Matthew 24:26
LXX_WH(i)
26
G1437
COND
εαν
G3767
CONJ
ουν
G2036 [G5632]
V-2AAS-3P
ειπωσιν
G5213
P-2DP
υμιν
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3361
PRT-N
μη
G1831 [G5632]
V-2AAS-2P
εξελθητε
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G5009
N-DPN
ταμειοις
G3361
PRT-N
μη
G4100 [G5661]
V-AAS-2P
πιστευσητε
Tischendorf(i)
26
G1437
COND
ἐὰν
G3767
CONJ
οὖν
G3004
V-2AAS-3P
εἴπωσιν
G5210
P-2DP
ὑμῖν·
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2048
A-DSF
ἐρήμῳ
G1510
V-PAI-3S
ἐστίν,
G3361
PRT-N
μὴ
G1831
V-2AAS-2P
ἐξέλθητε·
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G5009
N-DPN
ταμείοις,
G3361
PRT-N
μὴ
G4100
V-AAS-2P
πιστεύσητε·
TR(i)
26
G1437
COND
εαν
G3767
CONJ
ουν
G2036 (G5632)
V-2AAS-3P
ειπωσιν
G5213
P-2DP
υμιν
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G3361
PRT-N
μη
G1831 (G5632)
V-2AAS-2P
εξελθητε
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G5009
N-DPN
ταμειοις
G3361
PRT-N
μη
G4100 (G5661)
V-AAS-2P
πιστευσητε
RP(i)
26
G1437CONDεανG3767CONJουνG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
IGNT(i)
26
G1437
εαν
If
G3767
ουν
Therefore
G2036 (G5632)
ειπωσιν
They Say
G5213
υμιν
To You,
G2400 (G5628)
ιδου
Behold,
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G2048
ερημω
Wilderness
G2076 (G5748)
εστιν
G3361
μη
He Is,
G1831 (G5632)
εξελθητε
Go Not Forth :
G2400 (G5628)
ιδου
Behold, "he Is"
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G5009
ταμειοις
G3361
μη
Chambers,
G4100 (G5661)
πιστευσητε
Believe "it" Not.
ACVI(i)
26
G1437
COND
εαν
If
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2036
V-2AAS-3P
ειπωσιν
They Should Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G2076
V-PXI-3S
εστιν
He Is
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G1831
V-2AAS-2P
εξελθητε
Go Forth
G3361
PRT-N
μη
Not
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G5009
N-DPN
ταμειοις
Inner Chambers
G4100
V-AAS-2P
πιστευσητε
Believe Ye
G3361
PRT-N
μη
Not
Clementine_Vulgate(i)
26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.}
WestSaxon990(i)
26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge;
WestSaxon1175(i)
26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge.
DouayRheims(i)
26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
KJV_Cambridge(i)
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Living_Oracles(i)
26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not.
JuliaSmith(i)
26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not.
JPS_ASV_Byz(i)
26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not.
Twentieth_Century(i)
26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it;
Luther1545(i)
26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Luther1912(i)
26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
ReinaValera(i)
26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
ArmenianEastern(i)
26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք.
Indonesian(i)
26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya.
Lithuanian(i)
26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite.
Portuguese(i)
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
ManxGaelic(i)
26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh.
UkrainianNT(i)
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.