Stephanus(i)
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Tregelles(i)
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαὶ ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Nestle(i)
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
SBLGNT(i)
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
f35(i)
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Vulgate(i)
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Clementine_Vulgate(i)
19 { de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:}
20 { hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.}
WestSaxon990(i)
19 Of þære heortan cumaþ yfle geþancas. mann-slyhtas. ünriht-hæmedu.forligru.stale. lease gewitnyssa. tällice word
20 þis synt þa ðing þe þone mann be-smitað; Ne be-smit þone mann þeah he ünþwogenum handum ete.
WestSaxon1175(i)
19 Of þare heorte cumeð þa yfele þankes. manslehtes unriht-hameðe. forleira. stale. lease gewitnesse. talliche word.
20 Ðis synde þa þing þe þanne man be-smyteð. Ne be-smyt þanne man þah he unwesscena hande ëte.
Wycliffe(i)
19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes.
20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
Tyndale(i)
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
Coverdale(i)
19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy.
20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
MSTC(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, breaking of wedlock, whoredom, theft, false witness-bearing, blasphemy.
20 These are the things which defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man."
Matthew(i)
19 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye.
20 These are the thynges which defyle a man. But to eate wt vnwashen handes, defileth not a man.
Great(i)
19 For out of the herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies.
20 These are the thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man.
Geneva(i)
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Bishops(i)
19 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes
20 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man
DouayRheims(i)
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
KJV(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJV_Cambridge(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are
the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Mace(i)
19 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders.
20 these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man.
Whiston(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Wesley(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings.
20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Worsley(i)
19 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
Haweis(i)
19 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies:
20 these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Thomson(i)
19 For out of the heart come malicious surmises, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 These are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands doth not defile the man.
Webster(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Living_Oracles(i)
19 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
Etheridge(i)
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
Murdock(i)
19 For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
20 These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
Sawyer(i)
19 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies:
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.
Diaglott(i)
19 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers.
20 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man.
ABU(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies.
20 These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man.
Anderson(i)
19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Noyes(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
YLT(i)
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
JuliaSmith(i)
19 For from the heart come forth evil reflections, slaughters, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, defamations:
20 These are the things polluting a man: but to eat with unwashed hands pollutes not a man.
Darby(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
ERV(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
ASV(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.}
JPS_ASV_Byz(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings;
20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Rotherham(i)
19 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
Twentieth_Century(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts--murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man."
Godbey(i)
19 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
WNT(i)
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
Worrell(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies:
20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."
Moffatt(i)
19 For out of the heart come evil designs, murder, adultery, sexual vice, stealing, false witness, and slander.
20 That is what defiles a man; a man is not defiled by eating with hands unwashed!"
Goodspeed(i)
19 For out of the heart come wicked designs, murder, adultery, immorality, stealing, false witness, impious speech.
20 It is these things that pollute a man, but not eating with unwashed hands!"
Riverside(i)
19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man."
MNT(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
Lamsa(i)
19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.
20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.
CLV(i)
19 For out of the heart are coming wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, calumnies."
20 These are those which are contaminating a man. Now to be eating with unwashed hands is not contaminating a man."
Williams(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, immorality, stealing, false witnessing, irreverent speech.
20 These are the things that make a man foul, but eating with unwashed hands does not make a man foul."
BBE(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
MKJV(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies;
20 these are
the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.
LITV(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, blasphemies.
20 These things are the things defiling the man. But eating with unwashed hands does not defile the man.
ECB(i)
19
FROM THE HEART VS FROM THE MOUTH
For from the heart proceed evil reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, pseudo witnesses, blasphemies:
20 these are those that profane a human: but to eat with unwashed hands profanes not a human.
AUV(i)
19 For evil thoughts, murder, extramarital affairs, sexual immorality, stealing, perjury, slander ---
[all these] come from a person’s heart,
20 and are what corrupt him
[spiritually]. But eating
[a meal] with
[ceremonially] unwashed hands does not
[spiritually] corrupt him.”
ACV(i)
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Common(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornications, theft, false witness, slander.
20 These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."
WEB(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
NHEB(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
AKJV(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
KJC(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
KJ2000(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
UKJV(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
RKJNT(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false witness, slanders:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands does not defile a man.
TKJU(i)
19 For out of the heart proceeds evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: But to eat with unwashed hands does not defile a man."
RYLT(i)
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands does not defile the man.'
EJ2000(i)
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 these are
the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
CAB(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."
WPNT(i)
19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
JMNT(i)
19 "For example, from out of the heart (the core of our being)
habitually come forth worthless reasonings (wicked designs; considerations having a bad quality; miserable and laborious dialogues and arguments),
murders, adulteries, fornications and prostitutions, sexual immoralities (fornications; prostitutions),
thefts, false testimonies (or: false presentations of evidence),
blasphemies (malicious slanders; abusive misrepresentations).
20 "These continue being the things that are making the person contaminated (unclean; defiled; common)
– yet to eat a meal with unwashed hands does not make the person common, contaminated or unclean!"
NSB(i)
19 »Evil thoughts come from the heart! Thoughts about murder, adultery, fornication, theft, lying, and slander come from the heart!
