Stephanus(i)
33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
35 ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Tregelles(i)
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
Nestle(i)
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
35 Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
SBLGNT(i)
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
f35(i)
33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
35 ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Vulgate(i)
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Clementine_Vulgate(i)
33 { nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?}
34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
35 { Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.}
WestSaxon990(i)
33 hu ne gebyrede þë gemiltsian þinum efen-ðeowan. swa swa ic þe gemiltsode;
34 Ða wæs se hlaford yrre. & sealde hyne þam wïtnerum. oðþt [Note: MS. dð þt. ] he eall agulde;
35 Swa deþ min se heofonlica fæder. gyf gë of eowrum heortum eowrum broðrum ne forgyfaþ;
WestSaxon1175(i)
33 Hu ne ge-berede þe ge-myltsian þine efen-þeowan. swa swa ich þe gemyltsede.
34 Ða wæs se hlaford eorre. & sealde hine þam wicneren (sic). oð ðæt he eall agulde.
35 Swa doð min se heofenlice fæder gyf ge of eowren heorten eowren broðren ne for-gyfað.
Wycliffe(i)
33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
35 So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
Tyndale(i)
33 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
34 And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him.
35 So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
Coverdale(i)
33 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?
34 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
35 So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
MSTC(i)
33 Was it not mete also, that thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as I had pity on thee?'
34 And his Lord was wroth, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him.
35 So like wise shall my heavenly father do unto you, except ye forgive with your hearts, each one to his brother their trespasses."
Matthew(i)
33 was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the?
34 And his lord was wroth and deliuered him to the iaylers, til he should paye all that was due to hym.
35 So likewyse shal my heauenly father do vnto you except ye forgeue with your hertes, eache one to hys brother theyr trespasses.
Great(i)
33 shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the?
34 And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all that was due vnto hym.
35 So lyke wyse shall my heauenly father do also vnto you yf ye from youre hertes, forgeue not (euery one his brother) theyr trespases.
Geneva(i)
33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
Bishops(i)
33 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee
34 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him
35 So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses
DouayRheims(i)
33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
KJV(i)
33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
KJV_Cambridge(i)
33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Mace(i)
33 should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee?
34 so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt.
35 in the same manner will my heavenly father likewise treat you, if ye do not sincerely forgive every one the trespasses of his brother.
Whiston(i)
33 Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee?
34 And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due.
35 So like-wise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother.
Wesley(i)
33 Should'st not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee?
34 And his lord being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 So likewise will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Worsley(i)
33 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
34 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him.
35 Thus will my heavenly Father do also unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts their trespasses.
Haweis(i)
33 and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him.
35 Even so also will my heavenly Father do to you, except ye forgive every one of you his brother, from your hearts, their trespasses.
Thomson(i)
33 shouldst thou not then have had compassion on thy fellow servant as I had on thee?
34 So his lord, being incensed, delivered him to the executioners of justice until he should pay all that was due to him,
35 Thus also will my heavenly father deal with you, if you do not from your hearts forgive, everyone the trespasses of his brother.
Webster(i)
33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Living_Oracles(i)
33 Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
34 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
35 Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother.
Etheridge(i)
33 Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
34 And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.
35 Thus will your heavenly Father deal with you unless you forgive each his brother from your heart his trespasses.
Murdock(i)
33 oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
34 And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.
35 So will my Father who is in heaven do to you, unless ye from your heart forgive each his brother his offence.
Sawyer(i)
33 Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you?
34 And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt.
35 So also will my heavenly Father do to you, if you forgive not each one his brother from your hearts.
Diaglott(i)
33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
35 So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you.
ABU(i)
33 Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee?
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 So also will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother.
Anderson(i)
33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
35 So also will my heavenly Father do to you, if, from your hearts, you forgive not every one his brother's offenses.
Noyes(i)
33 shouldst not thou also have had pity on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
35 So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
YLT(i)
33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
34 `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
JuliaSmith(i)
33 Oughtest thou not also to pity thy fellow-servant, as I also pitied thee
34 And his lord having become angry, delivered him to the torturers even till he should give back all being owed to him.
35 So also will my heavenly Father do to you, if ye let not go each to his brother from your hearts their falls.
Darby(i)
33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
ERV(i)
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
ASV(i)
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.}
JPS_ASV_Byz(i)
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34 { And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother their trespasses from your hearts.
Rotherham(i)
33 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy?
