Matthew 14:32-33

Stephanus(i) 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-GPM αναβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-GPM ἀναβάντων G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G230 ADV ἀληθῶς G2316 N-GSM θεοῦ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ.
Tregelles(i) 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GPM εμβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
Nestle(i) 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GPMεμβαντωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοv
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG230ADVαληθωvG2316N-GSMθεουG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
SBLGNT(i) 32 καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
f35(i) 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμοv 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
IGNT(i)
  32 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντων Having Entered G846 αυτων They G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2869 (G5656) εκοπασεν Ceased G3588 ο The G417 ανεμος Wind.
  33 G3588 οι   G1161 δε And Those G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G230 αληθως Truly G2316 θεου Of God G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει Thou Art!
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1684 V-2AAP-GPM εμβαντων When They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G230 ADV αληθως Really G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Clementine_Vulgate(i) 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
WestSaxon990(i) 32 & þa hi wæron on þam scype geswac se wind; 33 Soþlice þa þe on þam scype wæron comon & to him gebædon & þus cwædon. Soþlice þu eart godes sunu
WestSaxon1175(i) 32 & þa hy wæren on scype ge-swac se wind. 33 Soðlice þa þe on þam scype wæron comen & to him ge-bædon & þus cwæðen. Soðlice þu ert godes sune.
Wycliffe(i) 32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. 33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
Tyndale(i) 32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. 33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Coverdale(i) 32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. 33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God.
MSTC(i) 32 And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, "Of a truth thou art the son of God."
Matthew(i) 32 And assone as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came & worshipped him sayng: of a truth thou art the sonne of God.
Great(i) 32 And whan they were come into the shyppe, the wynde ceased. 33 Then they that were in the shyppe, came and worshypped hym, sayinge: of a truthe thou art the sonne of God.
Geneva(i) 32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Bishops(i) 32 And when they were come into the shippe, the wynde ceasse 33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God
DouayRheims(i) 32 And when they were come up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
KJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mace(i) 32 and when they were come into the ship, the wind ceased. 33 then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, of a truth thou art the son of God.
Whiston(i) 32 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Wesley(i) 32 And when they were come into the vessel, the wind ceased. 33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Worsley(i) 32 So they got into the ship, and the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
Haweis(i) 32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. 33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Thomson(i) 32 And when they were come into the vessel the wind ceased. 33 And they who were in the vessel came and bowed down to him, saying, Thou art indeed Son of God.
Webster(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Living_Oracles(i) 32 When they had gone aboard, the wind ceased. 33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Etheridge(i) 32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. 33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
Murdock(i) 32 And as they entered the ship, the wind subsided. 33 And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
Sawyer(i) 32 And when they entered into the ship, the wind ceased; 33 and those in the ship came and worshipped him; saying, Truly you are the Son of God.
Diaglott(i) 32 And entering of them into the ship, ceased the wind. 33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
ABU(i) 32 And when they had entered into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship came and worshiped him, saying: Of a truth, thou art the Son of God.
Anderson(i) 32 And when they had entered the ship, the wind ceased. 33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
Noyes(i) 32 And when they had got into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
YLT(i) 32 and they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly—God's Son art thou.'
JuliaSmith(i) 32 And having gone into the ship, the wind ceased. 33 And they in the ship, having come, worshipped him, saying, Thou art truly the Son of God.
Darby(i) 32 And when they had gone up into the ship, the wind fell. 33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God`s Son.
ERV(i) 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ASV(i) 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Rotherham(i) 32 And, when they came up into the boat, the wind abated. 33 And, they in the boat, bowed down to him, saying––Truly, God’s Son, thou art!
Twentieth_Century(i) 32 When they had got into the boat, the wind dropped. 33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: "You are indeed God's Son."
Godbey(i) 32 And they having come into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
WNT(i) 32 So they climbed into the boat, and the wind lulled; 33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Worrell(i) 32 And, when they went up into the boat, the wind ceased. 33 And these in the boat worshiped Him, saying, "Truly Thou art God's Son."
Moffatt(i) 32 When they got into the boat the wind dropped, 33 and the men in the boat worshipped him, saying, "You are certainly God's Son."
Goodspeed(i) 32 When they got into the boat, the wind went down. 33 And the men in the boat fell down before him and said, "You are certainly God's Son!"
Riverside(i) 32 After they got into the boat, the wind stopped. 33 Then the men in the boat bowed down to him and said, "Truly you are the Son of God."
