Matthew 23

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G3588   G* Jesus G2980 spoke G3588 to the G3793 multitudes G2532 and G3588 to G3101 his disciples, G1473  
  2 G3004 saying, G1909 Upon G3588 the G* chair of Moses G2515   G2523 sat G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G* Pharisees.
  3 G3956 All G3767 then, G3745 as much as G302 they should G2036 say G1473 to you G5083 to give heed, G5083 you give heed G2532 and G4160 do! G2596 But according to G1161   G3588   G2041 their works G1473   G3361 do not G4160 do! G3004 for they speak G1063   G2532 and G3756 do not G4160 do.
  4 G1195 For they bind G1063   G5413 [2load G926 1a heavy] G2532 and G1419 ones hard to bear, G2532 and G2007 place them G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588   G444 of men; G3588   G1161 but G1147 with their finger G1473   G3756 they do not G2309 want G2795 to move G1473 them.
  5 G3956 And all G1161   G3588   G2041 their works G1473   G4160 they do G4314 to G3588   G2300 be a spectacle G3588 to the G444 men. G4115 And they widen G1161   G3588   G5440 their phylacteries, G1473   G2532 and G3170 magnify G3588 the G2899 decorative hems G3588   G2440 of their cloaks; G1473  
  6 G5368 and are fond of G5037   G3588   G4411 first place G1722 in G3588 the G1173 suppers, G2532 and G3588 the G4410 first seats G1722 in G3588 the G4864 synagogues,
  7 G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets, G2532 and G2564 to be called G5259 by G3588 the G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1473 But you G1161   G3361 should not G2564 be called, G4461 Rabbi; G1520 for one G1063   G1510.2.3 is G1473 your G3588   G2519 mentor, G3588 the G5547 Christ, G3956 and all G1161   G1473 you G80 are brethren. G1510.2.5  
  9 G2532 And G3962 [6father G3361 1call not G2564   G1473 2 any of yours G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth]; G1520 [3one G1063 1for G1510.2.3 2there is] -- G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  10 G3366 Nor G2564 be called G2519 mentors; G1520 for one G1063   G1473 is your G1510.2.3   G3588   G2519 mentor -- G3588 the G5547 Christ.
  11 G3588 And the G1161   G3173 greater G1473 of you G1510.8.3 will be G1473 your G1249 servant.
  12 G3748 And whoever G1161   G5312 shall exalt himself, G1438   G5013 shall be humbled; G2532 and G3748 whoever G5013 shall humble G1438 himself, G5312 shall be exalted.
  13 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2719 you devour G3588 the G3614 houses G3588 of the G5503 widows, G2532 and G4392 as an excuse G3117 [2long G4336 1praying]; G1223 on account of G3778 this G2983 you shall receive G4053 more extra G2917 judgment.
  14 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2808 you lock G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1715 before G3588   G444 men; G1473 for you G1063   G3756 do not G1525 enter in, G3761 nor G3588 the ones G1525 entering G863 do you allow G1525 to enter.
  15 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G4013 you lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land, G4160 to make G1520 one G4339 convert, G2532 and G3752 whenever G1096 he becomes so, G4160 you make G1473 him G5207 a son G1067 of Gehenna -- G1362 more double G1473 than yourselves.
  16 G3759 Woe G1473 to you G3595 [2guides G5185 1blind], G3588 the ones G3004 saying, G3739 Who G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G3485 temple, G3762 it is nothing; G1510.2.3   G3739 but who G1161   G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G5557 gold G3588 of the G3485 temple, G3784 he owes.
  17 G3474 Morons G2532 and G5185 blind; G5100 for what G1063   G3173 is greater, G1510.2.3   G3588 the G5557 gold, G2228 or G3588 the G3485 temple G3588   G37 sanctifying G3588 the G5557 gold?
  18 G2532 And saying, G3739 Who G1437 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G2379 altar, G3762 it is nothing; G1510.2.3   G3739 but who G1161   G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 by G3588 the G1435 gift offering G3588   G1883 upon G1473 it, G3784 he owes.
  19 G3474 Morons G2532 and G5185 blind; G5100 for which is G1063   G3173 greater, G3588 the G1435 gift offering, G2228 or G3588 the G2379 altar G3588   G37 sanctifying G3588 the G1435 gift offering ?
  20 G3588 The one G3767 then G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G2379 altar, G3660 swears an oath G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 by G3956 all G3588 the things G1883 upon G1473 it.
  21 G2532 And G3588 the one G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G3485 temple, G3660 swears an oath G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 by G3588 the one G2730 dwelling in G1473 it.
  22 G2532 And G3588 the one G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G3772 heaven, G3660 swears an oath G1722 by G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God, G2532 and G1722 by G3588 the one G2521 sitting down G1883 upon G1473 it.
  23 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint, G2532 and G3588 the G432 dill, G2532 and G3588 the G2951 cummin, G2532 and G863 leave G3588 the G926 heavier matters G3588 of the G3551 law -- G3588 the G2920 judgment, G2532 and G3588 the G1656 mercy, G2532 and G3588 the G4102 belief -- G3778 these G1163 necessary G4160 to do, G2548 and these G3361 are not G863 allowed.
  24 G3595 [2guides G5185 1Blind], G3588 the ones G1368 straining G3588 the G2971 gnat, G3588   G1161 but G2574 [2a camel G2666 1swallowing down].
  25 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G2511 you cleanse G3588 the G1855 outside G3588 of the G4221 cup G2532 and G3588 the G3953 dish, G2081 but inside G1161   G1073 is full G1537 of G724 seizure G2532 and G192 intemperance.
  26 G* Blind Pharisee, G5185   G2511 cleanse G4412 first G3588 the thing G1787 within G3588 the G4221 cup G2532 and G3588 the G3953 dish, G2443 that G1096 [2should also become G2532   G3588   G1623 1their outside] G1473   G2513 clean.
  27 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G3945 you are like G5028 tombs G2867 being whitewashed, G3748 ones which G1855 outside G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful, G2081 but inside G1161   G1073 are full G3747 of bones G3498 of the dead G2532 and G3956 of all G167 uncleanness.
  28 G3779 So G2532 also G1473 you G1855 from outside G3303 indeed G5316 appear G3588   G444 to men G1342 as righteous, G2081 but inside G1161   G3324 you are full G1510.2.5   G5272 of hypocrisy G2532 and G458 of lawlessness.
  29 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G3618 you build G3588 the G5028 tombs G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 adorn G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous ones,
  30 G2532 and G3004 you say, G1487 If G1510.7.4 we were G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3756 [2would not be G302   G1510.7.4 1we] G2844 their partners G1473   G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G4396 prophets.
  31 G5620 So that G3140 you witness G1438 against yourselves, G3754 that G5207 you are sons G1510.2.5   G3588 of the ones G5407 murdering G3588 the G4396 prophets.
  32 G2532 And G1473 you, G4137 you fill up G3588 the G3358 measure G3588   G3962 of your fathers. G1473  
  33 G3789 Serpents, G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5343 should you flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588   G1067 of Gehenna?
  34 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G1473 you G4396 prophets G2532 and G4680 wise men G2532 and G1122 scribes; G2532 and G1537 of G1473 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify, G2532 and G1537 of G1473 them G3146 you will whip G1722 in G3588   G4864 your synagogues, G1473   G2532 and G1377 persecute them G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 so that G2064 should come G1909 upon G1473 you G3956 all G129 [2blood G1342 1righteous] G1632 having been poured out G1909 upon G3588 the G1093 earth, G575 from G3588 the G129 blood G* of Abel G3588 the G1342 righteous, G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zachariah G5207 son G* of Barachiah, G3739 whom G5407 you murdered G3342 between G3588 the G3485 temple G2532 and G3588 the G2379 altar.
  36 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G2240 [3shall come G3956 1all G3778 2these things] G1909 upon G3588   G1074 this generation. G3778  
  37 G* Jerusalem, G* Jerusalem, G3588 the one G615 killing G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3036 stoning G3588 the ones G649 sent G4314 to G1473 her. G4212 How often G2309 I wanted G1996 to assemble G3588   G5043 your children G1473   G3739 in which G5158 manner G1996 [2assembles G3733 1a hen] G3588   G3556 her nestlings G1438   G5259 under G3588 the G4420 wings, G2532 and G3756 you wanted not. G2309  
  38 G2400 Behold, G863 [2is left G1473 3to you G3588   G3624 1your house] G1473   G2048 desolate.
  39 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3766.2 In no way G1473 should you behold me G1492   G575 from G737 now, G2193 until G302 whenever G2036 you should say, G2127 Being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G3588 ο G* Ιησούς G2980 ελάλησεν G3588 τοις G3793 όχλοις G2532 και G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  2 G3004 λέγων G1909 επί G3588 της G* Μωσέως καθέδρας G2515   G2523 εκάθισαν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι
  3 G3956 πάντα G3767 ουν G3745 όσα G302 αν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G5083 τηρείν G5083 τηρείτε G2532 και G4160 ποιείτε G2596 κατά δε G1161   G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G3361 μη G4160 ποιείτε G3004 λέγουσιν γαρ G1063   G2532 και G3756 ου G4160 ποιούσι
  4 G1195 δεσμεύουσι γαρ G1063   G5413 φορτία G926 βαρέα G2532 και G1419 δυσβάστακτα G2532 και G2007 επιτιθέασιν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους G3588 των G444 ανθρώπων G3588 τω G1161 δε G1147 δακτύλω αυτών G1473   G3756 ου G2309 θέλουσι G2795 κινήσαι G1473 αυτά
  5 G3956 πάντα δε G1161   G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G4160 ποιούσι G4314 προς G3588 το G2300 θεαθήναι G3588 τοις G444 ανθρώποις G4115 πλατύνουσι δε G1161   G3588 τα G5440 φυλακτήρια αυτών G1473   G2532 και G3170 μεγαλύνουσιν G3588 τα G2899 κράσπεδα G3588 των G2440 ιματίων αυτών G1473  
  6 G5368 φιλούσί τε G5037   G3588 την G4411 πρωτοκλισίαν G1722 εν G3588 τοις G1173 δείπνοις G2532 και G3588 τας G4410 πρωτοκαθεδρίας G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς
  7 G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G2532 και G2564 καλείσθαι G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G4461 ραββί G4461 ραββί
  8 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G2564 κληθήτε G4461 ραββί G1520 εις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός G3956 πάντες δε G1161   G1473 υμείς G80 αδελφοί εστε G1510.2.5  
  9 G2532 και G3962 πατέρα G3361 μη καλέσητε G2564   G1473 υμών G1909 επί G3588 της G1093 γης G1520 εις G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  10 G3366 μηδέ G2564 κληθήτε G2519 καθηγηταί G1520 εις γαρ G1063   G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός
  11 G3588 ο δε G1161   G3173 μείζων G1473 υμών G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1249 διάκονος
  12 G3748 όστις δε G1161   G5312 υψώσει εαυτόν G1438   G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G3748 όστις G5013 ταπεινώσει G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
  13 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2719 κατεσθίετε G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G5503 χηρών G2532 και G4392 προφάσει G3117 μακρά G4336 προσευχόμενοι G1223 διά G3778 τούτο G2983 λήψεσθε G4053 περισσότερον G2917 κρίμα
  14 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2808 κλείετε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G1473 υμείς γαρ G1063   G3756 ουκ G1525 εισέρχεσθε G3761 ουδέ G3588 τους G1525 εισερχομένους G863 αφίετε G1525 εισελθείν
  15 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 οτι G4013 περιάγετε G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 την G3584 ξηράν G4160 ποιήσαι G1520 ένα G4339 προσήλυτον G2532 και G3752 όταν G1096 γένηται G4160 ποιείτε G1473 αυτόν G5207 υιόν G1067 γεέννης G1362 διπλότερον G1473 υμών
  16 G3759 ουαί G1473 υμίν G3595 οδηγοί G5185 τυφλοί G3588 οι G3004 λέγοντες G3739 ος G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G5557 χρυσώ G3588 του G3485 ναού G3784 οφείλει
  17 G3474 μωροί G2532 και G5185 τυφλοί G5100 τις γαρ G1063   G3173 μείζων εστίν G1510.2.3   G3588 ο G5557 χρυσός G2228 η G3588 ο G3485 ναός G3588 ο G37 αγιάζων G3588 τον G5557 χρυσόν
  18 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G1435 δώρω G3588 τω G1883 επάνω G1473 αυτού G3784 οφείλει
  19 G3474 μωροί G2532 και G5185 τυφλοί G5100 τι γαρ G1063   G3173 μείζον G3588 τον G1435 δώρον G2228 η G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G37 αγιάζον G3588 το G1435 δώρον
  20 G3588 ο G3767 ουν G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3660 ομνύει G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1883 επάνω G1473 αυτού
  21 G2532 και G3588 ο G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G3660 ομνύει G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G2730 κατοικήσαντι G1473 αυτόν
  22 G2532 και G3588 ο G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3660 ομνύει G1722 εν G3588 τω G2362 θρόνω G3588 του G2316 θεού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2521 καθημένω G1883 επάνω G1473 αυτού
  23 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G432 άνηθον G2532 και G3588 το G2951 κύμινον G2532 και G863 αφήκατε G3588 τα G926 βαρύτερα G3588 του G3551 νόμου G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 τον G1656 έλεον G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφίεναι
  24 G3595 οδηγοί G5185 τυφλοί G3588 οι G1368 διϋλίζοντες G3588 τον G2971 κώνωπα G3588 την G1161 δε G2574 κάμηλον G2666 καταπίνοντες
  25 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2511 καθαρίζετε G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 της G3953 παροψίδος G2081 έσωθεν δε G1161   G1073 γέμουσιν G1537 εξ G724 αρπαγής G2532 και G192 ακρασίας
  26 G* Φαρισαίε τυφλέ G5185   G2511 καθάρισον G4412 πρώτον G3588 το G1787 εντός G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 της G3953 παροψίδος G2443 ίνα G1096 γένηται και G2532   G3588 το G1623 εκτός αυτών G1473   G2513 καθαρόν
  27 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G3945 παρομοιάζετε G5028 τάφοις G2867 κεκονιαμένοις G3748 οίτινες G1855 έξωθεν G3303 μεν G5316 φαίνονται G5611 ωραίοι G2081 έσωθεν δε G1161   G1073 γέμουσιν G3747 οστέων G3498 νεκρών G2532 και G3956 πάσης G167 ακαθαρσίας
  28 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G1855 έξωθεν G3303 μεν G5316 φαίνεσθε G3588 τοις G444 ανθρώποις G1342 δίκαιοι G2081 έσωθεν δε G1161   G3324 μεστοί εστε G1510.2.5   G5272 υποκρίσεως G2532 και G458 ανομίας
  29 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τους G5028 τάφους G3588 των G4396 προφητών G2532 και G2885 κοσμείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G1342 δικαίων
  30 G2532 και G3004 λέγετε G1487 ει G1510.7.4 ήμεθα G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3756 ουκ αν G302   G1510.7.4 ήμεν G2844 κοινωνοί αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 των G4396 προφητών
  31 G5620 ώστε G3140 μαρτυρείτε G1438 εαυτοίς G3754 ότι G5207 υιοί εστε G1510.2.5   G3588 των G5407 φονευσάντων G3588 τους G4396 προφήτας
  32 G2532 και G1473 υμείς G4137 πληρώσατε G3588 το G3358 μέτρον G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
  34 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G4314 προς G1473 υμάς G4396 προφήτας G2532 και G4680 σοφούς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενείτε G2532 και G4717 σταυρώσετε G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G3146 μαστιγώσετε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς υμών G1473   G2532 και G1377 διώξετε G575 από G4172 πόλεως G1519 εις G4172 πόλιν
  35 G3704 όπως G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 παν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1632 εκχυνόμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 απο G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G3588 του G1342 δικαίου G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G5207 υιού G* Βαραχίου G3739 ον G5407 εφονεύσατε G3342 μεταξύ G3588 του G3485 ναού G2532 και G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  36 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2240 ήξει G3956 πάντα G3778 ταύτα G1909 επί G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778  
  37 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτένουσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυναγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1996 επισύναγει G3733 όρνις G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
  38 G2400 ιδού G863 αφίεται G1473 υμίν G3588 ο G3624 οίκος υμών G1473   G2048 έρημος
  39 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3766.2 ου μη G1473 με ίδητε G1492   G575 απ΄ G737 άρτι G2193 έως G302 αν G2036 είπητε G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
Stephanus(i) 1 τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου 2 λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι 3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν 4 δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων 6 φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος 11 ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος 12 οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων 16 ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει 17 μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον 18 και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει 19 μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον 20 ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου 21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον 22 και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον 27 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος 39 λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3475 N-GSM μωυσεως G2515 N-GSF καθεδρας G2523 [G5656] V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι
    3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2532 CONJ και G5083 [G5720] V-PAM-2P τηρειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    4 G1195 [G5719] V-PAI-3P δεσμευουσιν G1161 CONJ δε G5413 N-APN φορτια G926 A-APN βαρεα G2532 CONJ | | " και G1419 A-APN δυσβαστακτα " G2532 CONJ | και G2007 [G5719] V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-3P θελουσιν G2795 [G5658] V-AAN κινησαι G846 P-APN αυτα
    5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 [G5719] V-PAI-3P πλατυνουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 [G5719] V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα
    6 G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι
    8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 [G5661] V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    10 G3366 CONJ μηδε G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G3754 CONJ οτι G2519 N-NSM καθηγητης G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    12 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G5312 [G5692] V-FAI-3S υψωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G5013 [G5692] V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
    13 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 [G5719] V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5736] V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 [G5740] V-PNP-APM εισερχομενους G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    14 NULL
    15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 [G5719] V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
    16 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5557 N-DSM χρυσω G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει
    17 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-NSM ο G37 [G5660] V-AAP-NSM αγιασας G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον
    18 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1435 N-DSN δωρω G3588 T-DSN τω G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει
    19 G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-NSN το G37 [G5723] V-PAP-NSN αγιαζον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον
    20 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2730 [G5723] V-PAP-DSM κατοικουντι G846 P-ASM αυτον
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
    23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | " δε " G1163 [G5900] V-IQI-3S | εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 [G5683] V-APN | αφειναι G863 [G5721] V-PAN | αφιεναι |
    24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM | | οι G1368 [G5723] V-PAP-NPM | διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 [G5723] V-PAP-NPM καταπινοντες
    25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
    26 G5330 N-VSM φαρισαιε G5185 A-VSM τυφλε G2511 [G5657] V-AAM-2S καθαρισον G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASN το G1787 ADV εντος G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ | " και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος " G2443 CONJ | | ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1622 ADV εκτος G846 P-GSN αυτου G2513 A-NSN καθαρον
    27 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3945 [G5719] V-PAI-2P παρομοιαζετε G5028 N-DPM ταφοις G2867 [G5772] V-RPP-DPM κεκονιαμενοις G3748 R-NPM οιτινες G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 [G5727] V-PEI-3P φαινονται G5611 A-NPM ωραιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G3747 N-GPN οστεων G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G167 N-GSF ακαθαρσιας
    28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 [G5743] V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3324 A-NPM μεστοι G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
    29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 [G5719] V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G846 P-GPM αυτων G2844 A-NPM κοινωνοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    31 G5620 CONJ ωστε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 [G5660] V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
    34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 [G5692] V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
    35 G3704 ADV οπως G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    36 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
    37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5629] V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G1996 [G5719] V-PAI-3S επισυναγει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 P-GSF | " αυτης " G846 P-GSF | αυτης G5259 PREP | υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
    38 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM | | ερημος |
    39 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G575 PREP απ G737 ADV αρτι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3475 N-GSM Μωϋσέως G2515 N-GSF καθέδρας G2523 V-AAI-3P ἐκάθισαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι.
  3 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAM-2P τηρεῖτε, G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε· G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
  4 G1195 V-PAI-3P δεσμεύουσιν G1161 CONJ δὲ G5413 N-APN φορτία G926 A-APN βαρέα G2532 CONJ καὶ G2007 V-PAI-3P-ATT ἐπιτιθέασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G5606 N-APM ὤμους G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-3P θέλουσιν G2795 V-AAN κινῆσαι G846 P-APN αὐτά.
  5 G3956 A-APN πάντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G4115 V-PAI-3P πλατύνουσιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G5440 N-APN φυλακτήρια G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3170 V-PAI-3P μεγαλύνουσιν G3588 T-APN τὰ G2899 N-APN κράσπεδα,
  6 G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4411 N-ASF-S πρωτοκλισίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1173 N-DPN δείπνοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4410 N-APF-S πρωτοκαθεδρίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PPN καλεῖσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G4461 HEB ῥαββεί.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2564 V-APS-2P κληθῆτε, G4461 HEB ῥαββεί, G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  9 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G3361 PRT-N μὴ G2564 V-AAS-2P καλέσητε G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος.
  10 G3366 CONJ-N μηδὲ G2564 V-APS-2P κληθῆτε G2519 N-NPM καθηγηταί, G3754 CONJ ὅτι G2519 N-NSM καθηγητὴς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3187 A-NSM-C μείζων G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος.
  12 G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δὲ G5312 V-FAI-3S ὑψώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3748 R-NSM ὅστις G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
  13 G3759 INJ Οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2808 V-PAI-2P κλείετε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-PNI-2P εἰσέρχεσθε, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G1525 V-PNP-APM εἰσερχομένους G863 V-PAI-2P ἀφίετε G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  15 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G4013 V-PAI-2P περιάγετε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G4160 V-AAN ποιῆσαι G1520 A-ASM ἕνα G4339 N-ASM προσήλυτον, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται, G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G846 P-ASM αὐτὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1067 N-GSF γεέννης G1362 A-ASM-C διπλότερον G5210 P-2GP ὑμῶν.
  16 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3595 N-VPM ὁδηγοὶ G5185 A-VPM τυφλοὶ G3588 T-NPM οἱ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ, G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5557 N-DSM χρυσῷ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3784 V-PAI-3S ὀφείλει.
  17 G3474 A-VPM μωροὶ G2532 CONJ καὶ G5185 A-VPM τυφλοί, G5101 I-NSM τίς G1063 CONJ γὰρ G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSM G5557 N-NSM χρυσὸς G2228 PRT G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3588 T-NSM G37 V-AAP-NSM ἁγιάσας G3588 T-ASM τὸν G5557 N-ASM χρυσόν;
  18 G2532 CONJ καί· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ, G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1435 N-DSN δώρῳ G3588 T-DSN τῷ G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSN αὐτοῦ G3784 V-PAI-3S ὀφείλει.
  19 G5185 A-VPM τυφλοί, G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSN-C μεῖζον, G3588 T-NSN τὸ G1435 N-NSN δῶρον G2228 PRT G3588 T-NSN τὸ G2379 N-NSN θυσιαστήριον G3588 T-NSN τὸ G37 V-PAP-NSN ἁγιάζον G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρον;
  20 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G846 P-DSN αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSN αὐτοῦ·
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2730 V-PAP-DSM κατοικοῦντι G846 P-ASM αὐτόν·
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G432 N-ASN ἄνηθον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2951 N-ASN κύμινον, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-2P ἀφήκατε G3588 T-APN τὰ G926 A-APN-C βαρύτερα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G863 V-APN ἀφεῖναι.
  24 G3595 N-VPM ὁδηγοὶ G5185 A-VPM τυφλοί, G3588 T-NPM οἱ G1368 V-PAP-NPM διϋλίζοντες G3588 T-ASM τὸν G2971 N-ASM κώνωπα G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G2574 N-ASM κάμηλον G2666 V-PAP-NPM καταπίνοντες.
  25 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3953 N-GSF παροψίδος, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G1537 PREP ἐξ G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G192 N-GSF ἀκρασίας.
  26 G5330 N-VSM Φαρισαῖε G5185 A-VSM τυφλέ, G2511 V-AAM-2S καθάρισον G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASN τὸ G1787 ADV ἐντὸς G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1623 A-NSM ἐκτὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2513 A-ASN καθαρόν.
  27 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G3945 V-PAI-2P παρομοιάζετε G5028 N-DPM τάφοις G2867 V-RPP-DPM κεκονιαμένοις, G3748 R-NPM οἵτινες G1855 ADV ἔξωθεν G3303 PRT μὲν G5316 V-PEI-3P φαίνονται G5611 A-NPM ὡραῖοι G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G3747 N-GPN ὀστέων G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G167 N-GSF ἀκαθαρσίας.
  28 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1855 ADV ἔξωθεν G3303 PRT μὲν G5316 V-PPI-2P φαίνεσθε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G1342 A-NPM δίκαιοι, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3324 A-NPM μεστοὶ G5272 N-GSF ὑποκρίσεως G2532 CONJ καὶ G458 N-GSF ἀνομίας.
  29 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APM τοὺς G5028 N-APM τάφους G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G2885 V-PAI-2P κοσμεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων,
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G2844 A-NPM κοινωνοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  31 G5620 CONJ ὥστε G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-GPM τῶν G5407 V-AAP-GPM φονευσάντων G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  32 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4137 V-AAM-2P πληρώσατε G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν.
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
  34 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G4680 A-APM σοφοὺς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς· G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-2P ἀποκτενεῖτε G2532 CONJ καὶ G4717 V-FAI-2P σταυρώσετε, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-2P μαστιγώσετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-2P διώξετε G575 PREP ἀπὸ G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν·
  35 G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NSN πᾶν G129 N-NSN αἷμα G1342 A-NSN δίκαιον G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἅβελ G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-GSM υἱοῦ G914 N-GSM Βαραχίου, G3739 R-ASM ὃν G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου.
  36 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2240 V-FAI-3S ἥξει G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην.
  37 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-2AAN ἐπισυναγαγεῖν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνις G1996 V-PAI-3S ἐπισυνάγει G3588 T-APN τὰ G3556 N-APN νοσσία G846 P-GSF αὐτῆς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
  38 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G863 V-PPI-3S ἀφίεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G5210 P-2GP ὑμῶν G2048 A-NSM ἔρημος.
  39 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωυσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι· 3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε. κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων· αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα· 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί· 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν, 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν [ἐξ] ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ὁμοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3475 N-GSM μωσεως G2515 N-GSF καθεδρας G2523 (G5656) V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι
  3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G5083 (G5720) V-PAM-2P τηρειτε G2532 CONJ και G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  4 G1195 (G5719) V-PAI-3P δεσμευουσιν G1063 CONJ γαρ G5413 N-APN φορτια G926 A-APN βαρεα G2532 CONJ και G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G2007 (G5719) V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1147 N-DSM δακτυλω G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-3P θελουσιν G2795 (G5658) V-AAN κινησαι G846 P-APN αυτα
  5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 (G5719) V-PAI-3P πλατυνουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 (G5719) V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GPM αυτων
  6 G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις
  7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι
  8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 (G5661) V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  10 G3366 CONJ μηδε G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
  12 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G5312 (G5692) V-FAI-3S υψωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G5013 (G5692) V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
  13 G3759 INJ (#23:#14) ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 (G5719) V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5736) V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 (G5740) V-PNP-APM εισερχομενους G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  14 G3759 INJ (#23:#13) ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2719 (G5719) V-PAI-2P κατεσθιετε G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G3588 T-GPF των G5503 N-GPF χηρων G2532 CONJ και G4392 N-DSF προφασει G3117 A-APN μακρα G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G4053 A-ASN-C περισσοτερον G2917 N-ASN κριμα
  15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 (G5719) V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
  16 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5557 N-DSM χρυσω G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει
  17 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-NSM ο G37 (G5723) V-PAP-NSM αγιαζων G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον
  18 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1435 N-DSN δωρω G3588 T-DSN τω G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει
  19 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-NSN το G37 (G5723) V-PAP-NSN αγιαζον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον
  20 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2730 (G5723) V-PAP-DSM κατοικουντι G846 P-ASM αυτον
  22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
  23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G1368 (G5723) V-PAP-NPM διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 (G5723) V-PAP-NPM καταπινοντες
  25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
  26 G5330 N-VSM φαρισαιε G5185 A-VSM τυφλε G2511 (G5657) V-AAM-2S καθαρισον G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASN το G1787 ADV εντος G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1622 ADV εκτος G846 P-GPM αυτων G2513 A-NSN καθαρον
  27 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3945 (G5719) V-PAI-2P παρομοιαζετε G5028 N-DPM ταφοις G2867 (G5772) V-RPP-DPM κεκονιαμενοις G3748 R-NPM οιτινες G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 (G5727) V-PEI-3P φαινονται G5611 A-NPM ωραιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G3747 N-GPN οστεων G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G167 N-GSF ακαθαρσιας
  28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 (G5743) V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G3324 A-NPM μεστοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
  29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 (G5719) V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G2844 A-NPM κοινωνοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  31 G5620 CONJ ωστε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 (G5660) V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
  32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
  34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 (G5692) V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
  35 G3704 ADV οπως G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
  36 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
  37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5629) V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1996 (G5719) V-PAI-3S επισυναγει G3733 N-NSM ορνις G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G1438 F-3GSF εαυτης G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
  38 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM ερημος
  39 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G575 PREP απ G737 ADV αρτι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3475N-GSMμωσεωvG2515N-GSFκαθεδραvG2523 [G5656]V-AAI-3PεκαθισανG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοι
   3 G3956A-APNπανταG3767CONJουνG3745K-APNοσαG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG5083 [G5721]V-PANτηρεινG5083 [G5720]V-PAM-2PτηρειτεG2532CONJκαιG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   4 G1195 [G5719]V-PAI-3PδεσμευουσινG1063CONJγαρG5413N-APNφορτιαG926A-APNβαρεαG2532CONJκαιG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG2007 [G5719]V-PAI-3P-ATTεπιτιθεασινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5606N-APMωμουvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-DSMτωG1161CONJδεG1147N-DSMδακτυλωG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-3PθελουσινG2795 [G5658]V-AANκινησαιG846P-APNαυτα
   5 G3956A-APNπανταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG4115 [G5719]V-PAI-3PπλατυνουσινG1161CONJδεG3588T-APNταG5440N-APNφυλακτηριαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3170 [G5719]V-PAI-3PμεγαλυνουσινG3588T-APNταG2899N-APNκρασπεδαG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GPMαυτων
   6 G5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG5037PRTτεG3588T-ASFτηνG4411N-ASF-SπρωτοκλισιανG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1173N-DPNδειπνοιvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG4410N-APF-SπρωτοκαθεδριαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιv
   7 G2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG2532CONJκαιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4461HEBραββιG4461HEBραββι
   8 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG4461HEBραββιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   9 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG3361PRT-NμηG2564 [G5661]V-AAS-2PκαλεσητεG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   10 G3366CONJ-NμηδεG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG2519N-NPMκαθηγηταιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3173A-NSM-CμειζωνG4771P-2GPυμωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   12 G3748R-NSMοστιvG1161CONJδεG5312 [G5692]V-FAI-3SυψωσειG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG5013 [G5692]V-FAI-3SταπεινωσειG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
   13 G3759INJουαιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2719 [G5719]V-PAI-2PκατεσθιετεG3588T-APFταvG3614N-APFοικιαvG3588T-GPFτωνG5503N-GPFχηρωνG2532CONJκαιG4392N-DSFπροφασειG3117A-APNμακραG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG4053A-ASN-CπερισσοτερονG2917N-ASNκριμα
   14 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2808 [G5719]V-PAI-2PκλειετεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4771P-2NPυμειvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1525 [G5736]V-PNI-2PεισερχεσθεG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG1525 [G5740]V-PNP-APMεισερχομενουvG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   15 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG4013 [G5719]V-PAI-2PπεριαγετεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3584A-ASFξηρανG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1520A-ASMεναG4339N-ASMπροσηλυτονG2532CONJκαιG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG846P-ASMαυτονG5207N-ASMυιονG1067N-GSFγεεννηvG1362A-ASM-CδιπλοτερονG4771P-2GPυμων
   17 G3474A-VPMμωροιG2532CONJκαιG5185A-VPMτυφλοιG5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5557N-NSMχρυσοvG2228PRTηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3588T-NSMοG37 [G5723]V-PAP-NSMαγιαζωνG3588T-ASMτονG5557N-ASMχρυσον
   18 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3660 [G5661]V-AAS-3SομοσηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3660 [G5661]V-AAS-3SομοσηG1722PREPενG3588T-DSNτωG1435N-DSNδωρωG3588T-DSNτωG1883ADVεπανωG846P-GSNαυτουG3784 [G5719]V-PAI-3Sοφειλει
   19 G3474A-VPMμωροιG2532CONJκαιG5185A-VPMτυφλοιG5101I-NSNτιG1063CONJγαρG3173A-NSN-CμειζονG3588T-NSNτοG1435N-NSNδωρονG2228PRTηG3588T-NSNτοG2379N-NSNθυσιαστηριονG3588T-NSNτοG37 [G5723]V-PAP-NSNαγιαζονG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρον
   20 G3588T-NSMοG3767CONJουνG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG846P-DSNαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1883ADVεπανωG846P-GSNαυτου
   21 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2730 [G5660]V-AAP-DSMκατοικησαντιG846P-ASMαυτον
   22 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτου
   23 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG432N-ASNανηθονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2951N-ASNκυμινονG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-2PαφηκατεG3588T-APNταG926A-APN-CβαρυτεραG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG1656N-ASMελεονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   24 G3595N-VPMοδηγοιG5185A-VPMτυφλοιG3588T-NPMοιG1368 [G5723]V-PAP-NPMδιυλιζοντεvG3588T-ASMτονG2971N-ASMκωνωπαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG2574N-ASFκαμηλονG2666 [G5723]V-PAP-NPMκαταπινοντεv
   25 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3953N-GSFπαροψιδοvG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG1537PREPεξG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG93N-GSFαδικιαv
   26 G5330N-VSMφαρισαιεG5185A-VSMτυφλεG2511 [G5657]V-AAM-2SκαθαρισονG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASNτοG1787ADVεντοvG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3953N-GSFπαροψιδοvG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1622ADVεκτοvG846P-GPMαυτωνG2513A-NSNκαθαρον
   27 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG3945 [G5719]V-PAI-2PπαρομοιαζετεG5028N-DPMταφοιvG2867 [G5772]V-RPP-DPMκεκονιαμενοιvG3748R-NPMοιτινεvG1855ADVεξωθενG3303PRTμενG5316 [G5727]V-PEI-3PφαινονταιG5611A-NPMωραιοιG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG3747N-GPNοστεωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG167N-GSFακαθαρσιαv
   28 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1855ADVεξωθενG3303PRTμενG5316 [G5743]V-PPI-2PφαινεσθεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG1342A-NPMδικαιοιG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG3324A-NPMμεστοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5272N-GSFυποκρισεωvG2532CONJκαιG458N-GSFανομιαv
   29 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APMτουvG5028N-APMταφουvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG2885 [G5719]V-PAI-2PκοσμειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG2844N-NPMκοινωνοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   31 G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   32 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμων
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
   34 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG4680A-APMσοφουvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-2PαποκτενειτεG2532CONJκαιG4717 [G5692]V-FAI-2PσταυρωσετεG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-2PμαστιγωσετεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-2PδιωξετεG575PREPαποG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολιν
   35 G3704ADVοπωvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3956A-NSNπανG129N-NSNαιμαG1342A-NSNδικαιονG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG5207N-GSMυιουG914N-GSMβαραχιουG3739R-ASMονG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3342ADVμεταξυG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριου
   36 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3956A-NPN| πανταG3778D-NPNταυταG3956A-NPN| <πανταG3778D-NPNταυτα>G3778D-NPNVAR: ταυταG3956A-NPNπαντα :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτην
   37 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5629]V-2AANεπισυναγαγεινG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG1996 [G5719]V-PAI-3SεπισυναγειG3733N-NSFορνιvG3588T-APNταG3556N-APNνοσσιαG1438F-3GSFεαυτηvG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
   38 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GPυμωνG2048A-NSMερημοv
   39 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG575PREPαπG737ADVαρτιG2193ADVεωvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
SBLGNT(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, 6 φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. 19 ⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
f35(i) 1 τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου 2 λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι 3 παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν 4 δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων 6 φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαιv 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοιv 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστοv 11 ο δε μειζων υμων εστω υμων διακονοv 12 οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων 16 ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει 17 μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον 18 και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει 19 μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον 20 ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου 21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον 22 και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντεv 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιαv 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον 27 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιαv 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιαv 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημοv 39 λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις To Disciples G846 αυτου His,
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1909 επι On G3588 της The G3475 μωσεως Of Moses G2515 καθεδρας Seat G2523 (G5656) εκαθισαν Have Sat Down G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees;
  3 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2036 (G5632) ειπωσιν They May Tell G5213 υμιν You G5083 (G5721) τηρειν To Keep, G5083 (G5720) τηρειτε Keep G2532 και And G4160 (G5720) ποιειτε Do. G2596 κατα   G1161 δε   G3588 τα But After G2041 εργα   G846 αυτων   G3361 μη Their Works G4160 (G5720) ποιειτε Do Not; G3004 (G5719) λεγουσιν   G1063 γαρ For They Say G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιουσιν Do Not.
  4 G1195 (G5719) δεσμευουσιν They Bind G1063 γαρ For G5413 φορτια Burdens G926 βαρεα Heavy G2532 και And G1419 δυσβαστακτα Hard To Bear, G2532 και And G2007 (G5719) επιτιθεασιν Lay "them" G1909 επι On G3588 τους The G5606 ωμους   G3588 των Shoulders G444 ανθρωπων   G3588 τω Of Men, G1161 δε But With G1147 δακτυλω   G846 αυτων   G3756 ου Their Own Finger G2309 (G5719) θελουσιν They Will Not G2795 (G5658) κινησαι Move G846 αυτα Them.
  5 G3956 παντα   G1161 δε   G3588 τα And All G2041 εργα   G846 αυτων Their Works G4160 (G5719) ποιουσιν They Do G4314 προς   G3588 το To G2300 (G5683) θεαθηναι   G3588 τοις Be Seen G444 ανθρωποις By Men. G4115 (G5719) πλατυνουσιν They Make Broad G1161 δε   G3588 τα And G5440 φυλακτηρια Phylacteries G846 αυτων Their, G2532 και And G3170 (G5719) μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 τα The G2899 κρασπεδα   G3588 των Borders G2440 ιματιων   G846 αυτων Of Their Garments,
  6 G5368 (G5719) φιλουσιν Love G5037 τε And G3588 την The G4411 πρωτοκλισιαν First Place G1722 εν In G3588 τοις The G1173 δειπνοις Suppers, G2532 και And G3588 τας The G4410 πρωτοκαθεδριας First Seats G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues,
  7 G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places, G2532 και And G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi.
  8 G5210 υμεις   G1161 δε   G3361 μη But Ye G2564 (G5686) κληθητε Be Not Called G4461 ραββι Rabbi; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν Is G5216 υμων   G3588 ο Your G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3956 παντες   G1161 δε And All G5210 υμεις Ye G80 αδελφοι Brethren G2075 (G5748) εστε Are.
  9 G2532 και And G3962 πατερα Father G3361 μη Not G2564 (G5661) καλεσητε Call G5216 υμων Your "any One" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father, G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  10 G3366 μηδε Neither G2564 (G5686) κληθητε Be Called G2519 καθηγηται Leaders; G1520 εις   G1063 γαρ For One G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  11 G3588 ο   G1161 δε But The G3187 μειζων Greater G5216 υμων Of You G2071 (G5704) εσται Shall Be G5216 υμων Your G1249 διακονος Servant.
  12 G3748 οστις   G1161 δε And Whosoever G5312 (G5692) υψωσει Will Exalt G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Humbled; G2532 και And G3748 οστις Whosoever G5013 (G5692) ταπεινωσει Will Humble G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
  13 G3759 (23 - 14) ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2808 (G5719) κλειετε Ye Shut Up G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men; G5210 υμεις   G1063 γαρ   G3756 ουκ For Ye G1525 (G5736) εισερχεσθε Do Not Enter, G3761 ουδε Nor Even G3588 τους Those Who G1525 (G5740) εισερχομενους Are Entering G863 (G5719) αφιετε Do Ye Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  14 G3759 (23 - 13) ουαι   G1161 δε But Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2719 (G5719) κατεσθιετε Ye Devour G3588 τας The G3614 οικιας   G3588 των Houses G5503 χηρων Of Widows, G2532 και And G4392 προφασει As A Pretext G3117 μακρα At Great Length G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying. G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive G4055 περισσοτερον More Abundant G2917 κριμα Judgment.
  15 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G4013 (G5719) περιαγετε Ye Go About G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3588 την The G3584 ξηραν Dry "land" G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1520 ενα One G4339 προσηλυτον Proselyte, G2532 και And G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται He Has Become "so", G4160 (G5719) ποιειτε Ye Make G846 αυτον Him G5207 υιον A Son G1067 γεεννης Of Gehenna G1362 διπλοτερον Twofold More Than G5216 υμων Yourselves.
  16 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G3595 οδηγοι Guides G5185 τυφλοι Blind, G3588 οι Who G3004 (G5723) λεγοντες Say, G3739 ος   G302 αν Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G3485 ναω Temple, G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν It Is; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G5557 χρυσω Gold G3588 του Of The G3485 ναου Temple, G3784 (G5719) οφειλει Is A Debtor.
  17 G3474 μωροι Fools G2532 και And G5185 τυφλοι Blind, G5101 τις   G1063 γαρ For Which G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 ο The G5557 χρυσος Gold, G2228 η Or G3588 ο The G3485 ναος Temple G3588 ο Which G37 (G5723) αγιαζων Sanctifies G3588 τον The G5557 χρυσον Gold?
  18 G2532 και And, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G2379 θυσιαστηριω Altar, G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν It Is; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G1435 δωρω Gift G3588 τω That "is" G1883 επανω Upon G846 αυτου It, G3784 (G5719) οφειλει Is A Debtor.
  19 G3474 μωροι Fools G2532 και And G5185 τυφλοι Blind, G5101 τι For G1063 γαρ Which "is" G3173 μειζον Greater, G3588 το The G1435 δωρον Gift, G2228 η Or G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar G3588 το Which G37 (G5723) αγιαζον Sanctifies G3588 το The G1435 δωρον Gift?
  20 G3588 ο He That G3767 ουν Therefore G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G2379 θυσιαστηριω Altar G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G846 αυτω It G2532 και And G1722 εν By G3956 πασιν All Things G3588 τοις That "are" G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  21 G2532 και And G3588 ο He That G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G3485 ναω Temple G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G846 αυτω It G2532 και And G1722 εν By G3588 τω Him Who G2730 (G5723) κατοικουντι Dwells In G846 αυτον It.
  22 G2532 και And G3588 ο He That G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G3588 τω The G2362 θρονω   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G1722 εν By G3588 τω Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  23 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G432 ανηθον Anise G2532 και And G3588 το The G2951 κυμινον Cummin, G2532 και And G863 (G5656) αφηκατε Ye Have Left Aside G3588 τα The G926 βαρυτερα Weightier "matters" G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 την Law, G2920 κρισιν Judgment, G2532 και   G3588 τον And G1656 ελεον Mercy G2532 και   G3588 την And G4102 πιστιν Faith : G5023 ταυτα These G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  24 G3595 οδηγοι Guides G5185 τυφλοι Blind, G3588 οι Who G1368 (G5723) διυλιζοντες Filter Out G3588 τον The G2971 κωνωπα Gnat, G3588 την   G1161 δε But The G2574 καμηλον Camel G2666 (G5723) καταπινοντες Swallow.
  25 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2511 (G5719) καθαριζετε Ye Cleanse G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν They Are Full G1537 εξ Of G724 αρπαγης Plunder G2532 και And G192 ακρασιας Incontinence.
  26 G5330 φαρισαιε Pharisee G5185 τυφλε Blind, G2511 (G5657) καθαρισον Cleanse G4412 πρωτον First G3588 το The G1787 εντος Inside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται May Become G2532 και Also G3588 το The G1622 εκτος Outside G846 αυτων Of Them G2513 καθαρον Clean.
  27 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G3945 (G5719) παρομοιαζετε Ye Are Like G5028 ταφοις Sepulchres G2867 (G5772) κεκονιαμενοις Whited, G3748 οιτινες Which G1855 εξωθεν Outwardly G3303 μεν Indeed G5316 (G5727) φαινονται Appear G5611 ωραιοι Beautiful, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν Are Full G3747 οστεων Of Bones G3498 νεκρων Of "the" Dead G2532 και And G3956 πασης Of All G167 ακαθαρσιας Uncleanness.
  28 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1855 εξωθεν Outwardly G3303 μεν Indeed G5316 (G5743) φαινεσθε   G3588 τοις Appear G444 ανθρωποις To Men G1342 δικαιοι Righteous, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G3324 μεστοι Full G2075 (G5748) εστε Are G5272 υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 και And G458 ανομιας Lawlessness.
  29 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τους The G5028 ταφους Sepulchres G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G2885 (G5719) κοσμειτε Adorn G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G1342 δικαιων Righteous,
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1487 ει If G2258 (G5713) ημεν We Had Been G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 των Days G3962 πατερων   G2257 ημων   G3756 ουκ   G302 αν Of Our Fathers G2258 (G5713) ημεν We Would Not Have Been G2844 κοινωνοι Partakers G846 αυτων With Them G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  31 G5620 ωστε So That G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G1438 εαυτοις To Yourselves, G3754 οτι That G5207 υιοι Sons G2075 (G5748) εστε Ye Are Of G3588 των Those Who G5407 (G5660) φονευσαντων Murdered G3588 τους The G4396 προφητας Prophets;
  32 G2532 και And G5210 υμεις Ye, G4137 (G5657) πληρωσατε Fill Ye Up G3588 το The G3358 μετρον   G3588 των Measure G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers.
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
  34 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G4314 προς To G5209 υμας You G4396 προφητας Prophets G2532 και And G4680 σοφους Wise "men" G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes; G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 και And G4717 (G5692) σταυρωσετε Crucify, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3146 (G5692) μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G5216 υμων Your Synagogues, G2532 και And G1377 (G5692) διωξετε Will Persecute G575 απο From G4172 πολεως City G1519 εις To G4172 πολιν City;
  35 G3704 οπως So That G2064 (G5632) ελθη Should Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3956 παν All "the" G129 αιμα Blood G1342 δικαιον Righteous G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G3588 του The G1342 δικαιου Righteous, G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιου Son G914 βαραχιου Of Barachiah, G3739 ον Whom G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Murdered G3342 μεταξυ Between G3588 του The G3485 ναου Temple G2532 και And G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar.
  36 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2240 (G5692) ηξει Shall Come G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G1909 επι   G3588 την Upon G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation.
  37 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5629) επισυναγαγειν   G3588 τα Have Gathered Together G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G1996 (G5719) επισυναγει Gathers Together G3733 ορνις   G3588 τα A Hen G3556 νοσσια   G1438 εαυτης Her Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not!
  38 G2400 (G5628) ιδου Behold, G863 (G5743) αφιεται Is Left G5213 υμιν   G3588 ο To You G3624 οικος   G5216 υμων Your House G2048 ερημος Desolate;
  39 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3165 με Me G1492 (G5632) ιδητε   G575 απ Shall Ye See G737 αρτι Henceforth G2193 εως   G302 αν Until G2036 (G5632) ειπητε Ye Say, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "is" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
ACVI(i)
   1 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2523 V-AAI-3P εκαθισαν Sit G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2515 N-GSF καθεδρας Seat G3475 N-GSM μωσεως Of Moses
   3 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They May Tell G5213 P-2DP υμιν You G5083 V-PAN τηρειν To Observe G5083 V-PAM-2P τηρειτε Observe G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G1161 CONJ δε But G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3756 PRT-N ου Not
   4 G1063 CONJ γαρ For G1195 V-PAI-3P δεσμευουσιν They Bind G926 A-APN βαρεα Heavy G5413 N-APN φορτια Burdens G2532 CONJ και And G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G2007 V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν Lay G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5606 N-APM ωμους Shoulders G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-3P θελουσιν They Want G3756 PRT-N ου Not G2795 V-AAN κινησαι To Move G846 P-APN αυτα Them G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G1161 CONJ δε But G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε And G4115 V-PAI-3P πλατυνουσιν They Make Broad G3588 T-APN τα Thes G5440 N-APN φυλακτηρια Phylacteries G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3170 V-PAI-3P μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 T-APN τα Thes G2899 N-APN κρασπεδα Hems G3588 T-GPN των Of Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GPM αυτων Of Them
   6 G5037 PRT τε And G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G3588 T-ASF την Tha G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν Chief Place G1722 PREP εν At G3588 T-DPN τοις Thes G1173 N-DPN δειπνοις Feasts G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας Chief Seats G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G2564 V-PPN καλεισθαι To Be Designated G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi
   8 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2564 V-APS-2P κληθητε Be Designated G3361 PRT-N μη Not G4461 HEB ραββι Rabbi G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3956 A-NPM παντες All G80 N-NPM αδελφοι Brothers
   9 G2532 CONJ και And G2564 V-AAS-2P καλεσητε Designate G3361 PRT-N μη Not G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   10 G3366 CONJ μηδε And Not G2564 V-APS-2P κληθητε Be Ye Designated G2519 N-NPM καθηγηται Leaders G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   12 G1161 CONJ δε And G3748 R-NSM οστις He Who G5312 V-FAI-3S υψωσει Will Exalt G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Low G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις He Who G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Low G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Exalted
   13 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2808 V-PAI-2P κλειετε Ye Close Up G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1715 PREP εμπροσθεν Ahead G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G1525 V-PNI-2P εισερχεσθε Enter In G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G863 V-PAI-2P αφιετε Do Ye Allow G3588 T-APM τους Thos G1525 V-PNP-APM εισερχομενους Who Are Entering G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter In
   14 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2719 V-PAI-2P κατεσθιετε Ye Devour G3588 T-APF τας Thas G3614 N-APF οικιας Houses G3588 T-GPF των Of Thas G5503 N-GPF χηρων Widows G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G3117 A-APN μακρα Long G4392 N-DSF προφασει In Pretence G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G4055 A-ASN-C περισσοτερον Greater G2917 N-ASN κριμα Damnation
   15 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G4013 V-PAI-2P περιαγετε Ye Encompass G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Land G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1520 N-ASM ενα One G4339 N-ASM προσηλυτον Proselyte G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Make G846 P-ASM αυτον Him G5207 N-ASM υιον Son G1067 N-GSF γεεννης Of Hell G1362 A-ASM-C διπλοτερον Twice Than G5216 P-2GP υμων You
   16 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G5185 A-VPM τυφλοι Blind G3595 N-VPM οδηγοι Guides G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Say G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G5557 N-DSM χρυσω Gold G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3784 V-PAI-3S οφειλει He Is Obligated
   17 G3474 A-VPM μωροι Foolish G2532 CONJ και And G5185 A-VPM τυφλοι Blind G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater G3588 T-NSM ο Tho G5557 N-NSM χρυσος Gold G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3588 T-NSM ο Tho G37 V-PAP-NSM αγιαζων That Makes Sacred G3588 T-ASM τον Tho G5557 N-ASM χρυσον Gold
   18 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G1435 N-DSN δωρω Gift G3588 T-DSN τω The G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSN αυτου It G3784 V-PAI-3S οφειλει He Is Obligated
   19 G3474 A-VPM μωροι Foolish G2532 CONJ και And G5185 A-VPM τυφλοι Blind G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSN τι Which? G3173 A-NSN-C μειζον Greater G3588 T-NSN το The G1435 N-NSN δωρον Gift G2228 PRT η Or G3588 T-NSN το The G2379 N-NSN θυσιαστηριον Altar G3588 T-NSN το The G37 V-PAP-NSN αγιαζον That Makes Sacred G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3767 CONJ ουν Therefore G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G846 P-DSN αυτω It G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1883 ADV επανω On G846 P-GSN αυτου It
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2730 V-AAP-DSM κατοικησαντι Who Dwells In G846 P-ASM αυτον It
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSM αυτου It
   23 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G432 N-ASN ανηθον Anise G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2951 N-ASN κυμινον Cummin G2532 CONJ και And G863 V-AAI-2P αφηκατε Ye Have Omitted G3588 T-APN τα Thes G926 A-APN-C βαρυτερα Weightier G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5023 D-APN ταυτα These G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   24 G5185 A-VPM τυφλοι Blind G3595 N-VPM οδηγοι Guides G3588 T-NPM οι Thos G1368 V-PAP-NPM διυλιζοντες Who Strain Out G3588 T-ASM τον Tho G2971 N-ASM κωνωπα Gnat G1161 CONJ δε And G2666 V-PAP-NPM καταπινοντες Who Swallow G3588 T-ASF την Tha G2574 N-ASF καμηλον Camel
   25 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Ye Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν They Are Full G1537 PREP εξ Of G724 N-GSF αρπαγης Plunder G2532 CONJ και And G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   26 G5185 A-VSM τυφλε Blind G5330 N-VSM φαρισαιε Pharisee G2511 V-AAM-2S καθαρισον Cleanse Thou G4412 ADV πρωτον First G3588 T-ASN το The G1787 ADV εντος Inside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1622 ADV εκτος Outside G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2513 A-NSN καθαρον Clean
   27 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3945 V-PAI-2P παρομοιαζετε Ye Are Like G2867 V-RPP-DPM κεκονιαμενοις Whitewashed G5028 N-DPM ταφοις Tombs G3748 R-NPM οιτινες Which G3303 PRT μεν Indeed G5316 V-PEI-3P φαινονται Appear G5611 A-NPM ωραιοι Beautiful G1855 ADV εξωθεν Outwardly G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν Are Full G3747 N-GPN οστεων Of Bones G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2532 CONJ και And G3956 A-GSF πασης Of All G167 N-GSF ακαθαρσιας Uncleanness
   28 G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3303 PRT μεν Indeed G1855 ADV εξωθεν Outwardly G5316 V-PPI-2P φαινεσθε Appear G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G5272 N-GSF υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 CONJ και And G458 N-GSF ανομιας Lawlessness
   29 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APM τους Thos G5028 N-APM ταφους Tombs G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G2885 V-PAI-2P κοσμειτε Adorn G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
   30 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G1487 COND ει If G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partakers G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   31 G5620 CONJ ωστε So Then G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G5407 V-AAP-GPM φονευσαντων Who Murdered G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   32 G2532 CONJ και Then G5210 P-2NP υμεις Ye G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fill Ye Up G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
   34 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G4680 A-APM σοφους Wise G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-2P αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 CONJ και And G4717 V-FAI-2P σταυρωσετε Will Crucify G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3146 V-FAI-2P μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-2P διωξετε Will Persecute G575 PREP απο From G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City
   35 G3704 ADV οπως So That G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2064 V-2AAS-3S ελθη May Come G3956 A-NSN παν All G1342 A-NSN δικαιον Righteous G129 N-NSN αιμα Blood G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Shed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G6 N-PRI αβελ Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G5207 N-GSM υιου Son G914 N-GSM βαραχιου Of Barachias G3739 R-ASM ον Whom G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Murdered G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Sanctuary G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar
   36 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3778 D-NPN ταυτα These G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1909 PREP επι Upon G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation
   37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα Who Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα Who Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Have Been Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-2AAN επισυναγαγειν To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G1996 V-PAI-3S επισυναγει Gathers G3588 T-APN τα Thes G3556 N-APN νοσσια Chicks G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
   38 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left G5213 P-2DP υμιν To You G2048 A-NSM ερημος Desolate
   39 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G2193 CONJ εως Until G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Say G302 PRT αν Ever G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
new(i)
  1 G5119 Then G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3588 to the G3793 crowds, G2532 and G846 to his G3101 disciples,
  2 G3004 [G5723] Saying, G1122 { The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 [G5656] sit G1909 in G2515 the seat G3475 of Moses:}
  3 G3956 { All G3767 therefore G302 G3745 whatever G2036 [G5632] they bid G5213 you G5083 [G5721] observe, G5083 [G5720] that observe G2532 and G4160 [G5720] do; G1161 but G4160 [G5720] do G3361 not G2596 ye according to G846 their G2041 works: G1063 for G3004 [G5719] they say, G2532 and G4160 [G5719] do G3756 not.}
  4 G1063 { For G1195 [G5719] they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne, G2532 and G2007 [G5719] lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 [G5719] they themselves will G3756 not G2795 [G5658] move G846 them G846 with one of their G1147 fingers.}
  5 G1161 { But G3956 all G846 their G2041 works G4160 G4314 [G5719] they do G2300 [G5683] to be seen G444 by men: G1161   G4115 [G5719] they make broad G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 [G5719] magnify G3588 the G2899 borders G846 of their G2440 garments,}
  6 G5037 { And G5368 [G5719] are fond of G3588 the G4411 uppermost place G1722 in G3588 the G1173 feasts, G2532 and G3588 the G4410 best seats G1722 in G4864 the synagogues,}
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed; G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father, G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
  12 G1161 { And G3748 whoever G5312 [G5692] shall exalt G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G2532 and G3748 he G5013 [G5692] that shall humble G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer: G1223 G5124 therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 [G5719] ye lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 [G5638] he is made, G4160 [G5719] ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the son G1067 of the Valley of the Son of Hinnom G5216 than yourselves.}
  16 G3759 { Woe G5213 to you, G5185 ye blind G3595 guides, G3588 who G3004 [G5723] say, G3739 G302 Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G3485 the inmost temple, G2076 [G5748] it is G3762 nothing; G1161 but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the inmost temple, G3784 [G5719] he is a debtor!}
  17 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 [G5748] is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the inmost temple G37 [G5723] that sanctifieth G5557 the gold?}
  18 G2532 { And, G3739 G1437 Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 [G5748] it is G3762 nothing; G1161 but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] sweareth G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 [G5719] he is bound.}
  19 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G3187 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 [G5723] that sanctifieth G1435 the gift?}
  20 G3767 { Whoever therefore G3660 [G5660] shall swear G1722 by G2379 the altar, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G1883 on G846 it.}
  21 G2532 { And G3660 [G5660] whoever shall swear G1722 by G3485 the inmost temple, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 [G5723] him that dwelleth G846 in it.}
  22 G2532 { And G3660 [G5660] he that shall swear G1722 by G3772 heaven, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 [G5740] him that sitteth G1883 upon G846 it.}
  23 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 justice, G2532   G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides, G1368 [G5723] who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
  26 G5185 { Thou blind G5330 Pharisee, G2511 [G5657] cleanse G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter, G2443 that G1622 the outside G846 of them G1096 [G5638] may be G2513 clean G2532 also.}
  27 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3945 [G5719] ye are like G2867 [G5772] whitewashed G5028 burial-places, G3748 which G3303 indeed G5316 [G5727] appear G5611 beautiful G1855 outward, G1161 but G2081 are within G1073 [G5719] full G3498 of dead G3747 men's bones, G2532 and G3956 of all G167 uncleanness.}
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 lawlessness.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 [G5719] ye build G3588 the G5028 burial-places G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 [G5719] garnish G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say, G1487 If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers, G302 we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partners G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves, G3754 that G2075 [G5748] ye are G5207 sons G5407 [G5660] of them who murdered G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents, G1081 ye generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 [G5632] can ye flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588 of the G1067 Valley of the Son of Hinnom?}
  34 G1223 G5124 { Therefore, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] impale; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 [G5656] ye murdered G3342 between G3485 the inmost temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
  37 G2419 { O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 [G5723] thou that killest G4396 the prophets, G2532 and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee, G4212 how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together, G5158 even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold, G5216 your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
  39 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1492 0 Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me G575 G737 henceforth, G2193 G302 till G2036 [G5632] ye shall say, G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
Vulgate(i) 1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos 2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt 4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere 5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias 6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus 11 qui maior est vestrum erit minister vester 12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur 13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare 14 : 15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos 16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet 17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum 18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet 19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum 20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt 21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso 22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum 23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere 24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes 25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia 26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum 27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate 29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae 34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam 37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti 38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta 39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, 2 { dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.} 3 { Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.} 4 { Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.} 5 { Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.} 6 { Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,} 7 { et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.} 8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.} 9 { Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.} 10 { Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.} 11 { Qui major est vestrum, erit minister vester.} 12 { Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.} 13 { Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.} 14 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.} 15 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.} 16 { Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.} 17 { Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?} 18 { Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.} 19 { Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?} 20 { Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.} 21 { Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:} 22 { et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.} 23 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.} 24 { Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.} 25 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!} 26 { Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.} 27 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!} 28 { Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.} 29 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,} 30 { et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!} 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.} 32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.} 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?} 34 { Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:} 35 { ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.} 36 { Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.} 37 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?} 38 { Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.} 39 { Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.}
WestSaxon990(i) 1 Þa spræc se hælynd to þam folce & to hys leorningcnyhton 2 & [quoth]. boceras & pharisei sætun ofer moyses lareow-setl. 3 healdað & wyrceað swa hwæt swa hig secgeaþ. & ne do ge na æfter heora worcum; Hig secgeað & ne doð; 4 Hig bindað hefige byrþyna þe man aberan ne mæg & lecgeað þa uppan manna exla. & nellað hïg þä mid heora fingre æthrinan; 5 Ealle heora worc hig doð þt menn hi geseon; Hig to-brædað hyra heals-bæc & mærsiað heora reafa fnadu; 6 Hig lufigeað þa fyrmystan setl on gebeorscypum. & þa fyrmystan lareow-setl on gesomnungum. 7 & þt hig man grete on strætum & þt menn hig lareowas nemnon; 8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru. 9 & ne nemne gë eow fædyr ofer eorþan. än ys eower fædyr seþe on heofonum ys; 10 Ne eow man ne nemne lareowas for þam än crist is eower lareow; 11 Seþe eower yltst sy beo së eower þën; 12 Witodlice seþe hyne upp-ahefð. se byþ genyþerud; & seþe hyne sylfne ge-eaðmet. se byð üpp-ahafyn. 13 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære nygeðan wucan ofer pentecosten. Dixit iesus turbis iudeorum & principibus sacerdotum. Ue autem uobis scribe & pharisei. A. ] Wa eow bocyras & pharisei licceteras forþam ge belucað heofona rice. beforan mannum; Ne gë in ne gaþ ne ge ne geþafiað þt oðre ingan; 14 [Verse 14 is omitted.] 15 Wä eow bocyras & pharisei liccetteras forþam. ge be-farað sæ & eorþan. þt ge don anne elþeodine. & þonne hë gewordyn byð gë gedoð hyne helle bearn. twyfealdlicor þonne eow; 16 Wa eow blindan latteowas. ge secgeað swa hwylc swa swereþ on temple þt he ys naht. Swa hwa swa swereð on þæs temples golde se ys scyldig. 17 Eala ge dysegan & blindan. hwæþer ys mare ðe þt gold. þe þt templ ðe þt gold ge-halgað; 18 & swa hwa swa swereð on þam weofode. þt ys naht. Swa hwylc swa swereþ on þære offrunge. þe ofer þt weofud ys se ys gyltig; 19 Eala ge blindan. hwæþer ys mare þe offrung þe þt weofud þe ge-halgað þa offrunge; 20 Witodlice seþe swereþ on weofude. he swereð on him & on eallum þam þe him ofer synt 21 & seþe swereð on temple. he swereð on him & on þam þe him on eardiað; 22 & seðe swerað on heofonan. he sweryð on godes þrym-setle & on þam þe ofer þt sitt; 23 Wa eow boceras & Pharisei liccetteras. ge þe teoðiað mintan & dile & cvmyn [Note: cymyn, alt. to cvmyn. ] & ge forleton þa þing þe synt hefegran. þære æ dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hyt gebyrede þt ge dydon & þa oðre ne forletun. 24 la blindan latteowas. ge drehnigeað þone gnætt aweg & drincað þone olfynd; 25 Wa eow boceras & pharisei liccetteras. forþam ge clænsiað þt wið-ütan ys caliceas & dixas. & ge synt innan fulle. reaflaces & unclænnysse; 26 Eala þu blinda phariseus. clænsa æryst þt wið-innan ys calicys & discys þt hyt si clæne þt wið-utan ys; 27 Wa eow bocyras & pharisei liccetteras. forþam ge synt gelice hwitum byrgenum þa þinceað mannum ütan wlitige & hig synt innan fulle deadra bana. & ealre fylþe; 28 & swa ge ætywað mannum utan rihtwise. innan ge synt fulle liccettunge & unrihtwisnesse; 29 Wa eow bocyras & pharisei. liccetteras. ge þe timbriað witegena byrgene & glengað rihtwisra gemynd-stowa. 30 & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte; 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan. 32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera; 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome; 34 [Note: Ðys godspel sceal on sancte stefanes mæsse-dæg. Ecce ego mitto ad uos. A. ] Ic sende to eow witegan & wise bocyras. & ge hig ofsleað & hoð & swingað on eowrum gesomnungum. & ge hig ehtað of byrig on byrig 35 þt ofer eow cume ælc riht-wis blod þe wæs agoten ofer eorþan. fram abelys blode þæs rihtwisan. oð zacharias blod barachias suna. þone gë ofslogon betwyx þam temple & þam weofode; 36 Soþ ic eow secge ealle þas þing cumaþ ofer þas cneorisse; 37 Eala ierusalem eala gerusalem þu þe witegan of-slihst & mid stanum oftorfast þa ðe to þe asende synt; Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderigan swa seo henn hyre cicenu under hyre fyþeru gegaderað. & þu noldest; 38 Witodlice nu byþ eower hus eow weste forlæten; 39 Soð ic secge eow. ne geseoþ ge me heonon-forð. ær þam þe ge secgeon sy gebletsod seþe com on drihtnes naman;
WestSaxon1175(i) 1 Þa spræc se hælend to þam folke. & to his leorning-cnihten. 2 & [quoth]. bokeres. & pharisei. sæten ofer moyses lareow-setl. 3 healdeð & wyrcað swa hwæt swa hyo seggað. & ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð & ne doð 4 hyo bindeð hefige byrdene. þe man abere ne mæg. & leggeð þa up-on mannen exlan. & nelled hie þa mid heora fingre æt-hrinan. 5 Ealle heore werc hyo doð þt men hyo ge-seon. hyo tobredeð heora halsbec. & marsiað heora reafe fnæde. 6 Hyo lufieð þa fermestan setlen on beorscipan. & þa fermeste lareow-setlen on ge-samnengen. 7 & þt hy men grete on stræten. & þt hy man manne lareowes nemnie. 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre. 9 & ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow. 11 Se þe eower yldest byo. syo se eower þeing. 12 Witodlice se þe hine up-ähefð. se beoð ge-neþered. & se þe hine selfne ge-eadmet. se beoð up-ahafen. 13 Wa eow bokeras & farisei lickeras for-þam ge be-lukeð heofene rice be-foran mannen. Ne ge in ne gað. ne ge ne geþafiað. þt oðre ingan. 14 --- 15 Wa eow bokeres & farisei liceteras for-þam. ge befareð sæ. & eorðan þt ge don ænne ealðeodigene. & þanne he ge-wurðin beoð ge ge-doð hine helle bearn. twifealdlicor þanne eow. 16 Wa eow blinde liceteras ge seggeð swa hwylce swa swereð on temple þt is naht. swa hwa swa swerað on þas temples golde. se ys sceldig. 17 Eale ge desigen & blindan hwæðer ys mare ðe þt gold þe þt tempel þe þt gold halgað. 18 & swa hwa swa swereð on þam weofede þt ys naht. Swa hwilc swa swereð on þare ofrunge þe ofer þt weofed ys se is geltig. 19 Eale ge blinde hwæðer is mare þe offreng þe þt weofod þe ge-halgod þa offrenge. 20 Witodlice se þe swereð on weofode. he swereð on him & on eallen þan þe him ofer synt. 21 & se þe swereð on temple he swereð on him. & on þam þe him on eardiað. 22 & se þe swereð on heofenan he swereð on godes þrim-settel. & on þam þe ofer þt sit. 23 Wa eow bokeres & farisei. liceteres ge þe teoðiað mintan dyle & cumin & for-leten þa þing þe synde hefegeren. þære lage dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hit geberede. þt ge dydon. & þa oðre ne for-leten. 24 La blinde latteowas ge drenieð þanne gnet aweig. & drinceð þa olfend. 25 Wa eow bokeres. & farisei liceteras. for-þam ge clænsiað þt wið-utan þas calices & disscas. & ge synt innan fule reaflakes & unclænnysse. 26 Eala þu blinde fariseus. clænse ærest þt wið-innan ys. calices & discas (sic) þt hit sye clæne þæt wið-uten ys. 27 Wa eow bokeres & pharisei liceteras. for-þam ge synde gelïc hwite beriene. þa þinceð mannen uten wlytige. & hyo sinden innan fulle deadera banen. & ealre felðe. 28 & swa ge atewiað uton mannen riht-wisnisse. innen ge synd fulle licetenge & unrihtwisnysse. 29 Wa eow bokeres & farisei liceteras. ge þe tymbrieð witegene byregene. & glencgað rihtwisere ge-mynd-stowe. 30 & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte. 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen. 32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera. 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome. 34 Ic sende to eow witegan & wise bokeres. & ge hyo of-sleað. & hoð & swingeð on eowren somnungan. & ge hye ehtað of bery an berig. 35 þæt ofer eow cume ælc rihtwis blod. þe wæs agoten ofer eorðan. fram abeles blode þas rihtwisan. oððe zacharias blode barachias sune. þane ge of-slogen be-tweox þam temple & þam weofede. 36 Soð ic segge eow. ealle þas þing cumeð ofer þas cneornisse. 37 Eala ierusalem eala ierusalem þu þe þa witegan of-slyhst. & mid stanen of-torfest þa þe to þe asende synden. Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderian swa syo henn hyre chikene under hyre fiþera gegadereð. & þu noldest. 38 Witodlice nu beoð eower hus eow weste for-lætene. 39 Soð ic segge eow ne seo ge me heonan-forð ær þam þe ge seggen syo ge-bletsod se þe com on drihtnes namen.
Wycliffe(i) 1 Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis, 2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete. 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not. 4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem. 5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. 6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. 11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. 12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. 13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre. 14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom. 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. 16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure. 17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? 18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith. 19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte? 20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on. 21 And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple. 22 And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on. 23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho. 24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel. 25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse. 26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene. 27 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe. 28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. 29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men, 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? 34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee; 35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter. 36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun. 37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not. 38 Lo! youre hous schal be left to you desert. 39 And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
Tyndale(i) 1 Then spake Iesus to the people and to his disciples 2 sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not: 4 For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers. 5 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes 6 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges 7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. 11 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. 12 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. 13 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. 16 Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth. 17 Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde. 18 And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth. 19 Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe? 20 Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is. 21 And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron. 23 Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone. 24 Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. 25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse. 26 Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also. 27 Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes. 28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. 29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte 35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre. 36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion. 37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not: 38 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate. 39 For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde.
Coverdale(i) 1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, 2 and sayde: The scrybes & Pharises are set downe vpon Moses seate. 3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, 4 for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers. 5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, 6 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, 7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. 11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. 12 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. 13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. 14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion. 15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are. 16 Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie. 17 Ye fooles and blynde, whether is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde? 18 And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye. 19 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? 20 Therfore who so sweareth by the altare, sweareth by the same, and by all that is theron: 21 and who so sweareth by the temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin. 22 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. 23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. 24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. 25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse. 26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also. 27 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines. 28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. 29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous, 30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? 34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: 35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. 36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion. 37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? 38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. 39 For I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE.
MSTC(i) 1 Then spake Jesus to the people, and to his disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, 3 All therefore, whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not. 4 Yea, and they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders: but they themselves will not heave at them with one of their fingers. 5 All their works they do, for to be seen of men. They set abroad their phylacteries, and make large borders on their garments, 6 and love to sit uppermost at feasts, and to have the chief seats in the synagogues, 7 and greetings in the markets, and to be called of men, 'Rabbi.' 8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call ye no man your father upon the earth, for there is but one, your father, and he is in heaven. 10 Be not called masters, for there is but one, your master, and he is Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant. 12 But whosoever exalteth himself, shall be brought low. And he that humbleth himself, shall be exalted. 13 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of heaven before men: ye yourselves go not in, neither suffer ye them that come to enter in. 14 Woe be unto you, scribes and Pharisees, for ye devour widows' houses: and that, under a colour of praying long prayers, wherefore ye shall receive greater damnation. 15 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which compass sea and land, to bring one into your belief: and when he is brought, ye make him twofold more the child of hell, than ye yourselves are. 16 Woe be unto you, blind guides, for ye which say, 'Whosoever swear by the temple, it is nothing: but whosoever swear by the gold of the temple, he offendeth.' 17 Ye fools and blind: whether is greater; the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, 'Whosoever sweareth by the altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth on the altar offendeth.' 19 Ye fools and blind: whether is greater; the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that thereon is. 21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the seat of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which tithe mint, anise, and cumin, and leave the weightier matters of the law undone: judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which make clean the outer side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, that the inside of the cup and the platter, that the outside of them may also be clean. 27 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like unto painted tombs which appear beautiful outwards: but are within full of dead men's bones and of all filthiness. 28 So are ye, for outward ye appear righteous unto men, when within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.' 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers: 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell? 34 "Wherefore, Behold, I send unto you prophets, wise men, and scribes. And of them: some shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood that was shed upon the earth: from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar: 36 Verily I say unto you, all these things shall light upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her chicks under her wings? But ye would not. 38 Behold, Your habitation shall be left unto you desolate. 39 For I say unto you, ye shall not see me henceforth, till that ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord."
Matthew(i) 1 Then spake Iesus to the people, & to hys disciples 2 sayinge: The Scribes and the Phariseis sit in Moyses seate. 3 All therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes do not, 4 for they say and do not. Yea, and they bynd heauy burthens and greuous to be borne and lay them on mens shoulders: but they them selfs will not heaue at them with one of theyr fyngers. 5 All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes, 6 and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, 7 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. 8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. 9 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. 10 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. 11 He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt. 12 But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. 13 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, for ye shut vp the kyngdome of heauen before men: ye youre selues go not in, neyther suffer ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, ye deuoure wyddowes houses, & that vnder a coloure of praieng long prayers wherfore ye shall receyue great damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites: which compasse sea and lande, to brynge one into youre belefe: and when he is brought ye make hym two folde more the chyld of hell: then ye your selues are. 16 Wo be vnto you blynde guydes, whyche say whosoeuer sweare by the temple, it is nothing, but whosoeuer sweared by the golde of the temple: he offendeth. 17 Ye fooles and blind, whither is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoeuer sweareth by the aultare, it is nothynge: but whosoeuer sweareth by the offeryng that lyeth on the aulter, offendeth. 19 Ye fooles and blynde, whither is greater the offerynge, or the aulter whiche sanctifieth the offeryng? 20 Whosoeuer therfore sweareth by the aultare, sweareth by it and by all that thereon is. 21 And whosoeuer sweareth by the temple, sweareth by it and by hym that dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heauen sweareth by the seate of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo be to you Scribes and Phariseis, hypocrites, which tythe mynte, anyse and commen, and leaue the wayghtyer matters of the lawe vndone: iudgement, mercy, and faythe. These ought ye to haue done, and not to haue lefte the other vndone. 24 Ye blynde guydes whiche strayne out a gnat, and swallowe a cammell. 25 Wo be to you Scribes and Pharises hypocrites, which make cleane the vtter side of the cuppe, & of the platter: but within they are ful of bribery and excesse. 26 Thou blynd Pharisei, clense first the ynneside of the cup & platter, that the outside of them may be clene also. 27 Wo be to you Scribes and Phariseis hypocrytes, for ye are lyke vnto paynted tombes, whiche appeare beautifull outwarde, but are within full of dead bones and of all filthines. 28 So are ye, for outwarde ye apeare righteouse vnto men, when within, ye are full of hypocresie and iniquitie. 29 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites, ye buylde the tombes of the Prophetes and garnysh the sepulchres of the righteouse, 30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. 32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? 34 Wherfore, behold I send vnto you Prophetes, wise men, & Scribes. Of them ye shal kyl and crucifye: and of them ye shall scourge in your synagoges, and persecute from citye to citye 35 that vpon you may come all the ryghtuous bloude that was shede vpon the earth, from the bloude of ryghtuous Abel, vnto the bloude of Zacharias the sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the tempel and the aulter. 36 Verely I say vnto you, al these things shall lyght vpon this generation. 37 Ierusalem, Ierusalem which killest prophetes, and stone them which are sent to the: howe often would I haue gathered thy children together: as the henne gathered her chikens vnder her winges, but ye would not. 38 Beholde your habitation shalbe left vnto you desolate. 39 For I saye to you, ye shall not se me hence forth tyll that ye saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Great(i) 1 Then spake Iesus to the people, and to his disciples, 2 saying: The Scribes and the Pharises syt in Moses seate. 3 All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes: 4 for they saye, and do not. Yee, they bynde together heuy burthens and greuous to be borne, & laye them on mennes shoulders: but they them selues wyll not heaue at them with one of their fyngers. 5 All theyr worckes do they for the intent, that they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large the borders of their garmentes, 6 & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, 7 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren. 9 And call no man youre father vpon the erth, for one is your father which is in heauen 10 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. 11 He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt. 12 But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. 13 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites, for ye shutt vp the kyngdome of heauen before men ye nether go in your selues, nether suffre ye them that come, to enter in. 14 Wo vnto you Scribes, & pharises, ye ypocrites: for ye deuoure wyddowes houses: and that vnder a pretence of longe prayer: therfore shall ye be the sorer punysshed. 15 Wo be vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes: for ye compasse see and lande, to make one proselyte: & when he is become one, ye make hym two folde moare the chylde of hell, then ye youre selues are. 16 Wo be vnto you ye blynde gydes, ffor ye saye: whosoeuer doth sweare by the temple: it is nothynge: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is gyltye. 17 Ye fooles & blinde: For whether is greater: the gold, or the temple that sanctifyeth the gold? 18 And whosoeuer sweareth by the aultre, it is nothinge, but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is giltye, 19 ye foles & blynd for whether is greater? the gyft: or the altare that sanctifieth the gyft? 20 Whoso therfore sweareth by the aultre, sweareth by it, and by all thinges that are there on. 21 And whoso sweareth by the temple, sweareth by it, & by hym that dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sytteth theron. 23 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites: For ye tyth mynt, and anyse, & commyn, & haue leaft the wayghtier matters of the lawe: iudgement, mercy, & fayth. These ought ye to haue done, & not to leaue the other vndone. 24 ye blynde gydes, which strayne out agnat, & swalowe a Camell. 25 Wo vnto you Scrybes and pharises, ye ypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cuppe, & of the platter: but within they are full of brybery and excesse. 26 Thou blynde Pharise, clense fyrst that whych is wt in the cup & platter, that the outesyde of them maye be cleane also. 27 Wo vnto you Scrybes & pharises, ye ypocrites: for ye are lyke vnto painted sepulcres which in dede appeare beautifull outwarde but are wythin full of deed mens bones & of all fylthynes. 28 Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte. 29 Wo vnto you Scribes and Pharises, ye ypocrites: ye buylde the tombes of the Prophetes, and garnysihe the sepulchres of the ryghteous, 30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes. 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. 32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you Prophetes & wyse men, & scrybes, and some of them ye shall kyll & crucifye: & some of them shal ye scourge in youre synagoges, & persecute them from cytie to cytie: 35 that vpon you maye come all the ryghteous bloude whych hath bene shedd vpoon the erthe, from the bloude of ryghteous. Abel, vnto the bloude of Zachary sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the altare. 36 Uerely I saye vnto you: all these thynges shall come vpon this generacion. 37 O Ierusalem, Ierusalem, thou that kyllest the prophetes, & stonest them which are sent vnto the: how often wolde. I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chyckens vnder her wynges, & ye wolde not? 38 Beholde youre house is left vnto you desolate. 39 For I saye vnto you: ye shall not se me hence forth, tyll that ye saye blessed is he, that commeth in the name of the Lorde.
Geneva(i) 1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not. 4 For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers. 5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, 6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ. 11 But he that is greatest among you, let him be your seruant. 12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. 13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. 14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. 15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. 16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth. 17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde? 18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth. 19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other. 24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. 25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse. 26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also. 27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines. 28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. 29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! 34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie, 35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar. 36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation. 37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not! 38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate, 39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
Bishops(i) 1 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples 2 Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate 3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not 4 Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with [one] of their fingers 5 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes 6 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels 7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe 11 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt 12 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted 13 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in 14 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation 15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are] 16 Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter 17 Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the golde 18 And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter 19 Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft 20 Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges theron 21 And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth therin 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron 23 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone 24 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel 25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse 26 Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also 27 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead [mens] bones, and of all fylthynes 28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie 29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous 30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell 34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie 35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter 36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio 37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not 38 Beholde, your house is left vnto you desolate 39 For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed [is he] that commeth in the name of the Lorde
DouayRheims(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. 3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. 4 For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. 5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. 6 And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, 7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. 11 He that is the greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. 17 Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 19 Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. 21 And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. 22 And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. 26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. 28 So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, 30 And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 34 Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? 38 Behold, your house shall be left to you, desolate. 39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV(i) 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G3793 to the multitude G2532 , and G846 to his G3101 disciples,
  2 G3004 Saying [G5723]   G1122 , The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 sit [G5656]   G1909 in G3475 Moses G2515 ' seat:
  3 G3956 All G3767 therefore G302 whatsoever G3745   G2036 they bid [G5632]   G5213 you G5083 observe [G5721]   G5083 , that observe [G5720]   G2532 and G4160 do [G5720]   G1161 ; but G4160 do [G5720]   G3361 not G2596 ye after G846 their G2041 works G1063 : for G3004 they say [G5719]   G2532 , and G4160 do [G5719]   G3756 not.
  4 G1063 For G1195 they bind [G5719]   G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne G2532 , and G2007 lay [G5719]   G1909 them on G444 men's G5606 shoulders G1161 ; but G2309 they themselves will [G5719]   G3756 not G2795 move [G5658]   G846 them G846 with one of their G1147 fingers.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do [G5719]   G4314 for G2300 to be seen [G5683]   G444 of men G1161 : G4115 they make broad [G5719]   G846 their G5440 phylacteries G2532 , and G3170 enlarge [G5719]   G2899 the borders G846 of their G2440 garments,
  6 G5037 And G5368 love [G5719]   G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts G2532 , and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 to be called [G5745]   G5259 of G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called [G5686]   G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 are [G5748]   G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call [G5661]   G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G3962 Father G3588 , which G1722 is in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called [G5686]   G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be [G5704]   G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whosoever G5312 shall exalt [G5692]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G2532 ; and G3748 he G5013 that shall humble [G5692]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
  13 G1161 But G3759 woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 ye shut up [G5719]   G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 go in [G5736]   G3756 yourselves, neither G863 suffer ye [G5719]   G1525 them that are entering [G5740]   G1525 to go in [G5629]  .
  14 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 ye devour [G5719]   G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G4336 prayer [G5740]   G1223 : therefore G5124   G2983 ye shall receive [G5695]   G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 ye compass [G5719]   G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make [G5658]   G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 he is made [G5638]   G4160 , ye make [G5719]   G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you G5185 , ye blind G3595 guides G3588 , which G3004 say [G5723]   G3739 , Whosoever G302   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G3485 the temple G2076 , it is [G5748]   G3762 nothing G1161 ; but G3739 whosoever G302   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple G3784 , he is a debtor [G5719]  !
  17 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 whether G2076 is [G5748]   G3187 greater G5557 , the gold G2228 , or G3485 the temple G37 that sanctifieth [G5723]   G5557 the gold?
  18 G2532 And G3739 , Whosoever G1437   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G2379 the altar G2076 , it is [G5748]   G3762 nothing G1161 ; but G3739 whosoever G302   G3660 sweareth [G5661]   G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it G3784 , he is guilty [G5719]  .
  19 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 whether G3187 is greater G1435 , the gift G2228 , or G2379 the altar G37 that sanctifieth [G5723]   G1435 the gift?
  20 G3767 Whoso therefore G3660 shall swear [G5660]   G1722 by G2379 the altar G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G3956 all things G1883 thereon G846  .
  21 G2532 And G3660 whoso shall swear [G5660]   G1722 by G3485 the temple G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G2730 him that dwelleth [G5723]   G846 therein.
  22 G2532 And G3660 he that shall swear [G5660]   G1722 by G3772 heaven G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G1722 by G2521 him that sitteth [G5740]   G1883 thereon G846  .
  23 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 ye pay tithe [G5719]   G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 have omitted [G5656]   G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , judgment G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  24 G5185 Ye blind G3595 guides G1368 , which strain at [G5723]   G2971 a gnat G1161 , and G2666 swallow [G5723]   G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 ye make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 they are full [G5719]   G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 Thou blind G5330 Pharisee G2511 , cleanse [G5657]   G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter G2443 , that G1622 the outside G846 of them G1096 may be [G5638]   G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G3945 ye are like [G5719]   G2867 unto whited [G5772]   G5028 sepulchres G3748 , which G3303 indeed G5316 appear [G5727]   G5611 beautiful G1855 outward G1161 , but G2081 are within G1073 full [G5719]   G3498 of dead G3747 men's bones G2532 , and G3956 of all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G3303   G1855 outwardly G5316 appear [G5743]   G1342 righteous G444 unto men G1161 , but G2081 within G2075 ye are [G5748]   G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 ye build [G5719]   G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 garnish [G5719]   G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say [G5719]   G1487 , If G2258 we had been [G5713]   G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 have been [G5713]   G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye be witnesses [G5719]   G1438 unto yourselves G3754 , that G2075 ye are [G5748]   G5207 the children G5407 of them which killed [G5660]   G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up [G5657]   G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 can ye [G5632]   G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Wherefore G5124   G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G4314 unto G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 ye shall kill [G5692]   G2532 and G4717 crucify [G5692]   G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge [G5692]   G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come [G5632]   G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed [G5746]   G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 ye slew [G5656]   G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , All G5023 these things G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G5026 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , thou that killest [G5723]   G4396 the prophets G2532 , and G3036 stonest [G5723]   G649 them which are sent [G5772]   G4314 unto G846 thee G4212 , how often G2309 would I [G5656]   G1996 have gathered G4675 thy G3739   G5043 children G1996 together [G5629]   G5158 , even as G3733 a hen G1996 gathereth [G5719]   G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 ye would [G5656]   G3756 not!
  38 G2400 Behold [G5628]   G5216 , your G3624 house G863 is left [G5743]   G5213 unto you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1492 , Ye shall G3364 not G1492 see [G5632]   G3165 me G575 henceforth G737   G2193 , till G302   G2036 ye shall say [G5632]   G2127 , Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
Mace(i) 1 Then Jesus addressing himself to the people, and to his disciples, 2 said, the Scribes and the Pharisees sit in Moses's chair. 3 therefore whatever moral precepts they bid you observe, those observe and practise; but don't follow their example: for they preach one thing, and practise another. 4 for they load men with intolerable impositions, and will not take the least pains to ease them of the burthen: they do nothing but out of ostentation, 5 their phylacterys are broader, and the fringes of their garments are larger than those of others: 6 they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, 7 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. 8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. 9 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. 10 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. 11 he that is greatest among you shall be your servant. 12 for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. 13 Wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who prey upon the estates of widows, under the pretext of making long prayers; therefore ye shall be punish'd with the greater severity. 14 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye not only refuse to go in your selves, but hinder those that would. 15 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who ransack sea and land to make one proselyte, and when he is gain'd, ye make him deserve Gehenna much more than your selves. 16 wo unto you, ye blind guides, who say, if any man swear by the temple he is under no obligation: but if he swear by the gold of the temple, he is bound by his oath. 17 ye blind fools, which is most sacred, the treasure of the temple, or the temple that makes the treasure sacred? 18 again, if any one swear by the altar he is under no engagement but if he swear by the gift that is upon it, he is bound thereby. 19 ye blind fools, which is most sacred, the gift, or the altar that makes the gift sacred? 20 whoever swears by the altar, swears not only by the altar, but by every thing upon it. 21 and whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwelleth therein. 22 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who pay tithe of mint, anise, and cummin, but neglect those more important matters of the law, justice, mercy, and fidelity: these were the things ye ought to have practis'd, without neglecting however the other matters. 24 ye blind guides, who strain your liquor for a gnat, and swallow a beetle. 25 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup, and of the plate, but within they are full of rapine and impurity. 26 thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and plate, that the outside may be likewise clean. 27 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like whited sepulchres, which to outward appearance are fine. but within are full of dead mens bones, and all sort of filth. 28 just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the just, 30 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets. 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, 32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? 34 wherefore I shall send you prophets, and wise men, and Scribes; you will kill some, and crucify others, many will ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 so that you maybe charg'd with all the innocent blood shed upon earth, from the blood of Abel the just, unto the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 I declare unto you, all these things shall befall this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, but ye would not! 38 know, that your habitation shall be soon turned into a desert. 39 for I tell you, after a while, ye shall not see me again, till ye shall cry out, "Blessed is he that cometh in the name of the Lord."
Whiston(i) 1 Then spake Jesus to the multitudes, and to his disciples, 2 saying, The scribes and Pharisees sit in Moses seat. 3 All therefore whatsoever they say to you observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens, and grievous to be born, and lay on mens shoulders, but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do, for to be seen of men: For they make broad their phylacteries, and enlarge their borders. 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. 9 And you shalt not call [any one] your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. 13 But wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye shut up the kingdom of the heavens before men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to enter. 14 [OMITTED TEXT] 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye compass sea and land, that ye may make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of Gehenna than your selves. 16 Wo unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debter. 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold or the temple that hath sanctified the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by he gold that is upon it, he is a debter. 19 Ye fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall have sworn by the temple, sweareth by it, and by him that hath dwelt therein. 22 And he that shall have sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that within the cup, that the outside of it may be clean also. 27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like unto whited sepulchres. The sepulchre appears beautiful outward, but is within full of dead mens bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. 32 Ye have also filled up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I will send prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucifie, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the land, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye have slain between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth [her] chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, that ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of God.
Wesley(i) 1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, saying, The scribes and Pharisees sit in the chair of Moses: 2 All things therefore whatsoever they bid you observe, observe and do; 3 but do not ye after their works; for they say and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they will not move them with their finger. 5 But all their works they do, to be seen of men: they make broad their phylacteries, and inlarge the fringes of their garments. 6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 Whosoever shall exalt himself, shall be humbled, and he that shall humble himself, shall be exalted. 13 But wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye shut the kingdom of heaven against men: ye go not in, neither suffer ye them that are entring to go in. 14 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land, to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Wo to you, ye blind guides; who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound. 17 Ye fools and blind: for which is greater? The gold? Or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, ye say, it is nothing: but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound. 19 Ye fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have neglected the others. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye cleanse the outside of the cup and of the dish; but within they are full of rapine and intemperance. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men's bones and of all uncleanness. 28 So ye likewise outwardly appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous. 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold I send to you prophets, and wise-men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a bird gathereth her young under her wings; and ye would not! 38 Behold your house is left unto you desolate. 39 For I say to you, ye shall not see me from this time, till ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Worsley(i) 1 Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying, 2 The scribes and pharisees sit in the seat of Moses: 3 observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not: 4 for they bind grievous and intolerable burthens, and impose them upon men; but they themselves will not put a finger to them: 5 but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments, 6 and love the uppermost places at feasts, 7 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. 9 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: 10 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. 11 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, 12 and whosoever will humble himself shall be exalted. 13 But wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, nor suffer those that are entering to go in. 14 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye devour widows houses, and for a cover make long prayers: therefore ye shall receive the heavier judgement. 15 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make a proselyte, and when he is gained, ye make him more the child of hell than yourselves. 16 Wo unto you, ye blind guides, who say, If any one swear by the temple, it is nothing; 17 but if any man swear by the gold of the temple, the oath is binding. Foolish and blind creatures! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, If any one swear by the altar, it is nothing; but if any one swear by the gift upon it, he is bound. 19 O foolish and blind! for which is greater, the gift, or the altar which sanctifieth the gift? 20 He then, that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things upon it: 21 and he, that sweareth by the temple, sweareth by it, and by Him that dwelleth in it: 22 and he, that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. 23 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who tithe even your mint, and anise, and cummin, but neglect the weightier matters of the law, judgement, mercy, and fidelity: these ye ought undoubtedly to practise, and not to omit the others. 24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance: 26 thou blind pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may be also clean. 27 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who are like whited sepulchres, which indeed appear beautiful without, but within are full of the bones of the dead, and all manner of filthiness; 28 so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets: 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: 32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 For behold I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I tell you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold your house shall be left you desolate: 39 for I tell you, ye shall not see me after this, till ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
Haweis(i) 1 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples, 2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses; 3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise. 4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men's shoulders; but they will not move them with a finger of their own. 5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments, 6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, 7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. 9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. 13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter. 14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation. 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves. 16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding. 17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold? 18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding. 19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift? 20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it. 21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it. 22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it. 23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. 25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance. 26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also. 27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men's bones, and all manner of impurity. 28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not? 38 Behold, your habitation is left unto you desolate. 39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Thomson(i) 1 Then Jesus spake to the multitude and to his disciples, 2 saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses' chair. 3 Observe then and do whatever they enjoin you: but do not act as they do. For they say and do not practise. 4 For they bind up heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen by men. For this they make their phylacteries broad, and enlarge the tufts of their mantles, 6 and love the uppermost places at entertainments; and the first seats in the synagogues; 7 and salutations in places of public resort; and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren, 9 and should call no one on earth your father, for one is your father, namely, he who is in heaven. 10 Neither be ye called leaders for one is your leader, namely the Christ. 11 Let then the greatest among you be your attendant. 12 For who soever exalteth himself, shall be humbled, but he who humbleth himself, shall be exalted. 13 Now alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against men. For you neither enter in yourselves, nor suffer them who are going in, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you devour the houses of the widows; and for a pretext make long prayers. For this you shall be punished with greater severity. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him doubly more a child of hell, than yourselves. 16 Alas for you, blind guides, who say, to swear by the temple is not binding; but to swear by the gold of the temple is binding. 17 Foolish and blind! which is greater? The gold? Or the temple which halloweth the gold? 18 And, to swear by the altar doth not bind; but to swear by the gift thereon is binding. 19 Foolish and blind! which is greater? The gift? Or the altar which halloweth the gift? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it and by all on it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it and by him who dwelleth therein. 22 And he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth upon it. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you pay tithe of mint, and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law; justice, mercy and fidelity. These you ought to have practised without omitting those. 24 Blind guides, you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you cleanse the outside of the cup and the plate; but on the inside they are full of rapine, and intemperance. 26 Blind Pharisee, cleanse first what is within the cup, and the plate; so the outside will be clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchres. These indeed appear beautiful on the outside; but within they are full of dead men's bones, and of all Corruption. 28 In like manner you also appear outwardly to men to be righteous; but you are inwardly full of hypocrisy and iniquity. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets. 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets. 32 As for you then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 For this, behold I am about to send you prophets, wise men and Scribes: and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth; from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! how often have I desired to gather thy children even as a hen gathereth her chickens under her wings; but you would not! 38 behold this house of yours is left desolate 39 for you. For I say to you, Henceforth you shall not see me until you say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.
Webster(i) 1 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat. 3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. 11 But he that is greatest among you, shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering, to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools, and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it. 21 And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 G2980 [G5656] Then G2424 Jesus G3793 spoke to the multitude G2532 , and G846 to his G3101 disciples,
  2 G3004 [G5723] Saying G1122 , { The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 [G5656] sit G1909 in G2515 the seat G3475 of Moses:}
  3 G3956 { All G3767 therefore G302 G3745 whatever G2036 [G5632] they bid G5213 you G5083 [G5721] observe G5083 [G5720] , that observe G2532 and G4160 [G5720] do G1161 ; but G4160 [G5720] do G3361 not G2596 ye according to G846 their G2041 works G1063 : for G3004 [G5719] they say G2532 , and G4160 [G5719] do G3756 not.}
  4 G1063 { For G1195 [G5719] they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne G2532 , and G2007 [G5719] lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders G1161 ; but G2309 [G5719] they themselves will G3756 not G2795 [G5658] move G846 them G846 with one of their G1147 fingers.}
  5 G1161 { But G3956 all G846 their G2041 works G4160 G4314 [G5719] they do G2300 [G5683] to be seen G444 by men G1161 : G4115 [G5719] they make broad G846 their G5440 phylacteries G2532 , and G3170 [G5719] enlarge G2899 the borders G846 of their G2440 garments,}
  6 G5037 { And G5368 [G5719] love G4411 the uppermost places G1722 at G1173 feasts G2532 , and G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues,}
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father G3588 , who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
  12 G1161 { And G3748 whoever G5312 [G5692] shall exalt G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G2532 ; and G3748 he G5013 [G5692] that shall humble G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer G1223 G5124 : therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 [G5719] ye travel G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 [G5638] he is made G4160 [G5719] , ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.}
  16 G3759 { Woe G5213 to you G5185 , ye blind G3595 guides G3588 , who G3004 [G5723] say G3739 G302 , Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G3485 the temple G2076 [G5748] , it is G3762 nothing G1161 ; but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple G3784 [G5719] , he is a debtor!}
  17 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 which G2076 [G5748] is G3187 greater G5557 , the gold G2228 , or G3485 the temple G37 [G5723] that sanctifieth G5557 the gold?}
  18 G2532 { And G3739 G1437 , Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G2379 the altar G2076 [G5748] , it is G3762 nothing G1161 ; but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] sweareth G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it G3784 [G5719] , he is bound.}
  19 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 which G3187 is greater G1435 , the gift G2228 , or G2379 the altar G37 [G5723] that sanctifieth G1435 the gift?}
  20 G3767 { Whoever therefore G3660 [G5660] shall swear G1722 by G2379 the altar G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G3956 all things G1883 on G846 it.}
  21 G2532 { And G3660 [G5660] whoever shall swear G1722 by G3485 the temple G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G2730 [G5723] him that dwelleth G846 in it.}
  22 G2532 { And G3660 [G5660] he that shall swear G1722 by G3772 heaven G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G1722 by G2521 [G5740] him that sitteth G1883 upon G846 it.}
  23 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , justice G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides G1368 [G5723] , who strain out G2971 a gnat G1161 , and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
  26 G5185 { Thou blind G5330 Pharisee G2511 [G5657] , cleanse G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter G2443 , that G1622 the outside G846 of them G1096 [G5638] may be G2513 clean G2532 also.}
  27 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G3945 [G5719] ye are like G2867 [G5772] whitewashed G5028 sepulchres G3748 , which G3303 indeed G5316 [G5727] appear G5611 beautiful G1855 outward G1161 , but G2081 are within G1073 [G5719] full G3498 of dead G3747 men's bones G2532 , and G3956 of all G167 uncleanness.}
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men G1161 , but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 [G5719] ye build G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 [G5719] garnish G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say G1487 , If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves G3754 , that G2075 [G5748] ye are G5207 the children G5407 [G5660] of them who killed G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 [G5632] can ye G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?}
  34 G1223 G5124 { Therefore G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] crucify G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 [G5656] ye slew G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 , All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
  37 G2419 { O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 [G5723] , thou that killest G4396 the prophets G2532 , and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee G4212 , how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together G5158 , even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold G5216 , your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
  39 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G1492 0 , Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me G575 G737 henceforth G2193 G302 , till G2036 [G5632] ye shall say G2127 [G5772] , Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
Living_Oracles(i) 1 Then Jesus addressed the people and his disciples, 2 saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses' chair; 3 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not. 4 Heavy and intolerable burdens they prepare for other men's shoulders, burdens to which they themselves will not put a finger. 5 But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles; 6 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, 7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; 9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. 10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah. 11 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; 12 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. 13 But alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; and will neither enter yourselves, nor permit others that would, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrite! because you devour the families of widows; and use long prayers for a disguise. This will but aggravate your punishment. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him a son of hell doubly more than yourselves. 16 Alas for you, blind guides, who say, To swear by the temple binds not, but swear by the gold of the temple is binding. 17 Foolish and blind! which is more sacred, the gold, or the temple that consecrates the gold? 18 and, to swear by the altar, binds not, but to swear by the offering that is upon it is binding. 19 Foolish and blind! which is more sacred, the offering, or the altar that consecrates the offering? 20 Whoever, therefore, swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by Him who dwells in it; 22 and whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you pay the tithe of mint, dill, and cummin, and omit the more important articles of the law, justice, humanity, and fidelity. These you ought to have practiced without omitting those. 24 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you cleanse the outside of those cups and platters, which within are laid with rapine and iniquity. 26 Blind Pharisee! begin with cleansing the inside of the cup, and of the platter, if you would make even the outside clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you resemble whitened sepulchers, which without indeed, are beautiful, but within are full of corruption, and of dead men's bones. 28 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you build the sepulchers of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets. 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill you up, then, the measure of your fathers. 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 Therefore, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; others you will scourge in your synagogues, and banish from city to city; 35 so that all the innocent blood shed upon the earth shall be charged upon you, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you slew between the altar and the sanctuary. 36 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem! who killest the prophets, and stonest them whom God sends to you, how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, but you would not! 38 Soon shall your habitation be turned into a desert; 39 for know, that you shall not henceforth see me, until you say, Blessed be He, who comes in the name of the Lord.
Etheridge(i) 1 Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples, 2 and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee. 3 Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not. 4 And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they [themselves] with their fingers are not willing to touch them. 5 And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin,* and lengthen the fringes of their waving vestments,** [* Phylakteries; called as above, from the Chaldee tephilla, " prayer." For their formation and uses, see the commentators. ** Martuto; vestis tremula: from the Chaldee rethath, tremuit.] 6 and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, 7 and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.[My Master.] 8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren. 9 And call no man Abâ [Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide, - the Meshicha. 11 But he who is great among you, let him be your servitor. 12 For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted. 13 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment. 14 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, That [to him] who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable! 17 You senseless and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but [if] he swear by the oblation which is upon it, he is liable. 19 You foolish and sightless! for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it. 22 And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave [requirements] of the law, - justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted. 24 You blind guides, who strain out gnats and swallow camels. 25 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice. 26 Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity. 28 So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy. 29 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets: 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. 32 And you also, - complete the measure of your fathers. 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? 34 On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar. 36 Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation. 37 Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not! 38 Lo, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Murdock(i) 1 Then Jesus conversed with the multitude and with his disciples, 2 and said to them: The Scribes and Pharisees sit in the seat of Moses. 3 Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not. 4 They tie up heavy burdens, and lay them on men's shoulders; but will not themselves touch them with their finger. 5 And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments. 6 And they love the highest couches at suppers and the highest seats in the synagogues, 7 and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren. 9 And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah. 11 And the great one among you will be your servitor. 12 For whoever shall exalt himself, will be abased: and whoever shall abase himself, will be exalted. 13 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour the houses of widows, under the disguise of protracting your prayers. Therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe to you. Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter. 15 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him a child of hell twofold more than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides: for ye say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold that is in the temple, he is holden. 17 Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, whoever shall swear by the altar, it is nothing: but whoever shall swear by the oblation upon it, he is holden. 19 Ye fools, and blind: for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. 22 And he who sweareth by heaven, sweareth by throne of God, and by him that sitteth on it. 23 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver matters of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these ought ye to do, and those not to omit. 24 Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels. 25 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye cleanse the outside of the cup and the dish, while within they are full of rapine and wickedness. 26 Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may be clean also. 27 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are like whited sepulchres, which appear comely without, but are within full of bones of the dead and all impurity. 28 So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous; 30 and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets. 32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute them from city to city: 35 so that on you may come all the blood of the righteous, which hath been shed on the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, that all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her young under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, That ye shall not see me henceforth, until ye shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Sawyer(i) 1 (21:1) THEN Jesus spoke to the multitudes and his disciples, 2 saying, The scribes and Pharisees sit in Moses' seat. 3 All things therefore which they tell you, do and keep. But do not their works. For they say and do not, 4 but bind heavy burdens and put them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by men. For they make broad their prayer fillets, and enlarge the fringes, 6 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. 9 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. 10 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant, 12 and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 13 (21:2) But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven before men; for you enter not into it, neither do you suffer those entering to go in. 14 (Added verse not retained in Sawyer) 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass the sea and the dry land to make one proselyte; and when he is gained you make him twice as much a child of hell as yourselves. 16 Woe to you blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is bound. 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? 18 If a man swears by the altar, it is nothing; but if be swears by the gift which is on it, he is bound. 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 He then that swears by the altar, swears by it, and by all things on it; 21 and he that swears by the temple, swears by it, and by him that inhabits it; 22 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits on it. 23 (21:3) Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith. These you ought to do, and not neglect the others. 24 Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. 25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and platter, but within they are full of plunder and excess. 26 Blind Pharisee! cleanse first that which is in the cup and platter, that its outside may be clean also. 27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which appear fair without, but within are full of the bones of the dead and of all impurity. 28 So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; 32 and you have filled up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? 34 (21:4) Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Bararchiah, whom you killed between the temple and the altar, may come upon you. 36 I tell you truly, that all these [crimes] shall come on this generation. 37 (21:5) Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to you, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her brood under her wings, but you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate; 39 for I tell you that you shall not see me henceforth, till you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord!
Diaglott(i) 1 Then the Jesus spoke to the crowds and to the disciples of him, 2 saying: Upon the Moses seat sit the scribes and the Pharisees. 3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do. 4 They bind for burdens heavy and oppressive, and place upon the shoulders of the men; of the and finger of them not they will to move them. 5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them; 6 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; 8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are. 9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. 10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. 11 The but greater of you, shall be of you a servant. 12 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted. 13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment. 14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you. 16 Woe to you guides blind, the saying: Whoever may swear by the temple, nothing it is; who but ever may swear by the gold of the temple, he is bound. 17 O fools and blind; which for greater is? the gold, or the temple, that sanctifying the gold? 18 Also; Whoever may swear by altar, nothing it is; who but ever may swear by the gift that upon it, he is bound. 19 O fools and blind; which for greater? the gift, or the altar, that sanctifying the gift? 20 He then answering by the altar swears by it and by all the (things) upon it; 21 and the swearing by the temple, swears by it and by the (one) having inhabited it; 22 and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit. 24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice. 26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to tombs having been whitened, which without indeed appear beautiful, within but are full of bones of dead and of all uncleanness. 28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. 32 And you fill you the measure of the fathers of you. 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? 34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city; 35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this. 37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing. 38 Lo, is left to you the house of you a desert. 39 I say for to you: Not not me you may see from now, till you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
ABU(i) 1 THEN Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, 2 saying: The scribes and the Pharisees sat down in Moses' seat. 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works, for they say and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen by men; they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes; 6 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in, nor suffer those who are entering to go in: 14 [V. 14 is wanting in the oldest and best copies.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye traverse sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a child of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say: Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is bound. 17 Fools and blind; for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it, he is bound. 19 Fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And he that swears by the temple, swears by it, and by him who dwells therein. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of the mint and the dill and the cumin, and omitted the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not leave those undone. 24 Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the platter, but within they are full of rapacity and excess. 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the platter, that its outside also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say: 30 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send forth to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, ye shall not see me henceforth, till ye shall say: Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Anderson(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, 2 saying: The scribes and the Pharisees sit in Moses seat: 3 therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not. 4 For they bind up burdens that are heavy and hard to be borne, and lay them on the shoulders of men; but they refuse to move them with one of their fingers. 5 And they do all their works for the purpose of being seen by men. They make their amulets broad, and enlarge the fringes of their mantles. 6 They also love the most honorable places at suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren. 9 And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 And the greatest among you shall be your minister. 12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. 13 But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers. For this reason, you shall receive the greater condemnation. 14 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you close the kingdom of heaven in the face of men; for you neither go in yourselves, nor do you suffer those who are entering, to go in. 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is made, you make him twofold more a child of hell than yourselves. 16 Alas for you, blind guides! who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, becomes a debtor. 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is on it, becomes a debtor. 19 Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwells in it. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits upon it. 23 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, its justice, its mercy, and its faithfulness. These you ought to have done, and those you ought not to have neglected. 24 Blind guides! who strain out a gnat, but swallow a camel. 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and the plate; but within they are full of rapine and excess. 26 Blind Pharisee! first make clean the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may be clean. 27 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitened sepulchers, which without appear beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Do you also fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell? 34 For this reason, behold, I send you prophets and wise men and scribes; and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just to the blood of Zachariah, the son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest those who are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused. 38 Behold, your house is left to you deserted. 39 For I say to you, That you shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Noyes(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sit in the seat of Moses. 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not. 4 They bind heavy burdens, and lay them on mens shoulders, and will not themselves move them with a finger. 5 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes, 6 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. 9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. 10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in. 14 (...) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him twofold mole a son of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, that say, Whoever sweareth by the temple, it is nothing; but whoever sweareth by the gold of the temple, is bound. 17 Fools and blind I for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whoever sweareth by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, is bound. 19 Blind men! For which is greater, the gift, or the altar flint sanctifieth the gift? 20 He then who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it; 21 and he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him who dwelleth in it; 22 and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of the mint, and the dill, and the cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, justice, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not to leave those undone. 24 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness. 26 Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup, that its outside side also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead mens bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers! 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar. 36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Lo! your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye will not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT(i) 1 Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples, 2 saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; 4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. 5 `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, 6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren; 9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may ye be called directors, for one is your director—the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant, 12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. 14 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. 15 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. 16 `Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary—is debtor! 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? 18 `And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it—is debtor! 19 Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? 20 `He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it; 21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it; 22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. 23 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law—the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. 26 `Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. 27 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; 28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; 32 and ye—ye fill up the measure of your fathers. 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
34 `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house; 39 for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
JuliaSmith(i) 1 Then spake Jesus to the crowds and to his disciples, 2 Saying, Upon Moses' seat sat the scribes and Pharisees. 3 Therefore all whatever they say to you to keep, keep and do; and according to their works do not, for they say and do not. 4 For they bind loads heavy and difficult to carry, and put upon men's shoulders; and with their fingers will they not move them. 5 And all their works do they, to be seen by men: and make broad their preservatives, and enlarge the border of their garments 6 And love the first place at suppers, and the first seat in the assemblies, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren. 9 And call not your father upon earth: for one is your Father, which in the heavens. 10 Nor be ye called leaders, for one is your Leader, Christ. 11 And the greater of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and whoever shall humble himself, shall be exalted. 13 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye lock up the kingdom of the heavens before men: for ye come not in yourselves, neither those coming in, permit ye to come in. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for pretence, praying at great lengths; for this shall ye receive more distingnished judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! for ye go about sea and dry land to make one proselyte, and when he should become, ye make him the son of hell, twofold more than you. 16 Woe to you blind guides, saying, Whoever should swear by the temple, it is nothing; but whoever should swear by the gold of the temple, he is indebted! 17 Foolish and blind; for which is the greater, the gold, or the temple consecrating the gold? 18 And, Whoever should swear by the altar, it is nothing; and whoever should swear by the gift above it, he is indebted. 19 Foolish and blind: for which is the greater, the gift, or the altar, consecrating the gifts? 20 Therefore, he having sworn by the altar, swears by it, and by all above it. 21 And he having sworn by the temple, swears by it, and by him dwelling in it. 22 And he having sworn by heaven, swears by the throne of God, and by him sitting above it. 23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye exact tenths and dill and cummin, and ye have left the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith: these it was necessary to do, and not to let go those. 24 Blind guides, straining a gnat, and swallowing down a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and the side dish of sweet-meats, and within they are full of pillage and bad mixture. 26 O blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, and side dish of sweetmeats, that also their outside might be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitewashed tombs, which without indeed appear beautiful, but within are full of the bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So also ye without truly appear just to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and deck the monuments of the just, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets, 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets. 32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers. 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and the wise, and scribes: and of them shall ye kill and crucify; and of them shall ye chastise in your assemblies, and drive out from city to city, 35 So that all the just blood shed upon the earth might come upon you, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye killed between the temple and altar. 36 Truly I say to you, All these shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to her; how often did I wish to gather thy children together, which manner a bird gathers together her young broods under the wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, Ye should not see me from henceforth, till ye should say, Praised be he coming in the name of the Lord.
Darby(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses` seat: 3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, 4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. 5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren. 9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. 10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 19 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it. 21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it. 22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. 24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance. 26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men`s bones and all uncleanness. 28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: 32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; 35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate; 39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
ERV(i) 1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 14 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ASV(i) 1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, 2 saying, { The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat: 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.}
ASV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2980 spake G2424 Jesus G3793 to the multitudes G2532 and G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G3004 saying, G1122 The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 sit G1909 on G3475 Moses G2515 seat:
  3 G3956 all G3767 things therefore G3745 whatsoever G2036 they bid G5213 you, G5083 these G4160 do G2532 and G5083 observe: G1161 but G4160 do G3361 not G4160 ye G2596 after G846 their G2041 works; G1063 for G3004 they say, G2532 and G4160 do G3756 not.
  4 G1063 Yea, G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 move G846 them G1147 with G846 their G1147 finger.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 to G2300 be seen G444 of men: G4115 for they make broad G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 enlarge G2899 the borders G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 and G5368 love G4411 the chief place G1722 at G1173 feasts, G2532 and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 are G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 on G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 even he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 even the Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whosoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be humbled; G2532 and G3748 whosoever shall G5013 humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G2808 ye shut G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3756 enter not G1525 in G3756 yourselves, neither G5210 suffer ye G1525 them that are entering G1525 in to enter.
  14
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 ye compass G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he is become G4160 so, ye make G846 him G1362 twofold more G5207 a son G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you, G5185 ye blind G3595 guides, G3004 that say, G3739 Whosoever G3660 shall swear G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whosoever G3660 shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor.
  17 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that hath sanctified G5557 the gold?
  18 G3739 And, G1437 Whosoever G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G302 whosoever G3660 shall swear G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 he is a debtor.
  19 G5185 Ye blind: G1063 for G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifieth G1435 the gift?
  20 G3660 He G3767 therefore G3660 that sweareth G1722 by G2379 the altar, G3660 sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G846 thereon.
  21 G2532 And G3660 he that sweareth G1722 by G3485 the temple, G3660 sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him that dwelleth G846 therein.
  22 G2532 And G3660 he that sweareth G1722 by G3772 the heaven, G3660 sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him that sitteth G846 thereon.
  23 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 justice, G1656 and mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 but these G1163 ye G4160 ought to have done, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 Ye blind G3595 guides, G1368 that strain out G2971 the gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 the camel!
  25 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 ye cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 from G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 Thou blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G1787 the inside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G2443 that G1622 the outside G846 thereof G1096 may become G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3945 ye are like unto G2867 whited G5028 sepulchres, G3748 which G1855 outwardly G5316 appear G5611 beautiful, G1161 but G2081 inwardly G1073 are G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G3747 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 unto men, G1161 but G2081 inwardly G2075 ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3618 ye build G5028 the sepulchres G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 should G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye witness G1438 to yourselves, G3754 that G2075 ye are G5207 sons G5407 of them that slew G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents, G1081 ye offspring G2191 of vipers, G4459 how shall G5343 ye escape G575 the G2920 judgment G1067 of hell?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 unto G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G1537 some of G846 them G615 shall ye kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 that G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G6 of Abel G1342 the righteous G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 ye slew G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 that killeth G4396 the prophets, G2532 and G3036 stoneth G649 them that are sent G4314 unto G846 her! G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 thy G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 ye would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 unto you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G1492 Ye shall G3756 not G1492 see G3165 me G737 henceforth, G2193 till G302 ye G2036 shall say, G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat; 3 all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do; but do not ye after their works, for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they will not move them with their finger. 5 { But all their works they do to be seen of men; and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth; for one is your Father, even he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters; for one is your master, even the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and whosoever shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers; therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men; for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing, but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind; for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing, but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelt therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith; these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you that all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Rotherham(i) 1 Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples, 2 saying––Upon Moses’ seat, have sat down, the Scribes and the Pharisees: 3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,––but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform. 4 But they bind together heavy burdens, and lay upon men’s shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them. 5 But, all their works, they do, to be gazed at, by men,––for they make broad their amulets, and make large their fringes, 6 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, 7 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. 8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; 9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; 10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; 11 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; 12 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, 13 But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,––for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter. 14 <> 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert––and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye. 16 Alas for you, blind guides! that say––Whosoever shall swear by the Temple, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gold of the Temple, is bound: 17 Foolish and blind! for which is, greater, The gold, or the Temple that hath hallowed the gold? 18 And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound: 19 Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift? 20 He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it; 21 And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein; 22 And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin,––and have dismissed the weightier matters of the law––the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss. 24 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish,––while, within, they are full of plunder and intemperance. 26 Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup [and of the dish], that, the outside thereof, may become, clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men’s bones and all uncleanness,–– 28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. 32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes,––some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will––scourge in your synagogues, and pursue from city to city: 35 That there may come upon you––all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar. 36 Verily, I say unto you––All these things, will have come, upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her,––how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings,––and ye would not! 38 Lo! your house is left to you; 39 For I say unto you––in no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!
Twentieth_Century(i) 1 Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said: 2 "The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses. 3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice. 4 While they make up heavy loads and pile them on other men's shoulder's they decline, themselves, to lift a finger to move them. 5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels, 6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the Synagogues, 7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' for everybody. 8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father. 9 And do not call any one Father, the heavenly Father. 10 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. 11 The man who would be the greatest among you must be your servant. 12 Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. 13 But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men's faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so. 14 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow's houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation. 15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves. 16 Alas for you, you blind guides! You say 'if any answer by the Temple, his oath counts for nothing; but, if any one swears by the gold of the Temple, his oath is binding him'! 17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold? 18 You say, too, 'If any one swears by the altar, his oath counts for nothing, but, if any one swears by the offering placed on it, his oath is binding on him'! 19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? or the altar which gives sacredness to the offering? 20 Therefore a man, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it, 21 and a man, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it, 22 while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. 23 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law--justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first. 24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! 25 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well. 27 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead men's bones and all kinds of filth. 28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin. 29 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men, 30 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets! 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your ancestor's guilt. 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? 34 That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town; 35 in order that upon your heads may fall every drop of innocent 'blood split on earth,' from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 All this, I tell you, will come home to the present generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not came! 38 Verily, your house is left to you desolate! 39 For nevermore, I tell you, shall you see me, until you say-- 'Blessed is He who comes in the Name of the Lord!'"
Godbey(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples, 2 saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses; 3 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not. 4 But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." 8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. 9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. 10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. 11 And the great of you shall be your deacon. 12 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter. 14 OMITTED TEXT 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor. 17 Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold? 18 And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor. 19 Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it. 21 And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it. 22 And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity. 26 Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity. 28 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous, 30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? 34 Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city; 35 in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you. 36 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
WNT(i) 1 Then Jesus addressed the crowds and His disciples. 2 "The Scribes," He said, "and the Pharisees sit in the chair of Moses. 3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves. 4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them. 5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large, 6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, 7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' 8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. 9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father. 10 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ. 11 He who is the greatest among you shall be your servant; 12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. 13 "But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so. 14 OMITTED TEXT 15 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 "Alas for you, you blind guides, who say, "'Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.' 17 "Blind fools! Why, which is greater? --the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy? 18 And you say, "'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.' 19 "You are blind! Why, which is greater? --the offering, or the altar which makes the offering holy? 20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it; 21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it; 22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it. 23 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law--just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone. 24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! 25 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also. 27 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean. 28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law. 29 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous, 30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? 34 "For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town; 35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come! 38 See, your house will now be left to you desolate! 39 For I tell you that you will never see me again until you say, 'BLESSED BE HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD.'"