34 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
35 Thus, my heavenly Father also, will do unto you, if ye forgive not each one his brother, from your hearts.
Twentieth_Century(i)
33 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow- servant, just as I showed mercy to you?'
34 Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
35 So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his Brother from his heart."
Godbey(i)
33 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
34 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
35 Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts.
WNT(i)
33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
34 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
35 "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
Worrell(i)
33 Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?'
34 And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt.
35 So also will My Heavenly Father do to you, if ye forgive not, each one his brother, from your hearts."
Moffatt(i)
33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, as I had on you?'
34 And in hot anger his master handed him over to the torturers, till he should pay him all the debt.
35 My heavenly Father will do the same to you unless you each forgive your brother from the heart."
Goodspeed(i)
33 Ought you not to have taken pity on your fellow-slave, as I did on you?'
34 So his master in his anger handed him over to the jailers, until he should pay all he owed him.
35 That is what my heavenly Father will do to you, if you do not each forgive your brothers from your hearts!"
Riverside(i)
33 Ought you not to have had pity on your fellow servant as I had pity on you?'
34 Then his master was angry and delivered him to the torturers until he should pay off all that was owing to him.
35 Just so will my Father in heaven do to you if you do not forgive each one his brother from your hearts."
MNT(i)
33 "'Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?'
34 "Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
35 "So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."
Lamsa(i)
33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?
34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.
35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brotherÆs fault from your heart.
CLV(i)
33 Was it not binding on you also to be merciful to your fellow slave, as I also am merciful to you?'"
34 And, being indignant, his lord gives him up to the tormentors till he may pay all he is owing him."
35 Thus shall My heavenly Father also be doing to you, if each one should not be pardoning his brother, from your hearts."
Williams(i)
33 Ought you not to have shown mercy to your fellow-slave, as I too had done for you?'
34 And the master was enraged and turned him over to the official torturers, until he should pay the whole debt.
35 This is the way my heavenly Father too will deal with you, if you do not, each one, heartily forgive your brother."
BBE(i)
33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
35 So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
MKJV(i)
33 Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
35 So likewise shall My heavenly Father do also to you, unless each one of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
LITV(i)
33 Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you?
34 And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him.
35 So also My heavenly Father will do to you unless each of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
ECB(i)
33 Ought you not also mercy your co-servant even as I mercied you?
34 - and his adoni is wroth and delivers him to the torturers, until he gives all he is indebted.
35 Thus likewise my Father in the heavenlies does also to you unless from your hearts you each forgive your brother his backslidings.
AUV(i)
33 Should you not also have had pity on your fellow-servant just as I pitied you?’
34 His master then became furious and turned him over
[to the authorities] to be punished until he paid all that he owed.
35 In the same way my heavenly Father will also deal with you
[i.e., punish you] unless every one of you forgives his brother from the heart.”
ACV(i)
33 Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
34 And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
35 So also my heavenly Father will do to you, if ye do not forgive each man his brother, from your hearts, their trespasses.
Common(i)
33 Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
34 And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
35 So also my heavenly Father will do to each of you, if you do not forgive your brother from your heart."
WEB(i)
33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
35 So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
NHEB(i)
33 Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
35 So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother his trespasses from your heart."
AKJV(i)
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
KJC(i)
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?
34 And his lord was very angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
KJ2000(i)
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if you from your hearts forgive not everyone his brother their trespasses.
UKJV(i)
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
RKJNT(i)
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
34 And his lord was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due him.
35 So shall my heavenly Father also do to each one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
RYLT(i)
33 did it not behoove also you to have dealt kindly with your fellow-servant, as I also dealt kindly with you?
34 'And having been enraged, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
35 so also my heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
EJ2000(i)
33 was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
34 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.
CAB(i)
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
34 "And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
35 Thus also My heavenly Father will do to you, if you do not forgive each
one his brother their trespasses, from your hearts."
WPNT(i)
33 Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
35 “My heavenly Father will handle you just like that, if each of you does not forgive his brother his trespasses, from the heart.”
JMNT(i)
33 "'Was it not of necessity binding [
on; for]
you, also, to dispense mercy to your fellow slave, just as I myself also dispensed mercy to you?'
34 "So, internally swelling with indignation and anger, his owner handed him over to 'the men who to test folks' (those who apply the touchstone to determine the grade and to show the quality of fine metals)
until where [
the occasion or situation develops that]
he could (or: would)
pay back all that continued being owed.
