Stephanus(i)
12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Tregelles(i)
12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Nestle(i)
12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
SBLGNT(i)
12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
f35(i)
12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Vulgate(i)
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Clementine_Vulgate(i)
12 { dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.}
WestSaxon990(i)
12 & þus cwædon; Þas ytemestan worhton äne tide. & þu dydest hig gelice us þe bæron byrþena on þises dæges hætan;
WestSaxon1175(i)
12 & þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten.
Wycliffe(i)
12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
Tyndale(i)
12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Coverdale(i)
12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.
MSTC(i)
12 'These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day.'
Matthew(i)
12 saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye.
Great(i)
12 sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day.
Geneva(i)
12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
Bishops(i)
12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day
DouayRheims(i)
12 Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
KJV(i)
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJV_Cambridge(i)
12 Saying, These last have wrought
but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Mace(i)
12 these last have work'd but an hour, and you put them upon the level with us, who have born the whole fatigue and heat of the day.
Whiston(i)
12 Saying, That these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have born the burden and heat of the day.
Wesley(i)
12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Worsley(i)
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Haweis(i)
12 saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
Thomson(i)
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden, and the heat of the day.
Webster(i)
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Living_Oracles(i)
12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Etheridge(i)
12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
Murdock(i)
12 and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
Sawyer(i)
12 saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal with us, who have borne the burden and heat of the day.
Diaglott(i)
12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat.
ABU(i)
12 saying: These last labored one hour, and thou madest them equal to us, who bore the burden of the day, and the burning heat.
Anderson(i)
12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
Noyes(i)
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
YLT(i)
12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat.
JuliaSmith(i)
12 Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day.
Darby(i)
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
ERV(i)
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
ASV(i)
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
JPS_ASV_Byz(i)
12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Rotherham(i)
12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
Twentieth_Century(i)
12 'These last,' they said, 'have done only one hour's work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day's work, and the heat.'
Godbey(i)
12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
WNT(i)
12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Worrell(i)
12 saying, 'These last wrought but one hour, and you made them equal with us, who bore the burden of the day and the burning heat!'
Moffatt(i)
12 'These last,' they said, 'have only worked a single hour, and yet you have ranked them equal to us who have borne the brunt of the day's work and the heat!'
Goodspeed(i)
12 and said, 'These men who were hired last worked only one hour, and you have put them on the same footing with us who have done the heavy work of the day and have stood the midday heat.'
Riverside(i)
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
MNT(i)
12 "'Those last men,' they said, 'have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.'
Lamsa(i)
12 Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat.
CLV(i)
12 saying, 'These last do one hour, and you make them equal to us who bear the burden of the day and the scorching heat.'"
Williams(i)
12 and say, 'These last worked only one hour, and yet you have put them on the same footing with us who have borne the heavy burdens and scorching heat of the day.'
BBE(i)
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
MKJV(i)
12 saying, These last have worked
only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
LITV(i)
12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
ECB(i)
12 wording, These final produced but one hour: and you make them equal to us who bore the burden and heat of the day.
AUV(i)
12 saying, ‘These men
[you hired] last have worked only one hour and you gave them wages equal to ours when we carried the heaviest load of the day’s work and
[put up with] the scorching heat
[all day long].’
ACV(i)
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Common(i)
12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WEB(i)
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
NHEB(i)
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
AKJV(i)
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
KJC(i)
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
KJ2000(i)
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day.
UKJV(i)
12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
RKJNT(i)
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
TKJU(i)
12 saying, 'These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have carried the burden and heat of the day.'
RYLT(i)
12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
EJ2000(i)
12 saying, These last have worked
but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
CAB(i)
12 saying, 'These last
men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
WPNT(i)
12 saying, ‘These last worked
only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
JMNT(i)
12 "one after another saying, 'These last folks do one hour, and you make them equal to us – the ones who were bearing the burden and intense heat of the day!'
NSB(i)
12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’
ISV(i)
12 ‘These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we’ve been working all day, enduring the scorching heat!’
LEB(i)
12 saying, 'These last
people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!'
BGB(i)
12 λέγοντες ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’
BIB(i)
12 λέγοντες (saying), ‘Οὗτοι (These) οἱ (the) ἔσχατοι (last), μίαν (one) ὥραν (hour) ἐποίησαν (have worked), καὶ (and) ἴσους (equal) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (to us) ἐποίησας (you have made), τοῖς (those) βαστάσασι (having borne) τὸ (the) βάρος (burden) τῆς (of the) ἡμέρας (day) καὶ (and) τὸν (the) καύσωνα (scorching heat).’
BLB(i)
12 saying, ‘These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the
ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’
BSB(i)
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MSB(i)
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
MLV(i)
12 saying, These last ones have only done one hour of work, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the burning heat.
VIN(i)
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Luther1545(i)
12 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
Luther1912(i)
12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
ELB1871(i)
12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
ELB1905(i)
12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
DSV(i)
12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
DarbyFR(i)
12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Martin(i)
12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Segond(i)
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
SE(i)
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
ReinaValera(i)
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
JBS(i)
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Albanian(i)
12 duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".
RST(i)
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Peshitta(i)
12 ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
Arabic(i)
12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
Armenian(i)
12 «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:
ArmenianEastern(i)
12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
Breton(i)
12 o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.
Basque(i)
12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
Bulgarian(i)
12 Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Croatian(i)
12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
BKR(i)
12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Danish(i)
12 disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
CUV(i)
12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?
CUVS(i)
12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ?
Esperanto(i)
12 dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.
Estonian(i)
12 ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud!
Finnish(i)
12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.
FinnishPR(i)
12 ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'.
Georgian(i)
12 და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყუენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე.
Haitian(i)
12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.
Hungarian(i)
12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.
Indonesian(i)
12 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!'
Italian(i)
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
ItalianRiveduta(i)
12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Kabyle(i)
12 Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ?
Korean(i)
12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
Latvian(i)
12 Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.
Lithuanian(i)
12 sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
PBG(i)
12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
Portuguese(i)
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
ManxGaelic(i)
12 Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa.
Norwegian(i)
12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Romanian(i)
12 şi ziceau:,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
Ukrainian(i)
12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
UkrainianNT(i)
12 говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
SBL Greek NT Apparatus
12 λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP