Stephanus(i)
48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
Tregelles(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων,
Nestle(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
SBLGNT(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
f35(i)
48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων
Vulgate(i)
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
Clementine_Vulgate(i)
48 { Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:}
49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:}
WestSaxon990(i)
48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme.
49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum.
WestSaxon1175(i)
48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme.
49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan.
Wycliffe(i)
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
Tyndale(i)
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
Coverdale(i)
48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come,
49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken:
MSTC(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming,
49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken:
Matthew(i)
48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge,
49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken:
Great(i)
48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng
49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken)
Geneva(i)
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
Bishops(i)
48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng
49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken
DouayRheims(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
KJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
KJV_Cambridge(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 And shall begin to smite
his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Mace(i)
48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming,
49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots:
Whiston(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come.
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken.
Wesley(i)
48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming:
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken:
Worsley(i)
48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
Haweis(i)
48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
Thomson(i)
48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards;
Webster(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
Living_Oracles(i)
48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards;
Etheridge(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
Murdock(i)
48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
Sawyer(i)
48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming,
49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards,
Diaglott(i)
48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come;
49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk;
ABU(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
Anderson(i)
48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
Noyes(i)
48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken,
YLT(i)
48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
JuliaSmith(i)
48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come;
49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated;
Darby(i)
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
ERV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
ASV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
JPS_ASV_Byz(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come,
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken,
Rotherham(i)
48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth,
49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken,
Twentieth_Century(i)
48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
Godbey(i)
48 But if the wicked servant may say in his heart,
49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken;
WNT(i)
48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'
49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
Worrell(i)
48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,'
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
Moffatt(i)
48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,'
49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards,
Goodspeed(i)
48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,'
49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards,
Riverside(i)
48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,'
49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken,
MNT(i)
48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,'
49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
Lamsa(i)
48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,
49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,
CLV(i)
48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'"
49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken,
Williams(i)
48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,'
49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk,
BBE(i)
48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
MKJV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming,
49 and shall begin to strike
his fellow servants, and to eat and drink with the drunken,
LITV(i)
48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking,
ECB(i)
48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming;
49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated;
AUV(i)
48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’
49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks
[at parties] with drunkards,
ACV(i)
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
Common(i)
48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
WEB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
NHEB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
AKJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
KJC(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
KJ2000(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards;
UKJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
RKJNT(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
TKJU(i)
48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming';
49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
RYLT(i)
48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
EJ2000(i)
48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,
49 and shall begin to smite
his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,
CAB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
WPNT(i)
48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’,
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
JMNT(i)
48 "But if that worthless (ugly; bad quality)
slave should say within his heart, 'My owner (master; lord)
continually delays and fails [
to come]
for a long time,'
49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk,
NSB(i)
48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays,
49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards,
ISV(i)
48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’
49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks,
LEB(i)
48 But if that evil slave should say
⌊to himself
⌋,
* 'My master is staying away for a long time,'
49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,
BGB(i)
48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
BIB(i)
48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’
49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards),
BLB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards,
BSB(i)
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
MSB(i)
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
MLV(i)
48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come;
49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken;
VIN(i)
48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
Luther1545(i)
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
Luther1912(i)
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
ELB1871(i)
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
ELB1905(i)
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
DSV(i)
48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
DarbyFR(i)
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
Martin(i)
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
Segond(i)
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
SE(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
ReinaValera(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
JBS(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
Albanian(i)
48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
RST(i)
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
Peshitta(i)
48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
Arabic(i)
48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.
49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
Amharic(i)
48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥
49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥
Armenian(i)
48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
ArmenianEastern(i)
48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի,
Breton(i)
48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
Basque(i)
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
Bulgarian(i)
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
Croatian(i)
48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
BKR(i)
48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
Danish(i)
48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne:
CUV(i)
48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,
49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
CUVS(i)
48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
Esperanto(i)
48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
Estonian(i)
48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma,
Finnish(i)
48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
FinnishPR(i)
48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
Georgian(i)
48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად,
49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა,
Haitian(i)
48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
Hungarian(i)
48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
Indonesian(i)
48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya,
49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
Italian(i)
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
ItalianRiveduta(i)
48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Kabyle(i)
48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara;
49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.
Korean(i)
48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
Latvian(i)
48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
Lithuanian(i)
48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,
PBG(i)
48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
Portuguese(i)
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
ManxGaelic(i)
48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee.
Norwegian(i)
48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
Romanian(i)
48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`
49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
Ukrainian(i)
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
UkrainianNT(i)
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
SBL Greek NT Apparatus
48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP