Matthew 19:14

Stephanus(i) 14 ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτὰ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμέ· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i) 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
f35(i) 14 ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
IGNT(i)
  14 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children, G2532 και And G3361 μη Not G2967 (G5720) κωλυετε Do Forbid G846 αυτα Them G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G3588 των   G1063 γαρ Me; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2532 CONJ και And G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such Kind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
Vulgate(i) 14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i) 14 { Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.}
WestSaxon990(i) 14 Þa cwæð se hælend lætað þa lytlingas & nelle ge hig for-beödan cuman to me; Swylcra ys heofena rice.
WestSaxon1175(i) 14 Ða cwæð se hælend. læteð þa litlingas. & nelle ge hyo for-beodan cuman to me. swilcre ys heofena rice.
Wycliffe(i) 14 And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i) 14 But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
Coverdale(i) 14 But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen.
MSTC(i) 14 But Jesus said unto them, "Suffer the children, and forbid them not to come to me, for of such is the kingdom of heaven."
Matthew(i) 14 But Iesus sayd suffer the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heauen.
Great(i) 14 But Iesus sayde vnto them: suffre the chyldren & forbid them not to come vnto me: for of soch is the kyngdom of heauen.
Geneva(i) 14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
Bishops(i) 14 But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen
DouayRheims(i) 14 But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
KJV(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Mace(i) 14 but Jesus said, let the children alone, and don't hinder them from coming to me: for of such does the gospel-kingdom consist.
Whiston(i) 14 But Jesus said unto them, Suffer little children, and forbid them not to come unto me: for of suck is the kingdom of the heavens.
Wesley(i) 14 But Jesus said, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of heaven.
Worsley(i) 14 but Jesus said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them: for of such is the kingdom of heaven.
Haweis(i) 14 Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
Thomson(i) 14 Whereupon Jesus said, Let the children alone, and do not hinder them to come to me; for of such is the kingdom of the heavens.
Webster(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
Living_Oracles(i) 14 Jesus said, Let the children alone, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
Etheridge(i) 14 But Jeshu himself said, Suffer children to come unto me, and forbid them not; for of those who are as these, is the kingdom of heaven.
Murdock(i) 14 But Jesus said to them: Allow children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them is the kingdom of heaven.
Sawyer(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom of heaven.
Diaglott(i) 14 The and Jesus said: Suffer the little children and not hinder them to come to me; of the for such like is the kingdom of the heavens.
ABU(i) 14 But Jesus said: Suffer the little children, and forbid them not to come to me; for to such belongs the kingdom of heaven.
Anderson(i) 14 But Jesus said: Let the little children come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of heaven.
Noyes(i) 14 But Jesus said to them, Suffer the children, and forbid them not to come to me; for to such belongeth the kingdom of heaven.
YLT(i) 14 But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
JuliaSmith(i) 14 But Jesus said, Let go the young children, and hinder them not, to come to me: for of such is the kingdom of the heavens.
Darby(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
ERV(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ASV(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me; for to such belongeth the kingdom of heaven.
Rotherham(i) 14 But, Jesus, said––Suffer the children––and do not hinder them––to come unto me,––for, of such, is the kingdom of the heavens.
Twentieth_Century(i) 14 Jesus, however, said: "Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs."
Godbey(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens.
WNT(i) 14 Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs."
Worrell(i) 14 But Jesus said, "Permit the little children—and do not forbid them—to come to Me; for of such is the Kingdom of Heaven."
Moffatt(i) 14 but Jesus said to them, "Let the children alone, do not stop them from coming to me: the Realm of heaven belongs to such as these."
Goodspeed(i) 14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not try to keep them from coming to me, for the Kingdom of Heaven belongs to such as they are."
Riverside(i) 14 But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven."
MNT(i) 14 "Let the little children come to me, and forbid them not; for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs."
Lamsa(i) 14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these.
CLV(i) 14 Yet Jesus said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of the heavens."
Williams(i) 14 But Jesus said, "Let the little children alone, and stop preventing them from coming to me, for to such as these the kingdom of heaven belongs."
BBE(i) 14 But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
MKJV(i) 14 But Jesus said, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of Heaven.
LITV(i) 14 But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them to come to Me, for of such is the kingdom of Heaven.
ECB(i) 14 But Yah Shua says, Allow little children; and forbid them not to come to me: for of such is the sovereigndom of the heavens.
AUV(i) 14 But Jesus said, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them. For the kingdom of heaven belongs to such [humble ones] as these.” [See 18:4].
ACV(i) 14 But Jesus said, Allow the children, and do not forbid them to come to me, for of such kind is the kingdom of the heavens.
Common(i) 14 But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."
WEB(i) 14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
NHEB(i) 14 But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the kingdom of heaven belongs to ones like these."
AKJV(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
KJC(i) 14 But Jesus said, Permit little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 14 But Jesus said, Allow little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
UKJV(i) 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 14 But Jesus said, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such as these belongs the kingdom of heaven.
TKJU(i) 14 But Jesus said, "Permit little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of heaven."
