Matthew 26:4-5

Stephanus(i) 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4823 [G5668] V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1388 N-DSM δολω G2902 [G5661] V-AAS-3P κρατησωσιν G2532 CONJ και G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    5 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G4823 V-AMI-3P συνεβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1388 N-DSM δόλῳ G2902 V-AAS-3P κρατήσωσιν G2532 CONJ καὶ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν·
  5 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1161 CONJ δέ· G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
Tregelles(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν. 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2902 (G5661) V-AAS-3P κρατησωσιν G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  5 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
Nestle(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
SBLGNT(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
f35(i) 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
IGNT(i)
  4 G2532 και And G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο Took Counsel Together G2443 ινα   G3588 τον In Order That G2424 ιησουν Jesus G2902 (G5661) κρατησωσιν They Might Seize G1388 δολω By Guile, G2532 και And G615 (G5725) αποκτεινωσιν Kill "him";
  5 G3004 (G5707) ελεγον   G1161 δε But They Said, G3361 μη Not G1722 εν During G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G2443 ινα That G3361 μη Not G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5638) γενηται There Be G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Deliberated G2443 CONJ ινα So That G2902 V-AAS-3P κρατησωσιν They Might Take G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1388 N-DSM δολω By Trickery G2532 CONJ και And G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν Kill
   5 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G2443 CONJ ινα Lest G2351 N-NSM θορυβος Uproar G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται Develop G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
Vulgate(i) 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent 5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Clementine_Vulgate(i) 4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. 5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
WestSaxon990(i) 4 & hig hæfdon mycel ge-mot þt hig woldon þone hælend mid [Note: MS. mit. ] facne besyrwan & ofslean; 5 Hig cwædon witodlice sume þt hyt ne mihte beon on þam freols-dæge. þe læs to mycel styrung wurde on þam folce;
WestSaxon1175(i) 4 & hyo hafdon mychel ge-mot. þæt hyo wolden þanne hælend mid facne be-swiken. & of-slean. 5 Hyo cwæðen witodlice þt hyt ne myhte beon on þam freols-daige. þy-læs þe mycel steriung wurðe on þam folke.
Wycliffe(i) 4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; 5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
Tyndale(i) 4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. 5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
Coverdale(i) 4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. 5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people.
MSTC(i) 4 and held a counsel, how they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, "Not on the holy day, lest any uproar arise among the people."
Matthew(i) 4 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym. 5 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people.
Great(i) 4 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him. 5 But they sayd: not on the holy daye, lest there be an vproure amonge the people.
Geneva(i) 4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. 5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
Bishops(i) 4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym 5 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people
DouayRheims(i) 4 And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
KJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJV_Cambridge(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Mace(i) 4 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life. 5 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise.
Whiston(i) 4 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill [him]. 5 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people.
Wesley(i) 4 And consulted, how they might apprehend Jesus by subtlety and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people.
Worsley(i) 4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
Haweis(i) 4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
Thomson(i) 4 and were consulting how they might take Jesus by surprise and kill him. 5 And they said, Not at the festival, that there may not be a tumult among the people.
Webster(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people.
Living_Oracles(i) 4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. 5 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
Etheridge(i) 4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him. 5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
Murdock(i) 4 And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him. 5 But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
Sawyer(i) 4 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people.
Diaglott(i) 4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill. 5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people.
ABU(i) 4 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people.
Anderson(i) 4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him. 5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
Noyes(i) 4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
YLT(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
JuliaSmith(i) 4 And they counselled together, that they might obtain Jesus by stratagem, and might kill. 5 And they said, Not in the festival, lest there should be an uproar among the people.
Darby(i) 4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; 5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
ERV(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
ASV(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Rotherham(i) 4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. 5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
Twentieth_Century(i) 4 And plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; 5 But they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot."
Godbey(i) 4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
WNT(i) 4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. 5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
Worrell(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people."
Moffatt(i) 4 and took counsel together to get hold of Jesus by craft and have him put to death. 5 "Only," they said, "it must not be during the festival, in case of a riot among the people."
Goodspeed(i) 4 and plotted to arrest Jesus by stealth and put him to death. 5 But they said, "It must not be during the festival, or there may be a riot."
Riverside(i) 4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him. 5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people."
MNT(i) 4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death; 5 but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
Lamsa(i) 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. 5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.
CLV(i) 4 and they plan that they should be laying hold of Jesus by guile and should be killing Him. 5 Yet they said, "Not in the festival, lest a tumult may be occurring among the people."
Williams(i) 4 and plotted to arrest Jesus by stratagem and put Him to death. 5 But they kept saying, "It must not be at the feast, for a riot may break out among the people."
BBE(i) 4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. 5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
MKJV(i) 4 And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
LITV(i) 4 And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him . 5 But they said, Not during the feast, that there be no uproar among the people.
ECB(i) 4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him: 5 but they word, Not in the celebration lest there be a tumult among the people.
AUV(i) 4 They were taking counsel together as to how they might take Jesus by trickery and kill Him. 5 But they reasoned, “We will not do it during the Festival because it might start a riot among the people.”
ACV(i) 4 and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people.
Common(i) 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
WEB(i) 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
NHEB(i) 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
AKJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJC(i) 4 And consulted that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJ2000(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
UKJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
RKJNT(i) 4 And conspired to take Jesus by stealth, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
RYLT(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
EJ2000(i) 4 and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
CAB(i) 4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people."
WPNT(i) 4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him. 5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
JMNT(i) 4 And so they consulted together (jointly deliberated with a view to a consensus) to the end that with bait (or: by a contrivance for entrapping) they could at once forcibly lay hold of and arrest Jesus, and then kill Him off. 5 However, one after another, they kept on saying, "Not during the festival (Feast), so that no riot (or: uproar; outcry) may happen among the people!"
NSB(i) 4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him. 5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
ISV(i) 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him. 5 But they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
LEB(i) 4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.* 5 But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people."
BGB(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.”
BIB(i) 4 καὶ (and) συνεβουλεύσαντο (they plotted together), ἵνα (in order that) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) δόλῳ (by guile) κρατήσωσιν (they might seize) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν (kill). 5 ἔλεγον (They were saying) δέ (however), “Μὴ (Not) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast), ἵνα (that) μὴ (not) θόρυβος (a riot) γένηται (there be) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).”
BLB(i) 4 and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill Him. 5 But they were saying, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
BSB(i) 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
MSB(i) 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
MLV(i) 4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him. 5 But they were saying, Not at the feast, in order that an uproar among the people might not happen.


VIN(i) 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Luther1545(i) 4 und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Luther1912(i) 4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
ELB1871(i) 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
ELB1905(i) 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
DSV(i) 4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden. 5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
DarbyFR(i) 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; 5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Martin(i) 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Segond(i) 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SE(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
ReinaValera(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
JBS(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
Albanian(i) 4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin; 5 por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.
RST(i) 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Peshitta(i) 4 ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 5 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
Arabic(i) 4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. 5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
Amharic(i) 4 ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤ 5 ነገር ግን። በሕዝቡ ዘንድ ሁከት እንዳይነሣ በበዓል አይሁን አሉ።
Armenian(i) 4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել: 5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն: 5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
Breton(i) 4 hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv. 5 Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
Basque(i) 4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco. 5 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
Bulgarian(i) 4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият; 5 но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
Croatian(i) 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. 5 Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
BKR(i) 4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. 5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Danish(i) 4 Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham. 5 men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket.
CUV(i) 4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 , 5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。
CUVS(i) 4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 , 5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。
Esperanto(i) 4 kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin. 5 Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.
Estonian(i) 4 ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa. 5 Aga nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et mässu ei tõuseks rahva seas!"
Finnish(i) 4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat. 5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
FinnishPR(i) 4 ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet. 5 Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
Georgian(i) 4 და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრნა და მოკლან. 5 ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იქმნეს ერსა შორის.
Haitian(i) 4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li. 5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.
Hungarian(i) 4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. 5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
Indonesian(i) 4 Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia. 5 "Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat."
Italian(i) 4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
ItalianRiveduta(i) 4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Japanese(i) 4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、 5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』
Kabyle(i) 4 Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen. 5 Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .»
Korean(i) 4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되 5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라
Latvian(i) 4 Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt. 5 Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru.
Lithuanian(i) 4 ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti. 5 Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”.
PBG(i) 4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili; 5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
Portuguese(i) 4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
ManxGaelic(i) 4 As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase. 5 Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble.
Norwegian(i) 4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel. 5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Romanian(i) 4 şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare. 5 Dar ziceau:,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``
Ukrainian(i) 4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити. 5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
UkrainianNT(i) 4 і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити. 5 Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.