MNT(i) 32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary, 33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Lamsa(i) 32 And when they went up into the boat, the wind quieted down. 33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.
CLV(i) 32 And at their going up into the ship, the wind flags." 33 Now those in the ship worship Him, saying, "Truly, God's Son art Thou!"
Williams(i) 32 And when they got into the boat, the wind lulled, 33 And the men in the boat worshiped Him, and said, "You are certainly God's Son."
BBE(i) 32 And when they had got into the boat, the wind went down. 33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
MKJV(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
LITV(i) 32 And coming into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
ECB(i) 32 And they embark into the sailer and the wind relaxes: 33 and they in the sailer come and worship him, wording, Truly you are the Son of Elohim.
AUV(i) 32 And when they [i.e., both Jesus and Peter] got up into the boat, the wind [immediately] stopped. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus, saying, “Truly you are the Son of God.”
ACV(i) 32 And when they entered into the boat, the wind ceased. 33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Common(i) 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
WEB(i) 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
NHEB(i) 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
AKJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
KJC(i) 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
KJ2000(i) 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
UKJV(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
RKJNT(i) 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
TKJU(i) 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then those who were in the ship came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
RYLT(i) 32 And they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.'
EJ2000(i) 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
CAB(i) 32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
WPNT(i) 32 And when they got into the boat the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
JMNT(i) 32 Then, at their stepping down into the little boat, the wind grew weary and died down. 33 Now the men within the little boat paid Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him – some reverently kissing His feet – while one after another was saying, "Truly, You are God's Son (or: In reality You exist being a son of God; You really are [the] Son, whose origin, quality and character is God)!"
NSB(i) 32 The wind went down when they got into the boat. 33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
ISV(i) 32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
LEB(i) 32 And when* they got into the boat, the wind abated. 33 So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!"
BGB(i) 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.”
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἀναβάντων (having entered) αὐτῶν (they) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). 33 οἱ (Those) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly), Θεοῦ (of God) Υἱὸς (Son) εἶ (You are)!”
BLB(i) 32 And they having entered into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are Son of God.”
BSB(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MSB(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MLV(i) 32 And when they stepped into the ship, the wind pauses. 33 Now those in the ship came to him and, worshiped him, saying, You are truly the Son of God.
VIN(i) 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Luther1545(i) 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Luther1912(i) 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
ELB1871(i) 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
ELB1905(i) 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
DSV(i) 32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind. 33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
DarbyFR(i) 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Martin(i) 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
Segond(i) 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
SE(i) 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 32 Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
JBS(i) 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Albanian(i) 32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi. 33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Peshitta(i) 32 ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ 33 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
Amharic(i) 32 ወደ ታንኳይቱም በወጡ ጊዜ ነፋሱ ተወ። 33 በታንኳይቱም የነበሩት። በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነህ ብለው ሰገዱለት።
Armenian(i) 32 Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ: 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց: 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
Breton(i) 32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas. 33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Basque(i) 32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea. 33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Bulgarian(i) 32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна. 33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Croatian(i) 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
BKR(i) 32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. 33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Danish(i) 32 Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret. 33 Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
CUV(i) 32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
CUVS(i) 32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis. 33 Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
Estonian(i) 32 Ja nad astusid paati, ja tuul rauges. 33 Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!"
Finnish(i) 32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni. 33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. 33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Georgian(i) 32 და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დაცხრა ქარი იგი. 33 ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ.
Haitian(i) 32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase. 33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
Hungarian(i) 32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél. 33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Indonesian(i) 32 Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda. 33 Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
Italian(i) 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 32 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. 33 Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Japanese(i) 32 相共に舟に乘りしとき、風やみたり。 33 舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
Kabyle(i) 32 Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni. 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi!
Korean(i) 32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라
Latvian(i) 32 Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa. 33 Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
Lithuanian(i) 32 Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo. 33 Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”
PBG(i) 32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr. 33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Portuguese(i) 32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou. 33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 32 As tra v'ad er n'gholl er-board y lhong, huitt yn gheay. 33 Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
Norwegian(i) 32 Og da de steg i båten, la vinden sig. 33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Romanian(i) 32 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. 33 Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула. 33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
UkrainianNT(i) 32 І як увійшли вони в човен, утих вітер. 33 А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἀναβάντων WH Treg NIV ] ἐμβάντων RP
33 πλοίῳ WH NIV ] + ἐλθόντες Treg RP