Matthew 20:18

Stephanus(i) 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
LXX_WH(i)
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM | " θανατω " G2288 N-DSM | θανατω |
Tischendorf(i)
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G1122 N-DPM γραμματεῦσιν, G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον.
Tregelles(i) 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
TR(i)
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω
Nestle(i) 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον,
SBLGNT(i) 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
f35(i) 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
IGNT(i)
  18 G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5701) παραδοθησεται Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματευσιν Scribes, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν They Will Condemn G846 αυτον Him G2288 θανατω To Death,
ACVI(i)
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται Will Be Betrayed G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-DPM γραμματευσιν Scholars G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν They Will Condemn G846 P-ASM αυτον Him G2288 N-DSM θανατω To Death
Vulgate(i) 18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Clementine_Vulgate(i) 18 { Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,}
WestSaxon990(i) 18 Nü wë farað to hierusalem. & mannes sunu byþ ge-seald þæra sacerda ealdrum & bocerum. & hïg ge-nyþeriað hyne to deaþe.
WestSaxon1175(i) 18 Nu we fareð to ierusalem. ænd mannes sune beoð ge-seald þare sacerda eldren & bokeren. & hyo ge-niðeriað hine to deaðe.
Wycliffe(i) 18 we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
Tyndale(i) 18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth
Coverdale(i) 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death,
MSTC(i) 18 "Behold, we go up to Jerusalem, and the son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Matthew(i) 18 Beholde we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chief priestes and vnto the scribes: and they shal condemne hym to death,
Great(i) 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, & the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe Prestes, & vnto the Scribes, & they shall condemne hym to deeth,
Geneva(i) 18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
Bishops(i) 18 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death
DouayRheims(i) 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
KJV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
KJV_Cambridge(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Mace(i) 18 we are now going to Jerusalem, where the son of man will be betrayed to the chief priests, and to the Scribes, who will condemn him to die,
Whiston(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they will condemn him to death,
Wesley(i) 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
Worsley(i) 18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
Haweis(i) 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
Thomson(i) 18 Behold we are going up to Jerusalem, and the son of man will be delivered up to the chief priests and Scribes; and they will condemn him to death,
Webster(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
Living_Oracles(i) 18 We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die,
Etheridge(i) 18 Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death;
Murdock(i) 18 Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death.
Sawyer(i) 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Diaglott(i) 18 Lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high-priests and scribes; and they will condemn him to death,
ABU(i) 18 Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Anderson(i) 18 Be hold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
Noyes(i) 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
YLT(i) 18 `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
JuliaSmith(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
Darby(i) 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
ERV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
ASV(i) 18 { Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
Rotherham(i) 18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief–priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
Twentieth_Century(i) 18 "Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and Teachers of the Law, and they will condemn him to death,
Godbey(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
WNT(i) 18 "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
Worrell(i) 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high-priests and scribes; and they will condemn Him to death;
Moffatt(i) 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death
Goodspeed(i) 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death,
Riverside(i) 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
MNT(i) 18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
Lamsa(i) 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death.
CLV(i) 18 Lo! we are going up into Jerusalem, and the Son of Mankind will be given up to the chief priests and scribes, and they will be condemning Him to death."
Williams(i) 18 "Listen! We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the high priests and the scribes, and they will sentence Him to death,
BBE(i) 18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
MKJV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death.
LITV(i) 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death.
ECB(i) 18 Behold, we ascend to Yeru Shalem for the betrayal of the Son of humanity to the archpriests and to the scribes to condemn him to death
AUV(i) 18 “Now look, we are going up to Jerusalem and [while there] the Son of man will be turned over to the leading priests and experts in the law of Moses. They will condemn Him to death,
ACV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
Common(i) 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
WEB(i) 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
NHEB(i) 18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
AKJV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
KJC(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
KJ2000(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
UKJV(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
RKJNT(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
TKJU(i) 18 "Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death,
RYLT(i) 18 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
EJ2000(i) 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death
CAB(i) 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
WPNT(i) 18 “Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
JMNT(i) 18 "Look at this, and consider. We are progressively walking up into Jerusalem, and later, the Son of the Man (= Adam's son; the human; or: = the eschatological messiah figure) will proceed being turned over to the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and experts in the Law), then they will according to pattern proceed judging (condemning) Him to (for) death.
NSB(i) 18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death.
ISV(i) 18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death.
LEB(i) 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
BGB(i) 18 “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν 〈εἰς〉 θανάτῳ*,
BIB(i) 18 “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδοθήσεται (will be betrayed) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) γραμματεῦσιν (scribes), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they will condemn) αὐτὸν (Him) 〈εἰς〉 (to) θανάτῳ* (death),
BLB(i) 18 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.
BSB(i) 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
MSB(i) 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
MLV(i) 18 Behold, we go into Jerusalem, and the Son of Man will be given up to the high-priests and scribes, and they will be condemning him to death,
VIN(i) 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
Luther1545(i) 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
Luther1912(i) 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
ELB1871(i) 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
ELB1905(i) 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
DSV(i) 18 Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen;
DarbyFR(i) 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
Martin(i) 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
Segond(i) 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
SE(i) 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
ReinaValera(i) 18 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
JBS(i) 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
Albanian(i) 18 ''Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje.
RST(i) 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
Peshitta(i) 18 ܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت.
Amharic(i) 18 እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች ይሰጣል፤ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥
Armenian(i) 18 «Ահա՛ կը բարձրանանք Երուսաղէմ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն եւ դպիրներուն, ու մահուան պիտի դատապարտեն զինք.
ArmenianEastern(i) 18 «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն
Breton(i) 18 Setu, e pignomp da Jeruzalem, ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed, hag e kondaonint anezhañ d'ar marv,
Basque(i) 18 Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta guiçonaren Semea liuraturen çaye Sacrificadore principaley eta Scribey, eta hura condemnaturen dute hiltzera:
Bulgarian(i) 18 Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт,
Croatian(i) 18 "Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
BKR(i) 18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.
Danish(i) 18 see, vi reise op til Jerusalem og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge; og de skulle fordømme ham til Døden,
CUV(i) 18 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 。 他 們 要 定 他 死 罪 ,
CUVS(i) 18 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 ,
Esperanto(i) 18 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto,
Estonian(i) 18 "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Tema surma
Finnish(i) 18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan,
FinnishPR(i) 18 "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan
Georgian(i) 18 აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილად.
Haitian(i) 18 Tande. Men n'ap moute Jerizalèm kote yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò,
Hungarian(i) 18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,
Indonesian(i) 18 "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Lalu Ia akan dihukum mati,
Italian(i) 18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
Japanese(i) 18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
Kabyle(i) 18 Ḥesset-ed : atan a nali ɣer temdint n Lquds, anda ara ițțusellem Mmi-s n bunadem ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa. Ad ḥekmen fell-as s lmut,
Korean(i) 18 보라, 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고
Latvian(i) 18 Lūk, mēs aizejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēlu nodos augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem; un tie Viņu notiesās uz nāvi.
Lithuanian(i) 18 “Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams bei Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti,
PBG(i) 18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.
Portuguese(i) 18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
ManxGaelic(i) 18 Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny vrah gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn, as deyree ad eh gy-baase.
Norwegian(i) 18 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
Romanian(i) 18 ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
Ukrainian(i) 18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...
UkrainianNT(i) 18 Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;