Matthew 24:26

Stephanus(i) 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
Tregelles(i) 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
Nestle(i) 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
SBLGNT(i) 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
f35(i) 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
ACVI(i)
   26 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Go Forth G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Clementine_Vulgate(i) 26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.}
WestSaxon990(i) 26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge;
WestSaxon1175(i) 26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge.
Wycliffe(i) 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Tyndale(i) 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
Coverdale(i) 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not.
MSTC(i) 26 Wherefore if they shall say unto you, 'Behold, he is in the desert,' go not forth: 'Lo, he is in the secret places,' believe not.
Matthew(i) 26 Wherfor if they shal saye vnto you: beholde he is in the deserte, in the secrete places beleue not.
Great(i) 26 Wherfore, yf they saye vnto you: beholde, he is in the desert, go not ye forth: behold, he is in the secret places, beleue it not.
Geneva(i) 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Bishops(i) 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not
DouayRheims(i) 26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
KJV(i) 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJV_Cambridge(i) 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Mace(i) 26 wherefore, if they shall say to you, now he is in the desert, do not stir: or now, he is in the secret chambers, believe them not.
Whiston(i) 26 Wherefore, if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not.
Wesley(i) 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold he is in the secret chambers, believe it not.
Worsley(i) 26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not:
Haweis(i) 26 Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not.
Thomson(i) 26 Therefore if they say to you, Behold he is in the desert, go not out. Or, behold he is in the secret apartments! do not believe them.
Webster(i) 26 Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Living_Oracles(i) 26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not.
Etheridge(i) 26 Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not.
Murdock(i) 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
Sawyer(i) 26 If, therefore, they say to you, Behold he is in the wilderness, go not forth; Behold he is in private rooms, believe it not.
Diaglott(i) 26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe;
ABU(i) 26 If therefore they say to you: Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
Anderson(i) 26 Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Noyes(i) 26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not.
YLT(i) 26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
JuliaSmith(i) 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not.
Darby(i) 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
ERV(i) 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
ASV(i) 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
JPS_ASV_Byz(i) 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not.
Rotherham(i) 26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
Twentieth_Century(i) 26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it;
Godbey(i) 26 Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not.
WNT(i) 26 If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it.
Worrell(i) 26 If, therefore, they say to you, 'Behold, He is in the wilderness;' go not forth; 'Behold, He is in the secret chambers,' believe it not,
Moffatt(i) 26 If they tell you, 'Here he is in the desert,' do not go out; 'here he is in the chamber,' do not believe it.
Goodspeed(i) 26 So if they say to you, 'There he is, in the desert!' do not go out there; 'Here he is, in a room in here!' do not believe it.
Riverside(i) 26 So, if they say to you, 'He is in the wilderness,' do not go out there. If they say, 'in the inner rooms,' do not believe it.
MNT(i) 26 "'See, He is in the desert,' do not go out there. "'See, He is in the inner room,' do not believe it.
Lamsa(i) 26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.
CLV(i) 26 If, then, they should say to you, 'Lo! in the wilderness is he!' you may not be coming out' 'Lo! in the storerooms!' you should not be believing it."
Williams(i) 26 So if they say to you, 'Here He is in the desert,' do not go out to see. Or 'Here He is in some secret place,' do not believe it.
BBE(i) 26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
MKJV(i) 26 Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it.
LITV(i) 26 Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe.
ECB(i) 26 So whenever they say to you, Behold, in the wilderness! - go not forth: Behold, in the pantry! - trust not.
AUV(i) 26 Therefore, if people say to you, ‘Look, he [i.e., Christ. See verse 23] is in the desert,’ do not go out there. [Or if they say], ‘Look, he is in an inside room,’ do not believe him.
ACV(i) 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
Common(i) 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
WEB(i) 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
NHEB(i) 26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
AKJV(i) 26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJC(i) 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJ2000(i) 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
UKJV(i) 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
RKJNT(i) 26 Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it.
RYLT(i) 26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, you may not go forth; lo, in the inner chambers, you may not believe;
EJ2000(i) 26 Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
CAB(i) 26 Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.
WPNT(i) 26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ don’t go out; ‘Look, in the secret rooms!’ don’t believe it.
JMNT(i) 26 "Therefore, if they should say to you folks, 'Look! He is within the desert (wilderness; desolate place),' you should not go out, [or], 'Look! [He is] within the inner chambers (interior rooms; storehouses; barns; closets),' you should not put your trust in [it] or believe [them].
NSB(i) 26 »If they say, ‘Look, he is in the wilderness,’ or, ‘He is in the inner chambers,’ do not believe it.
ISV(i) 26 So if they say to you, ‘Look! He’s in the wilderness,’ don’t go out looking for him. And if they say, ‘Look! He’s in the storeroom,’ don’t believe it,
LEB(i) 26 Therefore if they say to you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out, or* 'Behold, he is in the inner rooms,' do not believe it!*
BGB(i) 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,’ μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,’ μὴ πιστεύσητε·
BIB(i) 26 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) εἴπωσιν (they say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἐστίν (He is),’ μὴ (not) ἐξέλθητε (go forth); Ἰδοὺ (or ‘Behold), ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it).
BLB(i) 26 Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; or ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe.
BSB(i) 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
MSB(i) 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
MLV(i) 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the wilderness; do not go. Behold, he is in the storerooms; do not believe it.
VIN(i) 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
Luther1545(i) 26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Luther1912(i) 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
ELB1871(i) 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
ELB1905(i) 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
DSV(i) 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
DarbyFR(i) 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Martin(i) 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Segond(i) 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
SE(i) 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
ReinaValera(i) 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
JBS(i) 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
Albanian(i) 26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni.
RST(i) 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
Peshitta(i) 26 ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا.
Amharic(i) 26 እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤
Armenian(i) 26 Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք.
Breton(i) 26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
Basque(i) 26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
Bulgarian(i) 26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Croatian(i) 26 "Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
BKR(i) 26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
Danish(i) 26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke.
CUV(i) 26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 !
CUVS(i) 26 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !
Esperanto(i) 26 Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
Estonian(i) 26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge.
Finnish(i) 26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
FinnishPR(i) 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko.
Georgian(i) 26 უკუეთუ გრქუან თქუენ: აჰა უდაბნოსა არს, ნუ განხუალთ; აჰა ესერა საუნჯეთა შინა არს, ნუ გრწამნ.
Haitian(i) 26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.
Hungarian(i) 26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.
Indonesian(i) 26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya.
Italian(i) 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
Japanese(i) 26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Kabyle(i) 26 ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara.
Korean(i) 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라
Latvian(i) 26 Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet!
Lithuanian(i) 26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite.
PBG(i) 26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Portuguese(i) 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
ManxGaelic(i) 26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh.
Norwegian(i) 26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Romanian(i) 26 Deci, dacă vă vor zice:,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo!,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi.
Ukrainian(i) 26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
UkrainianNT(i) 26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.