Matthew 18:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G3361 μη G4762 στραφήτε G2532 και G1096 γένησθε G5613 ως G3588 τα G3813 παιδία G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  4 G3748 όστις G3767 ουν G5013 ταπεινώση G1438 εαυτόν G5613 ως G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
Stephanus(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 [G5652] V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 [G5692] V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4762 V-2APS-2P στραφῆτε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5613 ADV ὡς G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  4 G3748 R-NSM ὅστις G3767 CONJ οὖν G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3778 D-NSN τοῦτο, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 (G5652) V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 (G5661) V-AAS-3S ταπεινωση G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4762 [G5652]V-2APS-2PστραφητεG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   4 G3748R-NSMοστιvG3767CONJουνG5013 [G5692]V-FAI-3SταπεινωσειG1438F-3ASMεαυτονG5613ADVωvG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3778D-NSNτουτοG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
f35(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4762 (G5652) στραφητε Ye Are Converted G2532 και And G1096 (G5638) γενησθε Become G5613 ως As G3588 τα The G3813 παιδια   G3756 ου Little Children, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  4 G3748 οστις Whosoever G3767 ουν Therefore G5013 (G5661) ταπεινωση Will Humble G1438 εαυτον Himself G5613 ως   G3588 το As G3813 παιδιον   G5124 τουτο This Little Child, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G4762 V-2APS-2P στραφητε Ye Are Turned G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1096 V-2ADS-2P γενησθε Become G5613 ADV ως As G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Will Ye Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   4 G3748 R-NSM οστις Who G3767 CONJ ουν Therefore G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Lowly G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5613 ADV ως As G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
Vulgate(i) 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Clementine_Vulgate(i) 3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.} 4 { Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.}
WestSaxon990(i) 3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice; 4 Swa hwylc swa hyne ge-eaþmet swa þes lytling. se ys mara on heofena rice
WestSaxon1175(i) 3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche. 4 Swa hwylc swa hine eadmet. swa þes litling. se ys mare on hefene riche.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes. 4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven. 4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
Coverdale(i) 3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
MSTC(i) 3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Matthew(i) 3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen. 4 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen.
Great(i) 3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen.
Geneva(i) 3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
Bishops(i) 3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen 4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen
DouayRheims(i) 3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
KJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G4762 ye be converted [G5652]   G2532 , and G1096 become [G5638]   G5613 as G3813 little children G1525 , ye shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whosoever G3767 therefore G5013 shall humble [G5661]   G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 is [G5748]   G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
Mace(i) 3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias. 4 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah.
Whiston(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens.
Wesley(i) 3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
Worsley(i) 3 and said, Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
Haweis(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Thomson(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is of higher dignity in the kingdom of the heavens.
Webster(i) 3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [G5627] said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3362 , Except G4762 [G5652] ye be converted G2532 , and G1096 [G5638] become G5613 as G3813 little children G1525 0 , ye shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3748 { Whoever G3767 therefore G5013 [G5661] shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 [G5748] is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
Living_Oracles(i) 3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
Etheridge(i) 3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Murdock(i) 3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 3 and said, I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven;
Diaglott(i) 3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
ABU(i) 3 and said: Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Anderson(i) 3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
Noyes(i) 3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
YLT(i) 3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
JuliaSmith(i) 3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens. 4 Whoever, therefore, should be humbled as this young child, the same is the greater in the kingdom of the heavens.
Darby(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
ERV(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
ASV(i) 3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Rotherham(i) 3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
Twentieth_Century(i) 3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all. 4 Therefore, any one who will humble himself like this child-- that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
Godbey(i) 3 and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
WNT(i) 3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i) 3 and said, "Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all. 4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the Realm of heaven;
Goodspeed(i) 3 and he said, "I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all. 4 Anyone, therefore, who is as unassuming as this child is the greatest in the Kingdom of Heaven,
Riverside(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven. 4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
MNT(i) 3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven. 4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
Lamsa(i) 3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.
CLV(i) 3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens." 4 Who, then, will be humbling himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens."
Williams(i) 3 and said: "I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all. 4 So then, whoever becomes as lowly as this little child is the greatest in the kingdom of heaven,
BBE(i) 3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
MKJV(i) 3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven. 4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
LITV(i) 3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven. 4 Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
ECB(i) 3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens. 4 So whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the sovereigndom of the heavens:
AUV(i) 3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn [your life around] and become like little children [i.e., having child-like humility]. 4 Therefore, the person who will humble himself, as this little child, is the most important person in the kingdom of heaven.
ACV(i) 3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. 4 He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
Common(i) 3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
WEB(i) 3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
NHEB(i) 3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
AKJV(i) 3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJC(i) 3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
UKJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
TKJU(i) 3 and said, "Truly I say to you, Unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
RYLT(i) 3 and said, 'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
EJ2000(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
CAB(i) 3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
WPNT(i) 3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
JMNT(i) 3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen) I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking] and may birth yourselves (or: become) like little children, you can (or: may; would) by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty). 4 "Therefore, whoever will be progressively bringing himself low in attitude, situation and condition, so as to be humble, insignificant and unimportant in his own eyes, like this young child – this person is the greatest (= most important) with the heaven's reign (or: the kingdom emanating from the atmospheres).
NSB(i) 3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 »He who humbles himself to become like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
ISV(i) 3 Then he said, “I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,
LEB(i) 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven! 4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 4 ὅστις (Whoever) οὖν (therefore) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὡς (as) τὸ (the) παιδίον (little child) τοῦτο (this), οὗτός (he) ἐστιν (is) ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i) 3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.
BSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MLV(i) 3 and said, Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, this one is the greater one in the kingdom of the heavens.
VIN(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Luther1545(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Luther1912(i) 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
ELB1871(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
ELB1905(i) 3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte W. Größere im Reiche der Himmel;
DSV(i) 3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan. 4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G3361 gij u niet G4762 G5652 verandert G2532 , en G1096 G5638 wordt G5613 gelijk G3813 de kinderkens G1519 , zo zult gij in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  4 G3748 Zo wie G3767 dan G1438 zichzelven G5013 G5661 zal vernederen G5613 , gelijk G5124 dit G3813 kindeken G3778 , deze G2076 G5748 is G3187 de meeste G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
DarbyFR(i) 3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
Martin(i) 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
Segond(i) 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 et G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3362 , si G4762 vous ne vous convertissez G5652   G2532 et G1096 si vous ne devenez G5638   G5613 comme G3813 les petits enfants G1525 , vous n’entrerez G5632   G3364 pas G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  4 G3767 C’est pourquoi G3748 , quiconque G1438 se G5013 rendra humble G5661   G5613 comme G5124 ce G3813 petit enfant G3778 sera G2076   G5748   G3187 le plus grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
SE(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
JBS(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
Albanian(i) 3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. 4 Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
RST(i) 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 4 ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات. 4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
Amharic(i) 3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። 4 እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው።
Armenian(i) 3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”: 4 Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
ArmenianEastern(i) 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
Breton(i) 3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù. 4 Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
Basque(i) 3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán. 4 Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
Bulgarian(i) 3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство. 4 И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
Croatian(i) 3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko. 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
BKR(i) 3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. 4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
Danish(i) 3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige. 4 Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige.
CUV(i) 3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。 4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。
CUVS(i) 3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。
Esperanto(i) 3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo. 4 Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.
Estonian(i) 3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki! 4 Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis.
Finnish(i) 3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan. 4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan. 4 Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
Georgian(i) 3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა. 4 რამეთუ რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ვითარცა ყრმაჲ ესე, იგი უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la. 4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába. 4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
Indonesian(i) 3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah. 4 Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.
Italian(i) 3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Japanese(i) 3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。 4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
Kabyle(i) 3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan! 4 Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.
Korean(i) 3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
Latvian(i) 3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet. 4 Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.
Lithuanian(i) 3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę. 4 Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.
PBG(i) 3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego. 4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Portuguese(i) 3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. 4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau. 4 Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau.
Norwegian(i) 3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike. 4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
Romanian(i) 3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. 4 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i) 3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне! 4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
UkrainianNT(i) 3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне. 4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.