20 »These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean.«
ISV(i)
19 It is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn’t make a person unclean.”
LEB(i)
19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech.
20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!"
BGB(i)
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
BIB(i)
19 ἐκ (Out of) γὰρ (for) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχονται (come forth) διαλογισμοὶ (thoughts) πονηροί (evil), φόνοι (murders), μοιχεῖαι (adulteries), πορνεῖαι (sexual immorality), κλοπαί (thefts), ψευδομαρτυρίαι (false testimonies), βλασφημίαι (slanders).
20 ταῦτά (These) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man); τὸ (-) δὲ (but) ἀνίπτοις (with unwashed) χερσὶν (hands) φαγεῖν (to eat), οὐ (not) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).”
BLB(i)
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
20 These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
BSB(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
MSB(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
MLV(i)
19 For out of the heart comes forth evil reasonings, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 These things are what desecrate the man, but to eat with unwashed hands does not desecrate the man.
VIN(i)
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 "These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean."
Luther1545(i)
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
Luther1912(i)
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
ELB1871(i)
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
ELB1905(i)
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, Im Griechischen stehen die Wörter von »Mord« bis »Dieberei« in der Mehrzahl falsche Zeugnisse, Lästerungen;
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
DSV(i)
19 Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.
20 Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.
DarbyFR(i)
19 Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
20 ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
Martin(i)
19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
Segond(i)
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
SE(i)
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
ReinaValera(i)
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
JBS(i)
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
Albanian(i)
19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''.
RST(i)
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
Peshitta(i)
19 ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀
20 ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀
Arabic(i)
19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
Amharic(i)
19 ከልብ ክፉ አሳብ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ ዝሙት፥ መስረቅ፥ በውሸት መመስከር፥ ስድብ ይወጣልና።
20 ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው እንጂ፥ ባልታጠበ እጅ መብላትስ ሰውን አያረክሰውም።
Armenian(i)
19 Որովհետեւ սիրտէ՛ն կ՚ելլեն չար մտածումներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ:
20 Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:
ArmenianEastern(i)
19 քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ:
20 Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»:
Breton(i)
19 Rak eus ar galon e teu ar soñjoù fall, al lazherezhioù, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al laeroñsioù, ar falstestenioù, an droukkomzoù.
20 Setu aze an traoù a hudura an den; met debriñ hep bezañ gwalc'het an daouarn, an dra-se ne hudura ket an den.
Basque(i)
19 Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
20 Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
Bulgarian(i)
19 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Croatian(i)
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
BKR(i)
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
Danish(i)
19 Thi af Hjertet udkomme onde Tanker, Mord, Hoer, Skjørlevnet, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Bespottelser.
20 Disse ere de Ting, som gjøre Mennesket ureent; men at æde med utoede Hænder, gjør ikke Mennesket ureent.
CUV(i)
19 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。
20 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。
CUVS(i)
19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 冇 恶 念 、 凶 杀 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 證 、 谤 讟 。
20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 于 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。
Esperanto(i)
19 CXar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malcxastajxoj, sxteloj, falsatestoj, blasfemoj:
20 jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
Estonian(i)
19 Sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvu, abielurikkumisi, hoorust, vargusi, valetunnistusi, jumalapilget.
20 Need on, mis rüvetavad inimese; kuid pesemata kätega söömine ei rüveta inimest."
Finnish(i)
19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:
20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.
FinnishPR(i)
19 Sillä sydämestä lähtevät pahat ajatukset, murhat, aviorikokset, haureudet, varkaudet, väärät todistukset, jumalanpilkkaamiset.
20 Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä."
Georgian(i)
19 რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულის-სიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილის-წამებანი, გმობანი.
20 ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
Haitian(i)
19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti.
20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i)
19 Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
20 Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.
Indonesian(i)
19 Sebab dari hati timbul pikiran-pikiran jahat, yang menyebabkan orang membunuh, berzinah, berbuat cabul, mencuri, memberi kesaksian palsu dan memfitnah.
20 Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci."
Italian(i)
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.
ItalianRiveduta(i)
19 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Japanese(i)
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
Kabyle(i)
19 Axaṭer seg wul i d-tekken : yir ixemmimen, timegṛaḍ, zzna ( lɛaṛ), yir tikli, tukerḍa, cchada n ẓẓuṛ akk-d rregmat.
20 Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen.
Korean(i)
19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니
20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라
Latvian(i)
19 Jo no sirds iziet ļaunas domas, slepkavība, laulības pārkāpšana, nešķīstība, zādzība, nepatiesa liecība, zaimi.
20 Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna.
Lithuanian(i)
19 Iš širdies išeina pikti sumanymai, žmogžudystės, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, melagingi liudijimai, piktžodžiavimai.
20 Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.
PBG(i)
19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
Portuguese(i)
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfémias.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
ManxGaelic(i)
19 Son magh veih'n chree ta cheet drogh smooinaghtyn, dunverys, brishey-poosey, maarderys, maarlys, feanish foalsey, goan mollaghtagh.
20 Ad shoh ny reddyn ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh dy ee lesh laueyn nagh ve nieet, cha vel shen jannoo dooinney neu-ghlen.
Norwegian(i)
19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Romanian(i)
19 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
20 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
Ukrainian(i)
19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
UkrainianNT(i)
19 Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
20 Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus
19 δώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
20 διεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP