Stephanus(i)
17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Tregelles(i)
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
Nestle(i)
17 Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς
SBLGNT(i)
17 ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
f35(i)
17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοιv
Vulgate(i)
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
WestSaxon990(i)
17 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnes-dæg on þære oðre lencten-wucan. A. ] Ða ferde se hælend to hierusalem. & nam hys leorning-cnihtas on-sundron & þus cwæþ;
WestSaxon1175(i)
17 Þa ferde se hælend to Ierusalem. & nam hys leorning-cnihtes on-sundren & þus cwæð to heom.
Wycliffe(i)
17 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
Tyndale(i)
17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
Coverdale(i)
17 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:
MSTC(i)
17 And Jesus ascended to Jerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Matthew(i)
17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xij. disciples a parte in the way, and sayde to them:
Great(i)
17 And Iesus going vp to Ierusalem, toke the .xij. disciples asyde in the waye, & sayd vnto them:
Geneva(i)
17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
Bishops(i)
17 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them
DouayRheims(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
KJV(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
KJV_Cambridge(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Mace(i)
17 As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples in private, and said to them,
Whiston(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve apart in the way, and said unto them,
Wesley(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way and said to them,
Worsley(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
Haweis(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them;
Thomson(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart on the road and said to them,
Webster(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Living_Oracles(i)
17 When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them,
Etheridge(i)
17 NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves [Between him and themselves.] in the way, and said to them,
Murdock(i)
17 And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:
Sawyer(i)
17 (17:9) And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside privately, and said to them on the way,
Diaglott(i)
17 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them:
ABU(i)
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart; and in the way he said to them:
Anderson(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
Noyes(i)
17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
YLT(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
JuliaSmith(i)
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and he said to them,
Darby(i)
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
ERV(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
ASV(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
JPS_ASV_Byz(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
Rotherham(i)
17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them––
Twentieth_Century(i)
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way:
Godbey(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
WNT(i)
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Worrell(i)
17 And, when about to go up to Jerusalem, Jesus took with
Him the twelve disciples privately, and on the way He said to them,
Moffatt(i)
17 Now as Jesus was about to go up to Jerusalem he took the twelve aside by themselves and said to them as they were on the road,
Goodspeed(i)
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve off by themselves, and said to them as they were on the way,
Riverside(i)
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
MNT(i)
17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
Lamsa(i)
17 Now Jesus was ready to go up to Jerusalem; and he took his twelve disciples apart on the road, and he said to them,
CLV(i)
17 Now Jesus, being about to go up into Jerusalem, took aside the twelve disciples privately. And on the road He said to them:"
Williams(i)
17 And as Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside, and said to them while on the road,
BBE(i)
17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
MKJV(i)
17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
LITV(i)
17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
ECB(i)
17
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And Yah Shua ascends to Yeru Shalem and takes the twelve disciples privately in the way and says to them,
AUV(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem He took the twelve apostles aside. As they traveled along He said to them,
ACV(i)
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
Common(i)
17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
WEB(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
NHEB(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
AKJV(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
KJC(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said unto them,
KJ2000(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
UKJV(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
RKJNT(i)
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside, and on the way said to them,
TKJU(i)
17 Then Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said to them,
RYLT(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
EJ2000(i)
17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
CAB(i)
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took aside the twelve disciples privately on the road, and He said to them,
WPNT(i)
17 As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
JMNT(i)
17 Now Jesus, being progressively about to be walking up in Jerusalem, took aside the twelve disciples down to a spot which corresponded to what is His own, privately, and in the midst of the path (or: on the way)
said to them,
NSB(i)
17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them.
ISV(i)
17 Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and told them as they were walking along,
LEB(i)
17 And
as* Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
BGB(i)
17 ‹Καὶ ἀναβαίνων ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ‹μαθητὰς› κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς
BIB(i)
17 ‹Καὶ (And) ἀναβαίνων (going up) ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παρέλαβεν (He took) τοὺς (the) δώδεκα (twelve) ‹μαθητὰς› (disciples) κατ’ (aside) ἰδίαν (themselves), καὶ (and) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them),
BLB(i)
17 And Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them,
BSB(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
MSB(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
MLV(i)
17 And
while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples privately by the road and he said to them,
VIN(i)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
Luther1545(i)
17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Luther1912(i)
17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
ELB1871(i)
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
ELB1905(i)
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
DSV(i)
17 En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op den weg, en zeide tot hen:
DarbyFR(i)
17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
Martin(i)
17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
Segond(i)
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
SE(i)
17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
ReinaValera(i)
17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
JBS(i)
17 ¶ Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Albanian(i)
17 Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:
RST(i)
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Peshitta(i)
17 ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.
Amharic(i)
17 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ሊወጣ ሳለ፥ በመንገድ አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርት ብቻቸውን ወደ እርሱ አቅርቦ።
Armenian(i)
17 Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.
ArmenianEastern(i)
17 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց.
Breton(i)
17 E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl, hag e lavaras dezho en hent:
Basque(i)
17 Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
Bulgarian(i)
17 И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
Croatian(i)
17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
BKR(i)
17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:
Danish(i)
17 Og Jesus drog op til Jerusalem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem:
CUV(i)
17 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :
CUVS(i)
17 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :
Esperanto(i)
17 Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
Estonian(i)
17 Ja tahtes minna üles Jeruusalemma, võttis Jeesus need kaksteistkümmend isepäinis ja ütles teel olles neile:
Finnish(i)
17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:
FinnishPR(i)
17 Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille:
Georgian(i)
17 და ვითარცა აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი იგი მოწაფენი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ:
Haitian(i)
17 Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo:
Hungarian(i)
17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
Indonesian(i)
17 Ketika Yesus menuju ke Yerusalem, di tengah jalan Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya berkumpul tersendiri. Lalu Ia berkata kepada mereka,
Italian(i)
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
ItalianRiveduta(i)
17 Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
Kabyle(i)
17 Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen :
Korean(i)
17 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
Latvian(i)
17 Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:
Lithuanian(i)
17 Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:
PBG(i)
17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
Portuguese(i)
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
ManxGaelic(i)
17 As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow eh yn daa ostyl yeig dy lhiattee er y raad, as dooyrt eh roo,
Norwegian(i)
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
Romanian(i)
17 Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
Ukrainian(i)
17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:
UkrainianNT(i)
17 І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
SBL Greek NT Apparatus
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Treg NIV RP ] Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν WH • μαθητὰς WH NIV RP ] – Treg • καὶ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NA ] ἐν τῇ ὁδῷ καὶ RP; καὶ NIV