Worrell(i) 1 Then Jesus spake to the multitude, and to His disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 All, therefore, whatsoever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not. 4 And they bind heavy burdens, and lay them upon the shoulders of men; but they themselves are not willing to move them with their finger. 5 But all their works they do with the view to be seen by men; for they make broad their phylacteries and enlarge their fringes; 6 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' 8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. 10 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your minister. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for ye do not enter, neither do ye suffer those who are entering in to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye compass sea and land to make one proselyte; and, when he is made such, ye make him a son of Hell twofold more than yourselves. 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whosoever swears by the temple, it is nothing; but whosoever swears by the gold of the temple, he is a debtor!' 17 Fools, and blind! for which is greater—the gold or the temple that sanctified the gold? 18 'And whosoever swears by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, is a debtor!' 19 Ye blind! for which is greater—the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 He, therefore, who swears by the altar swears by it and by all things on it; 21 and he who swears by the temple swears by it and by Him dwelling therein; 22 and he who swears by Heaven swears by the throne of God and by Him sitting thereon. 23 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of mint and anise and cummin; and have omitted the weightier things of the law—the judgment, and the mercy, and the faith; but these it was proper to have done, and those not to have omitted. 24 Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! 25 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the dish; but within they are full from extortion and excess! 26 Blind Pharisees! cleanse first the inside of the cup and of the dish, that its outside also may become clean. 27 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like white-washed sepulchres, which outwardly, indeed, appear beautiful, but within are full of bones of the dead and of all uncleanness. 28 So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say, 30 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel, the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her! how often did I wish to gather your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, ye shall in no wise see Me henceforth, till ye shall say, 'Blessed is He That cometh in the name of the Lord!'"
Moffatt(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 "The scribes and Pharisees sit on the seat of Moses; 3 so do whatever they tell you, obey them, but do not do as they do. They talk but they do not act. 4 They make up heavy loads and lay them on men's shoulders, but they will not stir a finger to remove them. 5 Besides, all they do is done to catch the notice of men; they make their phylacteries broad, they wear large tassels, 6 they are fond of the best places at banquets and the front seats in the synagogues; 7 they like to be saluted in the marketplaces and to be called 'rabbi' by men. 8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers; 9 you are not to call anyone 'father' on earth, for One is your heavenly Father; 10 nor must you be called 'leaders,' for One is your leader, even the Christ. 11 He who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever uplifts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be uplifted. 13 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you shut the Realm of heaven in men's faces; you neither enter yourselves, nor will you let those enter who are on the point of entering. 14 — - 15 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you traverse sea and land to make a single proselyte, and when you succeed you make him a son of Gehenna twice as bad as yourselves. 16 Woe to you, blind guides that you are! you say, 'Swear by the sanctuary, and it means nothing; but swear by the gold of the sanctuary, and the oath is binding.' 17 You are senseless and blind! for which is the greater, the gold or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say again, 'Swear by the altar, and it means nothing; but swear by the gift upon it, and the oath is binding.' 19 You are blind! for which is the greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 He who swears by the altar swears by it and by all that lies on it; 21 he who swears by the sanctuary swears by it and by Him who inhabits it; 22 he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits upon it. 23 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you tithe mint and dill and cummin, and omit the weightier matters of the law, justice and mercy and faithfulness; these latter you ought to have practised — without omit ting the former. 24 Blind guides that you are, filtering away the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are filled with your rapacity and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! first clean the inside of the cup, so that the outside may be clean as well. 27 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you are like tombs white-washed; they look comely on the outside, but inside they are full of dead men's bones and all manner of impurity. 28 So to men you seem just, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets and decorate the tombs of the just, 30 and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets! 32 And you will fill up the measure that your fathers filled. 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 This is why I will send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill and crucify, some of whom you will flog in your synagogues and persecute from town to town; 35 it is that on you may fall the punishment for all the just blood shed on earth from the blood of Abel the just down to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell you truly, it will all come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem! slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it! 38 See, your House is left to you, desolate. 39 For I tell you, you will never see me again till you say, Blessed be he who comes in the Lord's name."
Goodspeed(i) 1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, 2 "The scribes and Pharisees have taken Moses' seat. 3 So do everything they tell you, and observe it all, but do not do as they do, for they talk but do not act. 4 They tie up heavy loads and have them put on men's shoulders, but they will not lift a finger to move them. 5 They do everything they do to have men see it. They wear wide Scripture texts as charms, and they wear large tassels, 6 and they like the best places at dinners and the front seats in the synagogues, 7 and to be saluted with respect in public places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth your father, for you have only one father, your heavenly Father. 10 And you must not let men call you master, for you have only one master, the Christ. 11 But he who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled and whoever humbles himself will be exalted. 13 "But alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you lock the doors of the Kingdom of Heaven in men's faces, for you will neither go in yourselves nor let those enter who are trying to do so. 14 OMITTED TEXT 15 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you scour land and sea to make one convert, and when he is converted you make him twice as fit for the pit as you are. 16 Alas for you, you blind guides, who say, 'If anyone swears by the sanctuary, it does not matter, but if anyone swears by the gold of the sanctuary, it is binding.' 17 Blind fools! which is greater, the gold, or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say, 'If anyone swears by the altar, it does not matter, but if anyone swears by the offering that is on it, it is binding.' 19 You blind men! Which is greater, the offering, or the altar that makes the offering sacred? 20 Anyone who swears by the altar is swearing by it and by everything that is on it, 21 and anyone who swears by the sanctuary is swearing by it and by him who dwells in it; 22 and anyone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by him who sits upon it. 23 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you pay tithes on mint, dill, and cummin, and you have let the weightier matters of the Law go—justice, mercy, and integrity. But you should have observed these, without overlooking the others. 24 You blind guides! straining out the gnat, and yet swallowing the camel! 25 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too. 27 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you are like white-washed tombs! They look well on the outside, but inside they are full of the bones of the dead, and all that is unclean. 28 So you outwardly appear to men to be upright, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate the monuments of the upright, 30 and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.' 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets. 32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit? 34 This is why I am going to send you prophets, wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and hunt from one town to another; 35 it is that on your heads may come all the righteous blood shed on the earth from the blood of Abel the upright to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar! 36 I tell you, all this will come upon this age! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused! 38 Now I leave you to yourselves. 39 For I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be he who comes in the Lord's name!' "
Riverside(i) 1 THEN Jesus addressed the crowd and his disciples. 2 He said, "The scribes and Pharisees have seated themselves on Moses' seat. 3 So whatever they tell you, do and observe, but do not do as they do. For they say and do not. 4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 All their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and make their tassels large. 6 They love the best couches at dinners and the front seats in the synagogues 7 and salutations in the markets and to be called by men Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers. 9 And do not call any one on earth Father, for one is your Father in heaven. 10 Neither be called guides, for your Guide is one alone — the Christ. 11 The greatest of you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 "But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut the kingdom of heaven before men. You yourselves do not enter nor do you permit those who are entering to go in. 14 TEXT OMITTED 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is won you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 Alas for you, blind guides! You say, 'Whoever swears by the Temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the Temple is bound.' 17 Fools and blind, which is greater, the gold or the Temple that makes the gold holy? 18 You say, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on the altar is bound.' 19 You blind, which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 He, then, who swears by the altar swears by it and everything on it, 21 and he who swears by the Temple swears by it and by him who dwells in it, 22 and he who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. 23 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint, dill, and carraway and have disregarded the weightier matters of the law — justice and kindness and good faith. These you should have practiced, without neglecting those other things. 24 Blind guides, who strain out a gnat and drink down a camel! 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full through greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisees, cleanse first the inside of your cup so that the outside of it may become clean also. 27 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs which outside appear beautiful, but inside are full of dead men's bones and every kind of uncleanness. 28 So you, too, outwardly appear to men to be righteous, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 Therefore I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and will persecute from city to city, 35 so that all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom you murdered between the Temple and the altar, may come on you. 36 I tell you truly all this will come on this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I fain have gathered your children as a bird gathers her nestlings under her wings, and you would not. 38 See, your house is left to you desolate, 39 for I tell you, you will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' "
MNT(i) 1 Then said Jesus to the crowds and to his disciples. 2 "The Scribes and Pharisees sit in Moses' seat; 3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise. 4 "For they bind heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them. 5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries, 6 "and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues. 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers; 9 "and call no one 'Father' on earth, for One is your Father in heaven. 10 "And call no one 'Leader,' because One is your leader, even the Christ. 11 "Whoever is great among you shall be your minister; 12 "whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted. 13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves. 16 "Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding. 17 "You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold? 18 "You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding. 19 "You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering? 20 "He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it; 21 "and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein; 22 "and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon. 23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law—justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone. 24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel! 25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess. 26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also. 27 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white-washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead men's bones and all rottenness. 28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say, 30 "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.' 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets! 32 "Fill up then the measure of your fathers! 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? 34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city; 35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 "Behold, your house is left to you desolate! 39 "For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.
Lamsa(i) 1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples. 2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. 3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. 4 And they bind heavy burdens, and put them on menÆs shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. 5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, 6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, 7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. 8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. 9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. 10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But he who is greatest among you, let him be your minister. 12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. 13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! 17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. 19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? 20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. 26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. 28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; 30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 You also fill up the measure of your fathers. 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; 35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! 38 Behold, your house will be left to you desolate. 39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
CLV(i) 1 Then Jesus speaks to the throngs and to His disciples, 2 saying, "On Moses' seat are seated the scribes and the Pharisees." 3 All, then, whatever they should be saying to you, do and keep it. Yet according to their acts do not be doing, for they are saying and not doing." 4 Now they are binding loads, heavy and hard to bear, and are placing them on men's shoulders, yet they are not willing to stir them with their finger." 5 Now all their works are they doing to be gazed at by men, for they are broadening their amulets and magnifying the tassels." 6 Now they are fond of the first reclining place at the dinners, and the front seats in the synagogues, 7 and the salutations in the markets, and to be called by men 'Rabbi.'" 8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren." 9 And 'father' you should not be calling one of you on the earth, for One is your Father, the heavenly." 10 Nor yet may you be called preceptors, for One is your Preceptor, the Christ." 11 Now the greatest one among you shall be your servant." 12 Yet anyone who shall be exalting himself shall be humbled, and anyone who shall be humbling himself shall be exalted." 13 Now woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are locking the kingdom of the heavens in front of men. For you are not entering, neither are you letting those entering to enter." 14 - 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are going about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may be becoming one, you are making him more than double a son of Gehenna than you are." 16 Woe to you, blind guides! who are saying, 'Whoever should be swearing by the temple, it is nothing; yet whoever should be swearing by the gold of the temple is owing.'" 17 Stupid and blind! for which is greater, the gold, or the temple that hallows the gold? 18 And, 'Whoever should be swearing by the altar, it is nothing; yet whoever should be swearing by the approach present upon it is owing.'" 19 Stupid and blind! for which is greater, the approach present, or the altar that is hallowing the approach present? 20 He, then, who swears by the altar is swearing by it and by all which is upon it." 21 And he who swears by the temple is swearing by it and by Him Who is dwelling in it. 22 And he who swears by heaven is swearing by the throne of God and by Him Who is sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are taking tithes from the mint and the dill and the cumin, and leave the weightier matters of the law, judging and mercy and faith. Now these it was binding for you to do, and not leave those." 24 Blind guides! straining out a gnat, yet swallowing a camel!" 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are cleansing the outside of the cup and the plate, yet inside they are brimming with rapacity and incontinence." 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that their outside also may be becoming clean!" 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are resembling the whitewashed sepulchers which outside, indeed, are appearing beautiful, yet inside they are crammed with the bones of the dead and all uncleanness." 28 Thus you, also, outside, indeed, are appearing to men to be just, yet inside you are distended with hypocrisy and lawlessness." 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are building the sepulchers of the prophets and adorning the tombs of the just, 30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'" 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets. 32 And you! Fill full the measure of your father! 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna? 34 Therefore, lo! I am dispatching to you prophets and wise men and scribes. Of them, some you will be killing and crucifying, and of them, some you will be scourging in your synagogues and persecuting from city to city, 35 so that on you should be coming all the just blood shed on the earth, from the blood of just Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murder between the temple and the altar." 36 Verily, I am saying to you: All these things will be arriving on this generation." 37 Jerusalem! Jerusalem! who art killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen is assembling her brood under her wings-and you will not!" 38 Lo! left is your house to you desolate. 39 For I am saying to you: You may by no means be perceiving Me henceforth, till you should be saying, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'"
Williams(i) 1 Then Jesus said to the crowds and to His disciples: 2 "The scribes and Pharisees have taken Moses' seat as teachers. 3 So everything they tell you, do and practice, but stop doing what they do, for they preach but do not practice. 4 They tie up heavy burdens and fasten them on men's shoulders, but they refuse to lift a finger to help bear them. 5 They do what they do to attract people's attention. They wear on their coats Scripture texts in big letters, and they wear large tassels, 6 and they like the places of honor at feasts and the front seats in synagogues, 7 to be greeted with honor in public places, and to have men call them 'Teacher.' 8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth 'father,' for the Heavenly One is your Father. 10 And you must not be called 'leaders,' for you have only one Leader, and that is Christ. 11 Whoever is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you bolt the doors of the kingdom of heaven in men's faces, for you neither go in yourselves, nor do you let those who are trying to do so go in. 14 Omitted Text. 15 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you scour land and sea to win a single convert, and when he is won you make him twice as fit for the pit as you are. 16 A curse on you, you blind leaders who say, 'Whoever swears by the sanctuary is not duty-bound, but whoever swears by the gold of the sanctuary is duty-bound.' 17 You blind fools! which is greater, the gold, or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say, 'Whoever swears by the altar is not duty-bound, but whoever swears by the offering on the altar is duty-bound!' 19 You blind men! which is greater, the offering, or the altar that makes the offering sacred? 20 So whoever swears by the altar swears by everything on it; 21 whoever swears by the sanctuary swears by it and by Him who dwells in it; 22 whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you pay tithes on mint and dill and cummin, and yet leave out the more vital matters of the law, justice, love and fidelity. These latter especially you ought to have done, but ought not to have left out the former. 24 You blind leaders, who are straining out the gnat but gulping down the camel! 25 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of your greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisees! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too. 27 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you are like white-washed tombs, which look beautiful on the outside, but inside are full of dead people's bones and everything that is unclean! 28 So you, too, on the outside seem to people to be upright, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate monuments for the upright, 30 and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. 32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt! 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit! 34 Therefore, I am going to send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill -- even crucify -- and some you will flog in your synagogues and chase from city to city, 35 so that on you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of upright Abel to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I solemnly say to you, all this will come upon this age! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The city that has kept on murdering the prophets, and stoning those who have been sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused! 38 Now your house is abandoned by me! 39 For I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"
BBE(i) 1 Then Jesus said to the people and to his disciples: 2 The scribes and the Pharisees have the authority of Moses; 3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. 4 They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. 5 But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, 6 And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues, 7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. 8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. 9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. 10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. 11 But let the greatest among you be your servant. 12 And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high. 13 But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. 14 (OMITTED TEXT) 15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible. 17 You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? 18 And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible. 19 You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy? 20 He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it. 21 And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is. 22 And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it. 23 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. 24 You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. 25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire. 26 You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. 27 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. 28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. 29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, 30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. 32 Make full, then, the measure of your fathers. 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? 34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; 35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! 38 See, your house is made waste. 39 For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
MKJV(i) 1 Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. 3 Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard-to-carry burdens and lay them on men's shoulders. But they will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works in order to be seen of men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. 6 And they love the first couch at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and greetings in the market-places, and to be called, Rabbi! Rabbi! by men. 8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth, for One is your Father in Heaven. 10 Nor be called teachers, for One is your Teacher, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be abased, and he who shall humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven against men. For you neither go in, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and pray at length as a pretense. Therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and the dry land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, saying, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is a debtor! 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore whoever shall swear by the altar swears by it, and by all things on it. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it and by Him who dwells in it. 22 And he who shall swear by Heaven swears by the throne of God, and by Him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left undone the weightier matters of the Law, judgment, mercy, and faith. You ought to have done these and not to leave the other undone. 24 Blind guides who strain out a gnat and swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, so that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outside, but inside they are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also appear righteous to men outwardly, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets; 32 and you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send prophets and wise men and scribes to you. And you will kill and crucify some of them. And some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city; 35 so that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who are sent to her, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see Me from now on until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord."
LITV(i) 1 Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sat down on Moses' seat. 3 Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on the shoulders of men, but they do not desire to move them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes. 6 And they love the first couch in the suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven. 10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your servant. 12 And whoever will exalt himself shall be humbled, and whoever will humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the Holy Place, it is nothing; but whoever swears by the gold of the Holy Place is a debtor. 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the Holy Place that sanctifies the gold? 18 And you say, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift on it, he is a debtor. 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Then the one swearing by the altar swears by it, and by all things on it. 21 And the one swearing by the Holy Place swears by it, and by the One dwelling in it. 22 And the one swearing by Heaven swears by the throne of God, and by the One sitting on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left aside the weightier matters of the Law: judgment, and mercy, and faith. It was right to do these, and not to have left those aside. 24 Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but within they are full of robbery and excess. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may become clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened graves which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous. 30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise ones and scribes. And some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will persecute from city to city; 35 so that should come on you all the righteous blood poured out on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Holy Place and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her. How often I desired to gather your children in the way a bird gathers her chicks under her wings! And you did not desire it. 38 Behold, "your house is left to you desolate." Jer. 22:5 39 For I say to you, In no way shall you see Me from now on, until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Psa. 118:26
ECB(i) 1
THE PSEUDO RELIGION OF THE PHARISEES
Then Yah Shua speaks to the multitude and to his disciples, 2 wording, The scribes and the Pharisees sit in the cathedra of Mosheh: 3 so all - as much as ever they say to you to guard, guard and do; but after their works, do not: for they word, and do not: 4 for they bind heavy and oppressive burdens and place them on the shoulders of humanity; but they themselves will to not wag them with one of their fingers: 5 but they do all their works to be observed of humanity: they broaden their phylacteries and magnify the edges of their garments; 6 and befriend the preeminent resposings at suppers and the preeminent cathedras in the synagogues 7 and salutations in the markets; and to be called by humanity, Rabbi, Rabbi. 8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers: 9 nor call any man on the earth your father; for one is your Father - in the heavens: 10 nor be called tutors; for one is your tutor, even the Messiah. 11 But whoever is greatest among you becomes your minister: 12 and whoever exalts himself becomes humbled; and whoever humbles himself, exalts. 13
YAH SHUA DENOUNCES THE PHARISEES
But woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you shut the sovereigndom of the heavens in front of humanity: for neither you enter nor allow those entering to enter. 14 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you devour houses of widows and for a pretext make far out prayers: because of this you take the superabundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you go all around the sea and the dry to make one proselyte, and whenever he becomes, you make him a double child of Gay Hinnom/the Valley of Burning more than yourselves. 16 Woe to You, you blind guides, who word, Whoever oaths in the nave, it is naught; but whoever oaths in the gold of the nave, is a debtor. 17 You fools and blind: for which is greater, The gold? Or the nave that hallows the gold? 18 And, Whoever oaths in the sacrifice altar, it is naught; but whoever oaths in the oblation thereon, is a debtor. 19 You fools and blind: for which is greater, The oblation? Or the sacrifice altar that hallows the oblation? 20 So whoever oaths in the sacrifice altar, oaths in it, and in all thereon: 21 and whoever oaths in the nave, oaths in it, and in him who settles therein: 22 and whoever oaths in the heavens, oaths in the throne of Elohim, and in him who sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you pay tithes of mint and anise and kammon, and forsake the weightier matters of the torah - the judgment and the mercy and the trust: these you need to do and not forsake those undone. 24 You blind guides who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For outwardly you purify the cup and the platter; but inwardly they are full of plunder and unrestraint. 26 Blind Pharisee! First purify the inward cup and platter, so that it also becomes purified outwardly. 27 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you are likened to whitewashed tombs which outwardly indeed manifest beauty but inwardly are full of dead bones and of all impurity. 28 Even thus indeed outwardly you also manifest as just unto humanity, but inwardly you are full of hypocrisy and torah violations. 29 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the tombs of the just; 30 and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets: 32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers. 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning? 34 Because of this, behold, I apostolize to you prophets and wise men and scribes: and of them, you slaughter and stake and of them, you scourge in your synagogues and persecute from city to city: 35 so that all the just blood poured on the earth comes upon you - from the blood of just Abel - to the blood of Zechar Yah son of Berech Yah whom you murdered between the nave and the sacrifice altar. 36 Amen! I word to you, All these come upon this generation. 37
YAH SHUA LAMENTS OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem! Yeru Shalem! - you who slaughter the prophets and stone them apostolized to you! how often I willed to gather your children together - even in the manner a hen gathers her young under her wings - and you willed not! 38 Behold, your house is forsaken to you, desolate. 39 For I word to you, You never no way see me henceforth, until you say, Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh.
AUV(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples, 2 saying, “The experts in the law of Moses and the Pharisees teach by the authority of Moses. 3 Therefore, observe and practice everything they urge upon you, but do not follow their example [of living] because they say [the right things] but do not do them. 4 Yes, they require people to bear heavy and difficult responsibilities, and place them on people’s shoulders [to carry out], but they themselves will not lift a finger to do them. 5 But they do all their deeds just to be seen by people. They wear elaborate Scripture texts displayed on their clothing and enlarge [conspicuously] the fringes of their robes. 6 They love to recline at the head place at dinner tables [Note: This referred to the practice of lying down on their left side on a couch next to the dinner table, and leaning on their left elbow, while eating with their right hand], and to occupy the principal seats in the synagogues. 7 They love the [special] greetings they receive at the open shopping markets and to be addressed as ‘Rabbi’ [Note: This word signified ‘great’ or ‘master’]. 8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for [only] one is your teacher [i.e., Jesus Himself] and all of you are [simply] brothers. 9 And do not call any man on earth ‘father,’ [i.e., in a religious sense], for the [only] one who is your Father is in heaven. 10 Neither assume the title ‘Master’ [i.e., teacher], for [only] one is your Master, the Christ [i.e., God’s specially chosen one]. 11 But the greatest person among you will be your servant. 12 And whoever exalts himself [as important] will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted [as important]. 13 “But it is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! [It is] because you withhold the kingdom of heaven from people, for you do not enter it yourselves, nor [do you] allow those who are trying to enter it to get in. {[{[Verse 14 is absent from the oldest manuscripts]}]} 15 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you travel over land and sea [in hope of] making one person a proselyte [i.e., a convert to the Jewish religion]. And when you do convert one, you make him twice as deserving of hell as yourselves. 16 “It is too bad for you blind leaders who say that whoever takes an oath ‘by the Temple,’ it does not [really] mean anything, but whoever takes an oath ‘by the gold of the Temple,’ he is obligated to [fulfill] the oath. 17 You foolish, blind people! Which is greater, the gold or the Temple that makes its gold sacred? 18 And [you say], whoever takes an oath ‘by the Altar,’ it does not [really] mean anything, but whoever takes an oath ‘by the gift on the Altar,’ he is obligated to [fulfill] the oath. 19 You blind people! Which is more important, the gift or the Altar that makes the gift sacred? 20 The person, therefore, who takes an oath ‘by the Altar,’ [not only] swears by it, but [also] by everything on it. 21 And the person who takes an oath ‘by the Temple,’ [not only] swears by it, but [also] by Him [i.e., God] who lives there. 22 And the person who takes an oath ‘by heaven,’ swears ‘by the throne of God,’ and [also] by Him [i.e., God] who sits on it. 23 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you give a tenth of your mint, dill and cumin [i.e., small garden herbs used for seasoning or fragrance], and [yet] neglect the heavier responsibilities required by the law, [such as] justice, mercy and faith. You should have done these [”lighter”] things and not neglected to do the other [”heavier”] things [as well]. 24 You blind leaders, who strain out a [tiny] gnat [i.e., from your drinking water] and [yet] swallow a [whole] camel. 25 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you [carefully] wash the outside of the cup and dish, but inside they [i.e., such evil people] are full of greed and uncontrolled desire. 26 You blind Pharisees! First wash the inside of the cup and dish, so [then] the outside will be clean also. 27 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you are like white-washed tombs, used for burial [sites], which appear beautiful on the outside, but on the inside are full of the bones and decaying flesh of dead people. 28 Even so, you also appear on the outside to be doing right in front of people, but on the inside you are full of hypocrisy and sin. 29 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you construct burial sites for the prophets and decorate the tombs of people who were righteous. 30 And you say, ‘If [only] we had lived in the days of our forefathers, we [certainly] would not have participated with them in [shedding] the blood of the prophets.’ 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions]. 32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers. 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell? 34 Therefore look, I am sending to you prophets, wise men and scholarly teachers. You will murder and crucify some of them; you will whip some of them in your synagogues and pursue them from town to town. 35 [This will be done] so that on you may fall the guilt for shedding on the ground the blood of all those innocent people, from the blood of righteous Abel to that of Barachiah’s son Zachariah, whom you murdered between the Sanctuary and the Altar [i.e., in the Temple area]. 36 Truly I tell you, this generation will bear [the guilt for] all these things. 37 “O, Jerusalem, Jerusalem, [you people] who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house [i.e., the Jewish Temple] is being abandoned [by me?]. 39 For I tell you, you will not see me from now on until [the time when] you will be saying, ‘Praise the one who is coming in the name of the Lord!’”

ACV(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, saying, 2 The scholars and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and difficult to bear, and lay them on men's shoulders, but they do not want to move them with their finger. 5 But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments. 6 And they love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers. 9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens. 10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greater of you will be your helper. 12 And he who will exalt himself will be made low, and he who will make himself low will be exalted. 13 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in. 14 But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation. 15 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple, he is obligated. 17 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gold, or the temple that makes the gold sacred? 18 And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift upon it, he is obligated. 19 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things on it. 21 And he who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. 23 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye tithe the mint and the anise and the cummin, and have omitted the weightier matters of the law-justice and mercy and faith. These things must be done, and not neglecting those things. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside they are full of plunder and unrighteousness. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, so that the outside of them may also become clean. 27 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets. 32 Then fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scholars. And some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly I say to you, that all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who have been sent to her. How often I wanted to gathered thy children together the way a hen gathers her chicks under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, ye will, no, not see me henceforth, until ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Common(i) 1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, 2 "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. 3 So you must observe and do whatever they tell you. But do not do what they do; for they preach, but do not practice. 4 They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But they do all their works to be seen by men; for they make their phylacteries broad and the tassels of their garments long. 6 And they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues, 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your 'Father,' for you have one Father, he who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 He who is greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who would enter to go in. 14 (...) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win a single proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' 17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? 18 And you say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift that is on it, he is bound by his oath.' 19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the Law, justice and mercy and faith. These you ought to have done, without neglecting the others. 24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which outwardly appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? 34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly, I say to you, all this will come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
WEB(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 2 saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do. 4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. 5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ 17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ 19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. 27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2424 Jesus G2980 spoke G3793 to the multitudes G2532 and G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G3004 saying, G1122 "The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 sat G1909 on G3475 Moses' G2515 seat.
  3 G3956 All G3767 things therefore G3745 whatever G2036 they tell G5213 you G5083 to observe, G5083 observe G2532 and G4160 do, G1161 but G3361 don't G4160 do G846 their G2041 works; G1063 for G3004 they say, G2532 and G3756 don't G4160 do.
  4 G1063 For G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G1419 that are grievous to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 lift G1147 a finger G1147 to G846 help G846 them.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 to G2300 be seen G444 by men. G846 They make their G5440 phylacteries G4115 broad, G3170 enlarge G2899 the fringes G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 and G5368 love G4411 the place G1722 of honor at G1173 feasts, G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G4461 ‘Rabbi, G4461 Rabbi' G5259 by G444 men.
  8 G1161 But G3361 don't G5210 you G2564 be G2564 called G4461 ‘Rabbi,' G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G5547 the Christ, G1161 and G3956 all G5210 of you G2075 are G80 brothers.
  9 G2564 Call G3361 no G1909 man on G1093 the earth G5216 your G3962 father, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 the Christ.
  11 G1161 But G3187 he who is greatest G5216 among you G2071 will be G5216 your G1249 servant.
  12 G3748 Whoever G5312 exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G1161 and G3748 whoever G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted.
  13 G3759 "But woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 Because G2808 you shut up G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1715 against G444 men; G1063 for G5210 you G3756 don't G1525 enter in G3761 yourselves, neither G863 do you G1525 allow those who are entering G1525 in to enter.
  14 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 as a pretense G4336 you make G3117 long G1223 prayers. G5124 Therefore G2983 you will receive G4053 greater G2917 condemnation.
  15 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G4013 you travel around G2281 by sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he becomes G4160 one, you make G846 him G1362 twice as much G5207 of a son G1067 of Gehenna G5216 as yourselves.
  16 G3759 "Woe G5213 to you, G5185 you blind G3595 guides, G3004 who say, G3739 ‘Whoever G3660 swears G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whoever G3660 swears G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is obligated.'
  17 G5185 You blind G3474 fools! G1063 For G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G1437 ‘Whoever G3660 swears G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G302 whoever G3660 swears G1722 by G1435 the gift G1883 that is on G846 it, G3784 he is obligated?'
  19 G5185 You blind G3474 fools! G1063 For G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3660 He G3767 therefore G3660 who swears G1722 by G2379 the altar, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 everything G846 on it.
  21 G2532 He G3660 who swears G1722 by G3485 the temple, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him who was living G2730 in it.
  22 G2532 He G3660 who swears G1722 by G3772 heaven, G3660 swears G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him who sits G846 on it.
  23 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you tithe G2238 mint, G432 dill, G2532 and G2951 cumin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law: G2532 justice, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith. G1163 But you G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel!
  25 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2511 you clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 unrighteousness.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G4412 first G2511 clean G1787 the inside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G2443 that G846 its G1622 outside G1096 may become G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2867 you are like whitened G5028 tombs, G3748 which G1855 outwardly G5316 appear G5611 beautiful, G1161 but G2081 inwardly G1073 are G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G3747 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inwardly G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 decorate G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 ‘If G1510 we had lived G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G3756 wouldn't G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.'
  31 G5620 Therefore G3140 you testify G1438 to yourselves G3754 that G2075 you are G5207 children G5407 of those who killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G4137 up, G2532 then, G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you offspring G2191 of vipers, G4459 how will G5343 you escape G575 the G2920 judgment G1067 of Gehenna?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes. G1537 Some of G846 them G615 you will kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 you will scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 that G1909 on G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3956 all G5023 these things G2240 will come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 "Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 who kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 those who are sent G4314 to G846 her! G4212 How often G2309 I would have G1996 gathered G4675 your G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathers G1438 her G3556 chicks G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I tell G5213 you, you G1492 will G3756 not G1492 see G3165 me G737 from now G2193 on, until G302 you G2036 say, G2127 ‘Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!'"
NHEB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit. 3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. 5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. 16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' 17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold? 18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' 19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? 34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not. 38 Look, your house is abandoned to you. 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
AKJV(i) 1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. 19 You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3793 to the multitude, G3101 and to his disciples,
  2 G3004 Saying G1122 The scribes G5330 and the Pharisees G2523 sit G3475 in Moses’ G2515 seat:
  3 G3956 All G3767 therefore G3745 whatever G302 G2036 they bid G5083 you observe, G5083 that observe G4160 and do; G4160 but do G2596 not you after G2041 their works: G3004 for they say, G4160 and do not.
  4 G1195 For they bind G926 heavy G5413 burdens G1418 and grievous G1418 to be borne, G2007 and lay G1909 them on G444 men’s G5606 shoulders; G2309 but they themselves will G2795 not move G1147 them with one of their fingers.
  5 G3956 But all G2041 their works G4160 they do G2300 for to be seen G444 of men: G4115 they make G4115 broad G5440 their phylacteries, G3170 and enlarge G2899 the borders G2440 of their garments,
  6 G5368 And love G4411 the uppermost G4411 rooms G1722 at G1173 feasts, G4410 and the chief G4410 seats G4864 in the synagogues,
  7 G783 And greetings G58 in the markets, G2564 and to be called G444 of men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G2564 But be not you called G4461 Rabbi: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ; G3956 and all G80 you are brothers.
  9 G2564 And call G3361 no G5216 man your G3962 father G1093 on the earth: G1520 for one G5216 is your G3962 Father, G3588 which G3772 is in heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be you called G2519 masters: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G3187 But he that is greatest G5216 among you shall be your G1249 servant.
  12 G3748 And whoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that shall humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
  13 G3759 But woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2808 for you shut G932 up the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G3761 for you neither G1525 go G3756 in yourselves, neither G863 suffer G1525 you them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2719 for you devour G5503 widows’ G3614 houses, G4392 and for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayer: G1223 therefore G5124 G2983 you shall receive G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G4013 for you compass G2281 sea G3584 and land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G3752 and when G1096 he is made, G4160 you make G1366 him twofold G5207 more the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5185 to you, you blind G3595 guides, G3588 which G3004 say, G3739 Whoever G302 G3660 shall swear G3485 by the temple, G3762 it is nothing; G3739 but whoever G302 G3660 shall swear G5557 by the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor!
  17 G3474 You fools G5185 and blind: G5101 for whether G3187 is greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G3739 And, Whoever G1437 G3660 shall swear G2379 by the altar, G3762 it is nothing; G3739 but whoever G302 G3660 swears G1435 by the gift G3784 that is on it, he is guilty.
  19 G3474 You fools G5185 and blind: G5101 for whether G3187 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3588 Whoever G3767 therefore G3660 shall swear G2379 by the altar, G3660 swears G3956 by it, and by all G1883 things thereon. G846
  21 G3588 And whoever G3660 shall swear G3485 by the temple, G3660 swears G2730 by it, and by him that dwells therein.
  22 G3660 And he that shall swear G3772 by heaven, G3660 swears G2362 by the throne G2316 of God, G2521 and by him that sits G1883 thereon. G846
  23 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G586 for you pay G586 tithe G2238 of mint G432 and anise G2951 and cummin, G863 and have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 judgment, G1656 mercy, G4102 and faith: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G3588 which G1368 strain G1368 at G2971 a gnat, G2666 and swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2511 for you make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G3953 and of the platter, G2081 but within G1073 they are full G724 of extortion G192 and excess.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G3588 that which G1787 is within G4221 the cup G3953 and platter, G1622 that the outside G2513 of them may be clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3945 for you are like G2867 to white washed G5028 sepulchers, G3748 which G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful G1855 outward, G2081 but are within G1073 full G3498 of dead G3747 men’s bones, G3956 and of all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G2532 you also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G2081 but within G3324 you are full G5272 of hypocrisy G458 and iniquity.
  29 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2885 and garnish G3419 the sepulchers G1342 of the righteous,
  30 G3004 And say, G1487 If G2258 we had been G2250 in the days G3962 of our fathers, G2258 we would not have been G2844 partakers G129 with them in the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G5207 that you are the children G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G2532 you up then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 can you escape G575 G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Why, G5124 G2400 behold, G649 I send G4396 to you prophets, G4680 and wise G1122 men, and scribes: G615 and some of them you shall kill G4717 and crucify; G3146 and some of them shall you whip G5216 in your G4864 synagogues, G1377 and persecute G4172 them from city G4172 to city:
  35 G2064 That on you may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1093 on the earth, G129 from the blood G1342 of righteous G6 Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you slew G3342 between G3485 the temple G2379 and the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G3956 to you, All G5023 these G2240 things shall come G5026 on this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kill G4396 the prophets, G3036 and stone G649 them which are sent G4212 to you, how often G2309 would G1996 I have gathered G5043 your children G1996 together, G3739 even G5158 G3733 as a hen G1996 gathers G3556 her chickens G5259 under G4420 her wings, G2309 and you would not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G2048 to you desolate.
  39 G3004 For I say G1492 to you, You shall not see G575 me from now on, G737 G2193 till G2036 you shall say, G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord.
KJC(i) 1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor permit them who are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cover sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty. 19 You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells in it. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these you should have done, and not leave the other undone. 24 You blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are inside full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truthfully I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those who are sent unto you, how often would I have gathered your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, You shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
KJ2000(i) 1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither allow you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel on sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, you blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound! 17 You fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is bound. 19 You fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him who dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, you shall not see me again, till you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
UKJV(i) 1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty. 19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill all of you up then the measure of your fathers. 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
RKJNT(i) 1 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 Therefore, all they bid you to observe, that observe and do; but do not imitate their works: for they say, but do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them upon men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren. 9 And call no man upon the earth your father: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he who shall humble himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. 14 [Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: therefore you shall receive the greater condemnation.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cross sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You blind fools: which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is upon it, he is obligated. 19 You blind fools: which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever shall swear by the altar, swears by it, and by all things on it. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faithfulness: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not let me! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me again, until you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
TKJU(i) 1 Then Jesus spoke to the multitude, and to His disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 Therefore whatever they tell you to observe, everything, that observe and do; but do not do according to their works: For they talk, but don't do. 4 For they bind heavy burdens, grievous to carry, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works to be seen by men: They make their phylacteries broad, and enlarge the borders of their garments. 6 And love the uppermost rooms at feasts, the chief seats in the synagogues, 7 greetings in the markets, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And do not call any man your father upon the earth: For One is your Father, which is in heaven. 10 Neither be called masters; For One is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men: For you neither go in yourselves, nor do you permit those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a show make long prayers: Therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated!' 17 You fools and blind: For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is upon it, he is bound.' 19 You fools and blind: For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore whoever shall swear by the altar, swears by it, and by all things upon it. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by Him that dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sits upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law; judgment, mercy, and faith: These you ought to have done, and not leave the others undone. 24 You blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the platter, but inside they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, first cleanse that which is inside the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are similar to whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes: And some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those which are sent to you; how often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, You shall not see me from this time forward, until you say, 'Blessed is He that comes in the name of the Lord.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3793 to the multitude, G2532 and G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G3004 Saying, G1122 The scribes G2532 and G5330 the Pharisees G2523 sit G1909 in G3475 Moses' G2515 seat:
  3 G3956 All G3767 therefore G3745 whatever G302   G2036 they bid G5213 you G5083 observe, G5083 that observe G2532 and G4160 do; G1161 but G4160 do G3361 not G4160 you G2596 after G846 their G2041 works: G1063 for G3004 they say, G2532 and G4160 do G3756 not.
  4 G1063 For G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 severe to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 move G846 them G1147 with one of G846 their G1147 fingers.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 for G2300 to be seen G444 of men: G4115 they make broad G1161   G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 enlarge G2899 the borders G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 And G5368 love G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts, G2532 and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 you G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ; G1161 and G3956 all G5210 you G2075 are G80 brothers.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be abased; G2532 and G3748 he that G5013 shall humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2808 you shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 you G3756 neither G1525 go in G3761 yourselves, neither G863 allow you G1525 them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G1223 prayer: G5124 therefore G2983 you shall receive G4053 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 you go around G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 he is made, G4160 you make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you, G5185 you blind G3595 guides, G3004 which say, G3739 Whoever G302   G3660 shall swear G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whoever G302   G3660 shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor!
  17 G3474 You fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G3739 And, G1437 Whoever G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739   G302 whoever G3660 swears G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 he is guilty.
  19 G3474 You fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3660 Whoever G3767 therefore G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G846 on it.
  21 G2532 And G3660 whoever shall swear G1722 by G3485 the temple, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him that dwells G846 in it.
  22 G2532 And G3660 he that shall swear G1722 by G3772 heaven, G3660 swears G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him that sits G846 on it.
  23 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 judgment, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 ought you G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 which strain at G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 you make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 inside G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G3588 that G1787 which is inside G4221 the cup G2532 and G3953 platter, G2443 that G1622 the without G846 of them G1096 may be G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G3945 you are like to G2867 whitened G5028 tombs, G3748 which G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful G1855 outward, G1161 but G1073 are G2081 inside G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G167 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G3303   G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inside G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 would G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G3754 that G2075 you are G5207 the sons G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 you G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how can G5343 you escape G575   G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G5124 Why, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall you scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 them which are sent G4314 to G846 you, G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 your G5043 sons G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gather G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
  39 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G1492 You shall G3756 not G3361   G1492 see G3165 me G737 from now on, G2193 until G302   G2036 you shall say, G2127 Blessed G2064 is he that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
RYLT(i) 1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, 2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; 4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. 5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, 6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren; 9 and you may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant, 12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. 13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter. 14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment. 15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves. 16 'Woo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor! 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? 18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor! 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? 20 'He therefore who did swear by the altar, does swear by it, and by all things on it; 21 and he who did swear by the sanctuary, does swear by it, and by Him who is dwelling in it; 22 and he who did swear by the heaven, does swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. 23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. 26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. 27 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; 28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets; 32 and you -- you fill up the measure of your fathers. 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna? 34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house; 39 for I say to you, you may not see me henceforth, till you may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat; 3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it. 4 For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments 6 and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues 7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers. 9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted. 13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon. 21 And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein. 22 And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell? 34 ¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city, 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
CAB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples, 2 saying: "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they do not desire to move them with their finger. 5 But all their works they do in order to be seen by men. They make their phylacteries broad and they enlarge the borders of their garments. 6 They love the first couch in the suppers, and the best seats in the synagogues, 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 Neither be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those who are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you travel around land and sea to make one proselyte, and whenever he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you. 16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, is obligated.' 17 "Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, is obligated.' 19 "Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore he that swears by the altar, swears by it and by all the things on it. 21 He that swears by the temple, swears by it and by Him who dwelt in it. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the more important things of the law: justice and mercy and faith. These things you should have done, and not have neglected the others. 24 Blind guides, you who strain out a gnat, but swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness. 26 Blind Pharisee, first clean the inside of the cup and dish, so that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and of all uncleanness. 28 Thus also you outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. 32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues and you will persecute from city to city, 35 so that on you may come all the righteous blood being shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, you shall by no means see Me from now until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' "
WPNT(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples 2 saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses’ chair; 3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do. 4 For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers. 5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large; 6 they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people. 8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens. 10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ. 11 On the contrary, the greatest among you must be your servant. 12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in. 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves. 16 “Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated’. 17 Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated’. 19 Stupid and blind!! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it. 22 And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those. 24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel! 25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean. 27 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness. 28 Just so you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’. 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 So fill up the measure of your fathers’ guilt! 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? 34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city 35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation. 37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to. 38 Look, your house is left to you abandoned! 39 For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD’!”
JMNT(i) 1 At that time, Jesus speaks to the crowds – as well as to His disciples – then saying, 2 "The scribes (scholars; theologians; experts in the Law [Torah]) sit upon Moses' seat. 3 "Therefore, you people be constantly doing and keeping (observing; maintaining) everything – as many things as they should tell you. But do not continue doing or performing according to their works or actions, for you see, they are habitually 'saying,' and yet they are not doing or performing (= they are 'all talk and no action'). 4 "So they habitually tie up and bind heavy loads (or: burdensome cargos), and then constantly place [these] as an addition upon the shoulders of people (or: mankind) yet they, themselves, are not willing to budge or put them in motion with their finger (or: = to 'lift a finger' to help carry them)! 5 "Still, they are habitually doing all their works (or: performing all their acts) for the purpose of being viewed and gazed at by people (= their conduct is to attract public attention). You see, they habitually make their phylacteries (protective amulets: small boxes worn on themselves which encase certain Scripture verses; used to safeguard themselves) broad, and are normally enlarging the hems and borders [of their garments], as well as lengthening the fringe or corner tassels [as a reminder to keep the commandments]. 6 "Now they like the most prominent places of reclining during the evening meals (or: = the places of honor at banquets) and the front seats in the synagogues, 7 "as well as the formal salutations within the marketplaces, and [just love] to be called 'Rabbi' (Heb. = my master, or, great one; used for teachers; equivalent to our 'Dr.') by people. 8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers, 9 "and you folks should not call [anyone] on the earth your father, because you see, One is your Father: the heavenly One (the One having the character and qualities of the atmosphere and heaven)! 10 "Neither should you people be called leaders or guides, because One exists being your Leader and Guide: the Anointed One (the Christ; = the Messiah)! 11 "Now the greatest (= most prominent or highest ranking) among you will continue being your attending servant, 12 "So, whoever shall exalt (= promote) himself will be progressively humbled and brought low, and whoever shall humble himself (bring or make himself low; = demote and make himself of little significance) will continue being lifted up and exalted (= promoted). 13 "And so, tragic will be the fate for you, scribes (scholars; theologians; Law experts) and Pharisees – [you] overly critical and perverse folks who make decisions from a low point of view [see: 6:2, above]! – because you consistently shut and lock up the reign of the heavens in front of mankind (or: the sovereign rule of the atmospheres, which is in the presence of people; or: the activity and influence of the realm of the sky and heaven which is resident within, and moves toward, humans; or: the kingdom moving from within the midst and face to face with people). For you, yourselves habitually do not enter, nor yet are you by practice allowing (or: letting flow on) those repeatedly coming into [your realm of influence] to continue to go in. 14 [This vs. is omitted by Nestle-Aland, W&H, Tasker, and Panin; Griesbach makes it vs. 13, and brackets, as 14, vs. 13, above; it is absent in the early codices; it is included in the Byzantine/Majority text (TR), based only upon later MSS: "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees hupokrites (see 6:2, above)! For you constantly consume (eat down; devour; swallow up) the houses belonging to widows (or: the households of widows), and then continue praying a long [time], for a disguise (as a pretext). Because of this you will receive a more abundant effect of judgment.] 15 "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees – perverse scholars who live by separation and have all the answers [see 6:2, above]! Because you habitually go around the sea and dry [land] to make one convert (proselyte), and whenever he may become (should be birthed) [one], you proceed making him a son of the valley of Hinnom (= a person having the character and qualities of a city dump, or a part of a refuse depository [Greek: Gehenna]) twice as much as yourselves. 16 "It will be a tragic fate for you, blind guides of the way and leaders on the path, folks who are constantly saying, 'Whoever should lay hold of a sacred object in the Temple (or: swear within, or in union with, the Temple), it is nothing (= it does not matter). Yet whoever should lay hold of the gold of the Temple, as a sacred object (or: swear an oath pertaining to a connection with the gold of the Temple), he continues indebted and is owing [it].' 17 "[You are] senseless morons (stupid folks), as well as blind ones! For which is greater: the gold, or the Temple which is setting apart and consecrating the gold? 18 "Further, [you say], 'Whoever grabs hold of the altar as a sacred object (or: Whoever may swear an oath in connection with the altar), it means nothing. Yet, whoever should lay hold of the gift (or: may swear an oath in connection with the offering) which is on top of it, he continues indebted and is owing [it].' 19 "Senseless morons and blind ones! You see, which one [is] more important (greater): the gift (offering), or the altar which is constantly setting the gift (the offering) apart and consecrating [it]? 20 "Therefore, the person laying hold of the altar for a religious purpose (or: swearing an oath in conjunction with the altar), continues holding onto it (or: swearing in relation to it) as well as in union with all the things which are on top of it. 21 "Also, the person holding onto something in the Temple, or swearing in union with it, continues to hold onto it – or swearing in its midst – and also to, and in union with, the one making His home down in (dwelling in; inhabiting) it. 22 "Further, the one taking hold of something within heaven (or: in union with the atmosphere, sky or outer space), or swearing in its midst, continues to hold onto, and is swearing in the presence of, God's throne, as well as the One constantly sitting on top of it. [comment: the term heaven refers figuratively to the Temple; the ark was "God's throne"] 23 "O the tragic fate by (or: for; with) you folks – scholars, theologians and experts in the Scriptures and [the] Pharisees – [you] under-discerning folks who live by close inspection of minor details [see 6:3, above]: [it is] that you habitually give away a tenth (or: tithe back) from the mint and the dill and the cummin, and yet you abandon and let flow away the weightier (= more important) matters of the Law [= Torah]: the justice (equity; fairly evaluated decisions), the mercy, and the trust (the faith; the faithfulness and the fidelity; the reliance and the reliability; the confidence). Now these things it continued being binding and necessary [for you] to do and perform – and not to abandon (send away; set aside) those things! 24 "Blind 'guides and leaders' of the way: constantly filtering and straining [out] the gnat, yet habitually gulping (drinking; swallowing) down a camel! 25 "How tragic is the fate in you people – scribes (scholars, etc.) and Pharisees: overly-critical interpreters [see 6:2, above]! For you folks are habitually cleansing the outside of the cup and of the fine side dish – yet inside they continuously contain a full load from snatching (plunder; pillage; = the fruits of forceful greed) and lack of strength (or: self-indulgence). 26 "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and of the fine side dish – so that its outside can also come to be (be birthed) clean! 27 "Tragic will be the fate of you Law scholars and Pharisees – you who recite a front of your own opinions and answers (or: overly-critical folks; [see 6:2, above])! [It will be] because you continue closely resembling whitewashed (i.e., smeared or plastered with lime) tombs (sepulchers; grave sites), which indeed, from outside, continue being made to appear in the prime of beauty, for a time – yet inside they contain a full load of bones of dead folks, as well as every uncleanness. 28 "In this way you, yourselves, also on the one hand are continually made to outwardly appear to people [to be] just (fair, righteous, in right relationships, and in accord with the way pointed out) – yet inside you continuously exist being men glutted and distended, full of opinionated answers (or: perverse detail-oriented scholarship; hyper-criticism and judgmentalism; well-sifted wicked interpretations) and lawlessness (= practice which is contrary to the Law [Torah]). 29 "It will be a tragic fate for you, theologians (scholars of the Law) and Pharisees [who are also] overly judging and critical [see 6:2, above]. Because, [you see], you are repeatedly building the tombs (sepulchers) of the prophets, and are constantly adorning and decorating the memorial grave monuments of just and rightwised folks, 30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors), we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part) in [spilling] the blood of the prophets.' 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets, 32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers! 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)? 34 "Because of this – look and consider! – I, Myself, am continuing in commissioning and sending off to you people prophets, wise people and scholars (scribes; theologians of the Law). Of them, [some] you folks will proceed to be killing, and [some] you will proceed to crucify (put to death on stakes). Further, of them [some] you people will continue severely whipping (scourge; lash) within your synagogues, and then you, yourselves, will continue pursuing and persecuting [them] from city to city (or: town to town), 35 "so that upon you, yourselves, can (or: should) come all [the] just (equitable; rightwised) blood being continuously poured out (or: spilled) upon the Land from the blood of rightwised (just; fair; in-right-relationship) Abel, until the blood of Zechariah, the son of Barachiah (or: Baruch), whom you people murdered between the Temple and the altar. 36 "Assuredly, I am now saying to you people, it will progressively move toward this point, and then arrive – all these things! – upon this generation! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The one repeatedly killing the prophets, and habitually stoning the people sent off with a mission to her. How many times (or: How often) I wanted (intended; purposed; longed) to progressively gather your children together upon [Myself] in the manner in which a hen normally gathers her chicks together under [her] wings – and you did not want [it] (or: you do not intend [it]). 38 "Look, and think about this! ‘Your House is progressively left [to be] a wilderness (desert; desolate place) for you people (or: is now abandoned to you). [Jer. 22:5] 39 "You see, I now say to you, you should by no means perceive (or: see) Me from this time on, until you folks should at some point say, 'The One periodically coming in [the] Lord's [= Yahweh's] Name is One having been given – and still having – words of ease and wellness (or: having been given the Blessing)!'" [Ps. 118:26]
NSB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,« he said. 3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else. 4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens. 5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments. 6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues. 7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men. 8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers. 9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven. 10 »Do not be called master (teacher) (leader), for only one is your master, and he is Christ. 11 »The greatest among you will be your servant. 12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted. 13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter. 14 [Verse not found in oldest manuscripts.] 15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom (Greek: Gehenna). 16 »Woe to you, you blind guides! You say, ‘When you swear by the temple, it is nothing.’ Then you say, ‘When you swear by the gold of the temple, you are obligated.’ 17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold? 18 »‘When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated. 19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it. 21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it. 22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it. 23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone. 24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel! 25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess. 26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside. 27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead men’s bones and uncleanness on the inside. 28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous. 30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets. 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers. 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem) 34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city. 35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 »I tell you, all these things will come upon this generation (those living at that time). 37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing! 38 »Behold, your house is left desolate. 39 »I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of Jehovah.’« (Psalm 118:26)
ISV(i) 1 Jesus Denounces the Scribes and the Pharisees
Then Jesus told the crowds and his disciples, 2 “The scribes and the Pharisees administer the authority of Moses, 3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don’t do what they say. 4 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people’s shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.
5 “They do everything to be seen by people. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their garments. 6 They love to have the places of honor at festivals, the best seats in the synagogues, 7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers. 9 And don’t call anyone on earth ‘Father,’ because you have only one Father, the one in heaven. 10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ because you have only one teacher, the Messiah! 11 The person who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom from heaven in people’s faces. You don’t go in yourselves, and you don’t allow those who are trying to enter to go in.
14 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation!
15 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for hell as you are.
16 “How terrible it will be for you, blind guides! You say, ‘Whoever swears an oath by the sanctuary is excused, but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath.’ 17 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy? 18 Again you say, ‘Whoever swears an oath by the altar is excused, but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.’ 19 You blind men! Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it. 21 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there. 22 And the one who swears an oath by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. These are the things you should have practiced, without neglecting the others. 24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
25 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that its outside may also be clean.
27 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
34 “That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town. 35 As a result, you will be held accountable for all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Berechiah’s son Zechariah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell all of you with certainty, all these things will happen to those living today.”
37 Jesus Rebukes Jerusalem
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look! Your house is left abandoned! 39 I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
LEB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit on the seat of Moses. 3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,* for they tell others to do something* and do not do it themselves.* 4 And they tie up heavy burdens* and put them* on people's shoulders, but they themselves are not willing with their finger to move them. 5 And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their* tassels long. 6 And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues 7 and the greetings in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers, 9 And do not call anyone* your father on earth, for one is your heavenly Father. 10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ. 11 And the greatest among you will be your servant. 12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 "But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in* to enter.* 15 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one,* you make him twice as much a son of hell as you are! 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.'* 17 Fools and blind people! For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.'* 19 Blind people! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything that is on it. 21 And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary* to do these things while not neglecting those.* 24 Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence! 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish,* so that the outside of it may become clean also. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean! 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!' 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! 32 And you—fill up the measure of your fathers! 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? 34 For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, 35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation! 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers her young together under her* wings, and you were not willing! 38 Behold, your house has been left to you desolate! 39 For I tell you, you will never see me from now on until you say,
'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"*
BGB(i) 1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων “Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ‘Ῥαββί.’ 8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.’ 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.’ 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι*. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ‹ἔρημος›. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.’”
BIB(i) 1 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐλάλησεν (spoke) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) καὶ (and) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), 2 λέγων (saying), “Ἐπὶ (On) τῆς (-) Μωϋσέως (Moses’) καθέδρας (seat) ἐκάθισαν (have sat down) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees). 3 πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (how many) ἐὰν (if) εἴπωσιν (they might tell) ὑμῖν (you), ποιήσατε (keep) καὶ (and) τηρεῖτε (observe). κατὰ (After) δὲ (however) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them), μὴ (not) ποιεῖτε (do). λέγουσιν (They speak) γὰρ (for), καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν (act). 4 δεσμεύουσιν (They tie up) δὲ (-) φορτία (burdens) βαρέα (heavy) [καὶ (and) δυσβάστακτα] (hard to bear) καὶ (and) ἐπιτιθέασιν (lay them) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὤμους (shoulders) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men); αὐτοὶ (themselves) δὲ (however), τῷ (with) δακτύλῳ (finger) αὐτῶν (of them), οὐ (not) θέλουσιν (are they willing) κινῆσαι (to move) αὐτά (them). 5 Πάντα (All) δὲ (now) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them), ποιοῦσιν (they do) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). πλατύνουσιν (They broaden) γὰρ (for) τὰ (the) φυλακτήρια (phylacteries) αὐτῶν (of them), καὶ (and) μεγαλύνουσιν (enlarge) τὰ (their) κράσπεδα (tassels). 6 φιλοῦσιν (They love) δὲ (now) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (chief place) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (banquets), καὶ (and) τὰς (the) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), 7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ‘Ῥαββί (Rabbi).’ 8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are). 9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (call) ὑμῶν (of you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth); εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven). 10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (since) καθηγητὴς (the instructor) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is) εἷς (One), ὁ (the) Χριστός (Christ). 11 ὁ (-) δὲ (And) μείζων (the greatest) ὑμῶν (among you) ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant). 12 Ὅστις (He who) δὲ (then) ὑψώσει (shall exalt) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled), καὶ (and) ὅστις (whoever) ταπεινώσει (shall humble) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted). 13 Οὐαὶ (Woe) δὲ (however) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) κλείετε (you shut up) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); ὑμεῖς (You) γὰρ (for) οὐκ (neither) εἰσέρχεσθε (enter), οὐδὲ (nor even) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἀφίετε (do you allow) εἰσελθεῖν (to go in). 14 15 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) περιάγετε (you traverse) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὴν (the) ξηρὰν (dry land) ποιῆσαι (to make) ἕνα (one) προσήλυτον (convert), καὶ (and) ὅταν (when) γένηται (he has become so), ποιεῖτε (you make) αὐτὸν (him) υἱὸν (a son) γεέννης (of hell) διπλότερον (twofold more) ὑμῶν (than yourselves). 16 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὁδηγοὶ (guides) τυφλοὶ (blind), οἱ (those) λέγοντες (saying), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) χρυσῷ (gold) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ὀφείλει (is bound by his oath).’ 17 μωροὶ (Foolish) καὶ (and) τυφλοί (blind)! τίς (Which) γὰρ (for) μείζων (greater) ἐστίν (is), ὁ (the) χρυσὸς (gold), ἢ (or) ὁ (the) ναὸς (temple) ὁ (-) ἁγιάσας (having sanctified) τὸν (the) χρυσόν (gold)? 18 καί (And you say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) δώρῳ (gift) τῷ (that is) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it), ὀφείλει (he is bound by his oath).’ 19 τυφλοί (You blind men)! τί (Which) γὰρ (for) μεῖζον (is greater), τὸ (the) δῶρον (gift), ἢ (or) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar) τὸ (-) ἁγιάζον (sanctifying) τὸ (the) δῶρον (gift)? 20 ὁ (The one) οὖν (therefore) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) πᾶσι (all things) τοῖς (that are) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 21 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) κατοικοῦντι (dwelling) αὐτόν (in it). 22 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ὀμνύει (swears) ἐν (by) τῷ (the) θρόνῳ (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 23 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint), καὶ (and) τὸ (-) ἄνηθον (dill), καὶ (and) τὸ (-) κύμινον (cumin); καὶ (and) ἀφήκατε (you have neglected) τὰ (the) βαρύτερα (weightier matters) τοῦ (of the) νόμου (law): τὴν (-) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὸ (-) ἔλεος (mercy) καὶ (and) τὴν (-) πίστιν (faithfulness). ταῦτα (These) δὲ (now) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (those) μὴ (not) ἀφιέναι* (to be leaving aside). 24 ὁδηγοὶ (Guides) τυφλοί (blind)! οἱ (Those) διϋλίζοντες (straining out) τὸν (the) κώνωπα (gnat), τὴν (the) δὲ (however) κάμηλον (camel) καταπίνοντες (swallowing)! 25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) καθαρίζετε (you cleanse) τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish); ἔσωθεν (inside), δὲ (however), γέμουσιν (they are full) ἐξ (of) ἁρπαγῆς (greed) καὶ (and) ἀκρασίας (self-indulgence). 26 Φαρισαῖε (Pharisee) τυφλέ (blind)! καθάρισον (Cleanse) πρῶτον (first) τὸ (the) ἐντὸς (inside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) ‹καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος› (dish) ἵνα (that) γένηται (might become) καὶ (also) τὸ (the) ἐκτὸς (outside) αὐτοῦ (of them) καθαρόν (clean). 27 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) παρομοιάζετε (you are like) τάφοις (tombs) κεκονιαμένοις (having been whitewashed), οἵτινες (which) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνονται (appear) ὡραῖοι (beautiful). ἔσωθεν (Inside) δὲ (however) γέμουσιν (they are full) ὀστέων (of bones) νεκρῶν (of the dead), καὶ (and) πάσης (of all) ἀκαθαρσίας (impurity). 28 οὕτως (Thus) καὶ (also), ὑμεῖς (you) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνεσθε (appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) δίκαιοι (righteous), ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) ἐστε (you are) μεστοὶ (full) ὑποκρίσεως (of hypocrisy) καὶ (and) ἀνομίας (lawlessness). 29 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) οἰκοδομεῖτε (you build) τοὺς (the) τάφους (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) κοσμεῖτε (adorn) τὰ (the) μνημεῖα (monuments) τῶν (of the) δικαίων (righteous); 30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’ 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets). 32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)? 34 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) προφήτας (prophets) καὶ (and) σοφοὺς (wise men) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes). ἐξ (Some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενεῖτε (you will kill) καὶ (and) σταυρώσετε (will crucify), καὶ (and some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) μαστιγώσετε (you will flog) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ὑμῶν (of you), καὶ (and) διώξετε (will persecute) ἀπὸ (from) πόλεως (town) εἰς (to) πόλιν (town); 35 ὅπως (so that) ἔλθῃ (shall come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) πᾶν (all the) αἷμα (blood) δίκαιον (righteous) ἐκχυννόμενον (being poured out) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ἅβελ (of Abel) τοῦ (the) δικαίου (righteous), ἕως (to) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱοῦ (son) Βαραχίου (of Berekiah), ὃν (whom) ἐφονεύσατε (you murdered) μεταξὺ (between) τοῦ (the) ναοῦ (temple) καὶ (and) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar). 36 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἥξει (will come) ταῦτα (these things) πάντα (all) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this). 37 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her)! ποσάκις (How often) ἠθέλησα (would I) ἐπισυναγαγεῖν (have gathered together) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (in which) τρόπον (way) ὄρνις (a hen) ἐπισυνάγει (gathers together) τὰ (the) νοσσία (chicks) αὐτῆς (of her) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing)! 38 ἰδοὺ (Behold), ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you) ‹ἔρημος› (desolate)! 39 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μή (not) με (Me) ἴδητε (shall you see) ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ἕως (until) ἂν (-) εἴπητε (you say), ‘Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord).’”
BLB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples, 2 saying, “The scribes and the Pharisees have sat down on Moses’ seat; 3 therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act. 4 And they tie up burdens heavy and hard to bear and lay them on the shoulders of men; but they themselves are not willing to move them with their finger. 5 And they do all their deeds in order to be seen by men. For they broaden their phylacteries and enlarge their tassels, 6 and they love the chief place at the banquets, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men. 8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors; since One is your instructor, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of the heavens before men. For you neither enter, nor even do you allow those who are entering to go in. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse the sea and the dry land to make one convert, and whenever it may happen, you make him twofold more a son of Gehenna than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, those saying, ‘Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple is bound by his oath.’ 17 Foolish and blind! For which is greater, the gold, or the temple having sanctified the gold? 18 And you say, ‘Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it is bound by his oath.’ 19 Blind! For which is greater, the gift, or the altar sanctifying the gift? 20 Therefore the one having sworn by the altar swears by it and by all things that are upon it. 21 And the one having sworn by the temple swears by it and by the One dwelling in it. 22 And the one having sworn by heaven swears by the throne of God and by the One sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cumin, and you have neglected the weightier things of the Law: justice and mercy and faithfulness. It behooved you to do these, and not to be leaving aside those. 24 Blind guides—those straining out the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of greed and intemperance. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that their outside might become clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like tombs having been whitewashed, which indeed outwardly appear beautiful, but inside they are full of bones of the dead, and of all impurity. 28 Thus indeed outwardly you also appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets. 32 You, then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and will persecute from town to town; 35 so that upon you shall come all the righteous blood being poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those having been sent to her! How often would I have gathered together your children, the way in which a hen gathers together her chicks under the wings, and you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate! 39 For I say to you, you shall not see Me from now until you say, ‘Blessed is the One coming in the name of the Lord.’”
BSB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples: 2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat. 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels. 6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues, 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred? 20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MSB(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples: 2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat. 3 So observe and practice everything they tell you to observe. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments. 6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues, 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi, Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You are foolish and blind! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred? 20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness. 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MLV(i) 1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 2 saying, The scribes and the Pharisees sit upon the seat of Moses. 3 Therefore, as many things as they may say for you to keep, keep and do, but do not do them according to their works; for they say and are not doing. 4 For they bind burdensome and unbearable loads, and place them upon men’s shoulders, but they are not willing to move them even with their finger. 5 And they are practicing all their works to be seen by men. And they widen their phylacteries and magnify the hems of their garments, 6 and they love the foremost-place in the suppers and the foremost seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren. 9 Now do not call anyone your father upon the earth; for only one is your Father, the one in the heavens; 10 nor be called leaders; for only one is your leader–the Christ. 11 But the greater of you will be your servant. 12 But whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.


13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are devouring widows’houses, and praying long prayers for a pretext, because of this, you will be receiving even-more condemnation.
14 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you lock the kingdom of the heavens before men; for you are not entering in yourselves, nor are you allowing those who are entering in, to enter either.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go all around the sea and the dry land to make one Jewish-convert, and whenever he has become one, you are making him double the son of hell as you\'b0 are yourselves.
16 Woe to you, you blind guides, that say, Whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated. 17 You are foolish and blind; for which is greater, the gold, or the temple that makes the gold holy? 18 And, Whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift which is upon it, he is obligated. 19 You\'b0 are foolish and blind; for which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it, and by all things upon it. 21 And he who swears by the temple, swears by it, and in the one who has dwelt in it. 22 And he who has sworn by the heaven, swears by the throne of God, and in the one who is sitting upon it.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you tithe mint and dill and cumin, and yet have left behind the weighty things of the law: justice and mercy and faith. You ought to do these, and not to have left behind those other things. 24 You blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the plate, but they are full from swindling and unrighteousness inside. 26 Blind Pharisee! First cleanse the cup from within and the plate, in order that the outside of them might also become clean.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are similar to whitewashed burial chambers, which on the outside indeed appear beautiful, but inside are full of dead men’s bones, and full of all uncleanness. 28 So on the outside you indeed appear also righteous to men, but inside, you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the burial chambers of the prophets and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 And you, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes, and out of them you will be killing and will be crucifying, and some of them you will be scourging in your synagogues and will be persecuting from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I am saying to you, All these things will be coming upon this generation.
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I willed to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her brood under her wings, and you did not will it! 38 Behold, your house is left to you desolate; 39 for I say to you, You may never see me from now on, until you should say, He who is coming in the name of the Lord has been blessed.
VIN(i) 1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, 2 The scholars and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 But they do all their works to be seen by men. For they make their phylacteries wide and the tassels on their garments long, 6 "They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues. 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 "The greatest among you will be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin, but you have disregarded the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity. 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 I tell you truly all this will come on this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Luther1545(i) 1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern 2 und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen 7 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. 12 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet. 13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen. 14 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen. 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid. 16 Wehe euch, verblendete Leiter, die ihr saget: Wer da schwöret bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Golde am Tempel, der ist schuldig. 17 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget? 18 Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig. 19 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget? 20 Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist. 21 Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet. 22 Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes. 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde! 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats. 28 Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern, 35 auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Da G2980 redete G2424 JEsus G3793 zu dem Volk G2532 und G3101 zu seinen Jüngern
  2 G2532 und G3004 sprach G1909 : Auf G3475 Moses G2515 Stuhl G2523 sitzen G1122 die Schriftgelehrten G5330 und Pharisäer .
  3 G3767 Alles nun G3745 , was G5213 sie euch G2036 sagen G846 , daß ihr G5083 halten G3956 sollet, das G2532 haltet und G4160 tut‘s G1161 ; aber G2596 nach G2041 ihren Werken G5083 sollt G3361 ihr nicht G4160 tun G3004 . Sie sagen‘s G1063 wohl und G4160 tun‘s G2532 nicht .
  4 G846 Sie G1195 binden G1161 aber G926 schwere G1063 und G1419 unerträgliche G5413 Bürden G2532 und G2007 legen G444 sie den G1909 Menschen auf G5606 den Hals G2309 ; aber sie wollen G2532 dieselben nicht G1147 mit einem Finger G2795 regen .
  5 G3956 Alle G2041 ihre Werke G1161 aber G2300 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden G4160 . Sie machen G5440 ihre Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 die Säume G4314 an G2440 ihren Kleidern G3170 groß .
  6 G5368 Sie sitzen gern G1722 obenan über G4411 Tisch G5037 und G1722 in G4864 den Schulen
  7 G2532 und G2564 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden G1722 auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den G4461 Menschen Rabbi genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G5216 sollt euch G3361 nicht G4461 Rabbi G2564 nennen lassen G1063 ; denn G1520 einer G2076 , ist G2519 euer Meister G5547 , Christus G2564 ; ihr G1161 aber G5210 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 sollet niemand G3962 Vater G2564 heißen G1722 auf G1093 Erden G1063 ; denn G2076 einer ist G5216 euer G3962 Vater G1520 , der G1909 im G3588 Himmel ist.
  10 G3366 und G5216 ihr sollt euch G2564 nicht lassen G2519 Meister G1063 nennen; denn G1520 einer G2076 ist G2519 euer Meister G5547 , Christus .
  11 G3187 Der Größte G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G2532 Denn G1438 wer sich selbst G3748 erhöhet, der G1161 wird erniedriget, und G1438 wer sich selbst G3748 erniedriget, der wird erhöhet.
  13 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G1161 und G5330 Pharisäer G5210 , ihr G5273 Heuchler G3754 , die ihr das G932 Himmelreich G1715 zuschließt vor G444 den G3761 Menschen! Ihr kommet nicht G1525 hinein G2532 , und G1525 die hinein G863 wollen, lasset G3756 ihr nicht hineingehen.
  14 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G5124 , die G2532 ihr der G5503 Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G3754 und G3117 wendet lange G4336 Gebete G4392 vor G4055 ! Darum werdet ihr desto mehr G2917 Verdammnis empfahen.
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G4160 , ihr G5273 Heuchler G846 , die ihr G3584 Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G3754 , daß G5216 ihr G4339 einen Judengenossen G2532 machet! Und G3752 wenn G4160 er‘s worden ist, macht G1520 ihr aus ihm ein Kind der G1067 Hölle G1362 , zwiefältig mehr G1096 , denn ihr seid .
  16 G3759 Wehe G5213 euch G5185 , verblendete G3595 Leiter G3004 , die ihr G302 saget: Wer G3660 da schwöret G1722 bei G3588 dem G3485 Tempel G2076 , das ist G3762 nichts G302 ; wer G1161 aber G3660 schwöret G1722 bei G5557 dem Golde G3485 am Tempel G3784 , der ist schuldig .
  17 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G5101 , was G2076 ist G3187 größer G1063 , das G5557 Gold G2228 oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold heiliget?
  18 G1437 Wer G2532 da G3660 schwöret G1722 bei G846 dem G2379 Altar G2076 ; das ist G3762 nichts G302 ; wer G1161 aber G3660 schwöret G1722 bei G1435 dem Opfer G3784 , das droben ist, der ist schuldig .
  19 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G5101 , was G37 ist G3187 größer G1063 , das G1435 Opfer G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der das Opfer heiliget?
  20 G3767 Darum G3956 , wer G3660 da schwöret G1722 bei G846 dem G2379 Altar G3660 , der schwöret G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei allem, was droben ist.
  21 G2532 Und G3660 wer da schwöret G1722 bei G846 dem G3485 Tempel G3660 , der schwöret G1722 bei G2532 demselbigen und G1722 bei G2730 dem, der drinnen wohnet .
  22 G2532 Und G3660 wer da schwöret G1722 bei G846 dem G3772 Himmel G3660 , der schwöret G1722 bei G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G2521 dem, der darauf sitzt .
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G586 , die ihr verzehntet G2238 die Minze G3754 , Till und G2951 Kümmel G2532 und G863 lasset G863 dahinten G5023 das G926 Schwerste G3551 im Gesetz G2548 , nämlich das G2920 Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G1163 . Dies sollte man G4160 tun G2532 und G2532 jenes nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendete G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G4221 , die ihr die Becher G3754 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich haltet G2081 , inwendig G1161 aber G2532 ist G1073 ‘s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes .
  26 G5185 Du blinder G5330 Pharisäer G4412 , reinige zum ersten G846 das G1787 Inwendige G4221 am Becher G2532 und G3953 Schüssel G2443 , auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G2511 rein G1096 werde!
  27 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3748 , die G3945 ihr gleich G2867 seid wie die übertünchten G5028 Gräber G1855 , welche auswendig G5611 hübsch G5316 scheinen G1161 , aber G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3754 Totenbeine und G3956 alles G167 Unflats .
  28 G3779 Also G5210 auch ihr G1855 ; von außen G5316 scheinet G2075 ihr G3303 vor den G444 Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G3324 seid ihr voller G5272 Heuchelei G458 und Untugend .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G2532 , die ihr der G4396 Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G3754 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G2258 sprechet: Wären G1722 wir zu G2257 unserer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G1487 , so G3756 wollten wir nicht G2844 teilhaftig G1722 sein mit G846 ihnen G4396 an der Propheten G129 Blut .
  31 G3754 So G3140 gebt ihr G1438 zwar über euch G5620 selbst Zeugnis, daß G2075 ihr G4396 Kinder seid derer die, die Propheten G5407 getötet haben .
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G4459 , ihr Otterngezüchte, wie G1067 wollt ihr der höllischen G2920 Verdammnis G5343 entrinnen ?
  34 G1519 Darum G2400 siehe G5124 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 derselbigen werdet ihr G615 etliche töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 und G846 etliche werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G1537 von G4172 einer Stadt G1537 zu der andern,
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles das G1342 gerechte G129 Blut G3739 , das G1632 vergossen ist G1093 auf Erden G575 , von G129 dem Blut G1909 an G1342 des gerechten G6 Abels G2193 bis G129 aufs Blut G2197 Zacharias G5407 , Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt G3342 zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigest G4314 , die zu G4675 dir G649 gesandt G5158 sind, wie G4212 oft G2309 habe G5043 ich deine Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G3733 , wie eine Henne G1438 versammelt ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht gewollt!
  38 G2400 Siehe G5213 , euer G3624 Haus G5216 soll euch G2048 wüste G863 gelassen werden .
  39 G1063 Denn G302 ich G3004 sage G5213 euch G1492 : Ihr G3165 werdet mich G737 von jetzt G3364 an nicht G1492 sehen G2127 , bis ihr sprechet: Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des HErrn!
Luther1912(i) 1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern 2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen 7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. 14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen. 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! 16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig." 17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." 19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? 20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. 21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. 22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes! 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119 Da G2980 redete G2424 Jesus G3793 zu dem Volk G2532 und G846 zu seinen G3101 Jüngern
  2 G3004 und sprach G1909 : Auf G3475 Mose’s G2515 Stuhl G2523 sitzen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer .
  3 G3956 Alles G3767 nun G302 G3745 , was G5213 sie euch G2036 sagen G5083 , daß ihr halten G5083 sollet, das haltet G2532 und G4160 tut’s G1161 ; aber G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G3361 sollt ihr nicht G4160 tun G1063 : G3004 sie sagen’s G2532 wohl, und G4160 tun’s G3756 nicht .
  4 G5037 Sie G1195 binden G926 aber schwere G2532 und G1419 unerträgliche G5413 Bürden G2532 und G2007 legen G444 sie den Menschen G1909 auf G5606 den Hals G1161 ; aber G846 sie selbst G2309 wollen G3756 dieselben nicht G846 mit einem G1147 Finger G2795 regen .
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, daß G444 sie von den Leuten G2300 gesehen G1161 werden. Sie G4115 machen G846 ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 die Säume G846 an ihren G2440 Kleidern G3170 groß .
  6 G5037 Sie G4410 sitzen G5368 gern G4411 obenan G1722 über G1173 Tisch G2532 und G1722 in G4864 den Schulen
  7 G2532 und G783 haben’s gern, daß sie gegrüßt G1722 werden auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G2564 genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G2564 sollt G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 lassen; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus G5210 ; ihr G1161 aber G2075 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 G5216 sollt niemand G3962 Vater G2564 heißen G1909 auf G1093 Erden G1063 , denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G3772 im Himmel G1722 ist .
  10 G2564 Und ihr G3366 sollt euch nicht G2519 lassen Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus .
  11 G1161 Der G3187 Größte G5216 unter G2071 euch soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G1161 Denn G3748 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der wird erniedrigt G2532 ; und G3748 wer G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der wird erhöht .
  13 G1161   G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3772 G932 ihr das Himmelreich G2808 zuschließet G1715 vor G444 den Menschen G1063 ! G5210 Ihr G1525 kommt G3761 nicht G1525 hinein G1525 , und die hinein G863 wollen, laßt ihr G3756 nicht G1525 hineingehen .
  14 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G5503 ihr der Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G2532 und G4392 wendet G3117 lange G4336 Gebete G4392 vor G1223 G5124 ! Darum G2983 werdet G4055 ihr desto mehr G2917 Verdammnis G2983 empfangen .
  15 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3584 ihr Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G1520 , daß ihr einen G4339 Judengenossen G4160 machet G2532 ; und G3752 wenn G1096 er’s geworden G4160 ist, macht G846 ihr aus ihm G5207 ein Kind G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig G5216 mehr, denn ihr seid!
  16 G3759 Weh G5213 euch G5185 , verblendete G3595 Leiter G3588 , die G3004 ihr sagt G3739 G302 : «Wer G3660 da schwört G1722 bei G3485 dem Tempel G2076 , das ist G3762 nichts G3739 G302 ; wer G1161 aber G3660 schwört G1722 bei G5557 dem Gold G3485 am Tempel G3784 , der ist’s schuldig .
  17 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G1063 ! G5101 Was G2076 ist G3187 größer G5557 : das Gold G2228 oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold G37 heiligt ?
  18 G2532 G3739 G1437 «Wer G3660 da schwört G1722 bei G2379 dem Altar G2076 , das ist G3762 nichts G3739 G302 ; wer G1161 aber G3660 schwört G1722 bei G1435 dem Opfer G846 , das G1883 darauf G3784 ist, der ist’s schuldig .
  19 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G1063 ! G5101 Was G3187 ist größer G1435 : das Opfer G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der das Opfer G37 heiligt ?
  20 G3767 Darum G3660 , wer da schwört G1722 bei G2379 dem Altar G3660 , der schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem G1883 G846 , was darauf ist.
  21 G2532 Und G3660 wer da schwört G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 , der schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der darin G2730 wohnt .
  22 G2532 Und G3660 wer da schwört G1722 bei G3772 dem Himmel G3660 , der schwört G1722 bei G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G1883 G846 dem, der darauf G2521 sitzt .
  23 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G432 , Dill G2532 und G2951 Kümmel G2532 , und G863 laßt dahinten G926 das Schwerste G3551 im Gesetz G2920 , nämlich das Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendeten G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele G2666 verschluckt!
  25 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4221 ihr die Becher G2532 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G2081 haltet, inwendig G1161 aber G1537 G1073 ist’s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes!
  26 G5185 Du blinder G5330 Pharisäer G2511 , reinige G4412 zum ersten G1787 das Inwendige G4221 an Becher G2532 und G3953 Schüssel G2443 , auf daß G2532 G846 auch G1622 das Auswendige G2513 rein G1096 werde!
  27 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3945 ihr gleich G2867 seid wie die übertünchten G5028 Gräber G3748 , welche G1855 G3303 auswendig G5611 hübsch G5316 scheinen G1161 , aber G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3498 G3747 Totengebeine G2532 und G3956 alles G167 Unflats!
  28 G2532 G3303 Also G3779 auch G5210 ihr G1855 : von außen G5316 scheinet G444 ihr den Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G2075 seid G3324 ihr voller G5272 Heuchelei G2532 und G458 Untugend .
  29 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4396 ihr der Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G2532 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G3004 sprecht G1487 : Wären G1722 wir zu G2257 unsrer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G302 , so wollten G3756 wir nicht G2844 teilhaftig G2258 sein G846 mit ihnen G1722 an G4396 der Propheten G129 Blut!
  31 G5620 So G1438 gebt ihr über euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G2075 ihr G5207 Kinder G2075 seid G4396 derer, die die Propheten G5407 getötet haben.
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G2191 G1081 , ihr Otterngezüchte G4459 ! wie G5343 wollt G1067 ihr der höllischen G2920 Verdammnis G575 entrinnen ?
  34 G1223 G5124 Darum G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 deren G615 werdet G1537 ihr etliche G615 töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche G846 werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 einer Stadt G1519 zu G4172 der andern;
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 all G1342 das gerechte G129 Blut G1632 , das vergossen G1909 ist auf G1093 Erden G575 , von G129 dem Blut G1342 des gerechten G6 Abel G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G5207 , des Sohnes G914 Berechja’s G3739 , welchen G5407 ihr getötet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigst G4314 , die zu G846 dir G649 gesandt G4212 sind! wie oft G1996 habe G2309 ich G4675 G3739 deine G5043 Kinder G1996 versammeln G5158 wollen, wie G3733 eine Henne G1996 versammelt G1438 ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G5213 soll euch G2048 wüst G863 gelassen werden.
  39 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ihr werdet G3165 mich G575 G737 von jetzt an G3364 nicht G1492 sehen G2193 G302 , bis G2036 ihr sprecht G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des HERRN! Matthäus 24
ELB1871(i) 1 Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern 2 und sprach: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt. 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß. 6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus. 11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. 12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr. 16 Wehe euch, blinde Leiter! die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig. 17 Narren und Blinde! denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. 19 [Narren und] Blinde! denn was ist größer, die Gabe, oder der Altar, der die Gabe heiligt? 20 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. 21 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. 22 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit. 26 Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll Totengebeine und aller Unreinigkeit sind. 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten 30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; 39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an, nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! "
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2980 redete G2424 Jesus G3793 zu der Volksmenge G2532 und G846 zu seinen G3101 Jüngern
  2 G3004 und sprach: G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G2523 haben G1909 sich auf G3475 Moses' G2515 Stuhl G2523 gesetzt.
  3 G3956 Alles G3767 nun, G302 G3745 was irgend G5213 sie euch G2036 sagen, G4160 tut G2532 und G5083 haltet; G1161 aber G4160 tut G3361 nicht G2596 nach G846 ihren G2041 Werken, G1063 denn G3004 sie sagen G2532 es und G4160 tun's G3756 nicht.
  4 G1195 Sie binden G1063 aber G926 schwere G2532 und G1419 schwer zu tragende G5413 Lasten G2532 und G2007 legen G1909 sie auf G5606 die Schultern G444 der Menschen, G1161 aber G2309 sie wollen G846 sie G3756 nicht G846 mit ihrem G1147 Finger G2795 bewegen.
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, um G444 G1161 sich vor den Menschen G2300 sehen G846 zu lassen; denn sie machen ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 G846 G2440 die Quasten G3170 groß.
  6 G5368 Sie lieben G5037 aber G4411 den ersten Platz G1722 bei G1173 den Gastmählern G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi, G4461 Rabbi! G2564 genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber, G2564 laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 G5547 Lehrer, G5210 ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder.
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister, G5547 der Christus.
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein.
  12 G3748 Wer irgend G1161 aber G1438 sich selbst G5312 erhöhen G5013 wird, wird erniedrigt G2532 werden; und G3748 wer G1438 irgend sich selbst G5013 erniedrigen G5312 wird, wird erhöht werden.
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein, G3756 noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen.
  14[]
  15 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene, G1520 um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen; G2532 und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle, G1362 zwiefältig mehr G5216 als ihr.
  16 G3759 Wehe G5213 euch, G5185 blinde G3595 Leiter! G3588 die G3004 ihr saget: G3739 G302 Wer irgend G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts; G1161 wer aber G3739 G302 irgend G1722 bei G5557 dem Golde G3485 des Tempels G3660 schwören G3784 wird, ist schuldig.
  17 G3474 Narren G2532 und G5185 Blinde! G1063 denn G5101 was G2076 ist G3187 größer, G5557 das Gold, G2228 oder G3485 der Tempel, G5557 der das Gold G37 heiligt?
  18 G2532 Und: G3739 G1437 Wer irgend G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts; G1161 wer aber G302 irgend G1722 bei G1435 der Gabe G3660 schwören G846 wird, die auf ihm G1883 ist, G3784 ist schuldig.
  19 G3474 [Narren G2532 und] G5185 Blinde! G1063 denn G5101 was ist G3187 größer, G1435 die Gabe, G2228 oder G2379 der Altar, G1435 der die Gabe G37 heiligt?
  20 G3767 Wer nun G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem, G846 was auf ihm G1883 ist.
  21 G2532 Und G1722 wer bei G3485 dem Tempel G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der ihn G2730 bewohnt.
  22 G2532 Und G1722 wer bei G3772 dem Himmel G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G1883 G846 dem, der darauf G2521 sitzt.
  23 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel, G2532 und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen: G2920 das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben; G5023 diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter, G2971 die ihr die Mücke G1368 seihet, G2574 das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel, G2081 inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit.
  26 G5185 Blinder G5330 Pharisäer! G2511 reinige G4412 zuerst G1787 das Inwendige G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel, G2443 auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G846 derselben G2513 rein G1096 werde.
  27 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G3945 ihr gleichet G2867 übertünchten G5028 Gräbern, G3748 die G1855 von außen G3303 zwar G5611 schön G5316 scheinen, G2081 inwendig G1161 aber G1073 voll G3498 G3747 Totengebeine G2532 und G3956 aller G167 Unreinigkeit sind.
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen, G2081 von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit.
  29 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget: G2258 Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen, G302 so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis, G3754 daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid, G4396 welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen! G2191 G1081 Otternbrut! G4459 wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen?
  34 G1223 G5124 Deswegen G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte; G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut, G1909 das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels, G1342 des Gerechten, G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G5207 des Sohnes G914 Barachias', G3739 den G5407 ihr ermordet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar.
  36 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5023 dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen.
  37 G2419 Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt, G4314 die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen, G5158 wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe, G5216 euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
  39 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch: G1492 Ihr werdet G3165 mich G575 G737 von jetzt an, G3364 nicht G1492 sehen, G2193 G302 bis G2036 ihr sprechet: G2127 "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
ELB1905(i) 1 Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach: 2 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt. 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel S. [5.Mose 6,8]; [11,18] breit und die Quasten S. [4.Mose 15,37-39] groß. 6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister Eig. Lehrmeister, od. Führer nennen; denn einer ist euer Meister, Eig. Lehrmeister, od. Führer der Christus. 11 Der Größte W. Der Größere aber unter euch soll euer Diener sein. 12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr. 16 Wehe euch, blinde Leiter! Die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel der eigentl. Tempel, das Heiligtum; so auch weiterhin in diesem Kapitel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig. dh. verpflichtet, den Eid zu halten; so auch [V. 18] 17 Narren und Blinde! Denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. 19 Narren und Blinde! Denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? 20 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. 21 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat 22 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; O. die Treue diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit. 26 Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind. 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget: 30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, Eig. wird von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; 39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: »Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2980 redete G2424 Jesus G3793 zu den Volksmengen G2532 und G846 zu seinen G3101 Jüngern
  2 G3004 und sprach G1122 : Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G2523 haben G1909 sich auf G3475 Moses' G2515 Stuhl G2523 gesetzt .
  3 G3956 Alles G3767 nun G302 -G3745 , was irgend G5213 sie euch G2036 sagen G4160 , tut G2532 und G5083 haltet G1161 ; aber G4160 tut G3361 nicht G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1063 , denn G3004 sie sagen G2532 es und G4160 tuns G3756 es nicht .
  4 G1195 Sie binden G1063 aber G926 schwere G2532 und G1419 schwer zu tragende G5413 Lasten G2532 und G2007 legen G1909 sie auf G5606 die Schultern G444 der Menschen G1161 , aber G2309 sie wollen G846 sie G3756 nicht G846 mit ihrem G1147 Finger G2795 bewegen .
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, um G444 -G1161 sich vor den Menschen G2300 sehen G846 zu lassen; denn sie machen ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G846 -G2440 -G2899 die Quasten G3170 groß .
  6 G5368 Sie lieben G5037 aber G4411 den ersten Platz G1722 bei G1173 den Gastmählern G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G4461 , Rabbi G2564 ! genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber G2564 , laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Lehrer G5210 , ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder .
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , der Christus .
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G3748 Wer irgend G1161 aber G1438 sich selbst G5312 erhöhen G5013 wird, wird erniedrigt G2532 werden; und G3748 wer G1438 irgend sich selbst G5013 erniedrigen G5312 wird, wird erhöht werden.
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch G1122 , Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein G3756 , noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen .
  14 --
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene G1520 , um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen G2532 ; und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig mehr G5216 als ihr .
  16 G3759 Wehe G5213 euch G5185 , blinde G3595 Leiter G3588 ! die G3004 ihr saget G302 -G3739 : Wer irgend G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts G1161 ; wer aber G302 -G3739 irgend G1722 bei G5557 dem Golde G3485 des Tempels G3660 schwören G3784 wird, ist schuldig .
  17 G3474 Narren G2532 und G5185 Blinde G1063 ! denn G5101 was G2076 ist G3187 größer G5557 , das Gold G2228 , oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold G37 heiligt ?
  18 G2532 Und G1437 -G3739 : Wer irgend G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts G1161 ; wer aber G302 irgend G1722 bei G1435 der Gabe G3660 schwören G846 wird, die auf ihm G1883 ist G3784 , ist schuldig .
  19 G3474 [Narren G2532 und G5185 ]Blinde G1063 ! denn G5101 was ist G3187 größer G1435 , die Gabe G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der die Gabe G37 heiligt ?
  20 G3767 Wer nun G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem G846 , was auf ihm G1883 ist .
  21 G2532 Und G1722 wer bei G3485 dem Tempel G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der ihn G2730 bewohnt .
  22 G2532 Und G1722 wer bei G3772 dem Himmel G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G846 -G1883 dem, der darauf G2521 sitzt .
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel G2532 , und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen G2920 : das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ; diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter G2971 , die ihr die Mücke G1368 seihet G2574 , das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel G2081 , inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit .
  26 G5185 Blinder G5330 Pharisäer G2511 ! reinige G4412 zuerst G1787 das Inwendige G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel G2443 , auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G846 derselben G2513 rein G1096 werde .
  27 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G3945 ihr gleichet G2867 übertünchten G5028 Gräbern G3748 , die G1855 von außen G3303 zwar G5611 schön G5316 scheinen G2081 , inwendig G1161 aber G1073 voll G3498 -G3747 von Totengebeinen G2532 und G3956 aller G167 Unreinigkeit sind.
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 -G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen G2081 , von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget G2258 : Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen G302 , so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid G4396 , welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen G1081 -G2191 ! Otternbrut G4459 ! wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen ?
  34 G1223 -G5124 Deswegen G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut G1909 , das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels G1342 , des Gerechten G2193 , bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G5207 , des Sohnes G914 Barachias' G3739 , den G3342 ihr zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar G5407 ermordet habt.
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt G4314 , die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G5158 , wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
  39 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ihr werdet G3165 mich G575 -G737 von jetzt an G3364 nicht G1492 sehen G302 -G2193 , bis G2036 ihr sprechet G2127 : "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
DSV(i) 1 Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen, 2 Zeggende: De Schriftgeleerden en de Farizeën zijn gezeten op den stoel van Mozes; 3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet. 4 Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren. 5 En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot. 6 En zij beminnen de vooraanzitting in de maaltijden, en de voorgestoelten in de synagogen; 7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi! 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders. 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is. 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus. 11 Maar de meeste van u zal uw dienaar zijn. 12 En wie zichzelven verhogen zal, die zal vernederd worden; en wie zichzelven zal vernederen, die zal verhoogd worden. 13 Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan. 14 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen. 15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt. 16 Wee u, gij blinde leidslieden, die zegt: Zo wie gezworen zal hebben bij den tempel, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij het goud des tempels, die is schuldig. 17 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, het goud, of de tempel, die het goud heiligt? 18 En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig. 19 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, de gave, of het altaar, dat de gave heiligt? 20 Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert bij hetzelve, en bij al wat daarop is. 21 En wie zweert bij den tempel, die zweert bij denzelven, en bij Dien, Die daarin woont. 22 En wie zweert bij den hemel, die zweert bij den troon Gods, en bij Dien, Die daarop zit. 23 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn, en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid, en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten. 24 Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt. 25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid. 26 Gij blinde Farizeër, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde. 27 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen en alle onreinigheid. 28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid. 29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen; 30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten. 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. 32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden? 34 Daarom ziet, Ik zende tot u profeten, en wijzen, en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen, en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult hen vervolgen van stad tot stad; 35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar. 36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht. 37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild. 38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten. 39 Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Toen G2980 G5656 sprak G2424 Jezus G3793 tot de scharen G2532 en G846 tot Zijn G3101 discipelen,
  2 G3004 G5723 Zeggende G1122 : De Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G2523 G5656 zijn gezeten G1909 op G2515 den stoel G3475 van Mozes;
  3 G3767 Daarom G3956 , al G302 G3745 wat G5213 zij u G2036 G5632 zeggen G5083 G5721 , dat gij houden zult G5083 G5720 , houdt G2532 [dat] en G4160 G5720 doet G1161 [het]; maar G4160 G5720 doet G3361 niet G2596 naar G846 hun G2041 werken G1063 ; want G3004 G5719 zij zeggen G2532 het, en G4160 G5719 doen G3756 het niet.
  4 G1063 Want G1195 G5719 zij binden G5413 lasten G926 , die zwaar G2532 zijn en G1419 kwalijk om te dragen G2532 , en G2007 G5719 leggen G1909 ze op G5606 de schouderen G444 der mensen G1161 ; maar G2309 G5719 zij willen G846 die G846 met hun G1147 vinger G3756 niet G2795 G5658 verroeren.
  5 G1161 En G3956 al G846 hun G2041 werken G4160 G5719 doen zij G4314 , om G444 van de mensen G2300 G5683 gezien te worden G1063 ; want G4115 G zij maken G846 hun G5440 gedenkcedels G4115 G5719 breed G2532 , en G3170 G maken G2899 de zomen G846 van hun G2440 klederen G3170 G5719 groot.
  6 G5037 En G5368 G5719 zij beminnen G4411 de vooraanzitting G1722 in G1173 de maaltijden G2532 , en G4410 de voorgestoelten G1722 in G4864 de synagogen;
  7 G2532 Ook G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten G2532 , en G5259 van G444 de mensen G2564 G5745 genaamd te worden G4461 : Rabbi G4461 , Rabbi!
  8 G1161 Doch G5210 gij G3361 zult niet G4461 Rabbi G2564 G5686 genaamd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus G1161 ; en G5210 gij G2075 G5748 zijt G3956 allen G80 broeders.
  9 G2532 En G3361 gij zult niemand G5216 uw G3962 vader G2564 G5661 noemen G1909 op G1093 de aarde G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G3962 Vader G3588 , [namelijk] Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  10 G3366 Noch G2519 zult gij meesters G2564 G5686 genoemd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus.
  11 G1161 Maar G3187 de meeste G5216 van u G5216 zal uw G1249 dienaar G2071 G5704 zijn.
  12 G1161 En G3748 wie G1438 zichzelven G5312 G5692 verhogen zal G5013 G5701 , [die] zal vernederd worden G2532 ; en G3748 wie G1438 zichzelven G5013 G5692 zal vernederen G5312 G5701 , [die] zal verhoogd worden.
  13 G1161 Maar G3759 wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 ! want G2808 G5719 gij sluit G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1715 voor G444 de mensen G1063 , overmits G5210 gij G3761 [daar] niet G1525 G5736 ingaat G3756 , noch G1525 G5740 degenen, die ingaan zouden G863 G5719 , laat G1525 G5629 ingaan.
  14 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2719 G5719 gij eet G3614 de huizen G5503 der weduwen G2532 op, en G4392 [dat] onder den schijn G3117 van lang G4336 G5740 te bidden G1223 G5124 ; daarom G4055 zult gij te zwaarder G2917 oordeel G2983 G5695 ontvangen.
  15 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G4013 G5719 gij omreist G2281 zee G2532 en G3584 land G1520 , om een G4339 Jodengenoot G4160 G5658 te maken G2532 , en G3752 als G1096 G5638 hij het geworden is G4160 G5719 , zo maakt gij G846 hem G5207 een kind G1067 der helle G1362 , tweemaal meer G5216 dan gij [zijt].
  16 G3759 Wee G5213 u G5185 , gij blinde G3595 leidslieden G3588 , die G3004 G5723 zegt G3739 G302 : Zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G3485 den tempel G2076 G5748 , dat is G3762 niets G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G5557 het goud G3485 des tempels G3784 G5719 , die is schuldig.
  17 G3474 Gij dwazen G2532 en G5185 blinden G1063 , want G5101 wat G2076 G5748 is G3187 meerder G5557 , het goud G2228 , of G3485 de tempel G5557 , die het goud G37 G5723 heiligt?
  18 G2532 En G3739 G1437 zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G2379 het altaar G2076 G5748 , dat is G3762 niets G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G1435 de gave G1883 G846 , die daarop G3784 G5719 is, die is schuldig.
  19 G3474 Gij dwazen G2532 en G5185 blinden G1063 , want G5101 wat G3187 is meerder G1435 , de gave G2228 , of G2379 het altaar G1435 , dat de gave G37 G5723 heiligt?
  20 G3767 Daarom G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G2379 het altaar G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G846 hetzelve G2532 , en G1722 bij G3956 al G1883 G846 wat daarop is.
  21 G2532 En G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G3485 den tempel G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G846 denzelven G2532 , en G1722 bij G846 Dien G2730 G5723 , Die daarin woont.
  22 G2532 En G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G3772 den hemel G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G2362 den troon G2316 Gods G2532 , en G1722 bij G1883 G846 Dien, Die daarop G2521 G5740 zit.
  23 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 de munte G2532 , en G432 de dille G2532 , en G2951 den komijn G2532 , en G863 G5656 gij laat na G926 het zwaarste G3551 der wet G2920 , [namelijk] het oordeel G2532 , en G1656 de barmhartigheid G2532 , en G4102 het geloof G5023 . Deze dingen G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en de andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  24 G5185 Gij blinde G3595 leidslieden G2971 , die de mug G1368 G5723 uitzijgt G1161 , en G2574 den kemel G2666 G5723 doorzwelgt.
  25 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2511 G5719 gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 , en G3953 des schotels G1161 , maar G2081 van binnen G1073 G5719 zijn zij vol G1537 van G724 roof G2532 en G192 onmatigheid.
  26 G5185 Gij blinde G5330 Farizeer G2511 G5657 , reinig G4412 eerst G1787 wat binnen G4221 in den drinkbeker G2532 en G3953 den schotel G2443 is, opdat G2532 ook G1622 het buitenste G846 derzelve G2513 rein G1096 G5638 worde.
  27 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2867 G5772 gij zijt den witgepleisterden G5028 graven G3945 G5719 gelijk G3748 , die G1855 van buiten G3303 wel G5611 schoon G5316 G5727 schijnen G1161 , maar G2081 van binnen G1073 G5719 zijn zij vol G3498 G3747 doodsbeenderen G2532 en G3956 alle G167 onreinigheid.
  28 G3779 Alzo G2532 ook G5316 G5743 schijnt G5210 gij G3303 wel G444 den mensen G1855 van buiten G1342 rechtvaardig G1161 , maar G2081 van binnen G2075 G5748 zijt gij G3324 vol G5272 geveinsdheid G2532 en G458 ongerechtigheid.
  29 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G5028 de graven G4396 der profeten G2532 op, en G2885 G5719 versiert G3419 de graftekenen G1342 der rechtvaardigen;
  30 G2532 En G3004 G5719 zegt G1487 : Indien G1722 wij in G2250 de tijden G2257 onzer G3962 vaderen G2258 G5713 waren geweest G846 , wij zouden met hen G3756 geen G2844 gemeenschap G2258 G5713 G302 gehad hebben G1722 aan G129 het bloed G4396 der profeten.
  31 G5620 Aldus G3140 G5719 getuigt gij G1438 [tegen] uzelven G3754 , dat G5207 gij kinderen G2075 G5748 zijt G4396 dergenen, die de profeten G5407 G5660 gedood hebben.
  32 G5210 Gij G2532 [dan] ook G4137 G5657 , vervult G3358 de mate G5216 uwer G3962 vaderen!
  33 G3789 Gij slangen G1081 G2191 , gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G5343 G5632 zoudt gij G1067 de helse G2920 verdoemenis G575 ontvlieden?
  34 G1223 G5124 Daarom G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G4314 tot G5209 u G4396 profeten G2532 , en G4680 wijzen G2532 , en G1122 schriftgeleerden G2532 , en G1537 uit G846 dezelve G615 G5692 zult gij [sommigen] doden G2532 en G4717 G5692 kruisigen G2532 , en G1537 [sommigen] uit G846 dezelve G3146 G5692 zult gij geselen G1722 in G5216 uw G4864 synagogen G2532 , en G1377 G5692 zult hen vervolgen G575 van G4172 stad G1519 tot G4172 stad;
  35 G3704 Opdat G1909 op G5209 u G2064 G5632 kome G3956 al G1342 het rechtvaardige G129 bloed G1632 G5746 , dat vergoten is G1909 op G1093 de aarde G575 , van G129 het bloed G1342 des rechtvaardigen G6 Abels G2193 af, tot G129 op het bloed G2197 van Zacharia G5207 , den zoon G914 van Barachia G3739 , welken G5407 G5656 gij gedood hebt G3342 tussen G3485 den tempel G2532 en G2379 het altaar.
  36 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3956 : Al G5023 deze dingen G2240 G5692 zullen komen G1909 over G5026 dit G1074 geslacht.
  37 G2419 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G4396 ! gij, die de profeten G615 G5723 doodt G2532 , en G3036 G5723 stenigt G4314 , die tot G846 u G649 G5772 gezonden zijn G4212 ! hoe menigmaal G4675 heb Ik uw G5043 kinderen G2309 G5656 willen G1996 G5629 bijeenvergaderen G5158 , gelijkerwijs G3733 een hen G1438 haar G3556 kiekens G1996 G5719 bijeenvergadert G5259 onder G4420 de vleugels G2532 ; en G3756 gijlieden hebt niet G2309 G5656 gewild.
  38 G2400 G5628 Ziet G5216 , uw G3624 huis G5213 wordt u G2048 woest G863 G5743 gelaten.
  39 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3165 : Gij zult Mij G575 van G737 nu aan G3364 niet G1492 G5632 zien G2193 G302 , totdat G2036 G5632 gij zeggen zult G2127 G5772 : Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
DarbyFR(i) 1
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: 2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. 13
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. 14 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. 17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, -comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? 34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
Martin(i) 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; 7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. 17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ? 18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. 19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. 21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! 38 Voici, votre maison va devenir déserte. 39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
Segond(i) 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. 19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Segond_Strongs(i)
  1 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G2980 , parlant G5656   G3793 à la foule G2532 et G846 à ses G3101 disciples,
  2 G3004 (23-1) dit G5723   G1122  : (23-2) Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G2523 sont assis G5656   G1909 dans G2515 la chaire G3475 de Moïse.
  3 G4160 Faites G5720   G3767 donc G2532 et G5083 observez G5720   G3956 tout G302 ce G3745   G5213 qu’ils vous G2036 disent G5632   G5083   G5721   G1161  ; mais G4160 n’agissez G5720   G3361 pas G2596 selon G846 leurs G2041 œuvres G1063 . Car G3004 ils disent G5719   G2532 , et G4160 ne font G5719   G3756 pas.
  4 G1063   G1195 Ils lient G5719   G5413 des fardeaux G926 pesants G2532 , et G2007 les mettent G5719   G1909 sur G5606 les épaules G444 des hommes G1161 , mais G2309 ils ne veulent G5719   G3756 pas G846 les G2795 remuer G5658   G846 du G1147 doigt.
  5 G1161   G4160 Ils font G5719   G3956 toutes G846 leurs G2041 actions G4314 pour G2300 être vus G5683   G444 des hommes G1161 . Ainsi G846 , ils G4115 portent de larges G5719   G5440 phylactères G2532 , et G3170 ils ont de longues G5719   G2899 franges G846 à leurs G2440 vêtements ;
  6 G5037   G5368 ils aiment G5719   G4411 la première place G1722 dans G1173 les festins G2532 , et G4410 les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues ;
  7 G2532   G783 ils aiment à être salués G1722 dans G58 les places publiques G2532 , et G2564 à être appelés G5745   G5259 par G444 les hommes G4461 Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 Mais G5210 vous G3361 , ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G4461 Rabbi G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Maître G1161 , et G5210 vous G2075 êtes G5748   G3956 tous G80 frères.
  9 G2532 Et G2564 n’appelez G5661   G3361 personne G1909 sur G1093 la terre G5216 votre G3962 père G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G3962 Père G3588 , celui G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  10 G3366 Ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G2519 directeurs G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Directeur G5547 , le Christ.
  11 G1161   G3187 Le plus grand G5216 parmi vous G2071 sera G5704   G5216 votre G1249 serviteur.
  12 G1161   G3748 Quiconque G1438 s G5312 ’élèvera G5692   G5013 sera abaissé G5701   G2532 , et G3748 quiconque G1438 s G5013 ’abaissera G5692   G5312 sera élevé G5701  .
  13 G1161 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2808 vous fermez G5719   G1715 aux G444 hommes G932 le royaume G3772 des cieux G1063  ; G5210 vous G1525 n’y entrez G5736   G3761 pas G3756 vous-mêmes, et G0   G863 vous n’y laissez G5719   G3756 pas G1525 entrer G5629   G1525 ceux qui veulent entrer G5740  .
  14 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2719 vous dévorez G5719   G3614 les maisons G5503 des veuves G2532 , et G4392 que vous faites pour l’apparence G3117 de longues G4336 prières G5740   G1223  ; à cause de cela G5124   G2983 , vous serez G5695   G2917 jugés G4055 plus sévèrement.
  15 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G4013 vous courez G5719   G2281 la mer G2532 et G3584 la terre G4160 pour faire G5658   G1520 un G4339 prosélyte G2532  ; et G3752 , quand G1096 il l’est devenu G5638   G846 , vous en G4160 faites G5719   G5207 un fils G1067 de la géhenne G1362 deux fois plus G5216 que vous.
  16 G3759 Malheur G5213 à vous G3595 , conducteurs G5185 aveugles G3588  ! qui G3004 dites G5723   G3739  : Si quelqu’un G302   G3660 jure G5661   G1722 par G3485 le temple G2076 , ce n’est G5748   G3762 rien G1161  ; mais G3739 , si quelqu’un G302   G3660 jure G5661   G1722 par G5557 l’or G3485 du temple G3784 , il est engagé G5719  .
  17 G3474 Insensés G2532 et G5185 aveugles G1063  ! G5101 lequel G2076 est G5748   G3187 le plus grand G5557 , l’or G2228 , ou G3485 le temple G37 qui sanctifie G5723   G5557 l’or ?
  18 G3739 Si quelqu’un G1437   G2532 , dites-vous encore G3660 , jure G5661   G1722 par G2379 l’autel G2076 , ce n’est G5748   G3762 rien G1161  ; mais G302 , si quelqu’un G3660 jure G5661   G1722 par G1435 l’offrande G1883 qui est sur G846 l’autel G3784 , il est engagé G5719  .
  19 G5185 Aveugles G1063  ! G5101 lequel G3187 est le plus grand G1435 , l’offrande G2228 , ou G2379 l’autel G37 qui sanctifie G5723   G1435 l’offrande ?
  20 G3767   G3660 Celui qui jure G5660   G1722 par G2379 l’autel G3660 jure G5719   G1722 par G846 l’autel G2532 et G1722 par G3956 tout G1883 ce qui est dessus G846   ;
  21 G2532   G3660 celui qui jure G5660   G1722 par G3485 le temple G3660 jure G5719   G1722 par G846 le temple G2532 et G1722 par G846 celui qui l G2730 ’habite G5723   ;
  22 G2532 et G3660 celui qui jure G5660   G1722 par G3772 le ciel G3660 jure G5719   G1722 par G2362 le trône G2316 de Dieu G2532 et G1722 par G846 celui qui y G1883   G2521 est assis G5740  .
  23 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G432 de l’aneth G2532 et G2951 du cumin G2532 , et G863 que vous laissez G5656   G926 ce qui est plus important G3551 dans la loi G2920 , la justice G2532 , G1656 la miséricorde G2532 et G4102 la fidélité G5023  : c G1163 ’est là ce qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 négliger G5721   G2548 les autres choses.
  24 G3595 Conducteurs G5185 aveugles G1368  ! qui coulez G5723   G2971 le moucheron G1161 , et G2666 qui avalez G5723   G2574 le chameau.
  25 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2511 vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G3953 du plat G1161 , et G2081 qu’au dedans G1073 ils sont pleins G5719   G1537 de G724 rapine G2532 et G192 d’intempérance.
  26 G5330 Pharisien G5185 aveugle G2511  ! nettoie G5657   G4412 premièrement G1787 l’intérieur G4221 de la coupe G2532 et G3953 du plat G2443 , afin que G1622 l’extérieur G846   G2532 aussi G1096 devienne G5638   G2513 net.
  27 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G3945 vous ressemblez G5719   G5028 à des sépulcres G2867 blanchis G5772   G3748 , qui G5316 paraissent G5727   G3303   G5611 beaux G1855 au dehors G1161 , et G2081 qui, au dedans G1073 , sont pleins G5719   G3747 d’ossements G3498 de morts G2532 et G3956 de toute G167 espèce d’impuretés.
  28 G5210 Vous G3779 de même G2532   G3303   G1855 , au dehors G5316 , vous paraissez G5743   G1342 justes G444 aux hommes G1161 , mais G2081 , au dedans G2075 , vous êtes G5748   G3324 pleins G5272 d’hypocrisie G2532 et G458 d’iniquité.
  29 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G5028 les tombeaux G4396 des prophètes G2532 et G2885 ornez G5719   G3419 les sépulcres G1342 des justes,
  30 G2532 et G3004 que vous dites G5719   G1487  : Si G2258 nous avions vécu G5713   G1722 du G2250 temps G2257 de nos G3962 pères G302 , nous ne nous serions G3756 pas G2258 joints G5713   G2844   G846 à eux G1722 pour répandre G129 le sang G4396 des prophètes.
  31 G3140 Vous témoignez G5719   G5620 ainsi G1438 contre vous-mêmes G3754 que G2075 vous êtes G5748   G5207 les fils G5407 de ceux qui ont tué G5660   G4396 les prophètes.
  32 G4137 Comblez G5657   G5210   G2532 donc G3358 la mesure G5216 de vos G3962 pères.
  33 G3789 Serpents G1081 , race G2191 de vipères G4459  ! comment G5343 échapperez-vous G5632   G575   G2920 au châtiment G1067 de la géhenne ?
  34 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2400 , voici G5628   G1473 , je G4314 vous G5209   G649 envoie G5719   G4396 des prophètes G2532 , G4680 des sages G2532 et G1122 des scribes G2532 . G615 Vous tuerez G5692   G2532 et G4717 crucifierez G5692   G1537 les uns G846   G2532 , G3146 vous battrez de verges G5692   G1537 les autres G846   G1722 dans G5216 vos G4864 synagogues G2532 , et G1377 vous les persécuterez G5692   G575 de G4172 ville G1519 en G4172 ville,
  35 G3704 afin que G2064 retombe G5632   G1909 sur G5209 vous G3956 tout G129 le sang G1342 innocent G1632 répandu G5746   G1909 sur G1093 la terre G575 , depuis G129 le sang G6 d’Abel G1342 le juste G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G5207 , fils G914 de Barachie G3739 , que G5407 vous avez tué G5656   G3342 entre G3485 le temple G2532 et G2379 l’autel.
  36 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3956 , tout G5023 cela G2240 retombera G5692   G1909 sur G5026 cette G1074 génération.
  37 G2419 Jérusalem G2419 , Jérusalem G615 , qui tues G5723   G4396 les prophètes G2532 et G3036 qui lapides G5723   G4314 ceux qui te G846   G649 sont envoyés G5772   G4212 , combien de fois G2309 ai-je G5656   G1996 voulu rassembler G5629   G4675 tes G5043 enfants G5158 , comme G3733 une poule G1996 rassemble G5719   G1438 ses G3556 poussins G5259 sous G4420 ses ailes G2532 , et G3756 vous ne l’avez pas G2309 voulu G5656   !
  38 G2400 Voici G5628   G5216 , votre G3624 maison G5213 vous G863 sera laissée G5743   G2048 déserte ;
  39 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3165 , vous ne me G1492 verrez G5632   G3364 plus G575 désormais G737   G2193 , jusqu’à G302   G2036 ce que vous disiez G5632   G2127  : Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
SE(i) 1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos, 2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos. 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del quemadero dos veces más que vosotros. 16 Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Cualquiera que jurare por el Templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del Templo, deudor es. 17 Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 Necios y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él; 22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él. 23 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de inmundicia. 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero? 34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ­Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, 2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. 16 Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. 17 Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; 22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. 23 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. 32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
JBS(i) 1 ¶ Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos, 2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos. 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 y aman el primer lugar en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. 13 ¶ Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros. 16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Cualquiera que jurare por el Templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del Templo, deudor es. 17 ¡Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 ¡Insensatos y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él; 22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él. 23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia. 26 ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 ¶ Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y colgaréis de un madero, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta. 39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Albanian(i) 1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet, 2 duke thënë: ''Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut. 3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë. 4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht. 5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t'u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre. 6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga, 7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit. 8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër. 9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej. 10 As mos lejoni që t'ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti. 11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj. 12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet. 13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë. 14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë. 15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! 16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s'është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar". 17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin? 18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s'është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar". 19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën? 20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të! 21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje. 22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të. 23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t'i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat. 24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë! 25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime. 26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër. 27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish. 28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi. 29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve, 30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve". 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët. 32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj! 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas? 34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t'i vritni dhe do t'i kryqëzoni, disa të tjerë do t'i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t'i persekutoni nga një qytet në tjetrin, 35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit. 36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez. 37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t'i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët! 38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë. 39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''.
