Matthew 23:15-15

Stephanus(i) 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
LXX_WH(i)
    15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 [G5719] V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  15 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G4013 V-PAI-2P περιάγετε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G4160 V-AAN ποιῆσαι G1520 A-ASM ἕνα G4339 N-ASM προσήλυτον, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται, G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G846 P-ASM αὐτὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1067 N-GSF γεέννης G1362 A-ASM-C διπλότερον G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
TR(i)
  15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 (G5719) V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
RP(i)
   15 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG4013 [G5719]V-PAI-2PπεριαγετεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3584A-ASFξηρανG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1520A-ASMεναG4339N-ASMπροσηλυτονG2532CONJκαιG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG846P-ASMαυτονG5207N-ASMυιονG1067N-GSFγεεννηvG1362A-ASM-CδιπλοτερονG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
f35(i) 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
IGNT(i)
  15 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G4013 (G5719) περιαγετε Ye Go About G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3588 την The G3584 ξηραν Dry "land" G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1520 ενα One G4339 προσηλυτον Proselyte, G2532 και And G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται He Has Become "so", G4160 (G5719) ποιειτε Ye Make G846 αυτον Him G5207 υιον A Son G1067 γεεννης Of Gehenna G1362 διπλοτερον Twofold More Than G5216 υμων Yourselves.
ACVI(i)
   15 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G4013 V-PAI-2P περιαγετε Ye Encompass G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Land G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1520 N-ASM ενα One G4339 N-ASM προσηλυτον Proselyte G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Make G846 P-ASM αυτον Him G5207 N-ASM υιον Son G1067 N-GSF γεεννης Of Hell G1362 A-ASM-C διπλοτερον Twice Than G5216 P-2GP υμων You
Vulgate(i) 15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
Clementine_Vulgate(i) 15 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.}
WestSaxon990(i) 15 Wä eow bocyras & pharisei liccetteras forþam. ge be-farað sæ & eorþan. þt ge don anne elþeodine. & þonne hë gewordyn byð gë gedoð hyne helle bearn. twyfealdlicor þonne eow;
WestSaxon1175(i) 15 Wa eow bokeres & farisei liceteras for-þam. ge befareð sæ. & eorðan þt ge don ænne ealðeodigene. & þanne he ge-wurðin beoð ge ge-doð hine helle bearn. twifealdlicor þanne eow.
Wycliffe(i) 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben.
Tyndale(i) 15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are.
Coverdale(i) 15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are.
MSTC(i) 15 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which compass sea and land, to bring one into your belief: and when he is brought, ye make him twofold more the child of hell, than ye yourselves are.
Matthew(i) 15 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites: which compasse sea and lande, to brynge one into youre belefe: and when he is brought ye make hym two folde more the chyld of hell: then ye your selues are.
Great(i) 15 Wo be vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes: for ye compasse see and lande, to make one proselyte: & when he is become one, ye make hym two folde moare the chylde of hell, then ye youre selues are.
Geneva(i) 15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues.
Bishops(i) 15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are]
DouayRheims(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
KJV(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJV_Cambridge(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Mace(i) 15 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who ransack sea and land to make one proselyte, and when he is gain'd, ye make him deserve Gehenna much more than your selves.
Whiston(i) 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye compass sea and land, that ye may make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of Gehenna than your selves.
Wesley(i) 15 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land, to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Worsley(i) 15 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make a proselyte, and when he is gained, ye make him more the child of hell than yourselves.
Haweis(i) 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves.
Thomson(i) 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him doubly more a child of hell, than yourselves.
Webster(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.
Living_Oracles(i) 15 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him a son of hell doubly more than yourselves.
Etheridge(i) 15 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves.
Murdock(i) 15 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him a child of hell twofold more than yourselves.
Sawyer(i) 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass the sea and the dry land to make one proselyte; and when he is gained you make him twice as much a child of hell as yourselves.
Diaglott(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you.
ABU(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye traverse sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a child of hell than yourselves.
Anderson(i) 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is made, you make him twofold more a child of hell than yourselves.
Noyes(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him twofold mole a son of hell than yourselves.
YLT(i) 15 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
JuliaSmith(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! for ye go about sea and dry land to make one proselyte, and when he should become, ye make him the son of hell, twofold more than you.
Darby(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
ERV(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
ASV(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
Rotherham(i) 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert––and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye.
Twentieth_Century(i) 15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves.
Godbey(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves.
WNT(i) 15 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
Worrell(i) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye compass sea and land to make one proselyte; and, when he is made such, ye make him a son of Hell twofold more than yourselves.
Moffatt(i) 15 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you traverse sea and land to make a single proselyte, and when you succeed you make him a son of Gehenna twice as bad as yourselves.
Goodspeed(i) 15 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you scour land and sea to make one convert, and when he is converted you make him twice as fit for the pit as you are.
Riverside(i) 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is won you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
MNT(i) 15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves.
Lamsa(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves.
CLV(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are going about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may be becoming one, you are making him more than double a son of Gehenna than you are."
Williams(i) 15 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you scour land and sea to win a single convert, and when he is won you make him twice as fit for the pit as you are.
BBE(i) 15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
MKJV(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and the dry land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
LITV(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves.
ECB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you go all around the sea and the dry to make one proselyte, and whenever he becomes, you make him a double child of Gay Hinnom/the Valley of Burning more than yourselves.
AUV(i) 15 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you travel over land and sea [in hope of] making one person a proselyte [i.e., a convert to the Jewish religion]. And when you do convert one, you make him twice as deserving of hell as yourselves.
ACV(i) 15 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves.
Common(i) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win a single proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
WEB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
NHEB(i) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves.
AKJV(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJC(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cover sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
KJ2000(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel on sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
UKJV(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.
RKJNT(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cross sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
TKJU(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.
RYLT(i) 15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
EJ2000(i) 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
CAB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you travel around land and sea to make one proselyte, and whenever he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you.
WPNT(i) 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves.
JMNT(i) 15 "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees – perverse scholars who live by separation and have all the answers [see 6:2, above]! Because you habitually go around the sea and dry [land] to make one convert (proselyte), and whenever he may become (should be birthed) [one], you proceed making him a son of the valley of Hinnom (= a person having the character and qualities of a city dump, or a part of a refuse depository [Greek: Gehenna]) twice as much as yourselves.
NSB(i) 15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom (Greek: Gehenna).
ISV(i) 15 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for hell as you are.
LEB(i) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one,* you make him twice as much a son of hell as you are!
BGB(i) 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
BIB(i) 15 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) περιάγετε (you traverse) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὴν (the) ξηρὰν (dry land) ποιῆσαι (to make) ἕνα (one) προσήλυτον (convert), καὶ (and) ὅταν (when) γένηται (he has become so), ποιεῖτε (you make) αὐτὸν (him) υἱὸν (a son) γεέννης (of hell) διπλότερον (twofold more) ὑμῶν (than yourselves).
BLB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse the sea and the dry land to make one convert, and whenever it may happen, you make him twofold more a son of Gehenna than yourselves.
BSB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
MSB(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
MLV(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go all around the sea and the dry land to make one Jewish-convert, and whenever he has become one, you are making him double the son of hell as you\'b0 are yourselves.
VIN(i) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
Luther1545(i) 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid.
Luther1912(i) 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
ELB1871(i) 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
ELB1905(i) 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
DSV(i) 15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt.
DarbyFR(i) 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Martin(i) 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
Segond(i) 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
SE(i) 15 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del quemadero dos veces más que vosotros.
ReinaValera(i) 15 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.
JBS(i) 15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros.
Albanian(i) 15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!
RST(i) 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Peshitta(i) 15 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا.
Amharic(i) 15 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ አንድ ሰው ልታሳምኑ በባሕርና በደረቅ ስለምትዞሩ፥ በሆነም ጊዜ ከእናንተ ይልቅ ሁለት እጥፍ የባሰ የገሃነም ልጅ ስለምታደርጉት፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը շրջիք ծով ու ցամաք՝ մէկը նորահաւատ ընելու, եւ երբ ըլլայ՝ զայն ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ՚ընէք:
ArmenianEastern(i) 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում:
Breton(i) 15 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Rak redek a rit dre ar mor hag an douar evit ober ur prozelit, ha, pa hoc'h eus e c'hounezet, e rit anezhañ ur mab-ifern div wech gwashoc'h egedoc'h.
Basque(i) 15 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen itsassoa eta leihorra inguratzen dituçue, proselytobat daguiçuençát, eta eguin denean, gehennaco seme eguiten duçue dobláz ceuroc baino areago.
Bulgarian(i) 15 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
Croatian(i) 15 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
BKR(i) 15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.
Danish(i) 15 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I drage om til Vands og Lands for at finde en Tilhænger; og naar han er bleven det, gjøre I et Helvedes Barn af ham, dobbelt mere end I ere.
CUV(i) 15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。
CUVS(i) 15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。
Esperanto(i) 15 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi cxirkauxiras maron kaj teron, por varbi unu prozeliton; kaj kiam li tia farigxis, vi lin faras filo de Gehena, duoble kiom vi mem.
Estonian(i) 15 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te käite läbi mered ja maad, et saavutada ühegi, kes heidab teie usku; ja kui ta on heitnud, siis te teete tast põrgulapse, kaks korda hullema kui te ise olete!
Finnish(i) 15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette.
FinnishPR(i) 15 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen, kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette!
Georgian(i) 15 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიისა ორ წილ თქუენსა.
Haitian(i) 15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou.
Hungarian(i) 15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál.
Indonesian(i) 15 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri!
Italian(i) 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi.
ItalianRiveduta(i) 15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
Japanese(i) 15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。
Kabyle(i) 15 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! Tețnadim timura, tzeggrem lebḥuṛ iwakken a d-rebḥem ɣas ula d yiwen ɣer ddin i tettabaɛem; mi t-id-rnam ɣuṛ-wen, tețțaram-t d win yuklalen ǧahennama akteṛ-nwen!
Korean(i) 15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다
Latvian(i) 15 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apstaigājat jūru un sauszemi, lai iegūtu kaut vienu jūdu ticībai; un, kad tas noticis, tad jūs padarāt viņu par elles mantinieku, divreiz ļaunāku, nekā jūs paši.
Lithuanian(i) 15 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs keliaujate per jūrą ir sausumą, kad laimėtumėte vieną naujatikį, ir kai jis tokiu tampa, jūs padarote iš jo pragaro vaiką, dvigubai blogesnį už jus pačius.
PBG(i) 15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.
Portuguese(i) 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
ManxGaelic(i) 15 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn agh un yoarree gys y chredjue eu hene, as tra t'eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo eh ny lhiannoo dy niurin ghaa wheesh smessey na shiu hene.
Norwegian(i) 15 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!
Romanian(i) 15 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă.
Ukrainian(i) 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
UkrainianNT(i) 15 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.