Matthew 20:28

Stephanus(i) 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
Tregelles(i) 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Nestle(i) 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
SBLGNT(i) 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
f35(i) 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
ACVI(i)
   28 G5618 ADV ωσπερ Just As G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
Vulgate(i) 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Clementine_Vulgate(i) 28 { Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.}
WestSaxon990(i) 28 Swa mannes sunu ne com þt him man þenode. ac þt he þenode. & sealde his sawle lïf to alysednesse for manegum; Ge wilniað to geþeonne on ge-hwædum þinge. & beon gewanod on þam mæstan þinge; Witodlice þonne gë to gerëorde ge-laþode beoð ne sitte ge on þam fyrmestan setlum þe læs þe arwurðre wër æfter þe cume & se husbonda häte þe arisan & ryman þam oðron [Note: MS. oðrum, alt. to oðron. ] & þu beo gescynd. gyf þu sitst on gereorde on þam ytemestan setle & æfter þe cymþ. oþer gebeor & se laþigenda cweþe to þe site innor leof þonne byþ ðe arwurðlicor þonne þe man uttor scufe;
WestSaxon1175(i) 28 Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode & sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to ge-þeonne on gehwaden þinge. & to beon ge-wunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume. & se husbunde hate þe arisan & ryman þam oðren & þu beo ge-scend. gyf þu sitst on ge-reorde on þam ytemestan setle. & æfter þe cymð oðer gebeorn. & se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe.
Wycliffe(i) 28 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
Tyndale(i) 28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Coverdale(i) 28 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many.
MSTC(i) 28 Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the redemption of many."
Matthew(i) 28 euen as the sonne of man came not to be minnistred vnto, but to minister, and to geue his life for the redempcion of many.
Great(i) 28 euen as the sonne of man cam, not to be ministred vnto, but to minister, & to geue his lyfe a redempcion for many.
Geneva(i) 28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
Bishops(i) 28 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many
DouayRheims(i) 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
KJV(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Cambridge(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mace(i) 28 as the son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for all.
Whiston(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage.
Wesley(i) 28 but to serve, and to give his life a ransom for many.
Worsley(i) 28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Haweis(i) 28 Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Thomson(i) 28 even as the son of man came not to be waited on, but to wait, and to give his life a ransom for many.
Webster(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Living_Oracles(i) 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Etheridge(i) 28 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
Murdock(i) 28 even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
Sawyer(i) 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Diaglott(i) 28 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many.
ABU(i) 28 even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anderson(i) 28 even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Noyes(i) 28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
YLT(i) 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
JuliaSmith(i) 28 As the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many.
Darby(i) 28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
ERV(i) 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV(i) 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.}
JPS_ASV_Byz(i) 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Rotherham(i) 28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
Twentieth_Century(i) 28 Just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Godbey(i) 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
WNT(i) 28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
Worrell(i) 28 even as the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give His soul a ransom for many."
Moffatt(i) 28 just as the Son of man has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Goodspeed(i) 28 just as the Son of Man has come not to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to ransom many others."
Riverside(i) 28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
MNT(i) 28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
Lamsa(i) 28 Just as the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.
CLV(i) 28 even as the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many."
Williams(i) 28 just as the Son of Man has come, not to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free."
BBE(i) 28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
MKJV(i) 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
LITV(i) 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
ECB(i) 28 Exactly as the Son of humanity comes not to be ministered unto, but to minister: and to give his soul a redemption for many.
AUV(i) 28 Even so, the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price to purchase many people [i.e., back from Satan].”
ACV(i) 28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Common(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
WEB(i) 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
NHEB(i) 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
AKJV(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJC(i) 28 Just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many.
KJ2000(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
UKJV(i) 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RKJNT(i) 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
RYLT(i) 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
EJ2000(i) 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
CAB(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
WPNT(i) 28 just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
JMNT(i) 28 "Just as the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological human) did not come to be taken care of by attending service, but to the contrary, to give attending service – even to give His soul-life (= Himself): a ransom, a price paid (or: a loosener) in the place of many to effect their release."
NSB(i) 28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.«
ISV(i) 28 That’s the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
LEB(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
BGB(i) 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
BIB(i) 28 ὥσπερ (even as) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).”
BLB(i) 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
BSB(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MSB(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MLV(i) 28 just-like the Son of Man did not come to be served to, but to serve and to give his life as a redemption in exchange-for many.

VIN(i) 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Luther1545(i) 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Luther1912(i) 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
ELB1871(i) 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1905(i) 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
DSV(i) 28 Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
DarbyFR(i) 28 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Martin(i) 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Segond(i) 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
SE(i) 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
ReinaValera(i) 28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
JBS(i) 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
Albanian(i) 28 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
RST(i) 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Peshitta(i) 28 ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
Amharic(i) 28 እንዲሁም የሰው ልጅ ሊያገለግል ነፍሱንም ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም።
Armenian(i) 28 ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»:
ArmenianEastern(i) 28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
Breton(i) 28 Evel-se eo deuet Mab an den, neket evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
Basque(i) 28 Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
Bulgarian(i) 28 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
Croatian(i) 28 "Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
BKR(i) 28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
Danish(i) 28 Ligesom Menneskens Søn ikke er kommen at lade sig tjene, men at tjene og at give sit Liv til en Gjenløsning for Mange.
CUV(i) 28 正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。
CUVS(i) 28 正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 赎 价 。
Esperanto(i) 28 same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
Estonian(i) 28 otsegu Inimese Poeg ei ole tulnud, et Teda teenitaks, vaid teenima ja Oma hinge andma lunaks paljude eest!"
Finnish(i) 28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.
FinnishPR(i) 28 niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
Georgian(i) 28 ვითარცა ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს.
Haitian(i) 28 Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
Hungarian(i) 28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
Indonesian(i) 28 Sama seperti Anak Manusia itu juga; Ia datang bukan untuk dilayani, tetapi untuk melayani, dan menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang."
Italian(i) 28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
ItalianRiveduta(i) 28 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Japanese(i) 28 かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
Kabyle(i) 28 Daymi Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as, meɛna yusa-d iwakken ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel tudert-is iwakken ad isellek aṭas n yemdanen.
Korean(i) 28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
Latvian(i) 28 Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai.
Lithuanian(i) 28 Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
PBG(i) 28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
Portuguese(i) 28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
ManxGaelic(i) 28 Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
Norwegian(i) 28 likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Romanian(i) 28 Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
Ukrainian(i) 28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
UkrainianNT(i) 28 як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.