Matthew 26:49

Stephanus(i) 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Tregelles(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Nestle(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
SBLGNT(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
f35(i) 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Vulgate(i) 49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
WestSaxon990(i) 49 & he ge-nealæhte hrædlice to þam hælende & cwæð; Hal beo þu lareow. & he cyste hyne;
WestSaxon1175(i) 49 & he neohlacte rædlice to þam hælende. & [quoth]. Hal beo þu lareow. & he kyste hine.
Wycliffe(i) 49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
Tyndale(i) 49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
Coverdale(i) 49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him.
MSTC(i) 49 And forthwith-all he came to Jesus, and said, "Hail master." And kissed him.
Matthew(i) 49 And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym.
Great(i) 49 And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him.
Geneva(i) 49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
Bishops(i) 49 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym
DouayRheims(i) 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
KJV(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJV_Cambridge(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Mace(i) 49 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him.
Whiston(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him.
Wesley(i) 49 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail, Master, and kissed him.
Worsley(i) 49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
Haweis(i) 49 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
Thomson(i) 49 So coming directly up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
Webster(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
Etheridge(i) 49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
Murdock(i) 49 And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
Sawyer(i) 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
Diaglott(i) 49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him.
ABU(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
Anderson(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
Noyes(i) 49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
YLT(i) 49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
JuliaSmith(i) 49 And quickly having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
Darby(i) 49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
ERV(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
ASV(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi, and kissed him.
Rotherham(i) 49 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
Godbey(i) 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
WNT(i) 49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
Worrell(i) 49 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.
Moffatt(i) 49 So he went up at once to Jesus; "Hail, rabbi!" he said, and kissed him.
Goodspeed(i) 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Master!" and kissed him affectionately.
Riverside(i) 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately.
MNT(i) 49 So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
Lamsa(i) 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.
CLV(i) 49 And immediately, coming to Jesus, he said, "Rejoice, Rabbi!And he kisses Him fondly."
Williams(i) 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and affectionately kissed Him.
BBE(i) 49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
MKJV(i) 49 And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him.
LITV(i) 49 And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him.
ECB(i) 49 And straightway he comes to Yah Shua, and says, Cheers, Rabbi! - and ardently kisses him.
AUV(i) 49 So, immediately he went to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and [then] kissed Him [enthusiastically].
ACV(i) 49 And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
Common(i) 49 And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
WEB(i) 49 Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
NHEB(i) 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
AKJV(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJC(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJ2000(i) 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him.
UKJV(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
RKJNT(i) 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
RYLT(i) 49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
EJ2000(i) 49 And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
CAB(i) 49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
WPNT(i) 49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
JMNT(i) 49 And so, upon immediately coming to Jesus, he says, "Continue rejoicing (= Greetings; Hello), Rabbi," and then he gave Him an intense (or: prolonged, exaggerated) kiss.
NSB(i) 49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him.
ISV(i) 49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
LEB(i) 49 And he came up to Jesus immediately and* said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
BGB(i) 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν “Χαῖρε, ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
BIB(i) 49 καὶ (And) εὐθέως (immediately) προσελθὼν (having come up) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), ῥαββί (Rabbi),” καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (Him).
BLB(i) 49 And having come up to Jesus immediately, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him.
BSB(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
MSB(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
MLV(i) 49 And immediately he came to Jesus and said, Hail, Rabbi. And he kissed him.
VIN(i) 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him.
Luther1545(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
Luther1912(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
ELB1871(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
ELB1905(i) 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, od. zärtlich
DSV(i) 49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
DarbyFR(i) 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.
Martin(i) 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.
Segond(i) 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
SE(i) 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.
ReinaValera(i) 49 Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
JBS(i) 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.
Albanian(i) 49 Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.
RST(i) 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Peshitta(i) 49 ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
Arabic(i) 49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.
Amharic(i) 49 ወዲያውም ወደ ኢየሱስ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ብሎ ሳመው።
Armenian(i) 49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
Breton(i) 49 Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
Basque(i) 49 Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
Bulgarian(i) 49 И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
Croatian(i) 49 I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
BKR(i) 49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Danish(i) 49 Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham.
CUV(i) 49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。
CUVS(i) 49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。
Esperanto(i) 49 Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
Estonian(i) 49 Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud.
Finnish(i) 49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
FinnishPR(i) 49 Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
Georgian(i) 49 და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-იყო მას.
Haitian(i) 49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
Hungarian(i) 49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.
Indonesian(i) 49 Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus.
Italian(i) 49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
ItalianRiveduta(i) 49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Japanese(i) 49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
Kabyle(i) 49 Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi! DDɣa isellem fell-as.
Korean(i) 49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니
Latvian(i) 49 Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
Lithuanian(i) 49 Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį.
PBG(i) 49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
Portuguese(i) 49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
ManxGaelic(i) 49 As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh.
Norwegian(i) 49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
Romanian(i) 49 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.
Ukrainian(i) 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
UkrainianNT(i) 49 І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.