Matthew 16:4

Stephanus(i) 4 γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
LXX_WH(i)
    4 G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
Tischendorf(i)
  4 G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρὰ G2532 CONJ καὶ G3428 N-NSF μοιχαλὶς G4592 N-ASN σημεῖον G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ. G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G846 P-APM αὐτοὺς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
Tregelles(i) 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
TR(i)
  4 G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
Nestle(i) 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
RP(i)
   4 G1074N-NSFγενεαG4190A-NSFπονηραG2532CONJκαιG3428N-NSFμοιχαλιvG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG846P-APMαυτουvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
SBLGNT(i) 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
f35(i) 4 γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
IGNT(i)
  4 G1074 γενεα A Generation G4190 πονηρα Wicked G2532 και And G3428 μοιχαλις Adulterous G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks, G2532 και And G4592 σημειον   G3756 ου A Sign G1325 (G5701) δοθησεται Shall Not Be Given G846 αυτη To It, G1487 ει   G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet. G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Leaving G846 αυτους Them G565 (G5627) απηλθεν He Went Away.
ACVI(i)
   4 G4190 A-NSF πονηρα Evil G2532 CONJ και And G3428 A-NSF μοιχαλις Adulterous G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks After G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη To It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G846 P-APM αυτους Them G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed
Vulgate(i) 4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
Clementine_Vulgate(i) 4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
WestSaxon990(i) 4 Seo yfele cneoryss & unriht-hæmende. tacen secþ & hyre ne byð geseald buton ionas tacen þæs witegan & him forlætenum he ferde.
WestSaxon1175(i) 4 Seo yfele cneorys. & unriht-hamende tacne secð & hire ne beoð ge-seald bute ionases tacne þas witege. & þa ferde he & heom for-lëët.
Wycliffe(i) 4 Thanne ye kunne deme the face of heuene, but ye moun not wite the tokenes of tymes. An yuel generacioun and auoutresse sekith a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth.
Tyndale(i) 4 The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed.
Coverdale(i) 4 This euell and aduouterous generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke of ye prophet Ionas. So he left the, and departed.
MSTC(i) 4 The forward nation, and adulterous, seeketh a sign: and there shall none other sign be given unto them, but the sign of the prophet Jonah." So left he them and departed.
Matthew(i) 4 The froward nacion and aduouterous seketh a signe: and there shal no nother signe be geuen vnto them, but the signe of the prophet Ionas So lefte he them, and departed.
Great(i) 4 The frowarde & aduoutrous nacyon requyreth a sygne, and there shall no sygne be geuen vnto it, but the sygne of the Prophet Ionas. And he lefte them, and departed.
Geneva(i) 4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
Bishops(i) 4 The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and departed
DouayRheims(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
KJV(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
KJV_Cambridge(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Mace(i) 4 a wicked degenerate race demand a miracle; but no miracle shall they have beside that of the prophet Jonas. and so leaving them, he went away.
Whiston(i) 4 A wicked generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonas. And he left them, and departed.
Wesley(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh a sign; but there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
Worsley(i) 4 This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah. And so He left them and went away.
Haweis(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
Thomson(i) 4 An evil and adulterous generation demand a sign, but no sign shall be given them, save that of the prophet Jonas. So leaving them he departed.
Webster(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
Living_Oracles(i) 4 An evil and adulterous race demands a sign, but no sign shall be given it, except the sign of the Prophet Jonah. Then leaving them he departed.
Etheridge(i) 4 A depraved and adulterous race requireth a sign, but a sign shall not be given to it, save the sign of Jaunon the prophet; and he left them, and went away.
Murdock(i) 4 A wicked and adulterous generation asketh for a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
Sawyer(i) 4 An evil and adulterous generation seeks a sign; and no sign shall be given it except the sign of Jonah. And he left them and departed.
Diaglott(i) 4 A generation evil and adulterous a sign seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas the prophet. And leaving them, he went away.
ABU(i) 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Anderson(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks for a sign: and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. And he left them and departed.
Noyes(i) 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah. And he left them and went away.
YLT(i) 4 `A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
JuliaSmith(i) 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign; and no sign shall be given her, except the sign of Jonas the prophet. And having left them, he departed.
Darby(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
ERV(i) 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
ASV(i) 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah.} And he left them, and departed.
JPS_ASV_Byz(i) 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah the prophet. And he left them, and departed.
Rotherham(i) 4 A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek after, and, a sign, will not be given it,––save the sign of Jonah. And, leaving them behind, he departed.
Twentieth_Century(i) 4 A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah." So he left them and went away.
Godbey(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And no sign shall be given it, except the sign of the prophet Jonah. And leaving them, He departed.
WNT(i) 4 A wicked and faithless generation are eager for a sign; but none shall be given to them except the sign of Jonah." and He left them and went away.
Worrell(i) 4 An evil and adulterous generation is seeking after a sign; and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet." And, leaving them, He departed.
Moffatt(i) 4 "It is an evil and disloyal generation that craves a Sign, and no Sign shall be given to it except the Sign of Jonah." Then he left them and went away.
Goodspeed(i) 4 "It is a wicked and faithless age that insists on a sign, and no sign will be given it but the sign of Jonah." And he left them and went away.
Riverside(i) 4 But he answered, "A wicked and adulterous generation is eager for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah"; and he left them and went away.
MNT(i) 4 A wicked and faithless generation is seeking a sign, but no sign shall be given it but the sign of Jonah." So he left them and went away.
Lamsa(i) 4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.
CLV(i) 4 A generation, wicked and an adulteress, for a sign is seeking, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah.And leaving them, He came away."
Williams(i) 4 "It is a wicked and immoral age that is hankering for a spectacular sign, so no sign will be given it but the sign of Jonah." Then He left them and went away.
BBE(i) 4 An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
MKJV(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And there shall no sign be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And He left them and went away.
LITV(i) 4 An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And leaving them, He went away.
ECB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks a sign; and no sign is given except the sign of the prophet Yonah. - and he leaves them, and departs.
AUV(i) 4 “It is an evil and spiritually unfaithful generation of people [that keeps on] looking for a [supernatural] sign; but there will be no [such] sign given to it except the sign of Jonah [i.e., being in the huge fish for three days].” Then He left them and went away.
ACV(i) 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And having left them behind, he departed.
Common(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
WEB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed.
NHEB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
AKJV(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
KJC(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
KJ2000(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
UKJV(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
RKJNT(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
RYLT(i) 4 'A generation evil and adulterous does seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
EJ2000(i) 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
CAB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah." And leaving them behind He went away.
WPNT(i) 4 A malignant and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind He went away.
JMNT(i) 4 "A worthless, wicked and adulterous (or: immoral; [note: an OT word and figure for Israel's idolatry, e.g. Ezk. 16:32]) generation is habitually searching for and thoroughly seeking a sign, and yet a sign will not proceed in being given to it, except the sign of Jonah!" Then He went away, leaving them down behind (or: it may = Then turning His back on them, He walked away).
NSB(i) 4 »An evil and false generation is searching after a sign. However, no sign will be given to it but the sign of Jonah.« Then he left them.
ISV(i) 4 An evil and adulterous generation craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
LEB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!" And he left them and* went away.
BGB(i) 4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.” καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
BIB(i) 4 γενεὰ (A generation) πονηρὰ (evil) καὶ (and) μοιχαλὶς (adulterous), σημεῖον (a sign) ἐπιζητεῖ (seeks), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah).” καὶ (And) καταλιπὼν (having left) αὐτοὺς (them), ἀπῆλθεν (He went away).
BLB(i) 4 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” And having left them, He went away.
BSB(i) 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
MSB(i) 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.” Then He left them and went away.
MLV(i) 4 An evil and adulterous generation is seeking after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And he left them and went away.
VIN(i) 4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
Luther1545(i) 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
Luther1912(i) 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
ELB1871(i) 4 Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und ging hinweg.
ELB1905(i) 4 Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und ging hinweg.
DSV(i) 4 Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jona, den profeet. En hen verlatende, ging Hij weg.
DarbyFR(i) 4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
Martin(i) 4 La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.
Segond(i) 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
SE(i) 4 La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fue.
ReinaValera(i) 4 La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
JBS(i) 4 La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fue.