RYLT(i) 14 But Jesus said, 'Permit the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
EJ2000(i) 14 But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.
CAB(i) 14 But Jesus said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
WPNT(i) 14 So Jesus said, “Let the little children come to me and do not forbid them, for of such is the kingdom of the heavens”.
JMNT(i) 14 However, Jesus said, "Let this event flow on! Stop preventing them and allow the young children to come toward Me, for you see, the reign and kingdom of the heavens (or: = the sovereignty of this atmosphere) belongs to and is comprised of such folks as these!"
NSB(i) 14 Jesus said: »Let the little ones (children) come to me. Do not keep them away: for the kingdom of heaven belongs to such as these.«
ISV(i) 14 Jesus, however, said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom from heaven belongs to people like these.”
LEB(i) 14 But Jesus said, "Allow the children, and do not forbid them to come to me, for to such belongs* the kingdom of heaven."
BGB(i) 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.”
BIB(i) 14 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children), καὶ (and) μὴ (not) κωλύετε (do forbid) αὐτὰ (them) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me); τῶν (of the) γὰρ (for) τοιούτων (such kind) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).”
BLB(i) 14 But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens.”
BSB(i) 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
MSB(i) 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
MLV(i) 14 But Jesus said, Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for of such is the kingdom of the heavens.
VIN(i) 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
Luther1545(i) 14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
Luther1912(i) 14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1871(i) 14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel.
ELB1905(i) 14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel.
DSV(i) 14 Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.
DarbyFR(i) 14 Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.
Martin(i) 14 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond(i) 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
SE(i) 14 Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 14 Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.
JBS(i) 14 Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos.
Albanian(i) 14 Por Jezusi tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve''.
RST(i) 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.
Peshitta(i) 14 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 14 اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات.
Amharic(i) 14 ነገር ግን ኢየሱስ። ሕፃናትን ተዉአቸው፥ ወደ እኔም ይመጡ ዘንድ አትከልክሉአቸው፤ መንግሥተ ሰማያት እንደነዚህ ላሉ ናትና አለ፤
Armenian(i) 14 Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք մանուկներուն, ու մի՛ արգիլէք զանոնք՝ որ գան ինծի, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է»:
Breton(i) 14 Ha Jezuz a lavaras: Lezit ar vugale vihan, ha na zifennit ket outo dont davedon; rak rouantelezh an neñvoù a zo d'an nep a zo heñvel outo.
Basque(i) 14 Baina Iesusec dioste, Vtzitzaçue haourtchoac, eta enegana ethortetic eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da ceruètaco resumá.
Bulgarian(i) 14 А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство.
Croatian(i) 14 Nato će im Isus: "Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!"
BKR(i) 14 Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.
Danish(i) 14 Da sagde Jesus: lader de smaa Børn med Fred, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.
CUV(i) 14 耶 穌 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。
CUVS(i) 14 耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。
Esperanto(i) 14 Sed Jesuo diris:Lasu la infanojn, kaj ne malhelpu ilin, veni al mi; cxar el tiaj estas la regno de la cxielo.
Estonian(i) 14 Ent Jeesus ütles: "Jätke lapsukesed rahule ja ärge keelake neid Minu juure tulemast, sest niisuguste päralt on Taevariik!"
Finnish(i) 14 Mutta Jesus sanoi: sallikaat lasten olla, ja älkäät kieltäkö heitä tulemasta minun tyköni: sillä senkaltaisten on taivaan valtakunta.
FinnishPR(i) 14 Niin Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkääkä estäkö heitä tulemasta minun tyköni, sillä senkaltaisten on taivasten valtakunta".
Georgian(i) 14 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Haitian(i) 14 Jezi di yo: Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa enpoze yo vini. Paske, Peyi Wa ki nan syèl la, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.
Hungarian(i) 14 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa.
Indonesian(i) 14 Maka Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah."
Italian(i) 14 Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 14 Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli.
Japanese(i) 14 イエス言ひたまふ『幼兒らを許せ、我に來るを止むな、天國はかくのごとき者の國なり』
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anfet-asen i warrac a d-asen ɣuṛ-i, ur sen-qeṭṭɛet ara abrid, axaṭer tagelda n igenwan thegga i nutni akk-d wid yellan am nutni!
Korean(i) 14 예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고
Latvian(i) 14 Bet Jēzus viņiem sacīja: Laidiet bērniņus un neliedziet viņiem pie manis nākt, jo tādiem pieder debesvalstība.
Lithuanian(i) 14 Bet Jėzus tarė: “Leiskite mažutėlius ir nedrauskite jiems ateiti pas mane, nes tokių yra dangaus karalystė”.
PBG(i) 14 Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.
Portuguese(i) 14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
ManxGaelic(i) 14 Agh dooyrt Yeesey, Sur-jee cloan aegey, as ny jean-jee ad y lhiettal dy heet hym's: son jeh nyn lheid ta reeriaght niau.
Norwegian(i) 14 Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.
Romanian(i) 14 Şi Isus le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``
Ukrainian(i) 14 Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
UkrainianNT(i) 14 Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.