Matthew 23:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G1473 But you G1161   G3361 should not G2564 be called, G4461 Rabbi; G1520 for one G1063   G1510.2.3 is G1473 your G3588   G2519 mentor, G3588 the G5547 Christ, G3956 and all G1161   G1473 you G80 are brethren. G1510.2.5  
  9 G2532 And G3962 [6father G3361 1call not G2564   G1473 2 any of yours G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth]; G1520 [3one G1063 1for G1510.2.3 2there is] -- G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  10 G3366 Nor G2564 be called G2519 mentors; G1520 for one G1063   G1473 is your G1510.2.3   G3588   G2519 mentor -- G3588 the G5547 Christ.
  11 G3588 And the G1161   G3173 greater G1473 of you G1510.8.3 will be G1473 your G1249 servant.
ABP_GRK(i)
  8 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G2564 κληθήτε G4461 ραββί G1520 εις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός G3956 πάντες δε G1161   G1473 υμείς G80 αδελφοί εστε G1510.2.5  
  9 G2532 και G3962 πατέρα G3361 μη καλέσητε G2564   G1473 υμών G1909 επί G3588 της G1093 γης G1520 εις G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  10 G3366 μηδέ G2564 κληθήτε G2519 καθηγηταί G1520 εις γαρ G1063   G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός
  11 G3588 ο δε G1161   G3173 μείζων G1473 υμών G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1249 διάκονος
Stephanus(i) 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος 11 ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
LXX_WH(i)
    8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 [G5661] V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    10 G3366 CONJ μηδε G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G3754 CONJ οτι G2519 N-NSM καθηγητης G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
Tischendorf(i)
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2564 V-APS-2P κληθῆτε, G4461 HEB ῥαββεί, G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  9 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G3361 PRT-N μὴ G2564 V-AAS-2P καλέσητε G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος.
  10 G3366 CONJ-N μηδὲ G2564 V-APS-2P κληθῆτε G2519 N-NPM καθηγηταί, G3754 CONJ ὅτι G2519 N-NSM καθηγητὴς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3187 A-NSM-C μείζων G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος.
Tregelles(i) 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
TR(i)
  8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 (G5661) V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  10 G3366 CONJ μηδε G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
Nestle(i) 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
RP(i)
   8 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG4461HEBραββιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   9 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG3361PRT-NμηG2564 [G5661]V-AAS-2PκαλεσητεG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   10 G3366CONJ-NμηδεG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG2519N-NPMκαθηγηταιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3173A-NSM-CμειζωνG4771P-2GPυμωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
SBLGNT(i) 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
f35(i) 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοιv 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστοv 11 ο δε μειζων υμων εστω υμων διακονοv
IGNT(i)
  8 G5210 υμεις   G1161 δε   G3361 μη But Ye G2564 (G5686) κληθητε Be Not Called G4461 ραββι Rabbi; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν Is G5216 υμων   G3588 ο Your G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3956 παντες   G1161 δε And All G5210 υμεις Ye G80 αδελφοι Brethren G2075 (G5748) εστε Are.
  9 G2532 και And G3962 πατερα Father G3361 μη Not G2564 (G5661) καλεσητε Call G5216 υμων Your "any One" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father, G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  10 G3366 μηδε Neither G2564 (G5686) κληθητε Be Called G2519 καθηγηται Leaders; G1520 εις   G1063 γαρ For One G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  11 G3588 ο   G1161 δε But The G3187 μειζων Greater G5216 υμων Of You G2071 (G5704) εσται Shall Be G5216 υμων Your G1249 διακονος Servant.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2564 V-APS-2P κληθητε Be Designated G3361 PRT-N μη Not G4461 HEB ραββι Rabbi G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3956 A-NPM παντες All G80 N-NPM αδελφοι Brothers
   9 G2532 CONJ και And G2564 V-AAS-2P καλεσητε Designate G3361 PRT-N μη Not G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   10 G3366 CONJ μηδε And Not G2564 V-APS-2P κληθητε Be Ye Designated G2519 N-NPM καθηγηται Leaders G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed; G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father, G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
Vulgate(i) 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus 11 qui maior est vestrum erit minister vester
Clementine_Vulgate(i) 8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.} 9 { Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.} 10 { Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.} 11 { Qui major est vestrum, erit minister vester.}
WestSaxon990(i) 8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru. 9 & ne nemne gë eow fædyr ofer eorþan. än ys eower fædyr seþe on heofonum ys; 10 Ne eow man ne nemne lareowas for þam än crist is eower lareow; 11 Seþe eower yltst sy beo së eower þën;
WestSaxon1175(i) 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre. 9 & ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow. 11 Se þe eower yldest byo. syo se eower þeing.
Wycliffe(i) 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. 11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre.
Tyndale(i) 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. 11 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte.
Coverdale(i) 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. 11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt.
MSTC(i) 8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call ye no man your father upon the earth, for there is but one, your father, and he is in heaven. 10 Be not called masters, for there is but one, your master, and he is Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant.
Matthew(i) 8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. 9 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. 10 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. 11 He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt.
Great(i) 8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren. 9 And call no man youre father vpon the erth, for one is your father which is in heauen 10 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. 11 He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt.
Geneva(i) 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ. 11 But he that is greatest among you, let him be your seruant.
Bishops(i) 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe 11 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt
DouayRheims(i) 8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. 11 He that is the greatest among you shall be your servant.
KJV(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
KJV_Cambridge(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called [G5686]   G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 are [G5748]   G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call [G5661]   G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G3962 Father G3588 , which G1722 is in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called [G5686]   G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be [G5704]   G5216 your G1249 servant.
Mace(i) 8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. 9 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. 10 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. 11 he that is greatest among you shall be your servant.
Whiston(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. 9 And you shalt not call [any one] your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant.
Wesley(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
Worsley(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. 9 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: 10 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. 11 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased,
Haweis(i) 8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. 9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. 11 But he who is greatest among you shall be your servant.
Thomson(i) 8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren, 9 and should call no one on earth your father, for one is your father, namely, he who is in heaven. 10 Neither be ye called leaders for one is your leader, namely the Christ. 11 Let then the greatest among you be your attendant.
Webster(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. 11 But he that is greatest among you, shall be your servant.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father G3588 , who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
Living_Oracles(i) 8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; 9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. 10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah. 11 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant;
Etheridge(i) 8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren. 9 And call no man Abâ [Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide, - the Meshicha. 11 But he who is great among you, let him be your servitor.
Murdock(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren. 9 And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah. 11 And the great one among you will be your servitor.
Sawyer(i) 8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. 9 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. 10 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant,
Diaglott(i) 8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are. 9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. 10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. 11 The but greater of you, shall be of you a servant.
ABU(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant.
Anderson(i) 8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren. 9 And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 And the greatest among you shall be your minister.
Noyes(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. 9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. 10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant.
YLT(i) 8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren; 9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may ye be called directors, for one is your director—the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant,
JuliaSmith(i) 8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren. 9 And call not your father upon earth: for one is your Father, which in the heavens. 10 Nor be ye called leaders, for one is your Leader, Christ. 11 And the greater of you shall be your servant.
Darby(i) 8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren. 9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. 10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant.
ERV(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
ASV(i) 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 are G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 on G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 even he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 even the Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth; for one is your Father, even he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters; for one is your master, even the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
Rotherham(i) 8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; 9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; 10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; 11 And, the greatest of you, shall be to you, a minister;
Twentieth_Century(i) 8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father. 9 And do not call any one Father, the heavenly Father. 10 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. 11 The man who would be the greatest among you must be your servant.
Godbey(i) 8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. 9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. 10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. 11 And the great of you shall be your deacon.
WNT(i) 8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. 9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father. 10 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ. 11 He who is the greatest among you shall be your servant;
Worrell(i) 8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. 10 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your minister.
Moffatt(i) 8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers; 9 you are not to call anyone 'father' on earth, for One is your heavenly Father; 10 nor must you be called 'leaders,' for One is your leader, even the Christ. 11 He who is greatest among you must be your servant.
Goodspeed(i) 8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth your father, for you have only one father, your heavenly Father. 10 And you must not let men call you master, for you have only one master, the Christ. 11 But he who is greatest among you must be your servant.
Riverside(i) 8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers. 9 And do not call any one on earth Father, for one is your Father in heaven. 10 Neither be called guides, for your Guide is one alone — the Christ. 11 The greatest of you will be your servant.
MNT(i) 8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers; 9 "and call no one 'Father' on earth, for One is your Father in heaven. 10 "And call no one 'Leader,' because One is your leader, even the Christ. 11 "Whoever is great among you shall be your minister;
Lamsa(i) 8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. 9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. 10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But he who is greatest among you, let him be your minister.
CLV(i) 8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren." 9 And 'father' you should not be calling one of you on the earth, for One is your Father, the heavenly." 10 Nor yet may you be called preceptors, for One is your Preceptor, the Christ." 11 Now the greatest one among you shall be your servant."
Williams(i) 8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth 'father,' for the Heavenly One is your Father. 10 And you must not be called 'leaders,' for you have only one Leader, and that is Christ. 11 Whoever is greatest among you must be your servant.
BBE(i) 8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. 9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. 10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. 11 But let the greatest among you be your servant.
MKJV(i) 8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth, for One is your Father in Heaven. 10 Nor be called teachers, for One is your Teacher, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant.
LITV(i) 8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven. 10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your servant.
ECB(i) 8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers: 9 nor call any man on the earth your father; for one is your Father - in the heavens: 10 nor be called tutors; for one is your tutor, even the Messiah. 11 But whoever is greatest among you becomes your minister:
AUV(i) 8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for [only] one is your teacher [i.e., Jesus Himself] and all of you are [simply] brothers. 9 And do not call any man on earth ‘father,’ [i.e., in a religious sense], for the [only] one who is your Father is in heaven. 10 Neither assume the title ‘Master’ [i.e., teacher], for [only] one is your Master, the Christ [i.e., God’s specially chosen one]. 11 But the greatest person among you will be your servant.
ACV(i) 8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers. 9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens. 10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greater of you will be your helper.
Common(i) 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your 'Father,' for you have one Father, he who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 He who is greatest among you shall be your servant.
WEB(i) 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant.
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 But G3361 don't G5210 you G2564 be G2564 called G4461 ‘Rabbi,' G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G5547 the Christ, G1161 and G3956 all G5210 of you G2075 are G80 brothers.
  9 G2564 Call G3361 no G1909 man on G1093 the earth G5216 your G3962 father, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 the Christ.
  11 G1161 But G3187 he who is greatest G5216 among you G2071 will be G5216 your G1249 servant.
NHEB(i) 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant.
AKJV(i) 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2564 But be not you called G4461 Rabbi: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ; G3956 and all G80 you are brothers.
  9 G2564 And call G3361 no G5216 man your G3962 father G1093 on the earth: G1520 for one G5216 is your G3962 Father, G3588 which G3772 is in heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be you called G2519 masters: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G3187 But he that is greatest G5216 among you shall be your G1249 servant.
KJC(i) 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
KJ2000(i) 8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
UKJV(i) 8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
RKJNT(i) 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren. 9 And call no man upon the earth your father: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant.
TKJU(i) 8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And do not call any man your father upon the earth: For One is your Father, which is in heaven. 10 Neither be called masters; For One is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 you G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ; G1161 and G3956 all G5210 you G2075 are G80 brothers.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
RYLT(i) 8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren; 9 and you may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant,
EJ2000(i) 8 But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers. 9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
CAB(i) 8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 Neither be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant.
WPNT(i) 8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens. 10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ. 11 On the contrary, the greatest among you must be your servant.
JMNT(i) 8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers, 9 "and you folks should not call [anyone] on the earth your father, because you see, One is your Father: the heavenly One (the One having the character and qualities of the atmosphere and heaven)! 10 "Neither should you people be called leaders or guides, because One exists being your Leader and Guide: the Anointed One (the Christ; = the Messiah)! 11 "Now the greatest (= most prominent or highest ranking) among you will continue being your attending servant,
NSB(i) 8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers. 9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven. 10 »Do not be called master (teacher) (leader), for only one is your master, and he is Christ. 11 »The greatest among you will be your servant.
ISV(i) 8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers. 9 And don’t call anyone on earth ‘Father,’ because you have only one Father, the one in heaven. 10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ because you have only one teacher, the Messiah! 11 The person who is greatest among you must be your servant.
LEB(i) 8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers, 9 And do not call anyone* your father on earth, for one is your heavenly Father. 10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ. 11 And the greatest among you will be your servant.
BGB(i) 8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
BIB(i) 8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are). 9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (call) ὑμῶν (of you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth); εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven). 10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (since) καθηγητὴς (the instructor) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is) εἷς (One), ὁ (the) Χριστός (Christ). 11 ὁ (-) δὲ (And) μείζων (the greatest) ὑμῶν (among you) ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant).
BLB(i) 8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors; since One is your instructor, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant.
BSB(i) 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant.
MSB(i) 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant.
MLV(i) 8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren. 9 Now do not call anyone your father upon the earth; for only one is your Father, the one in the heavens; 10 nor be called leaders; for only one is your leader–the Christ. 11 But the greater of you will be your servant.
VIN(i) 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 "The greatest among you will be your servant.
Luther1545(i) 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1161 Aber G5210 ihr G5216 sollt euch G3361 nicht G4461 Rabbi G2564 nennen lassen G1063 ; denn G1520 einer G2076 , ist G2519 euer Meister G5547 , Christus G2564 ; ihr G1161 aber G5210 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 sollet niemand G3962 Vater G2564 heißen G1722 auf G1093 Erden G1063 ; denn G2076 einer ist G5216 euer G3962 Vater G1520 , der G1909 im G3588 Himmel ist.
  10 G3366 und G5216 ihr sollt euch G2564 nicht lassen G2519 Meister G1063 nennen; denn G1520 einer G2076 ist G2519 euer Meister G5547 , Christus .
  11 G3187 Der Größte G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
Luther1912(i) 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1161 Aber G5210 ihr G2564 sollt G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 lassen; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus G5210 ; ihr G1161 aber G2075 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 G5216 sollt niemand G3962 Vater G2564 heißen G1909 auf G1093 Erden G1063 , denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G3772 im Himmel G1722 ist .
  10 G2564 Und ihr G3366 sollt euch nicht G2519 lassen Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus .
  11 G1161 Der G3187 Größte G5216 unter G2071 euch soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein .
ELB1871(i) 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus. 11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1161 Ihr aber, G2564 laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 G5547 Lehrer, G5210 ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder.
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister, G5547 der Christus.
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein.
ELB1905(i) 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister Eig. Lehrmeister, od. Führer nennen; denn einer ist euer Meister, Eig. Lehrmeister, od. Führer der Christus. 11 Der Größte W. Der Größere aber unter euch soll euer Diener sein.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1161 Ihr aber G2564 , laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Lehrer G5210 , ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder .
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , der Christus .
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
DSV(i) 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders. 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is. 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus. 11 Maar de meeste van u zal uw dienaar zijn.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 Doch G5210 gij G3361 zult niet G4461 Rabbi G2564 G5686 genaamd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus G1161 ; en G5210 gij G2075 G5748 zijt G3956 allen G80 broeders.
  9 G2532 En G3361 gij zult niemand G5216 uw G3962 vader G2564 G5661 noemen G1909 op G1093 de aarde G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G3962 Vader G3588 , [namelijk] Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  10 G3366 Noch G2519 zult gij meesters G2564 G5686 genoemd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus.
  11 G1161 Maar G3187 de meeste G5216 van u G5216 zal uw G1249 dienaar G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
Martin(i) 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
Segond(i) 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Mais G5210 vous G3361 , ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G4461 Rabbi G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Maître G1161 , et G5210 vous G2075 êtes G5748   G3956 tous G80 frères.
  9 G2532 Et G2564 n’appelez G5661   G3361 personne G1909 sur G1093 la terre G5216 votre G3962 père G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G3962 Père G3588 , celui G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  10 G3366 Ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G2519 directeurs G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Directeur G5547 , le Christ.
  11 G1161   G3187 Le plus grand G5216 parmi vous G2071 sera G5704   G5216 votre G1249 serviteur.
SE(i) 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
ReinaValera(i) 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
JBS(i) 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
Albanian(i) 8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër. 9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej. 10 As mos lejoni që t'ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti. 11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
RST(i) 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. 11 Больший из вас да будет вам слуга:
Peshitta(i) 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
Arabic(i) 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. 11 واكبركم يكون خادما لكم.
Amharic(i) 8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ። 9 አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። 10 ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ። 11 ከእናንተም የሚበልጠው አገልጋያችሁ ይሆናል።
Armenian(i) 8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս, 9 եւ դուք բոլորդ եղբայր էք: Ու երկրի վրայ ո՛չ մէկը կոչեցէք ձեր “հայրը”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է: 10 Եւ դուք մի՛ կոչուիք “ուսուցիչ”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս: 11 Ու ձեր մէջէն մեծագոյնը՝ ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք: 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է: 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը: 11 Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի:
Breton(i) 8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur. 9 Na c'halvit den war an douar ho tad, rak unan hepken eo ho Tad, an hini a zo en neñvoù. 10 Na rit ket ho kervel renerien, rak unan hepken eo ho Rener, ar C'hrist 11 An hini brasañ en ho touez a vo ho servijer.
Basque(i) 8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete. 9 Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena. 10 Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ. 11 Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.
Bulgarian(i) 8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя. 9 И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният. 10 Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос. 11 А по-големият между вас нека ви бъде служител.
Croatian(i) 8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima. 10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist. 11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
BKR(i) 8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. 9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. 10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus. 11 Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším.
Danish(i) 8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre. 9 Og I skulle ingen kalde Eders Fader paa Jorden; thi Een er Eders Fader, som er i Himlene. 10 Og I skulle ikke lade Eder kalde Veiledere; thi Een er Eders Veileder, Christus. 11 Men den Største iblandt Eder skal være Eders Tjener.
CUV(i) 8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1161 G5210 你們 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 夫子 G5210 ;你們 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 稱呼 G1093 G1909 G3962 的人為父 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受師尊 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 師尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你們 G3187 中間誰為大 G2071 ,誰就要作 G5216 你們的 G1249 用人。
CUVS(i) 8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1161 G5210 你们 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 夫子 G5210 ;你们 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 称呼 G1093 G1909 G3962 的人为父 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受师尊 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 师尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你们 G3187 中间谁为大 G2071 ,谁就要作 G5216 你们的 G1249 用人。
Esperanto(i) 8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj. 9 Kaj nomu neniun sur la tero via patro; cxar Unu, kiu estas en la cxielo, estas via Patro. 10 Kaj ne estu nomataj edukantoj; cxar unu, la Kristo, estas via edukanto. 11 Sed la pli granda el vi estos via servanto.
Estonian(i) 8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad. 9 Ja ärge te kutsuge kedagi maa peal oma isaks, sest üks on teie Isa, Kes on taevas. 10 Ja ärge te laske ka endid kutsuda juhatajaks, sest üks on teie Juhataja - Kristus! 11 Aga kes on ülem teie seast, see olgu teie teenija.
Finnish(i) 8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. 9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa. 10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus. 11 Joka teistä suurin on, se olkoon teidän palvelianne.
FinnishPR(i) 8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä. 9 Ja isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. 10 Älkääkä antako kutsua itseänne mestareiksi, sillä yksi on teidän mestarinne, Kristus. 11 Vaan joka teistä on suurin, se olkoon teidän palvelijanne.
Georgian(i) 8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ. 9 და მამით ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა. 10 ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი - ქრისტე. 11 ხოლო უდიდესი თქუენი იყავნ თქუენდა მსახურ.
Haitian(i) 8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè. 9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la. 10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la. 11 Moun ki pi grannèg nan mitan nou an, se moun k'ap sèvi nou an.
Hungarian(i) 8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok. 9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. 10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus. 11 Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok.
Indonesian(i) 8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara. 9 Dan janganlah kalian memanggil seorang pun di dunia ini 'Bapak', sebab Bapakmu hanya satu, yaitu Bapa yang di surga. 10 Dan janganlah kalian mau dipanggil 'Pemimpin', sebab pemimpinmu hanya ada satu, yaitu Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. 11 Orang yang terbesar di antara kalian, haruslah menjadi pelayanmu.
Italian(i) 8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli. 9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. 10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. 11 E il maggior di voi sia vostro ministro.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. 9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. 10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: 11 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
Japanese(i) 8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。 9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。 10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。 11 汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。
Kabyle(i) 8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen. 9 Ur qqaṛet ula i yiwen di ddunit : « Baba » axaṭer anagar yiwen i d baba-wen, d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan. 10 Ur qebblet ara aț-țețțusemmim : « imeqqranen » axaṭer anagar yiwen i d ameqqran : d Lmasiḥ! 11 Ameqqran deg-wen, d win iqeddcen fell-awen.
Korean(i) 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라
Latvian(i) 8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi! 9 Un nevienu nesauciet virs zemes par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas ir debesīs. 10 Un nesaucieties par mācītājiem, jo viens ir jūsu Mācītājs - Kristus! 11 Bet lielākais starp jums lai ir jūsu kalps!
Lithuanian(i) 8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų Mokytojas­Kristus, o jūs visi esate broliai. 9 Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje. 10 Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas­ Kristus. 11 Kas iš jūsų didžiausias, tebūna jums tarnas.
PBG(i) 8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi. 9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech. 10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus. 11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.
Portuguese(i) 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. 11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
ManxGaelic(i) 8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn. 9 As ny enmys-jee dooinney erbee ny mast' eu, Yn ayr: son ta un er ynrycan nyn Ayr, eer eh t'ayns niau. 10 Chamoo gow-jee erriu dy ve mainshteryn, son ta un er nyn Mainshter, eer Creest. 11 Agh eshyn syrjey ta nyn mast' eu, bee eh nyn shirveishagh.
Norwegian(i) 8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre. 9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen. 10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus. 11 Men den største blandt eder skal være eders tjener.
Romanian(i) 8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi. 9 Şi,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. 10 Să nu vă numiţi,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. 11 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru.
Ukrainian(i) 8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати. 9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі. 10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос. 11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
UkrainianNT(i) 8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати. 9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі. 10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос. 11 Більший же між вами нехай буде вам слугою.
SBL Greek NT Apparatus

8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP