Matthew 26:33

Stephanus(i) 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
Tregelles(i) 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Nestle(i) 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
SBLGNT(i) 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
f35(i) 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G4671 P-2DS σοι Thee G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3763 ADV ουδεποτε Never G4624 V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι Will Be Caused To Stumble
Vulgate(i) 33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Clementine_Vulgate(i) 33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
WestSaxon990(i) 33 Ða &wyrde petrus him & þus cwæð; Ðeah þe hig ealle geuntreowsion on þe. ic næfre ne ge-untreowsige;
WestSaxon1175(i) 33 Þa answerede petrus him. & þus. [quoth]. Þeh þe hyo ealle untreowsien on þe. ic næfre ne untreowsige.
Wycliffe(i) 33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
Tyndale(i) 33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
Coverdale(i) 33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded.
MSTC(i) 33 Peter answered, and said unto him, "Though all men should be offended by thee, yet would I never be offended."
Matthew(i) 33 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended.
Great(i) 33 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended.
Geneva(i) 33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
Bishops(i) 33 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended
DouayRheims(i) 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
KJV(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
KJV_Cambridge(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Mace(i) 33 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will.
Whiston(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized.
Wesley(i) 33 Peter answering said to him, Tho' all should be offended at thee, I will never be offended.
Worsley(i) 33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
Haweis(i) 33 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
Thomson(i) 33 Thereupon Peter addressing him, said, Though all should be stumbled at thee; as for me, I will never be stumbled.
Webster(i) 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Living_Oracles(i) 33 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
Etheridge(i) 33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
Murdock(i) 33 Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
Sawyer(i) 33 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not.
Diaglott(i) 33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled.
ABU(i) 33 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended.
Anderson(i) 33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
Noyes(i) 33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
YLT(i) 33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
JuliaSmith(i) 33 And Peter having answered, said to him, And if all men shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Darby(i) 33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
ERV(i) 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ASV(i) 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
JPS_ASV_Byz(i) 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet will I never be offended.
Rotherham(i) 33 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
Godbey(i) 33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
WNT(i) 33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
Worrell(i) 33 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble."
Moffatt(i) 33 Peter answered, "Supposing they are all disconcerted over you, I will not be disconcerted."
Goodspeed(i) 33 Peter answered, "If they all desert you, I will never do it!"
Riverside(i) 33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail."
MNT(i) 33 "If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
Lamsa(i) 33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.
CLV(i) 33 Yet, answering, Peter said to Him, "And if all shall be snared in Thee, I will never be snared!"
Williams(i) 33 Peter answered, "Though all the rest of them stumble over you, I will never do so."
BBE(i) 33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
MKJV(i) 33 Peter answered and said to Him, though all shall be offended because of You, I will never be offended.
LITV(i) 33 And answering, Peter said to Him, Even if all will be offended in You, I will never be offended.
ECB(i) 33 Petros answers him, saying, Though all scandalize in you, yet I never ever scandalize.
AUV(i) 33 Peter answered Him, “[Even] if everyone [else] has doubts about you, I never will.”
ACV(i) 33 But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble.
Common(i) 33 Peter declared to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away."
WEB(i) 33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
NHEB(i) 33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
AKJV(i) 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
KJC(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
KJ2000(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
UKJV(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
RKJNT(i) 33 Peter answered and said to him, Though all fall away because of you, yet I will never fall away.
RYLT(i) 33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at you, I will never be stumbled.'
EJ2000(i) 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.
CAB(i) 33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
WPNT(i) 33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble”.
JMNT(i) 33 Now Peter, making a determined response, says to Him, "Even if everyone [else] will proceed being caught in the snare in union with You, and will continue being caused to stumble, I myself will never (not even once) proceed being ensnared or cause to stumble!"
NSB(i) 33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
ISV(i) 33 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t!”
LEB(i) 33 But Peter answered and* said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
BGB(i) 33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.”
BIB(i) 33 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away) ἐν (because of) σοί (You), ἐγὼ (I) οὐδέποτε (never) σκανδαλισθήσομαι (will fall away).”
BLB(i) 33 And Peter answering, said to Him, “If all will fall away because of You, I never will fall away.”
BSB(i) 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MSB(i) 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MLV(i) 33 But Peter answered and said to him, If all will be offended at you; but I will never be offended.
VIN(i) 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Luther1545(i) 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Luther1912(i) 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
ELB1871(i) 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
ELB1905(i) 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
DSV(i) 33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
DarbyFR(i) 33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Martin(i) 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Segond(i) 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
SE(i) 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
ReinaValera(i) 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
JBS(i) 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
Albanian(i) 33 Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.
RST(i) 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peshitta(i) 33 ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀
Arabic(i) 33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
Amharic(i) 33 ጴጥሮስም መልሶ። ሁሉም በአንተ ቢሰናከሉ እኔ ከቶ አልሰናከልም አለው።
Armenian(i) 33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
ArmenianEastern(i) 33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»:
Breton(i) 33 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Pa vefes un abeg da gouezhañ evit an holl, evidon-me ne vi biken.
Basque(i) 33 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
Bulgarian(i) 33 А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
Croatian(i) 33 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
BKR(i) 33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
Danish(i) 33 Men Peter svarede og sagde til ham: dersom de og alle skulle forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.
CUV(i) 33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。
CUVS(i) 33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。
Esperanto(i) 33 Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos.
Estonian(i) 33 Siis Peetrus kostis ning ütles Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, ei tagane mina mitte ilmaski!"
Finnish(i) 33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.
FinnishPR(i) 33 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu".
Georgian(i) 33 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდნენ შენდა მომართ, ხოლო მე არასადა დავჰბრკოლდე.
Haitian(i) 33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.
Hungarian(i) 33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
Indonesian(i) 33 Petrus berkata kepada Yesus, "Biar semua yang lainnya meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak!"
Italian(i) 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
ItalianRiveduta(i) 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
Japanese(i) 33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
Kabyle(i) 33 Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ.
Korean(i) 33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다'
Latvian(i) 33 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos.
Lithuanian(i) 33 Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!”
PBG(i) 33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
Portuguese(i) 33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
ManxGaelic(i) 33 Dansoor Peddyr as dooyrt eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyt's, cha vaill my chredjue's dy bragh.
Norwegian(i) 33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Romanian(i) 33 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``
Ukrainian(i) 33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
UkrainianNT(i) 33 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <δε> OMIT δε