RST(i) 1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; 3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих; 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. 11 Больший из вас да будет вам слуга: 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем; 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших. 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей. 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 3 ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 4 ܘܐܤܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܤܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀ 5 ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀ 6 ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ 7 ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 12 ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ 13 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 14 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀ 15 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 16 ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܚܐܒ ܀ 17 ܤܟܠܐ ܘܤܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܕܗܒܐ ܀ 18 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀ 19 ܤܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀ 20 ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀ 21 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀ 22 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀ 23 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 24 ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀ 25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀ 26 ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀ 27 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀ 28 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 29 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀ 30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ 34 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܤܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀ 35 ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀ 36 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 37 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀ 38 ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 39
Arabic(i) 1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه 2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون. 3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون. 4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم. 5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. 6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. 7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. 11 واكبركم يكون خادما لكم. 12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع 13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. 14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. 15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا. 16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم. 17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. 18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم. 19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. 20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه. 21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. 22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه. 23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل 25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة. 26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. 27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. 28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. 29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين. 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. 34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. 35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. 36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل 37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. 38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. 39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ለሕዝቡና ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ ብሎ ነገራቸው። 2 ጻፎችና ፈሪሳውያን በሙሴ ወንበር ተቀምጠዋል። 3 ስለዚህ ያዘዙአችሁን ሁሉ አድርጉ ጠብቁትም፥ ነገር ግን እየተናገሩ አያደርጉትምና እንደ ሥራቸው አታድርጉ። 4 ከባድና አስቸጋሪ ሸክም ተብትበው በሰው ትከሻ ይጭናሉ፥ እነርሱ ግን በጣታቸው ስንኳ ሊነኩት አይወዱም። 5 ለሰውም እንዲታዩ ሥራቸውን ሁሉ ያደርጋሉ፤ ስለዚህ አሽንክታባቸውን ያሰፋሉ ዘርፉንም ያስረዝማሉ፥ 6 በምሳም የከበሬታ ስፍራ፥ በምኵራብም የከበሬታ ወንበር፥ 7 በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ። 8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ። 9 አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። 10 ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ። 11 ከእናንተም የሚበልጠው አገልጋያችሁ ይሆናል። 12 ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳል፥ ራሱንም የሚያዋርድ ሁሉ ከፍ ይላል። 13 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ መንግሥተ ሰማያትን በሰው ፊት ስለምትዘጉ፥ ወዮላችሁ እናንተ አትገቡም የሚገቡትንም እንዳይገቡ ትከለክላላችሁ። 14 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በጸሎት ርዝመት እያመካኛችሁ የመበለቶችን ቤት ስለምትበሉ፥ ወዮላችሁ፤ ስለዚህ የባሰ ፍርድ ትቀበላላችሁ። 15 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ አንድ ሰው ልታሳምኑ በባሕርና በደረቅ ስለምትዞሩ፥ በሆነም ጊዜ ከእናንተ ይልቅ ሁለት እጥፍ የባሰ የገሃነም ልጅ ስለምታደርጉት፥ ወዮላችሁ። 16 እናንተ። ማንም በቤተ መቅደስ የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በቤተ መቅደስ ወርቅ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል የምትሉ፥ ዕውሮች መሪዎች፥ ወዮላችሁ። 17 እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? ወርቁ ነውን? ወይስ ወርቁን የቀደሰው ቤተ መቅደስ? 18 ደግማችሁም። ማንም በመሠዊያው የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በላዩ ባለው መባ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል ትላላችሁ። 19 እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? መባው ነውን? ወይስ መባውን የሚቀድሰው መሠዊያው? 20 እንግዲህ በመሠዊያው የሚምለው በእርሱና በእርሱ ላይ ባለው ሁሉ ይምላል፤ 21 በቤተ መቅደስም የሚምለው በእርሱና በእርሱ በሚኖረው ይምላል፤ 22 በሰማይም የሚምለው በእግዚአብሔር ዙፋንና በእርሱ ላይ በተቀመጠው ይምላል። 23 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከእንስላል ከከሙንም አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና ምሕረትን ታማኝነትንም፥ በሕግ ያለውን ዋና ነገር ስለምትተዉ፥ ወዮላችሁ፤ ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉ ይገባችሁ ነበር። 24 እናንተ ዕውሮች መሪዎች፥ ትንኝን የምታጠሩ ግመልንም የምትውጡ። 25 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውስጡ ቅሚያና ስስት ሞልቶ ሳለ የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ስለምታጠሩ፥ ወዮላችሁ። 26 አንተ ዕውር ፈሪሳዊ፥ ውጭው ደግሞ ጥሩ እንዲሆን አስቀድመህ የጽዋውንና የወጭቱን ውስጡን አጥራ። 27 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውጭ አምረው የሚታዩ በውስጡ ግን የሙታን አጥንት ርኩሰትም ሁሉ የተሞሉ በኖራ የተለሰኑ መቃብሮችን ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። 28 እንዲሁ እናንተ ደግሞ በውጭ ለሰው እንደ ጻድቃን ትታያላችሁ፥ በውስጣችሁ ግን ግብዝነትና ዓመፀኝነት ሞልቶባችኋል። 29 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ የጻድቃንንም መቃብር ስለምታስጌጡና። 30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ። 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። 32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ? 34 ስለዚህ፥ እነሆ፥ ነቢያትንና ጥበበኞችን ጻፎችንም ወደ እናንተ እልካለሁ፤ ከእነርሱም ትገድላላችሁ ትሰቅሉማላችሁ፥ ከእነርሱም በምኵራባችሁ ትገርፋላችሁ ከከተማም ወደ ከተማ ታሳድዳላችሁ፤ 35 ከጻድቁ ከአቤል ደም ጀምሮ በቤተ መቅደስና በመሠዊያው መካከል እስከ ገደላችሁት እስከ በራክዩ ልጅ እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ በምድር ላይ የፈሰሰው የጻድቅ ደም ሁሉ ይደርስባችሁ ዘንድ። 36 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ በዚህ ትውልድ ላይ ይደርሳል። 37 ኢየሩሳሌም ኢየሩሳሌም ሆይ፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን ከክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ! አልወደዳችሁምም። 38 እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። 39 እላችኋለሁና፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም።
Armenian(i) 1 Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ բազմութեան եւ իր աշակերտներուն՝ ըսելով. 2 «Դպիրներն ու Փարիսեցիները բազմած են Մովսէսի աթոռին վրայ: 3 Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ: 4 Արդարեւ ծանր ու դժուարակիր բեռներ կը կապեն եւ կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ, ու իրենց մատո՛վ իսկ չեն ուզեր շարժել զանոնք: 5 Իրենց բոլոր գործերը կ՚ընեն մարդոցմէ տեսնուելու համար. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները եւ կ՚երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները. 6 կը սիրեն առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ, առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, բարեւները՝ հրապարակներու վրայ, 7 ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ: 8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս, 9 եւ դուք բոլորդ եղբայր էք: Ու երկրի վրայ ո՛չ մէկը կոչեցէք ձեր “հայրը”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է: 10 Եւ դուք մի՛ կոչուիք “ուսուցիչ”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս: 11 Ու ձեր մէջէն մեծագոյնը՝ ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ: 12 Ո՛վ որ բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»: 13 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը գոցէք երկինքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ. դո՛ւք չէք մտներ, ու մտնողներուն ալ թոյլ չէք տար՝ որ մտնեն: 14 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը լափէք այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարէք. ուստի աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուիք՝՝: 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը շրջիք ծով ու ցամաք՝ մէկը նորահաւատ ընելու, եւ երբ ըլլայ՝ զայն ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ՚ընէք: 16 Վա՜յ ձեզի, կո՛յր առաջնորդներ, որ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարի ոսկիի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”: 17 Յիմարնե՛ր ու կոյրե՛ր, ո՞րը մեծ է, ոսկի՞ն՝ թէ տաճա՛րը, որ կը սրբացնէ ոսկին: 18 Նաեւ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայի ընծայի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”: 19 Յիմարնե՛ր ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, ընծա՞ն՝ թէ զոհասեղանը, որ կը սրբացնէ ընծան: 20 Ուրեմն, ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր վրայ եղած բոլոր բաներուն վրայ: 21 Եւ ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր մէջ բնակողին վրայ: 22 Եւ ո՛վ որ երդում կ՚ընէ երկինքի վրայ, երդում կ՚ընէ Աստուծոյ գահին վրայ ու անոր վրայ բազմողին վրայ: 23 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը վճարէք անանուխին, սամիթին ու չամանին տասանորդը, բայց կը թողուք Օրէնքին աւելի ծանր բաները՝ իրաւունքը, կարեկցութիւնն ու հաւատքը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, եւ զանոնք չձգէիք: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը: 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին դուրսի՛ կողմը, բայց ներսէն լեցուն են յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ: 26 Կո՛յր Փարիսեցի, նախ մաքրէ՛ գաւաթին ու պնակին ներսի՛ կողմը, որպէսզի անոնց դուրսի կողմն ալ մաքուր ըլլայ: 27 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը նմանիք ծեփուած գերեզմաններու, որոնք արդարեւ դուրսէն գեղեցիկ կ՚երեւնան, բայց ներսէն լեցուն են մեռելներու ոսկորներով ու ամէն տեսակ անմաքրութեամբ: 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»: 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ կը կառուցանէք մարգարէներուն տապանները եւ կը զարդարէք արդարներուն գերեզմանները, 30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”: 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները: 32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք: 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն: 34 Ուստի ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննէք եւ խաչէք, ոմանք ալ պիտի խարազանէք ձեր ժողովարաններուն մէջ ու հալածէք քաղաքէ քաղաք: 35 Որպէսզի ձեր վրայ գայ երկրի վրայ թափուած ամբողջ արդար արիւնը, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին՝ Զաքարիայի արիւնը, որ սպաննեցիք տաճարին եւ զոհասեղանին միջեւ: 36 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս բոլոր բաները պիտի գան այս սերունդին վրայ”»: 37 «Ո՛վ Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կը սպաննէիր մարգարէները ու կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դուք չուզեցիք: 38 Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: 39 Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
ArmenianEastern(i) 1 Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց. 2 «Մովսէսի աթոռի վրայ նստեցին օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները. 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում: 4 Ծանր ու դժուարակիր բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք: 5 Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը: 6 Սիրում են ընթրիքների ժամանակ պատուոյ տեղերը, ժողովարաններում՝ նախապատիւ աթոռները եւ հրապարակներում ողջոյններ առնել 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ: 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք: 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է: 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը: 11 Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի: 12 Ով իր անձը բարձրացնում է, կը խոնարհուի. եւ ով խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրանայ: 13 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն: 14 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում: 16 Վա՜յ ձեզ, կո՛յր առաջնորդներ, որ ասում էք՝ ով որ երդուի տաճարի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի տաճարի մէջ եղած ոսկու վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել: 17 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ոսկի՞ն, թէ՞ տաճարը, որ սրբացնում է ոսկին: 18 Եւ՝ ով որ երդուի սեղանի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի նրա վրայ գտնուող ընծայի վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել: 19 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան: 20 Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է: 21 Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ: 22 Եւ ով երդուեց երկնքի վրայ, երդուած կը լինի Աստծու աթոռի եւ նրա վրայ նստողի վրայ: 23 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողն»լ: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս: 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ: 26 Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի: 27 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ նման էք սպիտակեցրած գերեզմանների, որոնք դրսից գեղեցիկ են երեւում, մինչ ներսից լի են մեռելների ոսկորներով եւ ամենայն ապականութեամբ: 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ: 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք. 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»: 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից: 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք, 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ: 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»: 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք: 38 Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ. 39 բայց ձեզ ասում եմ, որ այսուհետեւ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ ասէք՝ օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:
Breton(i) 1 Neuze Jezuz, o komz d'ar bobl ha d'e ziskibien, a lavaras: 2 Ar skribed hag ar farizianed a zo azezet war gador Moizez. 3 Grit eta ha mirit kement a lavaront deoc'h; met na rit ket hervez o oberoù. Rak e lavaront, met ne reont ket. 4 Eren a reont bec'hioù pounner ha diaes da zougen, ha o lakaont war divskoaz an dud, met ne fell ket dezho stekiñ outo gant o biz. 5 O holl oberoù a reont evit bezañ gwelet gant an dud. Evel-se eo, o deus fulakterioù ledan ha pempilhoù hir ouzh o dilhad; 6 karout a reont ar plasoù kentañ er festoù, hag ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù; 7 karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr. 8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur. 9 Na c'halvit den war an douar ho tad, rak unan hepken eo ho Tad, an hini a zo en neñvoù. 10 Na rit ket ho kervel renerien, rak unan hepken eo ho Rener, ar C'hrist 11 An hini brasañ en ho touez a vo ho servijer. 12 Rak piv bennak en em uhela a vo izelaet, ha piv bennak en em izela a vo uhelaet. 13 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma serrit rouantelezh an neñvoù ouzh an dud, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet. 14 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma dismantrit tiez an intañvezed, hag e rit evit ar gweled pedennoù hir; abalamour da-se, e viot barnet garvoc'h. 15 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Rak redek a rit dre ar mor hag an douar evit ober ur prozelit, ha, pa hoc'h eus e c'hounezet, e rit anezhañ ur mab-ifern div wech gwashoc'h egedoc'h. 16 Gwalleur deoc'h, renerien dall! Lavarout a rit: Mar tou unan bennak dre an templ, se n'eo netra; met mar tou unan bennak dre aour an templ, hennezh a dle derc'hel e gomz. 17 Tud diskiant ha dall! Pehini eo ar brasañ, an aour, pe an templ a santela an aour-se? 18 Lavarout a rit c'hoazh: Mar tou unan bennak dre an aoter, se n'eo netra; met mar tou unan bennak dre ar prof a zo war an aoter, hennezh a dle derc'hel e gomz. 19 Tud dall! Pehini eo ar brasañ, ar prof, pe an aoter a santela ar prof-se? 20 An neb a dou dre an aoter, a dou dre an aoter ha dre gement a zo warni; 21 an neb a dou dre an templ, a dou dre an templ ha dre an Hini a chom ennañ; 22 hag an neb a dou dre an neñv, a dou dre dron Doue ha dre an Hini a zo azezet warnañ. 23 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war an aned, ha war ar c'houmin, hag e lezit a-gostez ar pezh a zo ar muiañ talvoudek el lezenn, ar reizhder, an drugarez hag al lealded. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 24 Renerien dall! Silañ a rit ar fubuenn, hag e lonkit ar c'hañval. 25 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma naetait diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a zireizhder. 26 Farizian dall! Naeta da gentañ an diabarzh eus an hanaf hag eus ar plad, evit ma teuio ivez an diavaez da vezañ naet. 27 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù gwennet, en em ziskouez kaer en diavaez, hag a zo leun a eskern tud varv hag a bep dic'hlanded en diabarzh. 28 Evel-se c'hwi ivez, en diavaez, en em ziskouez reizh d'an dud, met en diabarzh, oc'h leun a bilpouzerezh hag a zireizhder. 29 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded ha ma vravait bezioù an dud reizh, 30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded. 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded. 32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù. 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn? 34 Setu perak e kasan deoc'h profeded, tud fur ha skribed; lazhañ hag stagañ ouzh ar groaz a reot darn, skourjezañ a reot darn all en ho sinagogennoù, hag argas a reot anezho eus an eil kêr d'eben, 35 evit ma kouezho warnoc'h an holl wad reizh a zo bet skuilhet war an douar, adalek gwad Abel, an hini reizh, betek gwad Zakaria, mab Barakia, hoc'h eus lazhet etre an templ hag an aoter. 36 Me a lavar deoc'h e gwirionez, kement-se holl a gouezho war ar rummad-mañ. 37 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he foñsined dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h! 38 Setu, ho ti a ya da chom hep den, 39 rak me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui pelloc'h, betek ma lavarot: Ra vo benniget an hini a zeu en anv an Aotrou.
Basque(i) 1 Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey. 2 Cioela, Moysesen cadirán iarten dirade Scribác eta Phariseuac: 3 Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten. 4 Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté. 5 Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac. 6 Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan, 7 Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá. 8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete. 9 Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena. 10 Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ. 11 Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari. 12 Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da. 13 Baina maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ceren ersten baituçue ceruètaco resumá guiçonén aitzinean: ecen çuec etzarete sartzen, eta sartzen diradenac eztituçue vtziten sartzera. 14 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen iresten dituçue ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: halacotz duçue condemnatione handiagoa recebituren. 15 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen itsassoa eta leihorra inguratzen dituçue, proselytobat daguiçuençát, eta eguin denean, gehennaco seme eguiten duçue dobláz ceuroc baino areago. 16 Maledictione çuen gainean guidari itsuác, ceinéc baitioçue, Norc-ere iuraturen baitu templeaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu templeco vrrheaz, çordun da. 17 Erhoác eta itsuác, cein da handiago vrrhea, ala vrrhea sanctificatzen duen templea? 18 Eta erraiten duçue, norc-ere iuraturen baitu aldareaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu haren gainean den oblationeaz, çordun da. 19 Erhoác eta itsuác, cein da handiago oblationea, ala oblationea sanctificatzen duen aldarea? 20 Beraz aldareaz iuratzen duenac, iuratzen du harçaz, eta haren gainean diraden gauça guciéz. 21 Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz. 22 Eta iuratzen duenac ceruäz, iuratzen du Iaincoaren thronoaz eta haren gainean iarriric dagoenaz. 23 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen detchematzen dituçue menta eta anisa eta cuminoa, eta vtziten dituçue Legueco gauça piçuagoac, hala nola, iugemendua eta misericordia eta leyaltatea: gauça hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 24 Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten. 25 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina barnetic dirade arrauberiaz, eta eccessez betheac. 26 Phariseu itsuá, chahu eçac lehenic coparen eta plataren barnecoa, hayén campocoa-ere chahu dadinçát. 27 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen sepulchre churituac irudi duçue, hec campotic eder eracusten dirade: baina barnetic hilén heçurrez eta satsutassun oroz betheac dirade. 28 Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete. 29 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen. 30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean. 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela. 32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria. 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari? 34 Halacotz huná, nic igorten ditut çuetara Prophetác eta Çuhurrac eta Scribác eta hetaric batzu hilen dituçue eta crucificaturen: eta hetaric batzu açotaturen dituçue çuen synagoguetan, eta persecutaturen hiritic hirira: 35 Dathorrençát çuén gainera lurraren gainean issuri içan den odol iusto guçia, Abel iustoaren odoletic, Zacharia Barachiaren semearen odoleranocoa, cein hil vkan baituçue templearen eta aldarearen artean. 36 Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera. 37 Ierusalem, Ierusalem, Prophetác hiltzen eta hiregana igorriac lapidatzen dituaná, cembatetan bildu nahi vkan ditut hire haourrac, oilloac bere chitoac hegalen azpira biltzen dituen beçala, eta ezpaituc nahi vkan? 38 Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert. 39 Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
Bulgarian(i) 1 Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки: 2 На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите. 3 Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат. 4 Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат, 5 но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си, 6 и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите, 7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“. 8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя. 9 И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният. 10 Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос. 11 А по-големият между вас нека ви бъде служител. 12 И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси. 13 Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат. 14 (Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.) 15 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас. 16 Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава. 17 Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото? 18 Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава. 19 (Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара? 20 И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него. 21 А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него. 22 И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него. 23 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте. 24 Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате! 25 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност. 26 Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста. 27 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота. 28 Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие. 29 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате: 30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците. 32 Допълнете и вие мярката на бащите си. 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла? 34 Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град, 35 за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара. 36 Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение. 37 Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте! 38 Ето, вашият дом ви се оставя пуст. 39 Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!
Croatian(i) 1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima: 2 "Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. 3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. 4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli. 5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese. 6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama, 7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'. 8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima. 10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist. 11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj. 12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen." 13 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli." 14 # 15 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe." 16 "Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.' 17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato? 18 Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.' 19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje? 20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu. 21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva. 22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi." 23 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati. 24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!" 25 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe. 26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista." 27 Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće. 28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja." 29 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.' 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka. 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!" 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? 34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada 35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. 36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!" 37 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste. 38 Evo, napuštena vam kuća. 39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
BKR(i) 1 Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým, 2 Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové. 3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní. 4 Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. 5 A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých, 6 A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách, 7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. 8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. 9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. 10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus. 11 Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším. 12 Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen. 13 Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte. 14 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. 15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. 16 Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti. 17 Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata? 18 A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. 19 Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru? 20 A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest . 21 A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. 22 A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. 23 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. 24 Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. 25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti. 26 Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. 27 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. 28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. 29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých, 30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. 32 I vy také naplňte míru otců svých. 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? 34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města, 35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. 36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. 37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. 38 Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. 39 Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
Danish(i) 1 Da talede Jesus til Folket og til sine Disciple og sagde: 2 Paa Moses' Stol sidde Skriftkloge og Pharisæer. 3 Alt det derfor, som de sige Eder, at I skulle holde, det holder og gjører; men gjører ikke efter deres Gjerninger; thi de sige det vel, men gjøre det ikke. 4 Thi de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge Menneskene dem paa Skuldrene; men selv ville de ikke røre dem med en Finger. 5 Men de gjøre alle deres Gjerninger for at ansees af Menneskene; thi de gjøre deres Tankeremme brede, og Sømmene paa deres Klæder store. 6 Og de ville gjerne sidde øverst tilbords ved Nadverne og paa de fornemste Sæder i Synagogerne. 7 Og de ville gjerne være hilsede paa Torvene, og kaldes Rabbi, Rabbi af Menneskene. 8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre. 9 Og I skulle ingen kalde Eders Fader paa Jorden; thi Een er Eders Fader, som er i Himlene. 10 Og I skulle ikke lade Eder kalde Veiledere; thi Een er Eders Veileder, Christus. 11 Men den Største iblandt Eder skal være Eders Tjener. 12 Men hvo sig selv ophøier, skal fornedres, og hvo sig selv fornedrer, skal ophøies. 13 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaae Ikke derind, og dem, som ville gaae ind, tillade I det ikke. 14 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; derfor skulle I faae des haardere Dom. 15 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I drage om til Vands og Lands for at finde en Tilhænger; og naar han er bleven det, gjøre I et Helvedes Barn af ham, dobbelt mere end I ere. 16 Vee Eder, I Blinde Veiledere! I, som sige: hvo som sværger ved Templet, det er Intet; men hvo som sværger ved Guldet i Templet, er skyldig. 17 I Daarer og Blinde! hvilket er størst? Guldet, eller Templet, som helliger Guldet? 18 Fremdeles: hvo som sværger ved Alteret, det er Intet; men hvo som sværger ved Gaven, som er derpaa, er skyldig. 19 I Daarer og Blinde! hvilket er størst? Gaven, eller Alteret, som helliger Gaven? 20 Derfor, hvo som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved Alt, som er derpaa. 21 Og hvo som sværger ved Templet, sværger ved det og ved den, som boer deri. 22 Og hvo som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Throne og ved den, som sidder derpaa. 23 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tiende af Mynte og Dild og Kommen og efterlade de Ting, som svarere ere i Loven, Dom og Barmhjertighed og Tro. Disse Ting burde man gjøre, og ikke forsømme de andre. 24 I Blinde Veiledere, I, som sige Myggen af, men nedsluge Kamelen! 25 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I rense Bægere og Fade udvortes, men indentil ere de fulde af Rov og Uretfærdighed. 26 Du blinde Pharisæer! rens først det, som er inden i Bøgeret og Fadet, at ogsaa det Udvortes paa dem maa blive reent. 27 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! thi I ere ligesom kalkede Grave, hvilke synes deilige udvortes, men indentil ere fulde af døde Been og al Ureenhed. 28 Ligesaa synes og I vel udvortes retfærdige for Menneskene, men indvortes ere I fulde af Øienskalkhed og Uret. 29 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I bygge Propheternes Grave og pryde de Retfærdiges Gravsteder, og sige: 30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod. 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne. 32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal! 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom? 34 Derfor, see, jeg sender til Eder Propheter og Vise og Skriftkloge; og nogle af dem skulle I ihjelslaae og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i Eders Synagoger, og forfølge dem fra en Stad til en anden, 35 at alt det retfærdige Blod skal komme over Eder, som er udgydt paa Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sacharias' Barachias' Søns, Blod, hvilken I sloge ihjel imellem Templet og Alteret. 36 Sandelig siger jeg Eder, alt dette skal komme over denne Slægt. 37 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheterne og stener dem, som ere sendte til dig: hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligervis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke. 38 See, Eders Huus skal lades Eder øde. 39 Thi jeg siger Eder: I skulle fra nu af ikke see mig, indtil I sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
CUV(i) 1 那 時 , 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 , 2 說 : 文 士 和 法 利 賽 人 坐 在 摩 西 的 位 上 , 3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。 4 他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。 5 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 , 6 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , 7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 12 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 13 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 正 當 人 前 , 把 天 國 的 門 關 了 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 , 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 14 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 做 很 長 的 禱 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 。 ) 15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。 16 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 有 禍 了 ! 你 們 說 : 凡 指 著 殿 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。 17 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ? 18 你 們 又 說 : 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。 19 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? 20 所 以 , 人 指 著 壇 起 誓 , 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 ; 21 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ; 22 人 指 著 天 起 誓 , 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 23 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 , 反 倒 不 行 了 。 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。 25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。 26 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。 27 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 好 像 粉 飾 的 墳 墓 , 外 面 好 看 , 裡 面 卻 裝 滿 了 死 人 的 骨 頭 和 一 切 的 污 穢 。 28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 : 30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。 38 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 39 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 那時 G2424 ,耶穌 G3793 對眾人 G2532 G3101 門徒 G2980 講論,
  2 G3004 G1122 :文士 G2532 G5330 法利賽人 G2523 G3475 在摩西的 G2515 G1909 上,
  3 G2036 凡他們所吩咐 G5213 你們 G5083 的,你們都要謹守 G4160 遵行 G1161 ;但 G3361 G4160 G2596 效法 G846 他們的 G2041 行為 G1063 ;因為 G3004 他們能說 G3756 ,不能 G4160 行。
  4 G1419 他們把難擔的 G926 G5413 G1195 捆起來 G2007 ,擱 G444 在人的 G5606 G1909 G1161 ,但 G846 自己 G1147 一個指頭 G3756 也不 G2309 G2795 動。
  5 G846 他們 G3956 一切 G4160 所做 G2041 的事 G4314 都是要 G444 叫人 G2300 看見 G5440 ,所以將佩戴的經文 G4115 做寬了 G2440 ,衣裳 G2899 的繸子 G3170 做長了,
  6 G5368 喜愛 G1173 筵席 G1722 G4411 的首座 G4864 ,會堂 G1722 G4410 的高位,
  7 G2532 G58 喜愛人在街市 G1722 G783 問他安 G2564 ,稱呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你們 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 夫子 G5210 ;你們 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 稱呼 G1093 G1909 G3962 的人為父 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受師尊 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 師尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你們 G3187 中間誰為大 G2071 ,誰就要作 G5216 你們的 G1249 用人。
  12 G3748 G1438 G5312 G5013 的,必降為卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升為高。
  13 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G444 你們正當人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的門關了 G3761 ,自己不 G1525 進去 G1525 ,正要進去 G3756 的人,你們也不 G863 G1525 他們進去。(有古卷在此有
  14 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2719 你們侵吞 G5503 寡婦的 G3614 家產 G4392 ,假意 G3117 做很長的 G4336 禱告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罰。)
  15 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G4013 你們走遍 G2281 洋海 G3584 陸地 G4160 ,勾引 G1520 一個 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,卻使 G846 G1067 作地獄 G5207 之子 G5216 ,比你們 G1362 還加倍。
  16 G5213 你們 G5185 這瞎眼 G3595 領路的 G3759 有禍了 G3004 !你們說 G3739 G302 :凡 G1722 指著 G3485 殿 G3660 起誓 G2076 G3762 的,這算不得甚麼 G1161 ;只是 G3739 G302 G1722 指著 G3485 殿中 G5557 金子 G3660 起誓 G3784 的,他就該謹守。
  17 G3474 你們這無知 G5185 瞎眼 G5101 的人哪,甚麼 G2076 G3187 大的 G5557 ?是金子 G2228 呢?還是 G5557 叫金子 G37 成聖 G3485 的殿呢?
  18 G2532 你們又 G3739 G1437 說:凡 G1722 指著 G2379 G3660 起誓 G2076 G3762 的,這算不得甚麼 G1161 ;只是 G3739 G302 G1883 指著壇上 G1435 禮物 G3660 起誓 G3784 的,他就該謹守。
  19 G5185 你們這瞎眼 G5101 的人哪,甚麼 G3187 是大的 G1435 ?是禮物 G2228 呢?還是 G1435 叫禮物 G37 成聖 G2379 的壇呢?
  20 G3767 所以 G1722 ,人指著 G2379 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2532 壇和 G1883 壇上 G3956 一切 G3660 所有的起誓;
  21 G1722 人指著 G3485 殿 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2532 殿和 G2730 那住 G3660 在殿裡的起誓;
  22 G1722 人指著 G3772 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2316 G2362 的寶座 G2532 G2521 那坐 G1883 在上面 G3660 的起誓。
  23 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,獻上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公義 G1656 、憐憫 G4102 、信實 G863 ,反倒不行了 G5023 。這 G1163 更重的是你們當 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你們這瞎眼 G3595 領路的 G2971 ,蠓蟲 G1368 你們就濾出來 G2574 ,駱駝 G1161 你們倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2511 你們洗淨 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,裡面 G1161 G1073 盛滿了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
  26 G5185 你這瞎眼的 G5330 法利賽人 G4412 ,先 G2511 洗淨 G4221 G3953 G1787 的裡面 G2443 ,好叫 G1622 外面 G2532 G2513 乾淨了。
  27 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3945 你們好像 G2867 粉飾的 G5028 墳墓 G1855 ,外面 G5611 好看 G2081 ,裡面 G1161 G1073 裝滿了 G3498 死人 G3747 的骨頭 G2532 G3956 一切的 G167 污穢。
  28 G5210 你們 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 顯出 G1342 公義 G2081 來,裡面 G1161 G3324 裝滿了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們建造 G4396 先知 G5028 的墳 G2885 ,修飾 G1342 義人 G3419 的墓 G3004 ,說:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我們在 G2257 我們 G3962 祖宗 G2250 的時候 G3756 ,必不 G846 和他們 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 這就是 G1438 你們 G3140 自己證明 G2075 G5407 殺害 G4396 先知 G5207 者的子孫了。
  32 G5210 你們 G4137 去充滿 G5216 你們 G3962 祖宗的惡貫罷!
  33 G3789 你們這些蛇類 G2191 、毒蛇 G1081 之種 G4459 阿,怎能 G5343 逃脫 G1067 地獄 G2920 ?的刑罰呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你們 G1537 這裡來,有的 G615 你們要殺害 G4717 ,要釘十字架 G1537 ;有的 G5216 你們 G4864 要在會堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,從 G4172 這城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 義人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你們 G575 身上,從 G1342 義人 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你們在殿 G2532 G2379 G3342 中間 G5407 所殺 G914 的巴拉加 G5207 的兒子 G2197 撒迦利亞 G129 的血為止。
  36 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5023 ,這 G3956 一切的 G2240 罪都要歸 G1909 G5026 G1074 世代了。
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常殺害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石頭打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 這裡來的人。我多次 G2309 願意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 兒女 G5158 ,好像 G3733 母雞 G3556 把小雞 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你們不 G2309 願意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你們的 G3624 G2048 成為荒場 G863 留給 G5213 你們。
  39 G3004 我告訴 G5213 你們 G575 ,從 G737 G3364 以後,你們不得 G1492 再見 G3165 G2193 ,直等到 G2036 你們說 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是應當稱頌的。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 , 2 说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 , 3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。 4 他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。 5 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 长 了 , 6 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , 7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 12 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 13 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 14 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 ) 15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。 16 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 冇 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。 17 你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ? 18 你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。 19 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? 20 所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 冇 的 起 誓 ; 21 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ; 22 人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 23 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。 25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 蕩 。 26 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。 27 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 好 象 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。 28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 : 30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 冇 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 冇 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。 38 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 39 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 那时 G2424 ,耶稣 G3793 对众人 G2532 G3101 门徒 G2980 讲论,
  2 G3004 G1122 :文士 G2532 G5330 法利赛人 G2523 G3475 在摩西的 G2515 G1909 上,
  3 G2036 凡他们所吩咐 G5213 你们 G5083 的,你们都要谨守 G4160 遵行 G1161 ;但 G3361 G4160 G2596 效法 G846 他们的 G2041 行为 G1063 ;因为 G3004 他们能说 G3756 ,不能 G4160 行。
  4 G1419 他们把难担的 G926 G5413 G1195 捆起来 G2007 ,搁 G444 在人的 G5606 G1909 G1161 ,但 G846 自己 G1147 一个指头 G3756 也不 G2309 G2795 动。
  5 G846 他们 G3956 一切 G4160 所做 G2041 的事 G4314 都是要 G444 叫人 G2300 看见 G5440 ,所以将佩戴的经文 G4115 做宽了 G2440 ,衣裳 G2899 的繸子 G3170 做长了,
  6 G5368 喜爱 G1173 筵席 G1722 G4411 的首座 G4864 ,会堂 G1722 G4410 的高位,
  7 G2532 G58 喜爱人在街市 G1722 G783 问他安 G2564 ,称呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你们 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 夫子 G5210 ;你们 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 称呼 G1093 G1909 G3962 的人为父 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受师尊 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 师尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你们 G3187 中间谁为大 G2071 ,谁就要作 G5216 你们的 G1249 用人。
  12 G3748 G1438 G5312 G5013 的,必降为卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升为高。
  13 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G444 你们正当人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的门关了 G3761 ,自己不 G1525 进去 G1525 ,正要进去 G3756 的人,你们也不 G863 G1525 他们进去。(有古卷在此有
  14 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2719 你们侵吞 G5503 寡妇的 G3614 家产 G4392 ,假意 G3117 做很长的 G4336 祷告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罚。)
  15 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G4013 你们走遍 G2281 洋海 G3584 陆地 G4160 ,勾引 G1520 一个 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,却使 G846 G1067 作地狱 G5207 之子 G5216 ,比你们 G1362 还加倍。
  16 G5213 你们 G5185 这瞎眼 G3595 领路的 G3759 有祸了 G3004 !你们说 G3739 G302 :凡 G1722 指着 G3485 殿 G3660 起誓 G2076 G3762 的,这算不得甚么 G1161 ;只是 G3739 G302 G1722 指着 G3485 殿中 G5557 金子 G3660 起誓 G3784 的,他就该谨守。
  17 G3474 你们这无知 G5185 瞎眼 G5101 的人哪,甚么 G2076 G3187 大的 G5557 ?是金子 G2228 呢?还是 G5557 叫金子 G37 成圣 G3485 的殿呢?
  18 G2532 你们又 G3739 G1437 说:凡 G1722 指着 G2379 G3660 起誓 G2076 G3762 的,这算不得甚么 G1161 ;只是 G3739 G302 G1883 指着坛上 G1435 礼物 G3660 起誓 G3784 的,他就该谨守。
  19 G5185 你们这瞎眼 G5101 的人哪,甚么 G3187 是大的 G1435 ?是礼物 G2228 呢?还是 G1435 叫礼物 G37 成圣 G2379 的坛呢?
  20 G3767 所以 G1722 ,人指着 G2379 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2532 坛和 G1883 坛上 G3956 一切 G3660 所有的起誓;
  21 G1722 人指着 G3485 殿 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2532 殿和 G2730 那住 G3660 在殿里的起誓;
  22 G1722 人指着 G3772 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2316 G2362 的宝座 G2532 G2521 那坐 G1883 在上面 G3660 的起誓。
  23 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,献上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公义 G1656 、怜悯 G4102 、信实 G863 ,反倒不行了 G5023 。这 G1163 更重的是你们当 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你们这瞎眼 G3595 领路的 G2971 ,蠓虫 G1368 你们就滤出来 G2574 ,骆驼 G1161 你们倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2511 你们洗净 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,里面 G1161 G1073 盛满了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
  26 G5185 你这瞎眼的 G5330 法利赛人 G4412 ,先 G2511 洗净 G4221 G3953 G1787 的里面 G2443 ,好叫 G1622 外面 G2532 G2513 乾净了。
  27 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3945 你们好象 G2867 粉饰的 G5028 坟墓 G1855 ,外面 G5611 好看 G2081 ,里面 G1161 G1073 装满了 G3498 死人 G3747 的骨头 G2532 G3956 一切的 G167 污秽。
  28 G5210 你们 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 显出 G1342 公义 G2081 来,里面 G1161 G3324 装满了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们建造 G4396 先知 G5028 的坟 G2885 ,修饰 G1342 义人 G3419 的墓 G3004 ,说:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我们在 G2257 我们 G3962 祖宗 G2250 的时候 G3756 ,必不 G846 和他们 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 这就是 G1438 你们 G3140 自己證明 G2075 G5407 杀害 G4396 先知 G5207 者的子孙了。
