Matthew 25:14
LXX_WH(i)
14
G5618
ADV
ωσπερ
G1063
CONJ
γαρ
G444
N-NSM
ανθρωπος
G589 [G5723]
V-PAP-NSM
αποδημων
G2564 [G5656]
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-APM
τους
G2398
A-APM
ιδιους
G1401
N-APM
δουλους
G2532
CONJ
και
G3860 [G5656]
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-APN
τα
G5224 [G5723]
V-PAP-APN
υπαρχοντα
G846
P-GSM
αυτου
TR(i)
14
G5618
ADV
ωσπερ
G1063
CONJ
γαρ
G444
N-NSM
ανθρωπος
G589 (G5723)
V-PAP-NSM
αποδημων
G2564 (G5656)
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-APM
τους
G2398
A-APM
ιδιους
G1401
N-APM
δουλους
G2532
CONJ
και
G3860 (G5656)
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-APN
τα
G5224 (G5723)
V-PAP-APN
υπαρχοντα
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
14
G5618
ωσπερ
G1063
γαρ
For "it Is" As "if"
G444
ανθρωπος
A Man
G589 (G5723)
αποδημων
Leaving The Country
G2564 (G5656)
εκαλεσεν
G3588
τους
Called
G2398
ιδιους
His Own
G1401
δουλους
Bondmen,
G2532
και
And
G3860 (G5656)
παρεδωκεν
Delivered
G846
αυτοις
G3588
τα
To Them
G5224 (G5723)
υπαρχοντα
G846
αυτου
His Property.
ACVI(i)
14
G1063
CONJ
γαρ
For
G5618
ADV
ωσπερ
Like
G444
N-NSM
ανθρωπος
Man
G589
V-PAP-NSM
αποδημων
Going On A Journey
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
He Called
G2398
A-APM
ιδιους
Own
G3588
T-APM
τους
Thos
G1401
N-APM
δουλους
Bondmen
G2532
CONJ
και
And
G3860
V-AAI-3S
παρεδωκεν
Delivered
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3588
T-APN
τα
Thes
G5224
V-PAP-APN
υπαρχοντα
Possessed
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
14 { Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.}
WestSaxon990(i)
14 [Note: Ðys godspel gebyrað on sancte syluestres mæsse-dæge & to oðra confessorum. Homo quidam peregre proficiscens uocauit. A. ] Sum mann ferde on elþeodinysse. & clypode hys þeowas & betæhte hym hys æhta
WestSaxon1175(i)
14 [Note: Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua. H. R. ] Sum man ferde on ealðeodinisse & cleopede hys þeowas. & be-tacte heom hys ehte.
DouayRheims(i)
14 For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
KJV_Cambridge(i)
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Living_Oracles(i)
14 For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
JuliaSmith(i)
14 For as a man going abroad, called his own servants, and delivered them his possessions:
JPS_ASV_Byz(i)
14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Twentieth_Century(i)
14 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
AUV(i)
14 “For the kingdom of heaven is similar to a man who planned to go on a trip to a distant country, so called his servants and entrusted to each of them a large sum of money [Note: The narrative that follows suggests that the man was turning over some of his assets to financial managers to invest for him].
Luther1545(i)
14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
Luther1912(i)
14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
ReinaValera(i)
14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
ArmenianEastern(i)
14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
Indonesian(i)
14 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.
ItalianRiveduta(i)
14 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Lithuanian(i)
14 “Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
Portuguese(i)
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
ManxGaelic(i)
14 Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid: