Stephanus(i)
1 και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
Tregelles(i)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητάς,
Nestle(i)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
SBLGNT(i)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
f35(i)
1 και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθηταv
Vulgate(i)
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Clementine_Vulgate(i)
1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys sceal on þære feorðan wucan ær mydda wyntra. A. ] And þa hë genealæhte hierusalem. & cöm to bethfage to oliuetes dune þa sende he hys twegen leorning-cnihtas
WestSaxon1175(i)
1 Ænd þa he ge-neahlahte ierusalem. & com to bethfage. to oliuete dune. þa sente he his twegan leorning-cnihtes
Wycliffe(i)
1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem, and cam to Bethfage, at the mount of Olyuete, thanne sente he his twei disciplis, and seide to hem,
Tyndale(i)
1 When they drewe neye vnto Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two of his disciples
Coverdale(i)
1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples,
MSTC(i)
1 When they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethpage, unto mount Olivet, then sent Jesus two of his disciples,
Matthew(i)
1 When they drewe nygh vnto Ierusalem, and were come too Bethphage, to mount Oliuete: then sent Iesus two of his disciples,
Great(i)
1 And whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage, vnto mounte Olyuete: then sent Iesus two discyples,
Geneva(i)
1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
Bishops(i)
1 And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples
DouayRheims(i)
1 And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
KJV(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
KJV_Cambridge(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Mace(i)
1 When they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bepthphage, to the mount of Olives, Jesus dispatched two disciples,
Whiston(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olivet, then sent Jesus two disciples,
Wesley(i)
1 And when they drew nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives,
Worsley(i)
1 And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage at the mount of Olives, Jesus sent two
of his disciples,
Haweis(i)
1 AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Thomson(i)
1 And when they approached Jerusalem and were come to Bethphage, near to the mount of olives, then Jesus sent two disciples,
Webster(i)
1 And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Living_Oracles(i)
1 When they were nigh Jerusalem, being come to Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
Etheridge(i)
1 AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
Murdock(i)
1 And as he approached Jerusalem, and came to Bethphage, by the side of the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples;
Sawyer(i)
1 (18:2) And when they approached Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Diaglott(i)
1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olive-trees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them:
ABU(i)
1 AND when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of the Olives, Jesus sent forth two disciples,
Anderson(i)
1 And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Noyes(i)
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
YLT(i)
1 And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
JuliaSmith(i)
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, saying to them,
Darby(i)
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ERV(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ASV(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
JPS_ASV_Byz(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethsphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Rotherham(i)
1 And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples;
Twentieth_Century(i)
1 When they had almost reached Jerusalem, having come as far as Bethphage, on the Mount of Olives, Jesus sent on two disciples.
Godbey(i)
1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent away two disciples,
WNT(i)
1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,
Worrell(i)
1 And, when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples.
Moffatt(i)
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Hill of Olives, then Jesus despatched two disciples,
Goodspeed(i)
1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
Riverside(i)
1 WHEN they drew near to Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
MNT(i)
1 And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them.
Lamsa(i)
1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,
CLV(i)
1 And when they draw near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatches two disciples,
Williams(i)
1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
BBE(i)
1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
MKJV(i)
1 And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
LITV(i)
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ECB(i)
1
THE TRIUMPHAL ENTRY OF YAH SHUA
And they approach Yeru Shalem, and go to Beth Pag, to the mount of Olives. Then Yah Shua apostolizes two disciples,
AUV(i)
1 And when they
[i.e., Jesus and the twelve apostles] approached Jerusalem and came close to Bethphage, near the Mount of Olives
[Note: This was about three-fourths of a mile east of Jerusalem], Jesus sent two disciples on ahead,
ACV(i)
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Common(i)
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
WEB(i)
1 When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
NHEB(i)
1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
AKJV(i)
1 And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
KJC(i)
1 And when they drew close unto Jerusalem, and had come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
KJ2000(i)
1 And when they drew near unto Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
UKJV(i)
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
RKJNT(i)
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
RYLT(i)
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
EJ2000(i)
1 ¶ And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
CAB(i)
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethsphage, towards the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
WPNT(i)
1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage, opposite the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
JMNT(i)
1 Later, when they got close to [
the]
Jerusalem [
area]
, after they went into Bethphage, [
then on]
into the Mount of Olives, Jesus at that time sent off two disciples on a mission,
NSB(i)
1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives.
ISV(i)
1 The King Enters Jerusalem
When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and
LEB(i)
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
BGB(i)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
BIB(i)
1 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), τότε (then) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπέστειλεν (sent) δύο (two) μαθητὰς (disciples),
BLB(i)
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
BSB(i)
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
MSB(i)
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
MLV(i)
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mountain of Olives, Jesus then sent two disciples,
VIN(i)
1 As they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples.
Luther1545(i)
1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
Luther1912(i)
1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
ELB1871(i)
1 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger
ELB1905(i)
1 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg,
DSV(i)
1 En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan den Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:
DarbyFR(i)
1
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Martin(i)
1 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
Segond(i)
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
SE(i)
1 Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
ReinaValera(i)
1 Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
JBS(i)
1 ¶ Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
Albanian(i)
1 Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,
RST(i)
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
Peshitta(i)
1 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين
Amharic(i)
1 ወደ ኢየሩሳሌምም ቀርበው ወደ ደብረ ዘይት ወደ ቤተ ፋጌ ሲደርሱ፥ ያንጊዜ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከ፥
Armenian(i)
1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմի ու հասան Բեթփագէ, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս ղրկեց երկու աշակերտ՝
ArmenianEastern(i)
1 Երբ Երուսաղէմին մօտեցան եւ եկան Բեթփագէ, Ձիթենեաց լերան մօտ, այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց.
Breton(i)
1 Evel ma tostaent ouzh Jeruzalem, ha ma voent e Betfage, tost da Venez an Olived, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien,
Basque(i)
1 Eta Ierusaleme aldera ciradenean, eta ethor citecenean Bethphagera, Oliuatzetaco mendi aldera, orduan Iesusec igor citzan bi discipulu,
Bulgarian(i)
1 И когато се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Иисус изпрати двама ученика, като им каза:
Croatian(i)
1 Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika
BKR(i)
1 A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
Danish(i)
1 Og der de kom nær til Jerusalem, og var komne til Bethpage ved Oliebjerget, da sendte Jesus tvende Disciple og sagde til dem:
CUV(i)
1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。
CUVS(i)
1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。
Esperanto(i)
1 Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn,
Estonian(i)
1 Ja kui nad Jeruusalema ligi said ja Betfage poole Õlimäele tulid, siis läkitas Jeesus kaks jüngrit ning ütles neile:
Finnish(i)
1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,
FinnishPR(i)
1 Ja kun he lähestyivät Jerusalemia ja saapuivat Beetfageen, Öljymäelle, silloin Jeesus lähetti kaksi opetuslasta
Georgian(i)
1 და ვითარცა მიეახლნეს იერუსალჱმდ და მოვიდეს ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
Haitian(i)
1 Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo,
Hungarian(i)
1 És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,
Indonesian(i)
1 Waktu sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu.
Italian(i)
1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
ItalianRiveduta(i)
1 E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
Japanese(i)
1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
Kabyle(i)
1 Mi qṛib ad kecmen ɣer temdint n Lquds, wwḍen ɣer yiɣil n uzemmur yellan tama n taddart n Bitfaji, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin inelmaden-is,
Korean(i)
1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며
Latvian(i)
1 Un kad viņi tuvojās Jeruzalemei un nonāca Betfāgā pie Olīvkalna, tad Jēzus sūtīja divus mācekļus,
Lithuanian(i)
1 Kai jie prisiartino prie Jeruzalės ir atėjo į Betfagę prie Alyvų kalno, Jėzus pasiuntė du mokinius,
PBG(i)
1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,
Portuguese(i)
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
ManxGaelic(i)
1 As tra v'ad tayrn er-gerrey da Jerusalem, as dy row ad er jeet gys Bethphage, gys cronk ny Oliveyn, hug Yeesey jees jeh e ostyllyn er chaghteraght,
Norwegian(i)
1 Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
Romanian(i)
1 Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,
Ukrainian(i)
1 А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,
UkrainianNT(i)
1 А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
SBL Greek NT Apparatus
1 εἰς WH Treg NIV ] πρὸς RP • Ἰησοῦς WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus