Matthew 18:3

Stephanus(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 [G5652] V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4762 V-2APS-2P στραφῆτε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5613 ADV ὡς G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 (G5652) V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
f35(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4762 (G5652) στραφητε Ye Are Converted G2532 και And G1096 (G5638) γενησθε Become G5613 ως As G3588 τα The G3813 παιδια   G3756 ου Little Children, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G4762 V-2APS-2P στραφητε Ye Are Turned G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1096 V-2ADS-2P γενησθε Become G5613 ADV ως As G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Will Ye Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
Vulgate(i) 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i) 3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.}
WestSaxon990(i) 3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice;
WestSaxon1175(i) 3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
Coverdale(i) 3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
MSTC(i) 3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven.
Matthew(i) 3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen.
Great(i) 3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen.
Geneva(i) 3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
Bishops(i) 3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen
DouayRheims(i) 3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
KJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Mace(i) 3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias.
Whiston(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens.
Wesley(i) 3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Worsley(i) 3 and said, Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven.
Haweis(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Thomson(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens.
Webster(i) 3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Living_Oracles(i) 3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven.
Etheridge(i) 3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven.
Murdock(i) 3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 3 and said, I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
Diaglott(i) 3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
ABU(i) 3 and said: Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Anderson(i) 3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
Noyes(i) 3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven.
YLT(i) 3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
JuliaSmith(i) 3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens.
Darby(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
ERV(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
ASV(i) 3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Rotherham(i) 3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens.
Twentieth_Century(i) 3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all.
Godbey(i) 3 and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens.
WNT(i) 3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i) 3 and said, "Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all.
Goodspeed(i) 3 and he said, "I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all.
Riverside(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven.
MNT(i) 3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
Lamsa(i) 3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.
CLV(i) 3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens."
Williams(i) 3 and said: "I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all.
BBE(i) 3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
MKJV(i) 3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
LITV(i) 3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven.
ECB(i) 3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens.
AUV(i) 3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn [your life around] and become like little children [i.e., having child-like humility].
ACV(i) 3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
Common(i) 3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
WEB(i) 3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
NHEB(i) 3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven.
AKJV(i) 3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
KJC(i) 3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
UKJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
TKJU(i) 3 and said, "Truly I say to you, Unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
RYLT(i) 3 and said, 'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens;
EJ2000(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
CAB(i) 3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
WPNT(i) 3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens.
JMNT(i) 3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen) I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking] and may birth yourselves (or: become) like little children, you can (or: may; would) by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty).
NSB(i) 3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
ISV(i) 3 Then he said, “I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven.
LEB(i) 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i) 3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens.
BSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
MSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
MLV(i) 3 and said, Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens.
VIN(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Luther1545(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Luther1912(i) 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
ELB1871(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
ELB1905(i) 3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
DSV(i) 3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
DarbyFR(i) 3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Martin(i) 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Segond(i) 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
SE(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
JBS(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
Albanian(i) 3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
RST(i) 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
Amharic(i) 3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም።
Armenian(i) 3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”:
ArmenianEastern(i) 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
Breton(i) 3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù.
Basque(i) 3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.
Bulgarian(i) 3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
Croatian(i) 3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
BKR(i) 3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.
Danish(i) 3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
CUV(i) 3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。
CUVS(i) 3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。
Esperanto(i) 3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo.
Estonian(i) 3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki!
Finnish(i) 3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan.
Georgian(i) 3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.
Indonesian(i) 3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah.
Italian(i) 3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
Japanese(i) 3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
Kabyle(i) 3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan!
Korean(i) 3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
Latvian(i) 3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet.
Lithuanian(i) 3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę.
PBG(i) 3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
Portuguese(i) 3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau.
Norwegian(i) 3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
Romanian(i) 3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i) 3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
UkrainianNT(i) 3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.