Albanian(i) 4 Një brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por nuk do t'i jepet asnjë shenjë, përveç shenjës së profetit Jona''. Dhe i la ata dhe shkoi.
RST(i) 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
Peshitta(i) 4 ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀
Arabic(i) 4 جيل شرير فاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى
Amharic(i) 4 ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። ትቶአቸውም ሄደ።
Armenian(i) 4 Չար ու շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը»: Եւ ձգեց զանոնք ու գնաց:
ArmenianEastern(i) 4 «Չար եւ շնացող մի սերունդ նշան է ուզում, եւ սակայն նրան նշան չպիտի տրուի, բացի Յովնան մարգարէի նշանից»: Եւ նրանց թողեց ու գնաց:
Breton(i) 4 Ar rummad fall hag avoultr-mañ a c'houlenn ur mirakl, ha ne vo roet dezhañ nemet hini Jona. Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit.
Basque(i) 4 Generatione gaichtoa edo adulteroa signo esquez dago, eta signoric etzayo hari emanen Ionas prophetaren signoa baicen. Eta hec vtziric ioan cedin.
Bulgarian(i) 4 Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.
Croatian(i) 4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
BKR(i) 4 Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení Jonáše proroka. A opustiv je, odšel.
Danish(i) 4 Den onde og vanartige Slægt begjerer Tegn, og den skal intet Tegn gives uden Jonas Prophetens Tegn. Og han forlod dem og gik bort.
CUV(i) 4 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 看 。 耶 穌 就 離 開 他 們 去 了 。
CUVS(i) 4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 蹟 , 除 了 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 看 。 耶 稣 就 离 幵 他 们 去 了 。
Esperanto(i) 4 Generacio malbona kaj adultema sercxas signon; kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. Kaj lasinte ilin, li foriris.
Estonian(i) 4 See kuri ja abielurikkuja tõug otsib tunnustähte, ja temale ei anta muud tähte kui prohvet Joona täht!" Ja Ta jättis nad maha ning läks ära.
Finnish(i) 4 Tämä häijy ja huorintekijä sukukunta etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki. Ja hän jätti heidät, ja meni pois.
FinnishPR(i) 4 Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki." Ja hän jätti heidät ja meni pois.
Georgian(i) 4 ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. და დაუტევნა იგინი და წარვიდა.
Haitian(i) 4 Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men tou, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. Apre sa, li vire do l', li al fè wout li.
Hungarian(i) 4 E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne.
Indonesian(i) 4 "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini. Kalian minta Aku membuat keajaiban. Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun kecuali keajaiban Nabi Yunus." Setelah berkata begitu Yesus meninggalkan mereka, lalu pergi.
Italian(i) 4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 4 Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò.
Japanese(i) 4 邪曲にして不義なる代は徴を求む、されどヨナの徴の外に徴は與へられじ』かくて彼らを離れて去り給ひぬ。
Kabyle(i) 4 Lǧil am agi ijehlen ixedɛen Ṛebbi, yessutur lbeṛhan! Meɛna ur as-d-ițțunefkay ara lbeṛhan nniḍen anagar win n nnbi Yunes! DDɣa iṛuḥ, yeǧǧa-ten.
Korean(i) 4 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나가시다
Latvian(i) 4 Debess izskatu jūs protat izskaidrot, bet laika zīmes nevarat saprast. Ļauna un laulības parkāpēja cilts meklē zīmi, un neviena zīme viņai netiks dota, kā tikai pravieša Jonasa zīme. Un, tos atstājis, Viņš aizgāja.
Lithuanian(i) 4 Pikta ir svetimaujanti karta ieško ženklo, tačiau jai nebus duota kito ženklo, kaip tik pranašo Jonos ženklas”. Ir, palikęs juos, nuėjo šalin.
PBG(i) 4 Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł.
Portuguese(i) 4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
ManxGaelic(i) 4 She drogh-heeloghe as neu-ghooghyssagh ta shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny chur daue, agh cowrey yn adeyr Jonas. As daag eh ad, as jimmee eh roish.
Norwegian(i) 4 En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort.
Romanian(i) 4 Un neam viclean şi prea curvar cere un semn; nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona.`` Apoi i -a lăsat şi a plecat.
Ukrainian(i) 4 Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.
UkrainianNT(i) 4 Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукав; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.