 van G3756 geen G740 brood G2036 G5627 gesproken heb G3754 , [als] [Ik] [zeide], dat G4337 G5721 gij u wachten zoudt G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
  12 G5119 Toen G4920 G5656 verstonden zij G3754 , dat G3756 Hij niet G2036 G5627 gezegd had G4337 G5721 , dat zij zich wachten zouden G575 van G2219 den zuurdesem G740 des broods G235 , maar G575 van G1322 de leer G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
  13 G1161 Als nu G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen was G1519 in G3313 de delen G2542 van Cesarea G5376 Filippi G2065 G5707 , vraagde Hij G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G444 de mensen G3165 , dat Ik G5207 , de Zoon G444 des mensen G1511 G5750 , ben?
  14 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3303 : Sommigen G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G2087 anderen G2408 : Jeremia G2228 of G1520 een G4396 van de profeten.
  15 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5210 gij G5101 , wie G3004 G5719 zegt gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  16 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3107 : Zalig G1488 G5748 zijt gij G4613 , Simon G920 , Bar-jona G3754 ! want G4561 vlees G2532 en G129 bloed G4671 heeft u G3756 [dat] niet G601 G5656 geopenbaard G235 , maar G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  18 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G4671 u G2504 ook G3754 , dat G4771 gij G1488 G5748 zijt G4074 Petrus G2532 , en G1909 op G5026 deze G4073 petra G3450 zal Ik Mijn G1577 gemeente G3618 G5692 bouwen G2532 , en G4439 de poorten G86 der hel G846 zullen dezelve G3756 niet G2729 G5692 overweldigen.
  19 G2532 En G4671 Ik zal u G1325 G5692 geven G2807 de sleutelen G932 van het Koninkrijk G3772 der hemelen G2532 ; en G1437 zo wat G1210 G5661 gij zult binden G1909 op G1093 de aarde G1722 , zal in G3772 de hemelen G1210 G5772 gebonden G2071 G5704 zijn G2532 ; en G1437 zo wat G3089 G5661 gij ontbinden zult G1909 op G1093 de aarde G1722 , zal in G3772 de hemelen G3089 G5772 ontbonden G2071 G5704 zijn.
  20 G5119 Toen G1291 G5668 verbood Hij G846 Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G3367 zij iemand G2036 G5632 zeggen zouden G3754 , dat G846 Hij G2076 G5748 was G2424 Jezus G5547 , de Christus.
  21 G575 Van G5119 toen aan G756 G5662 begon G2424 Jezus G846 Zijn G3101 discipelen G1166 G5721 te vertonen G3754 , dat G846 Hij G1163 G5748 moest G565 G5629 heengaan G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G4183 veel G3958 G5629 lijden G575 van G4245 de ouderlingen G2532 , en G749 overpriesteren G2532 , en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G615 G5683 gedood worden G2532 , en G5154 ten derden G2250 dage G1453 G5683 opgewekt worden.
  22 G2532 En G4074 Petrus G846 , Hem G4355 G5642 tot zich genomen hebbende G756 G5662 , begon G846 Hem G2008 G5721 te bestraffen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4671 , [wees] U G2436 genadig G5124 ! dit G4671 zal U G3364 geenszins G2071 G5704 geschieden.
  23 G1161 Maar G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G2036 G5627 , zeide G4074 tot Petrus G5217 G5720 : Ga weg G3694 achter G3450 Mij G4567 , satanas G1488 G5748 ! gij zijt G3450 Mij G4625 een aanstoot G3754 , want G5426 G5719 gij verzint G3756 niet G3588 de dingen G2316 , die Gods G235 zijn, maar G444 die der mensen zijn.
  24 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G2424 Jezus G846 tot Zijn G3101 discipelen G1536 : Zo iemand G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G neme G846 zijn G4716 kruis G142 G5657 op G2532 , en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  25 G1063 Want G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G2309 G5725 zal willen G4982 G5658 behouden G846 , die zal hetzelve G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 verliezen zal G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , die zal hetzelve G2147 G5692 vinden.
  26 G1063 Want G5101 wat G5623 G5743 baat het G444 een mens G1437 , zo G3650 hij de gehele G2889 wereld G2770 G5661 gewint G1161 , en G2210 G5686 lijdt schade G846 zijner G5590 ziel G2228 ? Of G5101 wat G444 zal een mens G1325 G5692 geven G465 , tot lossing G846 van zijn G5590 ziel?
  27 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G3195 G5719 zal G2064 G5738 komen G1722 in G1391 de heerlijkheid G846 Zijns G3962 Vaders G3326 , met G846 Zijn G32 engelen G2532 , en G5119 alsdan G1538 zal Hij een iegelijk G591 G5692 vergelden G2596 naar G846 zijn G4234 doen.
  28 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1526 G5748 : Er zijn G5100 sommigen G5602 van die hier G2476 G5761 staan G3748 , dewelke G2288 den dood G3364 niet G1089 G5667 smaken zullen G2193 G302 , totdat G5207 zij den Zoon G444 des mensen G1492 G5632 zullen hebben zien G2064 G5740 komen G1722 in G846 Zijn G932 Koninkrijk.
DarbyFR(i) 1
Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. 2 Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps? 4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. 5
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6 Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. 8 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? 9 N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes? 10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? 11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. 13
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? 14 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. 21
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour. 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point! 23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 24
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: 25 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. 26 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme? 27 Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28 En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.
Martin(i) 1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. 2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. 3 Et le matin vous dites : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons! 4 La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla. 5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. 6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ? 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme ? 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. 26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Segond(i) 1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. 5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. 21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
Segond_Strongs(i)
  1 G5330 ¶ Les pharisiens G2532 et G4523 les sadducéens G4334 abordèrent G5631   G2532 Jésus et G3985 , pour l’éprouver G5723   G846 , lui G1905 demandèrent G5656   G846 de leur G1925 faire voir G5658   G4592 un signe G1537 venant G3772 du ciel.
  2 G1161   G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1096  : Le soir G5637   G3798   G3004 , vous dites G5719   G2105  : Il fera beau G1063 , car G3772 le ciel G4449 est rouge G5719   ;
  3 G2532 (16-2) et G4404 le matin G5494  : (16-3) Il y aura de l’orage G4594 aujourd’hui G1063 , car G3772 le ciel G4449 est d’un rouge G5719   G4768 sombre G5723   G1097 . Vous savez G5719   G1252 discerner G5721   G3303   G4383 l’aspect G3772 du ciel G1161 , et G3756 vous ne G1410 pouvez G5736   G4592 discerner les signes G2540 des temps.
  4 G1074 Une génération G4190 méchante G2532 et G3428 adultère G1934 demande G5719   G4592 un miracle G2532  ; G3756 il ne G846 lui G1325 sera donné G5701   G4592 d’autre miracle G1508 que G4592 celui G2495 de Jonas G2532 . Puis G846 il les G2641 quitta G5631   G565 , et s’en alla G5627  .
  5 G2532 G3101 Les disciples G2064 , en passant G5631   G1519 à G4008 l’autre bord G1950 , avaient oublié G5633   G2983 de prendre G5629   G740 des pains.
  6 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3708  : Gardez-vous G5720   G2532 avec soin G4337   G5720   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
  7 G1161   G1260 Les disciples raisonnaient G5711   G1722 en G1438 eux-mêmes G3004 , et disaient G5723   G3754  : C’est parce que G3756 nous n’avons pas G2983 pris G5627   G740 de pains.
  8 G1161   G2424 Jésus G1097 , l’ayant connu G5631   G2036 , dit G5627   G5101 : Pourquoi G1260 raisonnez-vous G5736   G1722 en G1438 vous-mêmes G3640 , gens de peu de foi G3754 , sur ce que G3756 vous n’avez pas G2983 pris G5627   G740 de pains ?
  9 G3768 Etes-vous encore G3539 sans intelligence G5719   G3761 , et ne G3421 vous rappelez-vous G5719   G4002 plus les cinq G740 pains G4000 des cinq mille G2532 hommes et G4214 combien G2894 de paniers G2983 vous avez emportés G5627  ,
  10 G3761 ni G2033 les sept G740 pains G5070 des quatre mille G2532 hommes et G4214 combien G4711 de corbeilles G2983 vous avez emportées G5627   ?
  11 G4459 Comment G3754   G3539 ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3756 que ce n’est pas G4012 au sujet G740 de pains G5213 que je vous G2036 ai parlé G5627   G4337  ? Gardez-vous G5721   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
  12 G5119 Alors G4920 ils comprirent G5656   G3754 que G3756 ce n’était pas G575 du G2219 levain G740 du pain G2036 qu’il avait dit G5627   G4337 de se garder G5721   G235 , mais G575 de G1322 l’enseignement G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
  13 G1161 G2424 Jésus G2064 , étant arrivé G5631   G1519 dans G3313 le territoire G2542 de Césarée G5376 de Philippe G2065 , demanda G5707   G3004   G5723   G846 à ses G3101 disciples G5101  : Qui G3004 dit G5719   G444 -on G1511 que je suis G5750   G3165 , moi G5207 , le Fils G444 de l’homme ?
  14 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G3303  : Les uns G2491 disent que tu es Jean G910 -Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G2087 les autres G2408 , Jérémie G2228 , ou G1520 l’un G4396 des prophètes.
  15 G1161 Et G5210 vous G846 , leur G3004 dit-il G5719   G5101 , qui G3004 dites-vous G5719   G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  16 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771 : Tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 du Dieu G2198 vivant G5723  .
  17 G2532   G2424 Jésus G611 , reprenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu es G5748   G3107 heureux G4613 , Simon G920 , fils de Jonas G3754  ; car G3756 ce ne sont pas G4561 la chair G2532 et G129 le sang G4671 qui t G601 ’ont révélé G5656   G235 cela, mais G3450 c’est mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  18 G1161 Et G2504 moi, G4671 je te G3004 dis G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4074 Pierre G2532 , et G1909 que sur G5026 cette G4073 pierre G3618 je bâtirai G5692   G3450 mon G1577 Eglise G2532 , et G4439 que les portes G86 du séjour des morts G2729 ne prévaudront G5692   G3756 point G846 contre elle.
  19 G2532   G4671 Je te G1325 donnerai G5692   G2807 les clefs G932 du royaume G3772 des cieux G2532  : G1437 ce G1210 que tu lieras G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G1210 lié G5772   G1722 dans G3772 les cieux G2532 , et G1437 ce G3089 que tu délieras G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G3089 délié G5772   G1722 dans G3772 les cieux.
  20 G5119 Alors G1291 il recommanda G5668   G3101 aux disciples G2443 de G2036 ne dire G5632   G3367 à personne G3754 qu G846 ’il G2076 était G5748   G5547 le Christ.
  21 G575 ¶ Dès G5119 lors G2424 Jésus G756 commença G5662   G1166 à faire connaître G5721   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G846 ’il G1163 fallait G5748   G565 qu’il allât G5629   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , G3958 qu’il souffrît G5629   G4183 beaucoup G575 de la part G4245 des anciens G2532 , G749 des principaux sacrificateurs G2532 et G1122 des scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G1453 qu’il ressuscitât G5683   G5154 le troisième G2250 jour.
  22 G2532   G4074 Pierre G846 , l G4355 ’ayant pris à part G5642   G756 , se mit G5662   G846 à le G2008 reprendre G5721   G3004 , et dit G5723   G2436 : A Dieu ne plaise G4671   G2962 , Seigneur G5124  ! Cela G4671 ne t G2071 ’arrivera G5704   G3364 pas.
  23 G1161 Mais G4762 Jésus, se retournant G5651   G2036 , dit G5627   G4074 à Pierre G5217  : Arrière G5720   G3694   G3450 de moi G4567 , Satan G3450  ! tu m G3754 ’es G1488   G5748   G4625 en scandale G5426  ; car tes pensées G5719   G3756 ne sont pas G3588 les pensées G2316 de Dieu G235 , mais G444 celles des hommes.
  24 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G2036 dit G5627   G846 à ses G3101 disciples G1536 : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  25 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G846 qui la G5590   G622 perdra G5661   G1752 à cause de G1700 moi G846 la G2147 trouvera G5692  .
  26 G1063 Et G5101 que G5623 servirait-il G5743   G444 à un homme G1437 de G2770 gagner G5661   G3650 tout G2889 le monde G1161 , G2210 s’il perdait G5686   G846 son G5590 âme G2228  ? ou G5101 , que G1325 donnerait G5692   G444 un homme G465 en échange G846 de son G5590 âme ?
  27 G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G3195 doit G5719   G2064 venir G5738   G1722 dans G1391 la gloire G846 de son G3962 Père G3326 , avec G846 ses G32 anges G2532  ; et G5119 alors G591 il rendra G5692   G1538 à chacun G2596 selon G846 ses G4234 œuvres.
  28 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1526 , G5748   G5100 quelques-uns G3748 de ceux qui G2476 sont G5761   G5602 ici G1089 ne mourront G5667   G2288   G3364 point G302 , qu G2193   G1492 ’ils n’aient vu G5632   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venir G5740   G1722 dans G846 son G932 règne.
SE(i) 1 Y llegándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo. 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y a la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis? 4 La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fue. 5 Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago, se habían olvidado de tomar pan. 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: No tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. 13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; que todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo. 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día. 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres. 24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.
ReinaValera(i) 1 Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo. 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis? 4 La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué. 5 Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan. 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos. 7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos. 13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. 19 Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día. 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres. 24 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras. 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
JBS(i) 1 ¶ Y acercándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrara señal del cielo. 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y a la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis tomar decisiones basadas en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis? 4 La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fue. 5 ¶ Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago, se habían olvidado de tomar pan. 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes de los cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes de los cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardaran de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. 13 ¶ Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro una piedra pequeña, y sobre la piedra grande edificaré mi Iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijeran que él era Jesús, el Cristo. 21 ¶ Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día. 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, lejos sea de ti; en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres. 24 ¶ Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.
Albanian(i) 1 Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli. 2 Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq". 3 Dhe në mëngjes thoni: "Sot do të jetë stuhi, sepse qielli është i kuq dhe i vranët". Hipokritë, pra, ju dini të dalloni dukuritë e qiellit, por nuk arrini të kuptoni shenjat e kohës? 4 Një brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por nuk do t'i jepet asnjë shenjë, përveç shenjës së profetit Jona''. Dhe i la ata dhe shkoi. 5 Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete. 6 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''. 7 Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''. 8 Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë? 9 Nuk e keni kuptuar akoma dhe nuk kujtoni të pesë bukët për pesë mijë burrat dhe sa kosha keni mbledhur? 10 Dhe të shtatë bukët për katër mijë bu-rra dhe sa kosha keni mbushur? 11 Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?''. 12 Atëherë ata e kuptuan se ai nuk u kishte thënë të ruheshin nga majaja e bukës, por nga doktrina e farisenjve dhe të saducenjve. 13 Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''. 14 Dhe ata thanë: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët''. 15 Ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. 16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej. 18 Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë. 19 Dhe unë do të të jap çelësat e mbretërisë së qiejve; gjithçka që të kesh lidhur mbi tokë, do të jetë lidhur në qiej, dhe gjithçka që të kesh zgjidhur mbi tokë, do të jetë zgjidhur në qiej''. 20 Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti. 21 Që nga ai çast Jezusi filloi t'u sqarojë dishepujve të vet se i duhej të shkonte në Jeruzalem, të vuante shumë për shkak të pleqve, të krerëve të priftërinjve dhe të skribëve, se do të vritej dhe do të ringjallej të tretën ditë. 22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''. 23 Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: ''Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s'ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve''. 24 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë. 25 Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë. 26 Ç'përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet? 27 Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij. 28 Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet''.
RST(i) 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно; 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали? 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого? 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее; 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. 21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною, 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее; 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
Peshitta(i) 1 ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀ 2 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀ 3 ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܤܬܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀ 4 ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀ 5 ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 9 ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 11 ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 12 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ 16 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 18 ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܤܢܘܢܗ ܀ 19 ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܐܤܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܤܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 20 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܤܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 22 ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 24 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 25 ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀ 26 ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 27 ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 28 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀ 28
Arabic(i) 1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء. 2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة. 3 وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون. 4 جيل شرير فاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى 5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. 6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. 7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. 8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. 9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم. 10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم. 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. 12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين 13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. 14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء. 15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. 16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. 17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات. 18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها. 19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات. 20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح 21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم. 22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. 23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس 24 حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. 25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها. 26 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. 27 فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله. 28 الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته
Amharic(i) 1 ፈሪሳውያንና ሰዱቃውያንም ቀርበው ሲፈትኑት ከሰማይ ምልክት እንዲያሳያቸው ለመኑት። 2 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። በመሸ ጊዜ። ሰማዩ ቀልቶአልና ብራ ይሆናል ትላላችሁ፤ 3 ማለዳም። ሰማዩ ደምኖ ቀልቶአልና ዛሬ ይዘንባል ትላላችሁ። የሰማዩን ፊትማ መለየት ታውቃላችሁ፥ የዘመኑንስ ምልክት መለየት አትችሉምን? 4 ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። ትቶአቸውም ሄደ። 5 ደቀ መዛሙርቱም ወደ ማዶ በመጡ ጊዜ እንጀራ መያዝን ረሱ። 6 ኢየሱስም። ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ ተጠንቀቁና ተጠበቁ አላቸው። 7 እነርሱም። እንጀራ ባንይዝ ነው ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። 8 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እንጀራ ስለ ሌላችሁ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትነጋገራላችሁ? ገና አታስተውሉምን? 9 ለአምስቱ ሺህ አምስቱ እንጀራ፥ ስንት መሶብም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? 10 ወይስ ለአራቱ ሺህ ሰባቱ እንጀራ፥ ስንት ቅርጫትም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? 11 ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ እንድትጠበቁ ብዬ ስለ እንጀራ እንዳልተናገርኋችሁ እንዴት አታስተውሉምን? 12 እነርሱም ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ትምህርት እንጂ ከእንጀራ እርሾ እንዲጠበቁ እንዳላላቸው ያን ጊዜ አስተዋሉ። 13 ኢየሱስም ወደ ፊልጶስ ቂሣርያ አገር በደረሰ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። ሰዎች የሰውን ልጅ ማን እንደ ሆነ ይሉታል? ብሎ ጠየቀ። 14 እነርሱም። አንዳንዱ መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ኤርምያስ ወይም ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ አሉት። 15 እርሱም። እናንተስ እኔን ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። 16 ስምዖን ጴጥሮስም መልሶ። አንተ ክርስቶስ የሕያው እግዚአብሔር ልጅ ነህ አለ። 17 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ በሰማያት ያለው አባቴ እንጂ ሥጋና ደም ይህን አልገለጠልህምና ብፁዕ ነህ። 18 እኔም እልሃለሁ፥ አንተ ጴጥሮስ ነህ፥ በዚችም ዓለት ላይ ቤተ ክርስቲያኔን እሠራለሁ፥ የገሃነም ደጆችም አይችሉአትም። 19 የመንግሥተ ሰማያትንም መክፈቻዎች እሰጥሃለሁ፤ በምድር የምታስረው ሁሉ በሰማያት የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈታው ሁሉ በሰማያት የተፈታ ይሆናል። 20 ያን ጊዜም እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለማንም እንዳይነግሩ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው። 21 ከዚያን ቀን ጀምሮ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም ይሄድ ዘንድ ከሽማግሎችና ከካህናት አለቆች ከጻፎችም ብዙ መከራ ይቀበልና ይገደል ዘንድ በሦስተኛውም ቀን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው ለደቀ መዛሙርቱ ይገልጥላቸው ጀመር። 22 ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ። አይሁንብህ ጌታ ሆይ፤ ይህ ከቶ አይደርስብህም ብሎ ሊገሥጸው ጀመረ። 23 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ጴጥሮስን። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን አታስብምና ዕንቅፋት ሆነህብኛል አለው። 24 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። እኔን መከተል የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። 25 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታል፤ ስለ እኔ ግን ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ያገኛታል። 26 ሰው ዓለሙን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? ወይስ ሰው ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል? 27 የሰው ልጅ ከመላእክቱ ጋር በአባቱ ክብር ይመጣ ዘንድ አለውና፤ ያን ጊዜም ለሁሉ እንደ ሥራው ያስረክበዋል። 28 እውነት እላችኋለሁ፥ የሰው ልጅ በመንግሥቱ ሲመጣ እስኪያዩ ድረስ እዚህ ከሚቆሙት ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ።
Armenian(i) 1 Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց: 2 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”, 3 իսկ առտուն. “Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած ու մթագնած է”: Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք զննել երկինքի երեսը, բայց չէ՞ք կրնար գիտնալ ժամանակներուն նշանները: 4 Չար ու շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը»: Եւ ձգեց զանոնք ու գնաց: 5 Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»: 7 Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»: 8 Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք: 9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակները՝ որ բաժնեցիք հինգ հազարին, ու քանի՞ կողով վերցուցիք. 10 ո՛չ ալ եօթը նկանակները՝ որ բաժնեցիք չորս հազարին, եւ քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք: 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»: 12 Այդ ատեն հասկցան թէ չըսաւ որ զգուշանան հացի խմորէն, հապա՝ Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու ուսուցումէն: 13 Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»: 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»: 15 Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: 16 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է: 18 Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր: 19 Երկինքի թագաւորութեան բանալիները պիտի տամ քեզի, եւ ի՛նչ որ երկրի վրայ կապես՝ երկինքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ, ու ի՛նչ որ երկրի վրայ արձակես՝ երկինքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ”»: 20 Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է: 21 Այդ ատենէն ետք Յիսուս ցոյց տուաւ իր աշակերտներուն թէ պէտք էր որ երթար Երուսաղէմ, շատ չարչարանքներ կրէր երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուէր ու յարութիւն առնէր երրորդ օրը: 22 Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»: 23 Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»: 24 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի: 25 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն: 26 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն: 27 Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ: 28 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»:
ArmenianEastern(i) 1 Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան: 2 Իսկ նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. 3 4 «Չար եւ շնացող մի սերունդ նշան է ուզում, եւ սակայն նրան նշան չպիտի տրուի, բացի Յովնան մարգարէի նշանից»: Եւ նրանց թողեց ու գնաց: 5 Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել: 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»: 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»: 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք: 9 Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք. 10 ոչ էլ եօթը նկանակը՝ չորս հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք: 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»: 12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից: 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»: 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»: 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»: 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»: 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է: 18 Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն: 19 Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում»: 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը: 21 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի: 22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի»: 23 Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»: 24 Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից. 25 որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն: 26 Ի՛նչ օգուտ կ՚ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ. 27 քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի: 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»:
Breton(i) 1 Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas ouzh Jezuz, hag, evit e demptañ, a c'houlennjont outañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv. 2 Jezuz a respontas dezho: Diouzh an abardaez, e lavarit: Brav e vo an amzer rak an oabl a zo ruz; 3 ha diouzh ar mintin: Arnev a vo rak an oabl a zo teñval-ruz. Pilpouzed, c'hwi a oar anavezout doare an oabl, ha ne c'hellit ket anavezout sinoù an amzerioù! 4 Ar rummad fall hag avoultr-mañ a c'houlenn ur mirakl, ha ne vo roet dezhañ nemet hini Jona. Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit. 5 An diskibien, o tremen en tu all, o devoa ankounac'haet kemer bara ganto. 6 Jezuz a lavaras dezho: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz. 7 An diskibien a soñje enno o-unan hag a lavare: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 8 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se etrezoc'h, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h? 9 Bez' oc'h c'hoazh hep skiant, ha n'hoc'h eus ket soñj eus ar pemp bara hag ar pemp mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h, 10 nag eus ar seizh bara hag ar pevar mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h? 11 Penaos eta ne gomprenit ket n'eo ket eus bara em eus komzet, pa em eus lavaret deoc'h: En em virit eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz? 12 Neuze e komprenjont penaos n'en devoa ket lavaret: En em virit eus goell ar bara, met eus kelennadurezh ar farizianed hag ar sadukeiz. 13 Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on, me, Mab an den? 14 Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; darn all, Jeremia, pe unan ar brofeded. 15 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? 16 Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev. 17 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Eürus out, Simon, mab Jona, rak n'eo ket ar c'hig nag ar gwad o deus diskuliet kement-mañ dit, met va Zad a zo en neñvoù. 18 Ha me a lavar dit: Te a zo Pêr, ha war ar roc'h-mañ e savin va Iliz, ha dorioù lec'h ar marv ne drec'hint ket anezhi. 19 Reiñ a rin dit alc'houezioù rouantelezh an neñvoù: ar pezh a erei war an douar a vo ereet en neñvoù, hag ar pezh a zierei war an douar a vo diereet en neñvoù. 20 Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ ar C'hrist. 21 Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da zisklêriañ d'e ziskibien e oa ret dezhañ mont da Jeruzalem, gouzañv kalz a draoù a-berzh an henaourien, ar veleien vras, ha ar skribed, bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv d'an trede deiz. 22 Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Doue ra viro, Aotrou! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit. 23 Met Jezuz, o tistreiñ, a lavaras da Bêr: A-dreñv din, Satan! Ur skouer fall out din, rak da soñjezonoù n'emaint ket war an traoù a sell ouzh Doue, met war an traoù a sell ouzh an dud. 24 Neuze Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 25 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din, he saveteo. 26 Rak petra a dalvfe da un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene? 27 Rak Mab an den a dle dont e gloar e Dad gant e aeled; ha neuze e roio da bep hini hervez e oberoù. 28 Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet Mab an den o tont en e rouantelezh.
Basque(i) 1 Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén. 2 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä. 3 Eta goicean dioçue, Egun tempestate eguinen du: ecen ceruä orzgorri gaitz da. Hypocritác, ceruären irudiaz, iugeatzen daquiçue, eta demboretaco signoéz ecin diroçue? 4 Generatione gaichtoa edo adulteroa signo esquez dago, eta signoric etzayo hari emanen Ionas prophetaren signoa baicen. Eta hec vtziric ioan cedin. 5 Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera. 6 Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic. 7 Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun. 8 Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen? 9 Oraino eztuçue aditzen, eta etzarete guehiagóric orhoit borz milla guiçonén borz oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten? 10 Ezeta laur milla guiçonén çazpi oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten? 11 Nola eztuçue aditzen ecen eztrauçuedala oguiz erran, beguira cindeizten Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic? 12 Orduan adi ceçaten ecen etzuela erran, beguira litecen ogui altchagarritic, baina Phariseuén eta Sadduceuén doctrinatic. 13 Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea? 14 Eta hec erran ceçaten, Batzuc, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, Hieremias, edo Prophetetaric bat. 15 Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue? 16 Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón hari, Dohatsu aiz Simon Ionaren semeá: ecen haraguiac ez odolac eztrauc hori reuelatu, baina ene Aita ceruètan denac. 18 Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren. 19 Eta hiri emanen drauzquiat ceruètaco resumaren gakoac, eta cer-ere lothuren baituc lurrean, lothua içanen duc ceruètan: eta cer-ere lachaturen baituc lurrean, lachatua içanen duc ceruètan. 20 Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST. 21 Orduandanic has cedin Iesus bere discipuluey declaratzen, ecen behar çuela ioan Ierusalemera, eta anhitz suffritu Ancianoetaric eta Sacrificadore principaletaric, eta Scribetaric, eta heriotara eman behar cela, eta hereneco egunean, resuscitatu. 22 Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren. 23 Eta harc itzuliric erran cieçón Pierrisi, Guibelerat adi eneganic Satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac. 24 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Baldin nehor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri. 25 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura. 26 Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arima gal badeça? edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan? 27 Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura. 28 Eguiaz diotsuet, badirade hemen present diradenetaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, guiçonaren Semea bere resumara ethorten ikus diroiteno.
Bulgarian(i) 1 Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето. 2 А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее; 3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да прецените лицето на небето, а знаменията на времената не можете! 4 Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде. 5 А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб. 6 И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите! 7 А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб. 8 Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб? 9 Още ли не разбирате и не си ли спомняте петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте; 10 нито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте? 11 Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите? 12 Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебния квас, а от учението на фарисеите и садукеите. 13 А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син? 14 А те казаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък – Илия; а други – Еремия или един от пророците. 15 А Той им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? 16 Симон Петър в отговор каза: Ти си Христос, Синът на живия Бог. 17 Иисус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, а Моят Отец, който е на небесата. 18 А и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази канара ще съградя Своята църква; и портите на ада няма да й надделеят. 19 Ще ти дам ключовете на небесното царство и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата. 20 Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос. 21 Оттогава Иисус започна да показва на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен. 22 Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб! 23 А Той се обърна и каза на Петър: Махни се и иди зад Мен, Сатана! Ти си Ми съблазън, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките. 24 Тогава Иисус каза на учениците Си: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме следва. 25 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен, ще го намери. 26 Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си? 27 Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще отплати на всекиго според делата му. 28 Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идещ в царството Си.
Croatian(i) 1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba. 2 On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.' 3 A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate. 4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode. 5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha. 6 A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!" 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo." 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate? 9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste? 10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste? 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog." 12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga. 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?" 14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka." 15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" 16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga." 17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima. 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima." 20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist. 21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne. 22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!" 23 Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!" 24 Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. 25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga. 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj? 27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim." 28 "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."
BKR(i) 1 I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. 2 On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. 3 A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi? 4 Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. 5 A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. 6 Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. 7 Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. 8 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? 9 Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali? 10 Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali? 11 I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského? 12 Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů. 13 Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? 14 A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. 15 I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? 16 I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. 17 A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. 18 I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. 19 A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. 20 Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. 21 A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. 22 I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho. 23 Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. 24 Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. 25 Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. 26 Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? 27 Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho. 28 Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.
Danish(i) 1 Og Pharisæerne og Sadducæerne gik frem, fristede ham og begjerede, at han vilde vise dem et Tegn af Himmelen. 2 Men han svarede og sagde til dem: om Aftenen sige I: det bliver en skjøn Dag, thi Himmelen er rød; 3 og om Morgenen: det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. I Øienskalke! om Himmelens Skikkelse vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I ikke. 4 Den onde og vanartige Slægt begjerer Tegn, og den skal intet Tegn gives uden Jonas Prophetens Tegn. Og han forlod dem og gik bort. 5 Og der hans Disciple fore over til hiin Side, havde de glemt at tage Brød med. 6 Og Jesus sagde til dem: seer til og tager Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig. 7 Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med. 8 Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med? 9 Forstaae I ikke endnu? komme I ikke heller ihu de fem Brød iblandt de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op? 10 Ikke heller de syv Brød iblandt de fire Tusinde, hvor mange Kurve I da toge op? 11 Hvorledes forstaae I da ikke, det ei var om Brød jeg sagde til Eder, at I skulde tage Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig? 12 Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig vare for Brødets Suurdeig, men for Pharisæernes og Sadducæernes Lærdom. 13 Men der Jesus var kommen i Egnen af Cæsarea Philippe, spurgte han sine Disciple ad og sagde: hvad sige Menneskene mig, Menneskens Søn, at være? 14 Men de sagde: Nogle sige, at du er Johannes den Døber: men Andre, Elias; men Andre, Jeremias eller een af Propheterne. 15 Han siger til dem: men I, hvem sige I mig at være? 16 Da svarede Simon Petrus og sagde: du er Christus, den levende Guds Søn? 17 Og Jesus svarede og sagde til ham: salig er du, Simon Jonas' Søn! thi Kjød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene. 18 Men jeg siger dig ogsaa, at du er Petrus, og paa denne klippe vil jeg bygge min Menighed, og Helvedes Porte skulde ikke faae Overhaand over den. 19 Og jeg vil give dig Himmerigets Riges Nøgler, og havd du binder paa Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser paa Jorden, det skal være løst i Himlene. 20 Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus. 21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple tilkjende, at han burde at gaae til Jerusalem, og lide meget af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge, og ihjelslaaes og opstaae tredie Dag. 22 Og Peter tog ham tilside, begyndte at straffe ham, og sagde: Herre, spar dig selv; dette skee dig ingenlunde! 23 Men han vendte sig og sagde til Peter: vig bag mig, Satan! du er mig en Foargelse; thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er. 24 Da sagde Jesus til sine Disciple: vil Nogen komme efter mig, han fornægte sig selv, og tagesit Kors, og følge mig. 25 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister sit Liv for min Skyld, skal finde det. 26 Thi hvad gavner det Mennesket, om han vinder den ganske Verden, men tager Skade paa sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl? 27 Thi Menneskens Søn skal komme i sin Faders herlighed med sine Engle; og da skal han betale hver efter sin Gjerning. 28 Sandelig siger jeg Eder: der ere Nogle, som her staae, som ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Menneskens Sømme komme i sit Rige.
CUV(i) 1 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。 2 耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。 3 早 晨 天 發 紅 , 又 發 黑 , 你 們 就 說 : 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 , 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 蹟 。 4 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 看 。 耶 穌 就 離 開 他 們 去 了 。 5 門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。 6 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。 7 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 8 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ? 9 你 們 還 不 明 白 麼 ? 不 記 得 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 籃 子 的 零 碎 麼 ? 10 也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ? 11 我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ? 12 門 徒 這 纔 曉 得 他 說 的 不 是 叫 他 們 防 備 餅 的 酵 , 乃 是 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 教 訓 。 13 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 : 人 說 我 ( 有 古 卷 沒 有 我 字 ) 人 子 是 誰 ? 14 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 耶 利 米 或 是 先 知 裡 的 一 位 。 15 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 16 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 17 耶 穌 對 他 說 : 西 門 巴 約 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。 18 我 還 告 訴 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 ; 陰 間 的 權 柄 ( 權 柄 : 原 文 是 門 ) , 不 能 勝 過 他 。 19 我 要 把 天 國 的 鑰 匙 給 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。 20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 21 從 此 , 耶 穌 纔 指 示 門 徒 , 他 必 須 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 長 老 、 祭 司 長 、 文 士 許 多 的 苦 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。 22 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。 23 耶 穌 轉 過 來 , 對 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 你 是 絆 我 腳 的 ; 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。 24 於 是 耶 穌 對 門 徒 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 25 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。 26 人 若 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ? 27 人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 著 眾 使 者 降 臨 ; 那 時 候 , 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 28 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 必 看 見 人 子 降 臨 在 他 的 國 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G4334 G3985 試探 G2424 耶穌 G1905 ,請 G846 G1537 G3772 天上 G1925 G4592 個神蹟 G846 給他們看。
  2 G611 耶穌回答 G2036 G3798 :晚上 G3772 G4449 發紅 G3004 ,你們就說 G2105 :天必要晴。
  3 G4404 早晨 G3772 G4449 發紅 G4768 ,又發黑 G4594 ,你們就說:今日 G5494 必有風雨 G1097 。你們知道 G1252 G3303 分辨 G3772 天上 G4383 的氣色 G1161 ,倒 G3756 G1410 G2540 分辨這時候 G4592 的神蹟。
  4 G4190 一個邪惡 G3428 淫亂 G1074 的世代 G1934 G4592 神蹟 G1508 ,除了 G2495 約拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再沒有 G4592 神蹟 G1325 G846 G2532 看。耶穌就 G2641 離開 G846 他們 G565 去了。
  5 G3101 門徒 G2064 G1519 G4008 那邊 G1950 去,忘了 G2983 G740 餅。
  6 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3708 :你們要謹慎 G4337 ,防備 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2219 的酵。
  7 G1438 G1722 門徒彼此 G1260 議論 G3004 G3754 :這是因為 G3756 我們沒 G2983 有帶 G740 餅罷。
  8 G2424 耶穌 G1097 看出來 G2036 ,就說 G3640 :你們這小信的 G5101 人,為甚麼 G3754 因為 G3756 G2983 G740 G1438 G1722 彼此 G1260 議論呢?
  9 G3768 你們還不 G3539 明白 G3761 麼?不 G3421 記得 G4002 那五個 G740 G4000 分給五千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G2894 籃子的零碎麼?
  10 G3761 也不 G2033 記得那七個 G740 G5070 分給四千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G4711 筐子的零碎麼?
  11 G5213 我對你們 G2036 G4337 :要防備 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2219 的酵 G3756 ,這話不是 G4012 指著 G740 G4459 說的,你們怎麼 G3756 G3539 明白呢?
  12 G5119 門徒這纔 G4920 曉得 G2036 他說 G3756 的不是 G4337 叫他們防備 G740 G2219 的酵 G235 ,乃是 G5330 防備法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G1322 的教訓。
  13 G2424 耶穌 G2064 G1519 到了 G2542 該撒利亞 G5376 腓立比 G3313 的境內 G2065 ,就問 G3101 門徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷沒有我字)人 G5207 G1511 G5101 誰?
  14 G2036 他們說 G3303 :有人說是 G910 施洗的 G2491 約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 說是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 裡的一位。
  15 G846 耶穌 G3004 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  16 G4613 西門 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的兒子。
  17 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G4613 :西門 G920 巴約拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因為 G3756 這不是 G129 屬血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
  18 G2504 我還 G3004 告訴 G4671 G4771 ,你 G1488 G4074 彼得 G3450 ,我要把我的 G1577 教會 G3618 建造 G5026 在這 G4073 磐石 G1909 G86 ;陰間 G4439 的權柄(權柄:原文是門 G3756 ),不能 G2729 勝過 G846 他。
  19 G3772 我要把天 G932 G2807 的鑰匙 G1325 G4671 G3739 G1437 ,凡 G1909 你在 G1093 地上 G1210 所捆綁 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆綁 G3739 G1437 ;凡 G1909 你在 G1093 地上 G3089 所釋放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 釋放。
  20 G5119 當下 G1291 ,耶穌囑咐 G3101 門徒 G3367 ,不可對人 G2036 G846 G2076 G5547 基督。
  21 G575 G5119 G2424 ,耶穌 G756 G1166 指示 G3101 門徒 G846 ,他 G1163 必須 G565 G1519 G2414 耶路撒冷 G4245 去,受長老 G749 、祭司長 G1122 、文士 G4183 許多 G575 G3958 G2532 ,並且 G615 被殺 G5154 ,第三 G2250 G1453 復活。
  22 G4074 彼得 G2532 G4355 拉著 G846 G2008 ,勸 G846 G3004 G2962 :主阿 G2436 G4671 ,萬不可如此 G5124 !這事 G3364 必不 G2071 臨到 G4671 你身上。
  23 G4762 耶穌轉過來 G4074 ,對彼得 G2036 G4567 :撒但 G5217 ,退 G3450 G3694 後邊 G1488 去罷!你是 G3450 絆我 G4625 G3756 的;因為你不 G5426 體貼 G2316 G3588 的意思 G235 ,只 G444 體貼人的意思。
  24 G5119 於是 G2424 耶穌 G3101 對門徒 G2036 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  25 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 喪掉 G5590 生命 G2147 的,必得著生命。
  26 G444 G1437 G2770 賺得 G3650 G2889 世界 G2210 ,賠上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚麼 G5623 益處 G444 呢?人 G2228 還能 G1325 G5101 甚麼 G465 G5590 生命呢?
  27 G444 G5207 G3195 G846 在他 G3962 G1391 的榮耀 G1722 G3326 ,同著 G32 眾使者 G2064 降臨 G5119 ;那時候 G2596 ,他要照 G846 各人的 G4234 行為 G591 報應 G1538 各人。
  28 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2476 ,站 G5602 在這裡 G5100 的,有人 G3364 在沒 G1089 G2288 G1492 味以前必看見 G444 G5207 G2064 降臨 G846 在他的 G932 G1722 裡。
CUVS(i) 1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 。 2 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。 3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 : 今 日 必 冇 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 蹟 。 4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 蹟 , 除 了 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 看 。 耶 稣 就 离 幵 他 们 去 了 。 5 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。 6 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。 7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 带 饼 罢 。 8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 彼 此 议 论 呢 ? 9 你 们 还 不 明 白 么 ? 不 记 得 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 篮 子 的 零 碎 么 ? 10 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 么 ? 11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 么 不 明 白 呢 ? 12 门 徒 这 纔 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。 13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 冇 古 卷 没 冇 我 字 ) 人 子 是 谁 ? 14 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。 15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 冇 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。 18 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。 19 我 要 把 天 国 的 钥 匙 给 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。 20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 21 从 此 , 耶 稣 纔 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。 22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。 23 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。 24 于 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 25 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。 26 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ? 27 人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 28 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G4334 G3985 试探 G2424 耶稣 G1905 ,请 G846 G1537 G3772 天上 G1925 G4592 个神蹟 G846 给他们看。
  2 G611 耶稣回答 G2036 G3798 :晚上 G3772 G4449 发红 G3004 ,你们就说 G2105 :天必要晴。
  3 G4404 早晨 G3772 G4449 发红 G4768 ,又发黑 G4594 ,你们就说:今日 G5494 必有风雨 G1097 。你们知道 G1252 G3303 分辨 G3772 天上 G4383 的气色 G1161 ,倒 G3756 G1410 G2540 分辨这时候 G4592 的神蹟。
  4 G4190 一个邪恶 G3428 淫乱 G1074 的世代 G1934 G4592 神蹟 G1508 ,除了 G2495 约拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再没有 G4592 神蹟 G1325 G846 G2532 看。耶稣就 G2641 离开 G846 他们 G565 去了。
  5 G3101 门徒 G2064 G1519 G4008 那边 G1950 去,忘了 G2983 G740 饼。
  6 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3708 :你们要谨慎 G4337 ,防备 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2219 的酵。
  7 G1438 G1722 门徒彼此 G1260 议论 G3004 G3754 :这是因为 G3756 我们没 G2983 有带 G740 饼罢。
  8 G2424 耶稣 G1097 看出来 G2036 ,就说 G3640 :你们这小信的 G5101 人,为甚么 G3754 因为 G3756 G2983 G740 G1438 G1722 彼此 G1260 议论呢?
  9 G3768 你们还不 G3539 明白 G3761 么?不 G3421 记得 G4002 那五个 G740 G4000 分给五千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G2894 篮子的零碎么?
  10 G3761 也不 G2033 记得那七个 G740 G5070 分给四千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G4711 筐子的零碎么?
  11 G5213 我对你们 G2036 G4337 :要防备 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2219 的酵 G3756 ,这话不是 G4012 指着 G740 G4459 说的,你们怎么 G3756 G3539 明白呢?
  12 G5119 门徒这纔 G4920 晓得 G2036 他说 G3756 的不是 G4337 叫他们防备 G740 G2219 的酵 G235 ,乃是 G5330 防备法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G1322 的教训。
  13 G2424 耶稣 G2064 G1519 到了 G2542 该撒利亚 G5376 腓立比 G3313 的境内 G2065 ,就问 G3101 门徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷没有我字)人 G5207 G1511 G5101 谁?
  14 G2036 他们说 G3303 :有人说是 G910 施洗的 G2491 约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 说是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 里的一位。
  15 G846 耶稣 G3004 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  16 G4613 西门 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的儿子。
  17 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G4613 :西门 G920 巴约拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因为 G3756 这不是 G129 属血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
  18 G2504 我还 G3004 告诉 G4671 G4771 ,你 G1488 G4074 彼得 G3450 ,我要把我的 G1577 教会 G3618 建造 G5026 在这 G4073 磐石 G1909 G86 ;阴间 G4439 的权柄(权柄:原文是门 G3756 ),不能 G2729 胜过 G846 他。
  19 G3772 我要把天 G932 G2807 的钥匙 G1325 G4671 G3739 G1437 ,凡 G1909 你在 G1093 地上 G1210 所捆绑 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆绑 G3739 G1437 ;凡 G1909 你在 G1093 地上 G3089 所释放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 释放。
  20 G5119 当下 G1291 ,耶稣嘱咐 G3101 门徒 G3367 ,不可对人 G2036 G846 G2076 G5547 基督。
  21 G575 G5119 G2424 ,耶稣 G756 G1166 指示 G3101 门徒 G846 ,他 G1163 必须 G565 G1519 G2414 耶路撒冷 G4245 去,受长老 G749 、祭司长 G1122 、文士 G4183 许多 G575 G3958 G2532 ,并且 G615 被杀 G5154 ,第叁 G2250 G1453 复活。
  22 G4074 彼得 G2532 G4355 拉着 G846 G2008 ,劝 G846 G3004 G2962 :主阿 G2436 G4671 ,万不可如此 G5124 !这事 G3364 必不 G2071 临到 G4671 你身上。
  23 G4762 耶稣转过来 G4074 ,对彼得 G2036 G4567 :撒但 G5217 ,退 G3450 G3694 后边 G1488 去罢!你是 G3450 绊我 G4625 G3756 的;因为你不 G5426 体贴 G2316 G3588 的意思 G235 ,只 G444 体贴人的意思。
  24 G5119 于是 G2424 耶稣 G3101 对门徒 G2036 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  25 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 丧掉 G5590 生命 G2147 的,必得着生命。
  26 G444 G1437 G2770 赚得 G3650 G2889 世界 G2210 ,赔上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚么 G5623 益处 G444 呢?人 G2228 还能 G1325 G5101 甚么 G465 G5590 生命呢?
  27 G444 G5207 G3195 G846 在他 G3962 G1391 的荣耀 G1722 G3326 ,同着 G32 众使者 G2064 降临 G5119 ;那时候 G2596 ,他要照 G846 各人的 G4234 行为 G591 报应 G1538 各人。
  28 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2476 ,站 G5602 在这里 G5100 的,有人 G3364 在没 G1089 G2288 G1492 味以前必看见 G444 G5207 G2064 降临 G846 在他的 G932 G1722 里。
Esperanto(i) 1 Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la cxielo. 2 Kaj responde li diris al ili:Kiam vesperigxas, vi diras:Estos bona vetero, cxar la cxielo rugxigxas; 3 kaj frumatene:Estos hodiaux malbona vetero, cxar la cxielo rugxigxas kolere. La vizagxon de la cxielo vi povas jugxi, sed la signojn de la tempo vi ne povas. 4 Generacio malbona kaj adultema sercxas signon; kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. Kaj lasinte ilin, li foriris. 5 Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn. 6 Sed Jesuo diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj. 7 Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn. 8 Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn? 9 CXu vi ankoraux ne konscias, nek memoras la kvin panojn de la kvin mil, kaj kiom da korboj vi kolektis? 10 Nek la sep panojn de la kvar mil, kaj kiom da korbegoj vi kolektis? 11 Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj? 12 Tiam ili ekkomprenis, ke li admonis ilin sin gardi ne kontraux la fermentajxo de panoj, sed kontraux la instruado de la Fariseoj kaj Sadukeoj. 13 Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas? 14 Kaj ili diris:Laux iuj:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Jeremia, aux unu el la profetoj. 15 Li diris al ili:Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas? 16 Kaj responde Simon Petro diris:Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio. 17 Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo. 18 Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin. 19 Mi donos al vi la sxlosilojn de la regno de la cxielo; kaj kion ajn vi ligos sur la tero, tio estos ligita en la cxielo; kaj kion ajn vi malligos sur la tero, tio estos malligita en la cxielo. 20 Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo. 21 De post tiu tempo Jesuo komencis montri al siaj discxiploj, ke li devas iri al Jerusalem, kaj multe suferi cxe la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi. 22 Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante:Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi! 23 Sed turninte sin, li diris al Petro:Iru malantaux min, Satano; vi estas faligilo por mi, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj. 24 Tiam Jesuo diris al siaj discxiploj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min; 25 cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin trovos. 26 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? Aux kion homo donu intersxangxe por sia animo? 27 CXar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj angxeloj, kaj tiam li redonos al cxiu laux liaj faroj. 28 Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la Filon de homo venantan en sia regno.
Estonian(i) 1 Siis tulid variserid ja saduserid Ta juure Teda kiusama ja nõudsid, et Ta neile näitaks mõne tunnustähe taevast. 2 Aga Ta kostis ning ütles neile: "Õhtu tulles te ütlete: Head ilma tuleb, sest taevas punab. 3 Ja hommikul te ütlete: Täna tuleb rajuilm, sest taevas punab ja on pilves. Taeva nägu te oskate küll mõista, kuid aegade tunnustähti te ei suuda mõista. 4 See kuri ja abielurikkuja tõug otsib tunnustähte, ja temale ei anta muud tähte kui prohvet Joona täht!" Ja Ta jättis nad maha ning läks ära. 5 Ja kui Tema jüngrid olid jõudnud teispoolsele kaldale, olid nad unustanud leiba kaasa võtta. 6 Aga Jeesus ütles neile: "Olge ettevaatlikud ja hoiduge variseride ja saduseride haputaignast!" 7 Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa." 8 Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud? 9 Kas te veel ei saa aru? Eks te mäleta neid viit leiba viiele tuhandele ja mitu korvitäit te saite, 10 ja neid seitset leiba neljale tuhandele ja mitu korvitäit te saite? 11 Kuidas te siis ei mõista, et Ma teile ei rääkinud leivast, kui Ma käskisin teid hoiduda variseride ja saduseride haputaignast?" 12 Siis nad mõistsid, et Ta neid ei käskinud hoiduda leiva haputaignast, vaid variseride ja saduseride õpetusest. 13 Aga kui Jeesus tuli Filippuse Kaisarea rajale, küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles: "Keda ütlevad inimesed Mind, Inimese Poja, olevat?" 14 Nemad ütlesid: "Mõned ütlevad Sind olevat Ristija Johannese, teised Eelija, aga teised Jeremija või ühe prohveteist." 15 Tema ütles neile: "Aga teie, keda teie Mind ütlete olevat?" 16 Siimon Peetrus vastas ning ütles: "Sina oled Kristus, elava Jumala Poeg!" 17 Jeesus vastas ning ütles temale: "Õnnis oled Sa, Siimon, Joona poeg, sest liha ja veri ei ole sulle seda ilmutanud, vaid Mu Isa, Kes on taevas. 18 Ja Mina ütlen sulle ka: Sina oled Peetrus, ja sellele kaljule Ma ehitan Oma Koguduse, ja surmavalla väravad ei võida seda! 19 Ma annan sinule Taevariigi võtmed, ja mis sa maa peal seod, see on taevas seotud, ja mis sa maa peal lahti päästad, on ka taevas lahti päästetud!" 20 Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus. 21 Sellest ajast hakkas Jeesus Kristus teatama Oma jüngritele, et Ta peab minema Jeruusalemma ja palju kannatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt, ja et Ta tapetakse ja kolmandal päeval äratatakse üles. 22 Siis Peetrus võttis Tema isepäinis, hakkas Teda noomima ja ütles: "Jumal hoidku, Issand! Ärgu seda Sulle sündigu!" 23 Aga Ta pöördus ja ütles Peetrusele: "Tagane Minust, saatan! Sa oled Mulle pahanduseks; sest sa ei mõtle sellele, mis on Jumala, vaid mis on inimeste meelt mööda!" 24 Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ning võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind. 25 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes oma hinge kaotab Minu pärast, see leiab selle. 26 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, kuid oma hingele kahju teeks? Või mis lunastushinda võib inimene anda oma hinge eest? 27 Sest Inimese Poeg tuleb Oma Isa auhiilguses Oma Inglitega, ja siis Ta tasub igaühele Tema tööd mööda. 28 Tõesti, Mina ütlen teile, neist, kes siin seisavad, on mõned, kes ei maitse surma, enne kui nad näevad Inimese Poja tulevat Tema Kuningriigis!"
Finnish(i) 1 Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille. 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa, 3 Ja huomeneltain: tänäpänä tulee kova ilma; sillä taivas ruskottaa ja on valju. Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita, mutta aikain merkkejä ette taida tuomita? 4 Tämä häijy ja huorintekijä sukukunta etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki. Ja hän jätti heidät, ja meni pois. 5 Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä. 6 Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta. 7 Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme. 8 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet? 9 Ettekö vielä ymmärrä, taikka ettekö te muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte? 10 Niin myös niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte? 11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta? 12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt heitä kavahtamaan itsiänsä leivän hapatuksesta, vaan Pharisealaisten ja Saddukealaisten opista. 13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan? 14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista. 15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan? 16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika. 17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa. 18 Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman. 19 Ja minä annan sinulle taivaan valtakunnan avaimet: ja mitä sinä maan päällä sidot, pitää sidotun oleman taivaissa, ja mitä sinä päästät maan päällä, sen pitää oleman päästetyn taivaissa. 20 Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus. 21 Siitä ajasta rupesi Jesus julistamaan opetuslapsillensa, että hänen piti Jerusalemiin menemän, ja paljon vanhimmilta ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta kärsimän, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman. 22 Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko! 23 Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat. 24 Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua; 25 Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen. 26 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi? 27 Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen. 28 Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa.
FinnishPR(i) 1 Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta. 2 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: 'Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa', 3 ja aamulla: 'Tänään tulee rajuilma, sillä taivas ruskottaa ja on synkkä'. Taivaan muodon te osaatte arvioida, mutta aikain merkkejä ette osaa. 4 Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki." Ja hän jätti heidät ja meni pois. 5 Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa. 6 Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta". 7 Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme". 8 Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne? 9 Ettekö vielä käsitä? Ja ettekö muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle ja kuinka monta vakallista otitte talteen, 10 ettekä niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle ja kuinka monta vasullista otitte talteen? 11 Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta." 12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt kavahtamaan leivän hapatusta, vaan fariseusten ja saddukeusten oppia. 13 Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" 14 Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista". 15 Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" 16 Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika". 17 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa. 18 Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita. 19 Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa." 20 Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus. 21 Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös. 22 Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko". 23 Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". 24 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. 25 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen. 26 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? 27 Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan. 28 Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan."
Georgian(i) 1 და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და სადუკეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს, რაჲთა სასწაული ზეცით უჩუენოს მათ. 2 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქუთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ. 3 და განთიად სთქუთ: ზამთარი იყოს, რამეთუ კსინავს მწუხარედ ცაჲ. ორგულნო, პირი სამე ცისაჲ იცით ცნობად, ხოლო სასწაულნი ჟამთანი ვერ გიცნობიეს გულისჴმის-ყოფად. 4 ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. და დაუტევნა იგინი და წარვიდა. 5 და მო-რაჲ-ვიდეს მოწაფენი მისნი მიერ წიაღ, და დაავიწყდა მათ პური მიღებად. 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა. 7 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ. 8 გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა მოიხუენით? 9 არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ ხუთთა მათ პურთაჲ და ხუთ ათასთაჲ მათ, და რაოდენი გოდორი აღიღეთ? 10 და არცა შჳდთა მათ პურთაჲ და ოთხ ათასთაჲ მათ, და რაოდენი სფჳრიდი აღიღეთ? 11 ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა? 12 მაშინ გულისჴმა-ყვეს, რამეთუ არა ჰრქუა მათ კრძალვაჲ ცომისაგან პურისა, არამედ მოძღურებისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა. 13 მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია ფილიპესთა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან კაცთა ძისა კაცისა ყოფად? 14 ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე იოვანე ნათლის-მცემელი, რომელთამე ელია და სხუათა იერემია გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი. 15 ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე ყოფად? 16 მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონა, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიხცადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან. 18 და მე გეტყჳ შენ, რამეთუ შენ ხარ კლდე, და ამას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას. 19 და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რომელი განჰჴსნა ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა. 20 მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს იესუ ქრისტე. 21 მიერითგან იწყო იესუ უწყებად მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ჯერ-არს მისა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და ფრიად ვნებაჲ მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად. 22 და მოუჴდა მას პეტრე და იწყო ბრალობად მისა და ჰრქუა: შენდობა იყავნ შენდა, უფალო, არა იყოს ეგრე. 23 ხოლო თავადი მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: წარვედ ჩემგან, სატანა, საცთურ ჩემდა ხარ, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა. 24 მაშინ ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: რომელსა ჰნებავს შემოდგომად ჩემდა, უარყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე. 25 რამეთუ უკუეთუ ვისმე უნდეს სული თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი. 26 რამეთუ რაჲ სარგებელ ეყოს კაცსა, უკუეთუ სოფელი ყოველი შეიძინოს და სული თჳსი იზღვიოს? ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვლად სულისა თჳსისა? 27 რამეთუ მოსლვად არს ძჱ კაცისაჲ დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა მისთა თანა, და მაშინ მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მათთაებრ. 28 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი სუფევითა თჳსითა.
Haitian(i) 1 Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a. 2 Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj. 3 Nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase nan syèl la. Poukisa, atò, nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou latè koulye a? 4 Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men tou, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. Apre sa, li vire do l', li al fè wout li. 5 Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen. 6 Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo. 7 Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa. 8 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye! 9 Nou poko ka konprann toujou! Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe senk pen bay senkmil (5.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale? 10 Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale apre sa? 11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo? 12 Se lè sa a disip yo konprann li pa t' di yo pran prekosyon ak ledven yo fè pen, men ak tout bagay farizyen yo ak sadiseyen yo t'ap moutre moun. 13 Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a? 14 Yo reponn li: Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se Jeremi osinon yonn nan pwofèt yo. 15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? 16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an. 17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou. 18 Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen. 19 M'ap ba ou kle Peyi Wa ki nan syèl la. Tou sa ou va defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa ou va pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou. 20 Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye. 21 Depi lè sa a, Jezi kòmanse pale aklè ak disip li yo, li di: Fòk mwen moute lavil Jerizalèm. Fòk mwen soufri anpil nan men chèf fanmi yo, nan men chèf prèt yo, nan men dirèktè lalwa yo. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò. 22 Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou. 23 Men, Jezi vire tèt li, li di Pyè konsa: Wete kò ou sou mwen, Satan. W'ap chache fè m' tonbe. Lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle. 24 Apre sa, Jezi di disip li yo: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li, epi swiv mwen. 25 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò. 26 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? Kisa yon moun kapab bay pou l' gen lavi? 27 Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 28 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap gen tan mouri san yo pa wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen tankou yon wa k'ap gouvènen.
Hungarian(i) 1 És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt. 2 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég. 3 Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok? 4 E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne. 5 És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal. 6 Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától. 7 Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal. 8 Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?! 9 Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? 10 Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? 11 Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!? 12 Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek. 13 Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek? 14 Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül. 15 Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? 16 Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 17 És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám. 18 De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat. 19 És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen. 20 Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus. 21 Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni. 22 És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled. 23 Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. 24 Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. 25 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt. 26 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért? 27 Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint. 28 Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában.
Indonesian(i) 1 Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah. 2 Yesus menjawab, ("Kalau matahari sedang terbenam, kalian berkata, 'Cuaca baik, sebab langitnya merah.' 3 Dan pada pagi hari, kalian berkata, 'Hari ini akan hujan, sebab langit merah dan mendung.' Nah, kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit, padahal tanda-tanda zaman tidak bisa kalian ramalkan!") 4 "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini. Kalian minta Aku membuat keajaiban. Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun kecuali keajaiban Nabi Yunus." Setelah berkata begitu Yesus meninggalkan mereka, lalu pergi. 5 Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti. 6 Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki." 7 Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti." 8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya! 9 Masih belum mengertikah kalian? Apakah kalian tidak ingat akan lima roti yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul kelebihan roti yang kalian kumpulkan? 10 Dan bagaimana pula dengan tujuh roti untuk empat ribu orang itu? Berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan? 11 Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!" 12 Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki. 13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?" 14 Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Yang lain lagi berkata Yeremia, atau salah seorang nabi." 15 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka. 16 Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup." 17 "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga. 18 Sebab itu ketahuilah, engkau adalah Petrus, batu yang kuat. Dan di atas alas batu inilah Aku akan membangun gereja-Ku, yang tidak dapat dikalahkan; sekalipun oleh maut! 19 Aku akan memberikan kepadamu kunci dari Dunia Baru Allah. Apa yang engkau larang di atas bumi, juga dilarang di surga. Dan apa yang engkau benarkan di atas bumi, juga dibenarkan di surga." 20 Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat. 21 Mulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut-bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali. 22 Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, "Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!" 23 Yesus menoleh lalu berkata kepada Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Engkau menghalang-halangi Aku. Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!" 24 Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. 25 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya. 26 Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya tetapi ia kehilangan hidupnya? Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? 27 Tidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya. 28 Ketahuilah! Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja."
Italian(i) 1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo. 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia. 3 E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi! 4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò. 5 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane. 6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei. 7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. 8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane? 9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste? 10 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste? 11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei? 12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei. 13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono? 14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti. 15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? 16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli. 18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere. 19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli. 20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo. 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno. 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto. 23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. 24 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. 25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà. 26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? 27 Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti. 28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo. 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia! 3 e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli? 4 Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò. 5 Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani. 6 E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei. 7 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. 8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani? 9 Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste? 10 né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste? 11 Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei. 12 Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei. 13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo? 14 Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? 15 Simon Pietro, rispondendo, disse: 16 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli. 18 E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere. 19 Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli. 20 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo. 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno. 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai. 23 Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. 24 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. 25 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà. 26 E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua? 27 Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua. 28 In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
Japanese(i) 1 パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。 2 答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に晴ならん」と言ひ、 3 また朝には「そら赤くして曇る故に、今日は風雨ならん」と言ふ。なんぢら空の氣色を見分くることを知りて、時の徴を見分くること能はぬか。 4 邪曲にして不義なる代は徴を求む、されどヨナの徴の外に徴は與へられじ』かくて彼らを離れて去り給ひぬ。 5 弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。 6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』 7 弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。 8 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。 9 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ、 10 また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。 11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』 12 ここに弟子たちイエスの心せよと言ひ給ひしは、パンの種にはあらで、パリサイ人とサドカイ人との教なることを悟れり。 13 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』 15 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』 17 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸福なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。 18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。 19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』 20 ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。 21 この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ。 22 ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』 23 イエス振反りてペテロに言ひ給ふ『サタンよ、我が後に退け、汝はわが躓物なり、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』 24 ここにイエス弟子たちに言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて、我に從へ。 25 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために己が生命をうしなふ者は、之を得べし。 26 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、又その生命の代に何を與へんや。 27 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。 28 まことに汝らに告ぐ、ここに立つ者のうちに、人の子のその國をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
Kabyle(i) 1 Ifariziyen d isaduqiyen qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa, ssutren-as lbeṛhan iwakken a t-jeṛben. 2 Sidna Ɛisa yerra-yasen : M'ara yeɣli yiṭij, twalam igenni d azeggaɣ, teqqaṛem ad yelhu lḥal. 3 Akken daɣen taṣebḥit, teqqaṛem a d-iwwet ugeffur ( lehwa) axaṭer yella usigna. AAmek! Tesnem aț-țfehmem lḥala n igenni, ur tezmirem ara aț-țfehmem licaṛat yeɛnan lweqt-agi! 4 Lǧil am agi ijehlen ixedɛen Ṛebbi, yessutur lbeṛhan! Meɛna ur as-d-ițțunefkay ara lbeṛhan nniḍen anagar win n nnbi Yunes! DDɣa iṛuḥ, yeǧǧa-ten. 5 Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum. 6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ḥadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen! 7 Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka! 8 Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ? 9 Mazal ur tefhimem ara ? Eɛni tețțum yakan xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i xemsa alaf n yergazen ? D wacḥal n tqecwalin i d-yegran ? 10 Ur tecfim ara daɣen ɣef sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i ṛebɛa alaf n yemdanen, d wacḥal n tqecwalin i d-yegran ? 11 Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen! 12 Imiren inelmaden-is fehmen belli mačči ɣef yiɣes n temtunt i sen-d-immeslay, lameɛna ad ḥadren iman-nsen ɣef wuselmed n ifariziyen d isaduqiyen. 13 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer tmurt n Qiṣarya n Filibus, isteqsa inelmaden is, yenna-yasen : D acu i-d-qqaṛen medden ɣef Mmi-s n bunadem ? 14 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas, wiyaḍ qqaṛen d nnbi Ilyas, wiyaḍ daɣen d nnbi Irmiya neɣ d yiwen ger lenbiya. 15 I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? 16 Buṭrus yerra-yas : Kečč d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi yeddren! 17 Yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Amarezg-ik, a Buṭrus a mmi-s n Yunes, axaṭer mačči s tmusni-inek i tfehmeḍ ayagi, meɛna d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan i k-t-id-isbegnen. 18 Ihi nekk a k-iniɣ : kečč a Buṭrus d azṛu, yerna ɣef wezṛu-agi ara bnuɣ tajmaɛt-iw, ula ț-ținezmarin n lmut ur țțaṭṭafent ara zdat-es! 19 Ad a k-fkeɣ tisura n tgelda n igenwan, ayen ara teqneḍ neɣ ayen iwumi ara tserrḥeḍ di ddunit, ad yețwaqbel deg igenwan. 20 Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. 21 Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda issefham i inelmaden-is belli ilaq ad yali ɣer temdint n Lquds, anda ara yenneɛtab aṭas ger ifassen n lmuqedmin akk-d lɛulama n ccariɛa ad ḥekmen fell-as s lmut, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 22 Buṭrus ijbed-it weḥd-es, yenna yas : A k-imneɛ Ṛebbi a Sidi, a wer d-yedṛu wayagi yid-ek! 23 Sidna Ɛisa idewweṛ ɣuṛ-es, yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan! Tebɣiḍ aț-țiliḍ d ugur deg webrid-iw! Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s ɣuṛ Ṛebbi, lameɛna d ixemmimen n yemdanen. 24 Imiren Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Kra win yebɣan ad iddu yid-i, ilaq-as ur yețḥebbiṛ ara ɣef yiman-is, ad iqbel ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw, a yi-d-itbeɛ. 25 Kra win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win iseblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf. 26 D acu n lfayda ara yesɛu wemdan di rrbeḥ n ddunit meṛṛa, ma yella yesṛuḥ taṛwiḥt-is ? Neɣ d acu i gezmer a t-yefk wemdan iwakken a d-ifdu taṛwiḥt-is ? 27 Axaṭer Mmi-s n bunadem a d-yas nețța d lmalayekkat-is di lɛaḍima n Baba-s, ad yefk i yal yiwen ayen yuklal, yal yiwen ɣef leḥsab n lefɛayel-is. 28 A wen-iniɣ tideț : llan kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma ẓran Mmi-s n bunadem yusa-d am ugellid.
Korean(i) 1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니 2 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고 3 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐 ? 4 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나가시다 5 제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니 6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대 7 제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘 8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ? 9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 ? 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며 10 떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐 ? 11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니 12 그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라 13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ? 14 가로되 `더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다' 15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐 ? 16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요 ! 살아계신 하나님의 아들이시니이다 !' 17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라 18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라 19 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고 20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라 21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니 22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다' 23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 ! 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 24 이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 25 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라 26 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 27 인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라 28 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라
Latvian(i) 1 Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm. 2 Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas. 3 Un rītā: šodien būs negaiss, jo debess ir sarkana un apmākusies. 4 Debess izskatu jūs protat izskaidrot, bet laika zīmes nevarat saprast. Ļauna un laulības parkāpēja cilts meklē zīmi, un neviena zīme viņai netiks dota, kā tikai pravieša Jonasa zīme. Un, tos atstājis, Viņš aizgāja. 5 Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi. 6 Viņš tiem sacīja: Uzmanieties un sargieties no farizeju un saduceju rauga. 7 Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi. 8 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav? 9 Vai jūs vēl nesaprotat un neatminaties piecas maizes pieciem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl savācāt? 10 Un septiņas maizes četriem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl salasījāt? 11 Kāpēc jūs nesaprotat, ka es ne par maizi jums sacīju: sargieties no farizeju un saduceju rauga? 12 Tad tie saprata, ka Viņš nebija licis sargāties no maizes rauga, bet no farizeju un saduceju mācības. 13 Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu? 14 Bet viņi atbildēja: Vieni par Jāni Kristītāju, citi par Eliju, bet citi par Jeremiju vai vienu no praviešiem. 15 Jēzus viņiem sacīja: Bet par ko jūs mani uzskatāt? 16 Sīmanis Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Svētīgs tu esi, Sīmani, Jonas dēls, jo miesa un asins tev to neatklāja, bet mans Tēvs, kas debesīs. 18 Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs. 19 Un es tev došu debesvalstības atslēgas. Un ko tu saistīsi virs zemes, tas būs saistīts arī debesīs; un ko tu atraisīsi virs zemes, tas būs atraisīts arī debesīs. 20 Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus. 21 No tā laika Jēzus sāka skaidrot saviem mācekļiem, ka Viņam vajag iet uz Jeruzalemi un daudz ciest no vecākajiem un rakstu mācītājiem, un augstajiem priesteriem, un tikt nonāvētam, un trešajā dienā augšāmcelties. 22 Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek! 23 Viņš pagriezās un sacīja Pēterim: Atkāpies no manis, sātan! Tu esi man par apgrēcību, jo tu nedomā to, kas ir Dieva, bet kas cilvēcīgs. 24 Tad Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Ja kas grib man sekot, lai aizliedz sevi, uzņemas savu krustu un seko man! 25 Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs. 26 Jo ko tas līdz cilvēkam, ja viņš iemantos visu pasauli, bet savā dvēselē cietīs zaudējumu? Vai kādu izpirkumu cilvēks dos par savu dvēseli? 27 Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem. 28 Patiesi es jums saku, ka daži, kas šeit stāv, nāvi nebaudīs, iekams viņi neredzēs Cilvēka Dēlu ieejam savā valstībā.
Lithuanian(i) 1 Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus. 2 Jis jiems atsakė: “Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’, 3 ir rytmetį: ‘Šiandien bus lietaus, nes rausta apsiniaukęs dangus’. Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti dangaus veidą, o laiko ženklų­ ne. 4 Pikta ir svetimaujanti karta ieško ženklo, tačiau jai nebus duota kito ženklo, kaip tik pranašo Jonos ženklas”. Ir, palikęs juos, nuėjo šalin. 5 Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos. 6 Jėzus jiems tarė: “Būkite atidūs ir saugokitės fariziejų bei sadukiejų raugo”. 7 O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 8 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos? 9 Argi dar nesuprantate? Ar neprisimenate penkių kepalų penkiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių? 10 Arba septynių kepalų keturiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių?! 11 Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!” 12 Tada jie suprato, kad Jis liepė saugotis ne duonos raugo, bet fariziejų ir sadukiejų mokslo. 13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?” 14 Jie atsakė: “Vieni Jonu Krikštytoju, kiti Eliju, kiti Jeremiju ar dar kuriuo iš pranašų”. 15 Jis vėl paklausė: “O kuo jūs mane laikote?” 16 Tada Simonas Petras atsakė: “Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 17 Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje. 18 Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės. 19 Tau duosiu dangaus karalystės raktus; ką tu suriši žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tu atriši žemėje, bus atrišta ir danguje”. 20 Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus. 21 Nuo tada Jėzus pradėjo aiškinti savo mokiniams, kad Jis turįs eiti į Jeruzalę ir daug iškentėti nuo vyresniųjų, aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų, būti nužudytas ir trečią dieną prisikelti. 22 Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!” 23 Bet Jis atsisukęs pasakė Petrui: “Eik šalin, šėtone! Tu man papiktinimas, nes mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių”. 24 Tuomet Jėzus savo mokiniams pasakė: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi. 25 Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras. 26 Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą? 27 Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus. 28 Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčių neragaus mirties, kol pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį savo karalystėje”.
PBG(i) 1 A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał. 2 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni. 3 A rano: Dziś będzie niepogoda; albowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! postawę nieba rozsądzić umiecie, a znamion tych czasów nie możecie. 4 Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł. 5 A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba. 6 I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów. 7 A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba. 8 Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli? 9 Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali? 10 Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali? 11 Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów? 12 Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów. 13 A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego? 14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków. 15 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? 16 A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 17 Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech. 18 A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go: 19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech. 20 Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus. 21 I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać. 22 A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię. 23 A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. 24 Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię! 25 Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją. 26 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję? 27 Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego. 28 Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem.
Portuguese(i) 1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu. 2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro. 3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos? 4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se. 5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão. 6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. 7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. 8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? 9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes? 10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes? 11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. 12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. 13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? 14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Baptista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. 15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? 16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. 17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus. 18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela; 19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus. 20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. 21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse. 22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá. 23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens. 24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me; 25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. 26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida? 27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras. 28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
ManxGaelic(i) 1 As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau. 2 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Tra ta'n fastyr er, jir shiuish, Bee emshyr aalin ayn: son dy vel jirgid 'syn aer. 3 As ayns y voghrey, Bee emshyr vroghe ayn jiu; son ta'n aer jiarg as dullyr. O shiuish chrauee-oalsey, ta toiggal eu kys dy ghoaill baght jeh neeal yn aer, as nagh vod shiu baght y ghoaill jeh cowraghyn ny hearishyn? 4 She drogh-heeloghe as neu-ghooghyssagh ta shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny chur daue, agh cowrey yn adeyr Jonas. As daag eh ad, as jimmee eh roish. 5 Nish tra va e ostyllyn er n'aagail y cheu elley, v'ad er yarrood arran y chur 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Gow-jee twoaie, as bee-jee er nyn arrey noi soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn. 7 As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran. 8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran? 9 Nagh vel shiu foast toiggal, as nagh vel cooinaghtyn eu er ny queig bwilleenyn ren magh ny queig thousaneyn, as cre whilleen baskad d'ooilliagh v'eu? 10 Ny er ny shiaght bwilleenyn ren magh ny kiare thousaneyn, as cre-woad baskad hrog shiu? 11 Kys te nagh vel shiu goaill eu hene nagh nee er arran va mee cheet, agh shiu dy ghoaill twoaie jeh soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn? 12 Eisht hoig ad nagh dug eh raaue daue noi soorid arran, agh noi ynsagh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn. 13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene? 14 Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean Bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny fer jeh ny phadeyryn. 15 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra, dy vel mee? 16 Dreggyr Simon Peddyr, as dooyrt eh, Uss yn Creest, Mac y Jee bio. 17 Dansoor Yeesey, as dooyrt eh rish, Bannit t'ou uss Simon mac Jona: son cha nee feill as fuill t'er hoilshaghey shoh dhyt's agh my Ayr t'ayns niau. 18 As ta mee myrgeddin gra rhyt, Dy nee uss Peddyr, as dy nee er y chreg shoh trog-ym's my agglish: as cha vow giattyn niurin yn varriaght urree. 19 As ver-yms dhyt's ogheryn reeriaght niau: as cre-erbee chianglys oo er y thalloo, bee eh kianlt ayns niau: as cre-erbee eayslys oo er y thalloo, bee eh er ny eaysley ayns niau. 20 Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest. 21 Veih yn traa shen magh ren Yeesey toshiaght dy hoilshaghey da e ostyllyn, kys dy beign da goll seose gys Jerusalem, as goll fo mooarane surranse veih'n chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as dy beagh eh er ny choyrt gy baase, agh dy n'irragh eh reesht er y trass laa. 22 Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt. 23 Agh hyndaa eshyn, as dooyrt eh rish Peddyr, Ass my enish, y violeyder, t'ou cur ribbey ayns my raad: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney. 24 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym. 25 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh. 26 Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choayl? ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym? 27 Son hig Mac y dooinney ayns gloyr e Ayrey, as e ainleyn casherick marish: as ec y traa shen cooilleenee eh da dy chooilley ghooinney cordail rish e obbraghyn. 28 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad Mac y dooinney cheet ayns e reeriaght.
Norwegian(i) 1 Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen. 2 Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød; 3 og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde. 4 En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort. 5 Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med. 6 Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig! 7 Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med. 8 Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med? 9 Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk, 10 eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk? 11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig! 12 Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære. 13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er? 14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene. 15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? 16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn. 17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen. 18 Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den. 19 Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen. 20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias. 21 Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag. 22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig! 23 Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til. 24 Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig. 25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det. 26 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel? 27 For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning. 28 Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.
Romanian(i) 1 Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer. 2 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Cînd se înserează, voi ziceţi:,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.` 3 Şi dimineaţa, ziceţi:,Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roş-posomorît.` Făţarnicilor, faţa cerului ştiţi s'o deosebiţi, şi semnele vremurilor nu le puteţi deosebi? 4 Un neam viclean şi prea curvar cere un semn; nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona.`` Apoi i -a lăsat şi a plecat. 5 Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni. 6 Isus le -a zis:,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.`` 7 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau:,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` 8 Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis:,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni? 9 Tot nu înţelegeţi? Şi nici nu vă mai aduceţi aminte de cele cinci pîni pentru cei cinci mii de oameni, şi cîte coşuri aţi ridicat? 10 Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat? 11 Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?`` 12 Atunci au înţeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pînii, ci de învăţătura Fariseilor şi a Saducheilor. 13 Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi:,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?`` 14 Ei au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.`` 15 ,,Dar voi``, le -a zis El,,,cine ziceţi că sînt?`` 16 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!`` 17 Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri. 18 Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui. 19 Îţi voi da cheile Împărăţiei cerurilor, şi orice vei lega pe pămînt, va fi legat în ceruri, şi orice vei deslega pe pămînt, va fi deslegat în ceruri.`` 20 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul. 21 De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze. 22 Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd:,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!`` 23 Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru:,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.`` 24 Atunci Isus a zis ucenicilor Săi:,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze. 25 Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga. 26 Şi ce ar folosi unui om să cîştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său? 27 Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui. 28 Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.``
Ukrainian(i) 1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба. 2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо. 3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете! 4 Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов. 5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба. 6 Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини! 7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли. 8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли? 9 Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали? 10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали? 11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської! 12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки. 13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського? 14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків. 15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте? 16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого! 17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець. 18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її. 19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі! 20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос. 21 Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня. 22 І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде! 23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське! 24 Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною. 25 Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її. 26 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою? 27 Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його. 28 Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.
UkrainianNT(i) 1 Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба. 2 Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо. 3 А вранці: Сьогодні непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете? 4 Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукав; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов. 5 Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба. 6 Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського. 7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба. 8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли? 9 Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлібів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали? 10 анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали? 11 Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського? 12 Тоді зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської. 13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? 14 Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків. 15 Рече до них: Ви ж як кажете? хто я? 16 Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого. 17 І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі. 18 Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її. 19 І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землі, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землі, буде розвязане на небі. 20 Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос. 21 З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня. 22 І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі. 23 Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче. 24 Рече тоді Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною. 25 Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її. 26 Що бо за користь, чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив ? або що дасть чоловік у замін за душу свою ? 27 Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його. 28 Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.