  32 G5210 你们 G4137 去充满 G5216 你们 G3962 祖宗的恶贯罢!
  33 G3789 你们这些蛇类 G2191 、毒蛇 G1081 之种 G4459 阿,怎能 G5343 逃脱 G1067 地狱 G2920 ?的刑罚呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你们 G1537 这里来,有的 G615 你们要杀害 G4717 ,要钉十字架 G1537 ;有的 G5216 你们 G4864 要在会堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,从 G4172 这城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 义人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你们 G575 身上,从 G1342 义人 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你们在殿 G2532 G2379 G3342 中间 G5407 所杀 G914 的巴拉加 G5207 的儿子 G2197 撒迦利亚 G129 的血为止。
  36 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5023 ,这 G3956 一切的 G2240 罪都要归 G1909 G5026 G1074 世代了。
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常杀害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石头打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 这里来的人。我多次 G2309 愿意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 儿女 G5158 ,好象 G3733 母鸡 G3556 把小鸡 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你们不 G2309 愿意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你们的 G3624 G2048 成为荒场 G863 留给 G5213 你们。
  39 G3004 我告诉 G5213 你们 G575 ,从 G737 G3364 以后,你们不得 G1492 再见 G3165 G2193 ,直等到 G2036 你们说 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是应当称颂的。
Esperanto(i) 1 Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj discxiploj, dirante: 2 La skribistoj kaj la Fariseoj sidas sur la segxo de Moseo: 3 cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras. 4 Ili ligas pezajn sxargxojn malfacile porteblajn, kaj metas ilin sur la sxultrojn de homoj; sed ili mem ne volas movi ilin per sia fingro. 5 Sed cxiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; cxar ili largxigas siajn filakteriojn kaj grandigas la frangxojn de siaj vestoj, 6 kaj amas la cxeflokojn cxe festenoj, kaj la cxefsegxojn en la sinagogoj, 7 kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno. 8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj. 9 Kaj nomu neniun sur la tero via patro; cxar Unu, kiu estas en la cxielo, estas via Patro. 10 Kaj ne estu nomataj edukantoj; cxar unu, la Kristo, estas via edukanto. 11 Sed la pli granda el vi estos via servanto. 12 Kaj kiu sin plialtigos, tiu estos humiligita; kaj kiu sin humiligos, tiu estos plialtigita. 13 Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi sxlosas la regnon de la cxielo kontraux la homoj; cxar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri. 14 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto vi longe pregxas; tial vi ricevos pli severan kondamnon. 15 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi cxirkauxiras maron kaj teron, por varbi unu prozeliton; kaj kiam li tia farigxis, vi lin faras filo de Gehena, duoble kiom vi mem. 16 Ve al vi, blindaj gvidantoj! kiuj diras:Se iu jxuras per la sanktejo, tio estas nenio; sed kiu jxuras per la oro de la sanktejo, tiu estas sxuldanto. 17 Vi malsagxaj kaj blindaj! cxar kio estas pli granda, la oro, aux la sanktejo, kiu sanktigas la oron? 18 Kaj:Se iu jxuras per la altaro, tio estas nenio; sed kiu jxuras per la ofero, kusxanta sur gxi, tiu estas sxuldanto. 19 Vi blinduloj! cxar kio estas pli granda, la ofero, aux la altaro, kiu sanktigas la oferon? 20 Tiu do, kiu jxuras per la altaro, jxuras per gxi, kaj per cxio, kusxanta sur gxi. 21 Kaj tiu, kiu jxuras per la sanktejo, jxuras per gxi, kaj per Tiu, kiu logxas en gxi. 22 Kaj tiu, kiu jxuras per la cxielo, jxuras per la trono de Dio, kaj per Tiu, kiu sidas sur gxi. 23 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj de anizo kaj de kumino, kaj forlasis la pli gravajn aferojn de la legxo:jugxon kaj kompaton kaj fidon. Sed cxi tiujn vi devus fari, kaj la aliajn ne preterlasi. 24 Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon. 25 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi purigas la eksteron de la kaliko kaj de la plado; sed interne ili estas plenaj de rabado kaj malmodereco. 26 Vi blinda Fariseo! purigu unue la internon de la kaliko kaj de la plado, por ke ilia ekstero ankaux farigxu pura. 27 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi similas al tomboj blankigitaj, kiuj ekstere sxajnas belaj, sed interne estas plenaj de ostoj de mortintoj kaj de cxia malpureco. 28 Tiel ankaux vi ekstere sxajnas justaj antaux homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco. 29 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras: 30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn. 32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj. 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena? 34 Jen do mi sendas al vi profetojn kaj sagxulojn kaj skribistojn; iujn el ili vi mortigos kaj krucumos, kaj aliajn el ili vi skurgxos en viaj sinagogoj kaj persekutos de urbo al urbo; 35 por ke venu sur vin la tuta justa sango elversxita sur la teron, de la sango de la justulo Habel gxis la sango de Zehxarja, filo de Berehxja, kiun vi mortigis inter la sanktejo kaj la altaro. 36 Vere mi diras al vi:CXio tio venos sur cxi tiun generacion. 37 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu mortigas la profetojn, kaj prijxetas per sxtonoj tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi volis kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis. 38 Jen via domo estas lasita al vi dezerta. 39 CXar mi diras al vi:De nun vi ne vidos min, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
Estonian(i) 1 Siis rääkis Jeesus rahvale ja Oma jüngritele 2 ning ütles: "Moosese istmel istuvad kirjatundjad ja variserid. 3 Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järele ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ei tee; 4 nad seovad kokku raskeid ja ränki koormaid ja panevad neid inimeste õlgadele, aga ise nad ei taha sõrmegagi neid liigutada. 5 Kõik oma teod nad teevad selleks, et inimesed neid näeksid; sest nad teevad oma palvekaukad laiad ja oma rüüde tupsud suured. 6 Nad armastavad ülemat paika lauas võõruspidudel ja esimesi istmeid kogudusekodades, 7 ja teretusi turgudel ja et inimesed neid kutsuksid "Rabi!" 8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad. 9 Ja ärge te kutsuge kedagi maa peal oma isaks, sest üks on teie Isa, Kes on taevas. 10 Ja ärge te laske ka endid kutsuda juhatajaks, sest üks on teie Juhataja - Kristus! 11 Aga kes on ülem teie seast, see olgu teie teenija. 12 Sest kes ennast ise ülendab, seda alandatakse, ja kes ennast ise alandab, seda ülendatakse. 13 Aga häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sulete Taevariigi inimeste eest! Ise te ei lähe sisse ega lase sisse minna neid, kes tahavad sisse minna. 14 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sööte ära leskede hooned ja loete silmakirjaks pikki palveid! Sellepärast te langete seda raskema kohtu alla. 15 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te käite läbi mered ja maad, et saavutada ühegi, kes heidab teie usku; ja kui ta on heitnud, siis te teete tast põrgulapse, kaks korda hullema kui te ise olete! 16 Häda teile, te sõgedad teejuhid, kes ütlete: Kes iganes vannub templi juures, sellel ei ole sest midagi, aga kes vannub templi kulla juures, sellel on kohustus! 17 Te jõledad ja sõgedad! Sest kumb on suurem, kuld või tempel, mis kulda pühitseb? 18 Ja: Kes iganes vannub altari juures, sellel ei ole sest midagi; aga kes vannub annetuse juures, mis on seal peal, sellel on kohustus! 19 Te jõledad ja sõgedad! Sest kumb on suurem, ohver või altar, mis ohvrit pühitseb? 20 Seepärast, kes vannub altari juures, vannub tema juures ja kõige selle juures, mis tema peal on. 21 Ja kes vannub templi juures, see vannub tema ja Selle juures, Kes seal elab. 22 Ja kes vannub taeva juures, see vannub Jumala aujärje juures ja Tema juures, Kes sellel istub. 23 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te maksate kümnist mündist ja tillist ja köömnest ja jätate kõrvale, mis on tähtsaim käsuõpetuses, õigluse ja halastuse ja ustavuse! Seda tuleks teha, aga teist mitte jätta tegemata. 24 Te sõgedad teejuhid, kes kurnate sääski, aga neelate alla kaameleid! 25 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te karika ja vaagna teete puhtaks väljastpoolt, aga seestpoolt on need täis röövi ja aplust! 26 Sa sõge variser! Tee esmalt karikas puhtaks seestpoolt, et see ka väljastpoolt saaks puhtaks! 27 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te olete lubjatud haudade sarnased, mis kull väljastpoolt on nägusad, aga seestpoolt on täis surnute luid ja kõike räpasust! 28 Nõnda olete ka teie küll väljastpoolt näha õiged inimeste ees, kuid seestpoolt te olete täis salalikku meelt ja ülekohut. 29 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te ehitate prohvetite haudu ja kaunistate õigete hauasambaid 30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas! 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid! 32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt! 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest? 34 Seepärast, vaata, Ma läkitan teie juure prohveteid ja tarku ja kirjatundjaid! Ja muist neist te tapate ja lööte risti, ja muist neist te piitsutate oma kogudusekodades ja kiusate neid taga ühest linnast teise, 35 et teie peale tuleks kõik vaga veri, mis on valatud maa peal alates õige Aabeli verest Sakarja, Berekja poja vereni, kelle te tapsite templi ja altari vahel. 36 Tõesti Ma ütlen teile, see kõik tuleb sellesinase sugupõlve peale! 37 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahtnud su lapsi koguda, otsegu kana kogub oma pojukesi tiibade alla, ja teie ei ole tahtnud! 38 Vaata, teie koda jäetakse teil maha! 39 Sest Mina ütlen teile: Nüüdsest peale ei saa te Mind näha, seni kui te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
Finnish(i) 1 Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa, 2 Sanoen: Moseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja Pharisealaiset: 3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee. 4 Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa. 5 Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet, 6 Ja rakastavat ylimmäisiä sijoja pidoissa ja ylimmäisiä istuimia synagogissa, 7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi. 8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. 9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa. 10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus. 11 Joka teistä suurin on, se olkoon teidän palvelianne. 12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä. 14 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen. 15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette. 16 Voi teitä, te sokiat taluttajat! jotka sanotte: joka vannoo templin kautta, ei se mitään ole, mutta joka vannoo templin kullan kautta, se on velvollinen. 17 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: kulta, eli templi, joka kullan pyhittää? 18 Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen. 19 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: lahja, eli alttari, joka lahjan pyhittää? 20 Joka siis vannoo alttarin kautta, hän vannoo sen kautta ja kaikkein, mikä sen päällä on. 21 Ja joka vannoo templin kautta, se vannoo hänen kauttansa ja sen kautta, joka siinä asuu. 22 Ja joka vannoo taivaan kautta, se vannoo Jumalan istuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sen päällä istuu. 23 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 24 Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette. 25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä. 26 Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis. 27 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut; sillä te olette valkiaksi sivuttuin hautain kaltaiset, jotka ulkoa kauniit ovat, mutta sisältä ovat he täynnä kuolleiden luita ja kaikkea riettautta. 28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä. 29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja, 30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä. 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat. 32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä. 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin. 35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella. 36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle. 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet. 38 Katso, teidän huoneenne pitää teille jäämän kylmille. 39 Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
FinnishPR(i) 1 Silloin Jeesus puhui kansalle ja opetuslapsilleen 2 sanoen: "Mooseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja fariseukset. 3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee. 4 He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa. 5 Ja kaikki tekonsa he tekevät sitä varten, että ihmiset heitä katselisivat. He tekevät raamatunlausekotelonsa leveiksi ja vaippansa tupsut suuriksi 6 ja rakastavat ensimmäistä sijaa pidoissa ja etumaisia istuimia synagoogissa, 7 ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'. 8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä. 9 Ja isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. 10 Älkääkä antako kutsua itseänne mestareiksi, sillä yksi on teidän mestarinne, Kristus. 11 Vaan joka teistä on suurin, se olkoon teidän palvelijanne. 12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan; ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä! Sillä itse te ette mene sisälle, ettekä salli meneväisten sisälle mennä. 14 15 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen, kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette! 16 Voi teitä, te sokeat taluttajat, jotka sanotte: 'Jos joku vannoo temppelin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo temppelin kullan kautta, niin hän on valaansa sidottu'! 17 Te tyhmät ja sokeat! Kumpi on suurempi, kultako vai temppeli, joka kullan pyhittää? 18 Ja: 'Jos joku vannoo alttarin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, niin hän on valaansa sidottu'. 19 Te sokeat! Kumpi on suurempi, uhrilahjako vai alttari, joka uhrilahjan pyhittää? 20 Sentähden, joka vannoo alttarin kautta, vannoo sen kautta ja kaiken kautta, mitä sen päällä on. 21 Ja joka vannoo temppelin kautta, vannoo sen kautta ja hänen kauttansa, joka siinä asuu. 22 Ja joka vannoo taivaan kautta, vannoo Jumalan valtaistuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sillä istuu. 23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä tulisi noudattaa, eikä noitakaan sikseen jättää. 24 Te sokeat taluttajat, jotka siivilöitte hyttysen, mutta nielette kamelin! 25 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisältä ne ovat täynnä ryöstöä ja hillittömyyttä! 26 Sinä sokea fariseus, puhdista ensin maljan sisus, että sen ulkopuolikin tulisi puhtaaksi! 27 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te olette valkeiksi kalkittujen hautojen kaltaisia: ulkoa ne kyllä näyttävät kauniilta, mutta ovat sisältä täynnä kuolleitten luita ja kaikkea saastaa! 28 Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä hurskailta, mutta sisältä te olette täynnä ulkokultaisuutta ja laittomuutta. 29 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te rakennatte profeettain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautakammioita, 30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'! 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat. 32 Täyttäkää siis te isäinne mitta. 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teidän tykönne profeettoja ja viisaita ja kirjanoppineita. Muutamat heistä te tapatte ja ristiinnaulitsette, ja toisia heistä te ruoskitte synagoogissanne ja vainoatte kaupungista kaupunkiin; 35 että teidän päällenne tulisi kaikki se vanhurskas veri, joka maan päällä on vuodatettu vanhurskaan Aabelin verestä Sakariaan, Barakiaan pojan, vereen asti, jonka te tapoitte temppelin ja alttarin välillä. 36 Totisesti minä sanon teille: tämä kaikki on tuleva tämän sukupolven päälle. 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. 38 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. 39 Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
Georgian(i) 1 მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა თჳსთა 2 და ჰრქუა: საყდართა მოსესთა დასხდეს მწიგნობარნი და ფარისეველნი. 3 ყოველსა უკუე რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ დამარხვად, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან. 4 რამეთუ შეკრიან ტჳრთი მძიმე და ძნიად სატჳრთავი და დასდვიან მჴართა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითაცა მათითა არა უნებნ შეძრვად იგი. 5 და ყოველსა საქმესა მათსა იქმან საჩვენებელად კაცთა; განივრცნიან საცონი მათნი და განიდიდნიან ფესუნი სამოსელთა მათთანი. 6 უყუარს ზემოჯდომაჲ სერსა ზედა და პირველდაჯდომაჲ შესაკრებელსა შორის 7 და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ხადოდიან კაცნი: რაბი, რაბი! 8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ. 9 და მამით ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა. 10 ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი - ქრისტე. 11 ხოლო უდიდესი თქუენი იყავნ თქუენდა მსახურ. 12 ხოლო რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს. 13 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ შესჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძობილად ილოცევდით. ამისთჳს მიიღოთ უმეტესი სასჯელი. 14 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴშავთ სასუფეველსა ცათასა წინაშე კაცთა; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა უტევებთ არა შესლვად. 15 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიისა ორ წილ თქუენსა. 16 ვაჲ თქუენდა, წინამძღუარნო ბრმანო, რომელთა სთქუთ, ვითარმედ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა ამას, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ჯერ-არს. 17 ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს არს: ოქროჲ ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას? 18 და სთქუათ: რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაწირავსა მას, რომელ არს საკურთხეველსა ზედა, ჯერ-არს. 19 ცოფნო და ბრმანო, რომელი უდიდეს არს: შესაწირავი ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწმედს შესაწირავსა მას? 20 რამეთუ რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, ფუცავს მას და ყოველსა, რომელი არს მას ზედა. 21 და რომელმან ფუცოს ტაძარსა, ფუცავს მას და რომელი დამკჳდრებულ არს მას შინა. 22 და რომელმან ფუცოს ცასა, ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა. 23 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მიიღებთ პიტნაკისასა და ცერეცოჲსასა და ძირაკისასა და დაგიტევებიეს უმძიმესი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე ჯერ-იყო საქმედ და იგი არა დატევებად. 24 წინამძღუარნო ბრმანო, რომელი დასწურავთ ბურნაკსა, ხოლო აქლემსა შთანსთქამთ! 25 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პაროფსიდისასა, ხოლო შინაგან სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა. 26 ფარისეველო ბრმაო, განწმიდე პირველად შინაგანი იგი სასუმელისაჲ და პაროფსიდისაჲ, რაჲთა იყოს გარეშეცა იგი მისი წმიდა. 27 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი ჩანედ გარეშე შუენიერ, ხოლო შინაგან სავსე არიედ ძუალებითა მკუდართაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა. 28 ეგრეცა თქუენ გარეშე სჩანთ წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უსჯულოებითა. 29 ვაჲ თქუენდა მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ სამარებსა მართალთასა, 30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა. 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი. 32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ. 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა? 34 ამისთჳს აჰა ესერა მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად, 35 რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელ მართლისაჲთ, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა. 36 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა. 37 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენ-გზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ შეიკრიბნის მფრინველმან მართეუნი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ! 38 აჰა ესერა დაეტეოს თქუენგან სახლი თქუენი ოჴრად. 39 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისათა.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo: 2 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo la pou esplike Lalwa Moyiz la. 3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè. 4 Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la. 5 Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo! 6 Yo renmen pi bon plas nan reseptyon. Yo renmen chita kote pou tout moun wè yo nan sinagòg. 7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt. 8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè. 9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la. 10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la. 11 Moun ki pi grannèg nan mitan nou an, se moun k'ap sèvi nou an. 12 Moun ki vle leve tèt li, y'a desann li. Moun ki desann tèt li, y'a leve li. 13 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre. 14 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou. 15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou. 16 Malè pou nou, avèg k'ap kondi moun! Nou di konsa: Yon moun te mèt sèmante sou tanp lan, li pa bezwen kenbe pawòl li pou sa. Men, si l' sèmante sou lò ki nan tanp la, se pou l' kenbe pawòl li. 17 Bann egare, bann moun je pete! Kisa ki pi konsekan: lò a osinon tanp lan kote yo fè lò a sèvi pou Bondye? 18 Nou di ankò: O wi, si yon moun sèmante sou lòtèl la, se pa anyen sa. Li pa bezwen kenbe pawòl li. Men, si l' sèmante sou ofrann ki sou lòtèl la, se pou l' kenbe pawòl li. 19 Bann je pete! Kisa ki pi konsekan: ofrann lan osinon lòtèl la kote yo mete ofrann lan apa pou Bondye? 20 Se sa ki fè, moun ki sèmante sou lòtèl la, li sèmante sou lòtèl la ansanm ak tou sa ki sou li. 21 Moun ki sèmante sou tanp lan, li sèmante sou tanp lan ansanm ak sou Bondye ki rete nan tanp lan. 22 Moun ki sèmante sou syèl la, li sèmante sou fotèy kote Bondye chita a ansanm ak sou Bondye li menm ki chita sou fotèy la. 23 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou bay Bondye ladim nan rekòt pye mant, pye ani etwale ak pye pèsi, men, nou neglije bagay ki pi konsekan nan lalwa a: n'ap fè lenjistis, nou pa gen kè sansib, nou pa kenbe pawòl nou. Men sa pou n' te fè san nou pa neglije lòt bagay yo. 24 Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal! 25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye. 26 Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou. 27 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou sanble tonm yo blanchi nan simityè. Deyò yo parèt byen bèl, anndan yo plen ak zosman mò ak tout kalite vye bagay pouri. 28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste. 29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo. 30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo. 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye. 32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a. 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a? 34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt. 35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. 36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo. 37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle! 38 Enben, tout kay ou yo pral rete san yon moun ladan yo. 39 Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.
Hungarian(i) 1 Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak, 2 Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek: 3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik. 4 Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni. 5 Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét; 6 És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést. 7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester! 8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok. 9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. 10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus. 11 Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok. 12 Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik. 13 De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be. 14 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek. 15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál. 16 Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az. 17 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat? 18 És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az. 19 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot? 20 A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak. 21 És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik. 22 És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül. 23 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 24 Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek. 25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel. 26 Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen. 27 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák. 28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel. 29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit. 30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében. 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat. 32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét! 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését? 34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök. 35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek. 36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre. 37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad. 38 Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok. 39 Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!
Indonesian(i) 1 Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikut-Nya, 2 "Guru-guru agama dan orang-orang Farisi mendapat kekuasaan untuk menafsirkan hukum Musa. 3 Sebab itu taati dan turutilah semuanya yang mereka perintahkan. Tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan, sebab mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan. 4 Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya. 5 Semua yang mereka lakukan hanyalah untuk dilihat orang saja. Mereka sengaja memakai tali sembahyang yang lebar-lebar dan memanjangkan rumbai-rumbai jubah mereka! 6 Mereka suka tempat yang terbaik pada pesta-pesta, dan kursi istimewa di rumah-rumah ibadat. 7 Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'. 8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara. 9 Dan janganlah kalian memanggil seorang pun di dunia ini 'Bapak', sebab Bapakmu hanya satu, yaitu Bapa yang di surga. 10 Dan janganlah kalian mau dipanggil 'Pemimpin', sebab pemimpinmu hanya ada satu, yaitu Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. 11 Orang yang terbesar di antara kalian, haruslah menjadi pelayanmu. 12 Orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan, dan orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan." 13 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Kalian menghalangi orang untuk menjadi anggota umat Allah. Kalian sendiri tidak mau menjadi anggota umat Allah, dan orang lain yang mau, kalian rintangi. 14 (Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi: Kalian tukang berpura-pura. Kalian menipu janda-janda dan merampas rumahnya dan untuk menutupi kejahatan itu kalian berdoa panjang-panjang. Itu sebabnya hukuman kalian nanti berat!) 15 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri! 16 Celakalah kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Kalian mengajarkan ini, 'Kalau orang bersumpah demi Rumah Tuhan, orang itu tidak terikat pada sumpahnya; tetapi kalau ia bersumpah demi emas di dalam Rumah Tuhan, ia terikat pada sumpahnya itu.' 17 Kalian orang-orang bodoh yang buta! Mana yang lebih penting: emasnya, atau Rumah Tuhan yang menjadikan emas itu suci? 18 Kalian mengajarkan ini juga, 'Kalau seorang bersumpah demi mezbah, orang itu tidak terikat oleh sumpahnya; tetapi kalau ia bersumpah demi persembahan di atas mezbah itu, ia terikat oleh sumpahnya itu.' 19 Alangkah butanya kalian! Mana yang lebih penting? Persembahannya atau mezbah yang menjadikan persembahan itu suci? 20 Sebab itu, kalau seorang bersumpah demi mezbah, itu berarti ia bersumpah demi mezbah, dan demi semua persembahan yang ada di atasnya. 21 Dan kalau seorang bersumpah demi Rumah Tuhan, itu berarti ia bersumpah demi Rumah Tuhan itu, dan demi Allah yang tinggal di situ. 22 Dan kalau seorang bersumpah demi surga, itu berarti ia bersumpah demi takhta Tuhan, dan demi Allah yang duduk di takhta itu. 23 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Rempah-rempah seperti selasih, adas manis, dan jintan pun, kalian beri sepersepuluhnya kepada Tuhan. Padahal hal-hal yang terpenting dalam hukum-hukum agama, seperti misalnya: Keadilan, belas kasihan, dan kesetiaan, tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 24 Kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Lalat dalam minumanmu kalian saring, padahal unta kalian telan! 25 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu kalian cuci bersih-bersih bagian luarnya, padahal bagian dalamnya kotor sekali dengan hal-hal yang kalian dapat dengan kekerasan dan keserakahan. 26 Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga! 27 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian seperti kubur-kubur yang dicat putih; di luarnya kelihatan bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan semuanya yang busuk-busuk. 28 Begitu juga kalian. Dari luar kalian kelihatan baik kepada orang; tetapi di dalam, kalian penuh dengan kepalsuan dan pelanggaran-pelanggar 29 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik. 30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.' 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! 32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu! 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka? 34 Dengarlah baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru; sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian yang lain akan kalian salibkan. Ada yang akan kalian siksa di dalam rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain. 35 Sebab itu, kalian akan dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua orang yang tidak bersalah--mulai dari pembunuhan Habel yang tidak bersalah, sampai pembunuhan Zakharia anak Berekhya, yang kalian bunuh di antara Rumah Tuhan dan mezbah. 36 Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!" 37 "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh. Utusan-utusan Allah kaulempari batu sampai mati. Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau! 38 Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. 39 Ketahuilah: Mulai sekarang ini engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'"
Italian(i) 1 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo: 2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè. 3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno. 4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito. 5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste. 6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; 7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. 8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli. 9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. 10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. 11 E il maggior di voi sia vostro ministro. 12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato. 13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare. 14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione. 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi. 16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato. 17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro? 18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato. 19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? 20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso. 21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita. 22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso. 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre. 24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza. 26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto. 27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura. 28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite: 30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città. 35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione. 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. 39 Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, 2 dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. 3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. 4 Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. 5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; 6 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe 7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" 8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. 9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. 10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: 11 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. 12 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. 13 Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. 14 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. 15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. 16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. 17 Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? 18 E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. 19 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? 20 Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; 21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; 22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. 23 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 24 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. 26 Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. 27 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: 30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, 35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. 39 Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Japanese(i) 1 ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、 2 『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。 3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。 4 また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。 5 凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、 6 饗宴の上席、會堂の上座、 7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。 8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。 9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。 10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。 11 汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。 12 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。 13 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。 14 15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。 16 禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるベからず」と。 17 愚にして盲目なる者よ、黄金と黄金を聖ならしむる宮とは孰か貴き。 18 なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるベからず」と。 19 盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。 20 されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。 21 宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。 22 また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。 23 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。 24 盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。 25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。 26 盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。 27 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。 28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。 29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、 30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。 32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。 35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。 36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。 37 ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。 38 視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。 39 われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるベし』
Kabyle(i) 1 Imiren Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer lɣaci d inelmaden-is yenna yasen : 2 Lɛulama d ifariziyen sselmaden ccariɛa n Musa. 3 Xedmet ayen akk ara wen-d-inin, meɛna ur xeddmet ara wayen xeddmen nutni, axaṭer ayen i d-qqaṛen ur t-xeddmen ara. 4 Țcuddun tiɛekkmin ẓẓayen țɛebbin-tent ɣef tuyat n yemdanen, ma d nutni țțagin a ten-ɛiwnen ula s yixef n iḍuḍan-nsen. 5 Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t iwakken a ten-walin yemdanen, țɛelliqen tiḥerztin ț-țeɣṛisin ɣef yiman-nsen. 6 Ḥemmlen ad ṭṭfen imukan imezwura ama di tmeɣṛiwin ama di leǧwameɛ, ḥemmlen m'ara țsellimen fell-asen yemdanen di tejmuyaɛ akk-d leswaq; 7 ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen. 9 Ur qqaṛet ula i yiwen di ddunit : « Baba » axaṭer anagar yiwen i d baba-wen, d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan. 10 Ur qebblet ara aț-țețțusemmim : « imeqqranen » axaṭer anagar yiwen i d ameqqran : d Lmasiḥ! 11 Ameqqran deg-wen, d win iqeddcen fell-awen. 12 Kra n win issimɣuṛen iman-is a d-yers, ma d win issimẓiyen iman is ad ițwarfed! 13 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! AAxaṭer tmeddlem tiwwura n igenwan i yemdanen, ur tkeččmem kunwi, ur tețțaǧǧam ad kecmen wid yebɣan! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tettețțem ayla n tuǧǧal, tesṭuqqutem awal di tẓallit-nwen iwakken a d-tesbegnem iman-nwen telham. Ɣef wayagi, lɛiqab i kkun-ițṛaǧun d ameqqran! 15 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! Tețnadim timura, tzeggrem lebḥuṛ iwakken a d-rebḥem ɣas ula d yiwen ɣer ddin i tettabaɛem; mi t-id-rnam ɣuṛ-wen, tețțaram-t d win yuklalen ǧahennama akteṛ-nwen! 16 A nnger-nwen ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ! Teqqaṛem : « Ma yella yeggul bunadem s lǧameɛ iqedsen, ɣas yeḥnet ulac fell-as; ma d win ara yegallen s ddheb yellan di lǧameɛ, ur s-ilaq ara ad iḥnet, ilaq ad iṭṭef di limin-ines! » 17 Ay imehbal, ay iderɣalen! D acu i gesɛan azal, d ddheb neɣ d lǧameɛ i gețțarran ddheb-nni d imqeddes ? 18 Teqqaṛem daɣen : « Win ara yegallen s udekkan n iseflawen, ɣas iḥnet ulac fell-as, ma d win ara yegallen s iseflawen nni, ur s-ilaq ara ad iḥnet, ilaq ad iṭṭef di limin-ines.» 19 Ay iderɣalen! Anwa i gesɛan azal, d iseflawen neɣ d udekkan-nni i gerran iseflawen d imqedsen ? 20 Win ara yegallen s udekkan n iseflawen, yeggul s udekkan-nni d wayen akk yersen fell-as. 21 Win ara yegallen daɣen s lǧameɛ, yeggul s lǧameɛ akk-d Win i gellan deg-s. 22 Win ara yegallen s igenwan, yeggul daɣen s igenwan akk-d Sidi Ṛebbi iḥekkmen deg-sen. 23 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! tețțakem leɛcuṛ ɣef nneɛneɛ, abesbas d lkemmun, lameɛna tețțaǧǧam ɣer deffir lḥeqq, ṛṛeḥma d laman. DD annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi aț-țezwirem deg-sen a ten-txedmem, mbla ma terram deg idis ayen nniḍen. 24 Ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ! Tețṣeffim tissit-nwen ɣef yizi, tesseblaɛem alɣem. 25 A nnger-wen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tessizdigem taqbuct d uḍebsi s ufella kan, meɛna ɣer daxel-nsen ččuṛen ț-țukeṛdiwin d ṭṭmeɛ. 26 Ay afarizi aderɣal! Ssizdeg uqbel daxel n teqbuct d uḍebsi, iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen! 27 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! TTețțemcabim ɣer iẓekwan isebɣen s lǧir; s ufella cebḥen, ɣer daxel ččuṛen d iɣsan n lmegtin d rekku. 28 Akka ula d kunwi, tețbegginem-d iman-nwen telham ɣer yemdanen, lameɛna zdaxel teččuṛem d leɣruṛ d cceṛ. 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Tbennum iẓekwan n lenbiya, tețcebbiḥem iẓekwan n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, 30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya. 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya 32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen! 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ? 34 Daymi ara wen-d-ceggɛeɣ lenbiya, imusnawen akk-d lɛulama. KKra seg-sen a ten-tenɣem, kra a ten-tsemmṛem ɣef wumidag, kra nniḍen a ten-tejlekḍem di leǧwameɛ nwen yerna a ten-tețqehhiṛem si temdint ɣer tayeḍ. 35 Ihi, idammen n iḥeqqiyen yuzzlen di lqaɛa, si Habil aḥeqqi mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s n Birikya, i tenɣam ger lǧameɛ iqedsen d udekkan iseflawen, a d-uɣalen ɣer yiri-nwen. 36 A wen-d-iniɣ tideț : ayagi meṛṛa a d-yeɣli ɣef lǧil-agi! 37 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, ireǧǧmen wid i m-d-ițuceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi, acḥal n tikkal i bɣiɣ a d-jemɛeɣ arraw-im akken tjemmeɛ tyaziṭ ifṛax-is ddaw wafriwen-is, meɛna tegummaḍ! 38 Ihi atan wexxam-im ad yexlu! 39 Axaṭer aql-i a wen-iniɣ : ur tețțuɣalem ara a yi-twalim, alamma d ass i deg ara d-tinim : Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대 2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니 3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며 4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고 6 잔치의 상석과 회당의 상좌와 7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라 13 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 14 (없 음) 15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다 16 화 있을진저 ! 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다 17 우맹이요 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐 18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다 19 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐 20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요 21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요 22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라 23 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다 25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다 26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 27 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되 30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라 37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 38 보라 ! 너희집이 황폐하여 버린바 되리라 39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라
Latvian(i) 1 Tad Jēzus runāja ar ļaudīm un saviem mācekļiem, 2 Sacīdams: Rakstu mācītāji un farizeji nosēdušies Mozus krēslā. 3 Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara. 4 Jo viņi sasien smagas un nepanesamas nastas un uzkrauj tās cilvēku pleciem, bet paši negrib tās ar pirkstu kustināt. 5 Un viņi tāpēc dara visus savus darbus, lai ļaudis tos redzētu: viņi lieto platas lūgšanas siksnas un garus pušķus pie drēbēm. 6 Viņi mīl pirmās vietas mielastos un pirmos sēdekļus sinagogās. 7 Un lai ļaudis viņus tirgus laukumos sveicinātu un sauktu par "rabbi". 8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi! 9 Un nevienu nesauciet virs zemes par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas ir debesīs. 10 Un nesaucieties par mācītājiem, jo viens ir jūsu Mācītājs - Kristus! 11 Bet lielākais starp jums lai ir jūsu kalps! 12 Bet kas sevi paaugstinās, tiks pazemots; bet kas sevi pazemos, tiks paaugstināts. 13 Bet bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs aizslēdzat debesvalstību cilvēkiem; jūs paši neejat iekšā un neļaujat ieiet tiem, kas to vēlas. 14 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apēdat atraitņu mājas, skaitot garas lūgšanas; tāpēc jūs saņemsiet bargāko sodu. 15 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apstaigājat jūru un sauszemi, lai iegūtu kaut vienu jūdu ticībai; un, kad tas noticis, tad jūs padarāt viņu par elles mantinieku, divreiz ļaunāku, nekā jūs paši. 16 Bēdas jums, jūs aklie vadoņi, kas sakāt: ja kāds zvēr pie svētnīcas, tas nav nekas, bet kas zvēr pie svētnīcas zelta, tam tas jāpilda. 17 Jūs, neprātīgie un aklie! Jo kas vairāk: vai zelts, vai svētnīca, kas svētī zeltu? 18 Un, ja kas zvēr pie altāra, tas nav nekas; bet ja kāds zvēr pie dāvanas, kas atrodas uz tā, tam tas jāpilda. 19 Jūs aklie! Kas vairāk: dāvana vai altāris, kas svētī dāvanu? 20 Kas zvēr pie altāra, zvēr pie tā un visa, kas uz tā atrodas. 21 Un kas zvēr pie svētnīcas, zvēr pie tās un pie visa, ka tanī atrodas. 22 Un kas pie debesīm zvēr, tas zvēr pie Dieva troņa un pie tā, kas uz tā sēd. 23 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs dodat desmito daļu no mētrām, dillēm un ķimenēm, bet neievērojat svarīgāko bauslībā: taisnību, žēlsirdību un ticību. Šo jums vajadzēja darīt un to neatstāt. 24 Jūs, aklie vadoņi, kas odus izkāšat, bet kamieļus aprijat! 25 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs tīrāt biķera un bļodas ārpusi, bet savā iekšienē jūs esat pilni laupījuma un netīrības. 26 Aklais farizej, iztīri vispirms biķera un bļodas iekšieni, lai tad arī ārpuse kļūtu tīra! 27 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs līdzinaties nobalsinātiem kapiem, kas no ārienes cilvēkiem izrādās daiļi, bet iekšā ir miroņu kaulu un visādas netīrības pilni. 28 Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni. 29 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs ceļat kapenes praviešiem un izrotājat pieminekļus taisnīgajiem, 30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā. 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus. 32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru! 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības? 34 Lūk, tāpēc es sūtu praviešus un gudros, un rakstu mācītājus; un dažus no viņiem jūs nogalināsiet un sitīsiet krustā, un dažus šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet no vienas pilsētas uz otru, 35 Lai uz jums nāktu visas taisnīgās asinis, kas izlietas virs zemes, sākot ar taisnīgā Ābela asinīm līdz Zaharija, Barahija dēla, asinīm, ko jūs nogalinājāt starp svētnīcu un altāri. 36 Patiesi es jums saku: tas viss nāks pār šo paaudzi. 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju sapulcināt tavus bērnus, kā vista savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu negribēji! 38 Lūk, jūsu māja tiek jums atstāta postā! 39 Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
Lithuanian(i) 1 Tuomet Jėzus ėmė kalbėti minioms ir savo mokiniams: 2 “Į Mozės krasę atsisėdo Rašto žinovai ir fariziejai. 3 Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro. 4 Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti. 5 Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus. 6 Jie mėgsta garbės vietas pokyliuose bei pirmuosius krėslus sinagogose, 7 mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’. 8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų Mokytojas­Kristus, o jūs visi esate broliai. 9 Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje. 10 Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas­ Kristus. 11 Kas iš jūsų didžiausias, tebūna jums tarnas. 12 Ir kas save aukština, bus pažemintas, o kas save žemina, bus išaukštintas. 13 Bet vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs užrakinate žmonėms dangaus karalystę ir nei patys neinate, nei į ją einantiems neleidžiate įeiti. 14 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs suryjate našlių namus ir dedatės kalbą ilgas maldas, todėl gausite dar didesnį pasmerkimą. 15 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs keliaujate per jūrą ir sausumą, kad laimėtumėte vieną naujatikį, ir kai jis tokiu tampa, jūs padarote iš jo pragaro vaiką, dvigubai blogesnį už jus pačius. 16 Vargas jums, aklieji vadai, kurie sakote: ‘Jei kas prisiektų šventykla, tai nieko, o jei kas prisiektų šventyklos auksu, tai jis įsipareigoja’. 17 Kvaili jūs ir akli! Kas gi didesnis­auksas ar šventykla, kuri pašventina auksą? 18 Arba vėl sakote: ‘Jei kas prisiektų aukuru, tai nieko, o jei kas prisiektų atnaša ant aukuro, tai jis įsipareigoja’. 19 Kvaili ir akli! Kas gi didesnis­ atnaša ar aukuras, kuris pašventina atnašą? 20 Todėl, kas prisiekia aukuru, prisiekia juo ir viskuo, kas ant jo padėta, 21 o kas prisiekia šventykla, prisiekia ja ir Tuo, kuris joje gyvena. 22 Ir kas prisiekia dangumi, prisiekia Dievo sostu ir Tuo, kuris jame sėdi. 23 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs duodate dešimtinę nuo mėtų, krapų ir kmynų, o paliekate, kas Įstatyme svarbiau,­teisingumą, gailestingumą ir tikėjimą. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 24 Akli vadai, jūs iškošiate uodą, o praryjate kupranugarį. 25 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs valote taurės bei dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nesusilaikymo. 26 Aklas fariziejau! Pirmiau išvalyk taurės ir dubens vidų, kad būtų švari ir išorė! 27 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs panašūs į pabaltintus kapus, kurie iš paviršiaus atrodo gražiai, o viduje pilni numirėlių kaulų ir visokių nešvarumų. 28 Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo. 29 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus 30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’. 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai. 32 Pripildykite tad savo tėvų saiką! 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?! 34 Todėl štai siunčiu pas jus pranašų, išminčių ir Rašto žinovų. Vienus iš jų užmušite ir nukryžiuosite, kitus plaksite savo sinagogose ir persekiosite nuo miesto iki miesto, 35 kad ant jūsų kristų visas teisus kraujas, pralietas žemėje, pradedant teisiojo Abelio krauju ir baigiant krauju Barachijo sūnaus Zacharijo, kurį nužudėte tarp šventyklos ir aukuro. 36 Iš tiesų sakau jums: visa tai ištiks šitą kartą”. 37 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus, kaip višta surenka savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai! 38 Štai jūsų namai jums paliekami tušti. 39 Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”
PBG(i) 1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc: 2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie. 3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią. 4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć. 5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich. 6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach. 7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu! 8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi. 9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech. 10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus. 11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym. 12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony. 13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie. 14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie. 15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami. 16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest. 17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto? 18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest. 19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar? 20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest; 21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka; 22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej. 23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać. 24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie. 25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku. 26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było. 27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości. 28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości. 29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych, 30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków. 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali. 32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych. 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego? 34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta; 35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem. 36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród. 37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście? 38 Oto wam dom wasz pusty zostanie. 39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i) 1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo: 2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. 3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. 4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. 5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; 6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, 7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. 11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. 12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado. 13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. 14 (Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.) 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. 16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. 17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? 18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. 19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? 20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; 21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; 22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. 23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. 24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo. 25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. 26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. 27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundície. 28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. 29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? 34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; 35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. 36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! 38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa. 39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
ManxGaelic(i) 1 Eisht loayr Yeesey rish y pobble, as rish e ostyllyn, 2 Gra, Ta ny scrudeyryn as ny Phariseeyn nyn soie ayns stoyl Voses. 3 Ooilley er-y-fa shen cre-er-bee nee ad y oardaghey diu dy reayll, freill-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t'ad gra, agh cha vel ad jannoo. 4 Son t'ad kiangley erraghyn tromey as doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as dyn goyrt ad er geayltyn deiney, agh cha lhie ad hene wheesh mair roo dy hroggal ad. 5 Agh ooilley nyn obbraghyn t'ad dy yannoo dy ve cronnit liorish deiney: t'ad jannoo lhean ny phylactereeyn oc, as ceau chemmallyn mooarey er nyn gharmadyn, 6 As shynney lhieu ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn, as ny ard-stuill ayns ny synagogueyn, 7 As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi. 8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn. 9 As ny enmys-jee dooinney erbee ny mast' eu, Yn ayr: son ta un er ynrycan nyn Ayr, eer eh t'ayns niau. 10 Chamoo gow-jee erriu dy ve mainshteryn, son ta un er nyn Mainshter, eer Creest. 11 Agh eshyn syrjey ta nyn mast' eu, bee eh nyn shirveishagh. 12 Son quoi-erbee ta dy mooaralagh soiaghey seose eh-hene, bee eh er ny injillaghey, agh eshyn ta dy injillaghey eh-hene, bee eh er ny hoiaghey seose. 13 Agh smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey; son ta shiu dooney seose reeriaght niau noi deiney: cha vel shiu goll stiagh shiu hene, as ta shiu dyn lhiettal adsyn ta aggindagh er goll stiagh. 14 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu cleiy fo thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey erriu dy ve kinjagh ayns padjer: shen-y-fa ta kerraghey strimmey nyn gour. 15 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn agh un yoarree gys y chredjue eu hene, as tra t'eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo eh ny lhiannoo dy niurin ghaa wheesh smessey na shiu hene. 16 Smerg diu leeideilee doal, ta gra, Quoi-erbee looys liorish y chiamble, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish airh y chiamble, t'eh kianlt gys e vreearrey. 17 O shiuish vee-cheeayllee as doail: son quoi s'ooasle ta, yn airh, ny'n chiamble ta casherickey yn airh. 18 As quoi-erbee looys liorish yn altar, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish y gioot t'er yn altar, t'eh kianlt gys e vreearrey. 19 O shiuish vee-cheayllee as doail: son quoi s'ooasle ta yn gioot, ny'n altar ta casherickey'n gioot? 20 Quoi-erbee er-y-fa shen looys liorish yn altar, t'eh loo liorish yn altar hene, as liorish dy chooilley nhee ta chebbit er. 21 As quoi-erbee looys liorish y chiamble, t'eh loo liorish y chiamble, as liorishyn ta cummal ayn. 22 As eshyn looys liorish niau, t'eh loo liorish stoyl-reeoil Yee, as liorishyn ta ny hoie er. 23 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu geeck jaghee jeh mynthey, anise as cummin, agh cha vel shiu er chooilleeney currymyn s'ymmyrchee yn leigh, cairys, myghin as firrinys: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, fegooish y chooid elley y aagail gyn jannoo. 24 Shiuish leeideilee doal, ta sheeley veue yn char-chuilag, agh sluggee shiu camel. 25 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie, agh cheu sthie t'ad lane dy hranlaase as dy neu-heeltys. 26 Pharisee ghoal, glen hoshiaght cheu-sthie yn chappan as y chlaare, dy vod y cheu-mooie ve glen myrgeddin 27 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll-rish oaiagh yn t'er nyn ghiallaghey, ta dy jarroo jeeaghyn aalin er cheu-mooie, agh cheu-sthie t'ad lane dy chraueyn ny merriu, as jeh dy chooilley eajeeys. 28 Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu lane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys. 29 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey, son dy vel shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as soiaghey magh lhiaghtyn ny deiney cairagh. 30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn. 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase. 32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn. 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail? 34 Shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish coyrt hiu phadeyryn, as deiney creeney, as scrudeyryn; as paart jeu nee shiu y varroo, as y chrossey, as paart jeu nee shiu y scuitchal ayns nyn guaiylyn, as geiyrt ad veih ard-valley gys ard-valley: 35 Dy vod ooilley yn uill chairagh hie er deayrtey er y thalloo tuittym erriu, veih fuilt Abel cairagh, gys fuill Zecharias, mac Varachias, eh ren shiu y varroo eddyr y chiamble as yn altar. 36 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jig dy-chooilley nhee jeu shoh er y cheeloghe shoh. 37 O Yerusalem, Yerusalem, uss ta cur dy baase ny phadeyryn, as claghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood, cre cha mennick as va mish aggindagh v'er haglym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark goaill stiagh e hein, fo my skianyn, as cha jinnagh shiu! 38 Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase. 39 Son ta mee gra riu, Nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey jirrys shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
Norwegian(i) 1 Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa: 2 På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne. 3 Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke; 4 de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger. 5 Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store, 6 og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene 7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene. 8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre. 9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen. 10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus. 11 Men den største blandt eder skal være eders tjener. 12 Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. 13 Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn. 14 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom. 15 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er! 16 Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet! 17 I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet? 18 Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet. 19 I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven? 20 Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det, 21 og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det, 22 og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den. 23 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 24 I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen! 25 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet! 26 Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig! 27 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet! 28 Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet. 29 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier: 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel; 32 fyll da også I eders fedres mål! 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom? 34 Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by, 35 forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret; 36 sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt. 37 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke. 38 Se, eders hus skal lates eder øde. 39 For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
Romanian(i) 1 Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi, 2 a zis:,,Cărturarii şi Fariseii şed pe scaunul lui Moise. 3 Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac. 4 Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte. 5 Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi; 6 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; 7 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:,Rabi! Rabi!` 8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi. 9 Şi,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. 10 Să nu vă numiţi,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. 11 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. 12 Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat. 13 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre. 14 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă. 15 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă. 16 Vai de voi, povăţuitori orbi, cari ziceţi:,Dacă jură cineva pe Templu, nu este nimic; dar dacă jură pe aurul Templului, este legat de jurămîntul lui.` 17 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul? 18 ,Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`,,dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.` 19 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul? 20 Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui; 21 cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el; 22 şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.` 23 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute. 24 Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila! 25 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare. 26 Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată. 27 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele văruite, cari, pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinlăuntru sînt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţenie. 28 Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege. 29 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi, 30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. 32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? 34 De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate; 35 ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar. 36 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta. 37 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut! 38 Iată că vi se lasă casa pustie; 39 căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice:,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх, 2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. 3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того! 4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити... 5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці. 6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах, 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! 8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати. 9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі. 10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос. 11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! 12 Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться. 13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте! 14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете! 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас! 16 Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий. 17 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? 18 І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий. 19 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву? 20 Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому. 21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. 22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. 23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати. 24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте! 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди! 26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні! 27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости! 28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня! 29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники, 30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків. 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни? 34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником! 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли! 38 Ось ваш дім залишається порожній для вас! 39 Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
UkrainianNT(i) 1 Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх: 2 глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї. 3 Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять. 4 Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх. 5 Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй, 6 і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах, 7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю. 8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати. 9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі. 10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос. 11 Більший же між вами нехай буде вам слугою. 12 Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору. 13 Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти. 14 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд. 15 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. 16 Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий! 17 Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото? 18 І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий. 19 Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар? 20 Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї. 21 І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй. 22 І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм. 23 Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати. 24 Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте. 25 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди. 26 Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий. 27 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти. 28 Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня. 29 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників, 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? 34 Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город: 35 щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею. 36 Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се. 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли! 38 Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий. 39 Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy 39 в імя Господнє!
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP
4 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • βαρέα WH NIV ] + καὶ δυσβάστακτα Treg RP NA • αὐτοὶ δὲ τῷ WH Treg NIV ] τῷ δὲ RP
5 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP
6 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP
12 ὑψωθήσεται WH Treg NIV ] + 13 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα (and re-number SBL v. 13 as 14) RP
13 δὲ WH Treg NIV] – RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR
17 ἁγιάσας WH Treg NIV ] ἁγιάζων RP
18 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
19 τυφλοί WH Treg NIV ] Μωροὶ καὶ τυφλοί RP
21 κατοικοῦντι WH NIV ] κατοικήσαντι Treg RP
23 τὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg
24 οἱ Treg NIV RP ] – WH
25 ἀκρασίας WH Treg NIV ] ἀδικίας RP
26 καὶ τῆς παροψίδος WH Treg NIV RP ] – WHmarg NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP
27 παρομοιάζετε WH NIV RP ] ὁμοιάζετε Treg
28 ἐστε μεστοὶ WH Treg NIV ] μεστοί ἐστε RP
30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP
34 ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
36 ἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
37 ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
38 ἔρημος Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <παντα ταυτα> ταυτα παντα
   37 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα