Matthew 20:28
LXX_WH(i)
28
G5618
ADV
ωσπερ
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3756
PRT-N
ουκ
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G1247 [G5683]
V-APN
διακονηθηναι
G235
CONJ
αλλα
G1247 [G5658]
V-AAN
διακονησαι
G2532
CONJ
και
G1325 [G5629]
V-2AAN
δουναι
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G3083
N-ASN
λυτρον
G473
PREP
αντι
G4183
A-GPM
πολλων
Tischendorf(i)
28
G5618
ADV
ὥσπερ
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G3756
PRT-N
οὐκ
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G1247
V-APN
διακονηθῆναι,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G1247
V-AAN
διακονῆσαι
G2532
CONJ
καὶ
G1325
V-2AAN
δοῦναι
G3588
T-ASF
τὴν
G5590
N-ASF
ψυχὴν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3083
N-ASN
λύτρον
G473
PREP
ἀντὶ
G4183
A-GPM
πολλῶν.
TR(i)
28
G5618
ADV
ωσπερ
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3756
PRT-N
ουκ
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G1247 (G5683)
V-APN
διακονηθηναι
G235
CONJ
αλλα
G1247 (G5658)
V-AAN
διακονησαι
G2532
CONJ
και
G1325 (G5629)
V-2AAN
δουναι
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G846
P-GSM
αυτου
G3083
N-ASN
λυτρον
G473
PREP
αντι
G4183
A-GPM
πολλων
RP(i)
28
G5618ADVωσπερG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1247 [G5683]V-APNδιακονηθηναιG235CONJαλλαG1247 [G5658]V-AANδιακονησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG3083N-ASNλυτρονG473PREPαντιG4183A-GPMπολλων
IGNT(i)
28
G5618
ωσπερ
Even As
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
G3756
ουκ
Of Man
G2064 (G5627)
ηλθεν
Came Not
G1247 (G5683)
διακονηθηναι
To Be Served,
G235
αλλα
But
G1247 (G5658)
διακονησαι
To Serve,
G2532
και
And
G1325 (G5629)
δουναι
G3588
την
To Give
G5590
ψυχην
G846
αυτου
His Life
G3083
λυτρον
A Ransom
G473
αντι
For
G4183
πολλων
Many.
ACVI(i)
28
G5618
ADV
ωσπερ
Just As
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1247
V-APN
διακονηθηναι
To Be Served
G235
CONJ
αλλα
But
G1247
V-AAN
διακονησαι
To Serve
G2532
CONJ
και
And
G1325
V-2AAN
δουναι
To Give
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Life
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3083
N-ASN
λυτρον
Ransom
G473
PREP
αντι
For
G4183
A-GPM
πολλων
Many
Clementine_Vulgate(i)
28 { Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.}
WestSaxon990(i)
28 Swa mannes sunu ne com þt him man þenode. ac þt he þenode. & sealde his sawle lïf to alysednesse for manegum; Ge wilniað to geþeonne on ge-hwædum þinge. & beon gewanod on þam mæstan þinge; Witodlice þonne gë to gerëorde ge-laþode beoð ne sitte ge on þam fyrmestan setlum þe læs þe arwurðre wër æfter þe cume & se husbonda häte þe arisan & ryman þam oðron [Note: MS. oðrum, alt. to oðron. ] & þu beo gescynd. gyf þu sitst on gereorde on þam ytemestan setle & æfter þe cymþ. oþer gebeor & se laþigenda cweþe to þe site innor leof þonne byþ ðe arwurðlicor þonne þe man uttor scufe;
WestSaxon1175(i)
28 Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode & sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to ge-þeonne on gehwaden þinge. & to beon ge-wunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume. & se husbunde hate þe arisan & ryman þam oðren & þu beo ge-scend. gyf þu sitst on ge-reorde on þam ytemestan setle. & æfter þe cymð oðer gebeorn. & se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe.
DouayRheims(i)
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
KJV_Cambridge(i)
28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Whiston(i)
28 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage.
Living_Oracles(i)
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
JuliaSmith(i)
28 As the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many.
JPS_ASV_Byz(i)
28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Twentieth_Century(i)
28 Just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
JMNT(i)
28 "Just as the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological human) did not come to be taken care of by attending service, but to the contrary, to give attending service – even to give His soul-life (= Himself): a ransom, a price paid (or: a loosener) in the place of many to effect their release."
Luther1545(i)
28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Luther1912(i)
28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
ReinaValera(i)
28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
ArmenianEastern(i)
28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
Indonesian(i)
28 Sama seperti Anak Manusia itu juga; Ia datang bukan untuk dilayani, tetapi untuk melayani, dan menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang."
ItalianRiveduta(i)
28 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Lithuanian(i)
28 Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
Portuguese(i)
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
ManxGaelic(i)
28 Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
UkrainianNT(i)
28 як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.