35 "My heavenly Father (or: My Father, Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere)
will be progressively dealing with you folks in this same way (or: will continue doing to you men in like manner),
too, if each person does not release and forgive his brother (and let things flow away for him),
from your hearts."
NSB(i)
33 »‘Should you [also] show mercy to your fellow servant the same way I showed mercy to you?’
34 »His lord was angry and sent him to jail to be punished until he paid back all of his debt.
35 »My heavenly Father will treat you like that if you do not forgive your brother from your heart.«
ISV(i)
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 In anger his master handed him over to the jailers until he could repay the entire debt.
35 This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts.”
LEB(i)
33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?'
34 And
because he* was angry, his master handed him over to the merciless jailers
* until he would repay everything that was owed.
35 So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!"
BGB(i)
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉.
35 Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.”
BIB(i)
33 οὐκ (Not) ἔδει (did it behoove) καὶ (also) σὲ (you) ἐλεῆσαι (to have pitied) τὸν (the) σύνδουλόν (fellow servant) σου (of you), ὡς (as) κἀγὼ (also I) σὲ (you) ἠλέησα (had pitied)?’
34 καὶ (And) ὀργισθεὶς (having been angry), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) παρέδωκεν (delivered) αὐτὸν (him) τοῖς (to the) βασανισταῖς (jailers), ἕως (until) οὗ (that) ἀποδῷ (he should pay) πᾶν (all) τὸ (-) ὀφειλόμενον (being owed) 〈αὐτῷ〉 (to him).
35 Οὕτως (Thus) καὶ (also) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ποιήσει (will do) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἀφῆτε (you forgive) ἕκαστος (each) τῷ (the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him), ἀπὸ (from) τῶν (the) καρδιῶν (heart) ὑμῶν (of you).”
BLB(i)
33 Did it not behoove you also to have pitied your fellow servant, as I also had pitied you?’
34 And having been angry, his master delivered him to the jailers, until that he should pay all being owed to him.
35 Thus also My Heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your heart.”
BSB(i)
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
MSB(i)
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother his trespasses from your heart.”
MLV(i)
33 It was essential for you to have shown-mercy also on your fellow bondservant, like I also had shown-mercy to you.
34 And his lord, was angry and gave him to the torturers until he should repay everything which is owed to him.
35 So my heavenly Father will also be doing to you, if each of you does not forgive his brother his trespasses from your hearts.
VIN(i)
33 Should you not have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34 In his anger, his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35 That is how My Heavenly Father will treat each of you, unless you forgive your brother from your heart.”
Luther1545(i)
33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
34 Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
Luther1912(i)
33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.
ELB1871(i)
33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
35 Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet.
ELB1905(i)
33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
35 Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet.
DSV(i)
33 Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
34 En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
35 Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.
DarbyFR(i)
33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.
35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère.
Martin(i)
33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur chacun à son frère ses fautes.
Segond(i)
33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
SE(i)
33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
35 Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas.
ReinaValera(i)
33 ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
34 Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
35 Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
JBS(i)
33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagara todo lo que le debía.
35 Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas.
Albanian(i)
33 A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".
34 Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.
35 Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet për fajet e tij''.
RST(i)
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Peshitta(i)
33 ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
34 ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀
35 Arabic(i)
33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.
34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
35 فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته
Amharic(i)
33 እኔ እንደ ማርሁህ ባልንጀራህ የሆነውን ያን ባሪያ ልትምረው ለአንተስ አይገባህምን? አለው።
34 ጌታውም ተቈጣና ዕዳውን ሁሉ እስኪከፍለው ድረስ ለሚሣቅዩት አሳልፎ ሰጠው።
35 ከእናንተ እያንዳንዱ ወንድሙን ከልቡ ይቅር ካላለ፥ እንዲሁ ደግሞ የሰማዩ አባቴ ያደርግባችኋል።
Armenian(i)
33 ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
34 Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:
35 Իմ երկնաւոր Հայրս ալ նո՛յնպէս պիտի ընէ ձեզի, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր եղբօր սրտանց չներէ իր յանցանքները»:
ArmenianEastern(i)
33 իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
34 Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը:
35 Նոյնը պիտի անի ձեզ եւ իմ Հայրը, որ երկնքում է, եթէ ձեզանից իւրաքանչիւրը սրտանց չների իր եղբօրը՝ նրա յանցանքները»:
Breton(i)
33 ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit?
34 Hag e vestr, o kaout droug ennañ, en roas d'ar vourevien, betek m'en devoa paeet kement a dlee.
35 Evel-se e raio deoc'h va Zad a zo en neñvoù, ma ne bardon ket pep hini ac'hanoc'h, a-greiz e galon, d'e vreur.
Basque(i)
33 Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
34 Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.
35 Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue.
Bulgarian(i)
33 Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
35 Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
Croatian(i)
33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."
BKR(i)
33 Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
34 I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.
35 Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění.
Danish(i)
33 Burde dig ikke og at forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg og har forbarmet mig over dig?
34 Og hans Herre blev vred, og overantvordede ham til Bødlerne, indtil han betlate det, han var ham skyldig.
35 Saa skal og min himmelske Fader gjøre mod Eder, og I ikke forlade Eders hjerter hver sin Broder hans Brøst.
CUV(i)
33 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?
34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。
35 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。
CUVS(i)
33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 象 我 怜 恤 你 么 ?
34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。
35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。
Esperanto(i)
33 cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
34 Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.
35 Tiel same mia cxiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, cxiu al sia frato.
Estonian(i)
33 eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin?
34 Ja ta isand sai vihaseks ja andis tema piinajate kätte, kuni ta maksab kõik, mis tal temaga oli võlgu.
35 Nõnda teeb ka Minu taevane Isa teile, kui te igaüks omast südamest andeks ei anna oma vennale!"
Finnish(i)
33 Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
34 Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.
35 Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.
FinnishPR(i)
33 eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
34 Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
35 Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi."
Georgian(i)
33 არა ჯერ-იყო შენდაცა, რაჲთამცა შეიწყალე შენ შენ თანა მონაჲ იგი, ვითარცა მე შენ შეგიწყალე?
34 და განურისხნა უფალი იგი მისი და მისცა იგი ჴელთა მტანჯველთასა, ვიდრემდის გარდაიჴადოს ყოველი იგი თანა-ნადები მისი.
35 ეგრეთცა მამამან ჩემმან ზეცათამან გიყოს თქუენ, უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცად-კაცადმან ძმასა თჳსსა ყოვლითა გულითა თქუენითა ცთომანი მათნი.
Haitian(i)
33 Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
34 Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.
35 Se konsa Papa m' ki anwo nan syèl la va aji ak nou, si nou pa padonnen frè nou yo ak tout kè nou.
Hungarian(i)
33 Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
34 És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.
35 Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket.
Indonesian(i)
33 Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'
34 Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya."
35 Yesus mengakhiri cerita-Nya dengan kata-kata ini, "Begitu juga Bapa-Ku di surga akan memperlakukan kalian masing-masing, kalau kalian tidak mengampuni saudaramu dengan ikhlas."
Italian(i)
33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
34 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.
35 Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.
ItalianRiveduta(i)
33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
34 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
35 Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
Japanese(i)
33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
35 もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
Kabyle(i)
33 Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? »
34 Agellid-nni yezɛef aṭas, yerra aqeddac-nni ɣer lḥebs, iwakken ad inɛețțab alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba ines.
35 Akken daɣen ara wen-yexdem Baba Ṛebbi yellan deg igenwan ma ur tețsamaḥem ara i watmaten-nwen seg ul.
Korean(i)
33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라
35 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라
Latvian(i)
33 Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?
34 Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.
35 Tā arī mans Debestēvs jums darīs, ja jūs ikviens no sirds nepiedosiet savam brālim.
Lithuanian(i)
33 Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’
34 Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.
35 Taip ir mano dangiškasis Tėvas pasielgs su jumis, jeigu kiekvienas iš širdies neatleisite savo broliui jo nusižengimų”.
PBG(i)
33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
35 Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.
Portuguese(i)
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
ManxGaelic(i)
33 Nagh lhisagh uss myrgeddin as chymmey er ve ayd er dty heshey-harvaant, eer myr va chymmey aym's ort's?
34 As va e hiarn jymmoosagh, as livrey eh seose eh gys laue y tidoor ny phryssoonagh, derrey eeckagh eh ooilley ny v'eh dy lhiastyn.
35 Er yn aght shoh myrgeddin nee my Ayr flaunyssagh riuish, mannagh leihee shiu veih nyn greeaghyn dy chooilley ghooinney da e vraar e loghtyn.
Norwegian(i)
33 burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
34 Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
35 Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.
Romanian(i)
33 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`
34 Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.
35 Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.``
Ukrainian(i)
33 Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.
UkrainianNT(i)
33 чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
34 І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
35 Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх.
SBL Greek NT Apparatus
34 ὀφειλόμενον WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
35 οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐπουράνιος RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν RP