Matthew 2:4

Stephanus(i) 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Tregelles(i) 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
Nestle(i) 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
SBLGNT(i) 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
f35(i) 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G3844 PREP παρ Of G846 P-GPM αυτων Them G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1080 V-PPI-3S γενναται Is Born
Vulgate(i) 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Clementine_Vulgate(i) 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
WestSaxon990(i) 4 & þa gegaderode herodes ealle ealdras þæra sacerda & folces writeras. & axode hwær crist acenned wære;
WestSaxon1175(i) 4 & þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære.
Wycliffe(i) 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
Tyndale(i) 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
Coverdale(i) 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne.
MSTC(i) 4 And he gathered all the chief Priests and Scribes of the people, and asked of them where Christ should be born.
Matthew(i) 4 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne.
Great(i) 4 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne.
Geneva(i) 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
Bishops(i) 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne
DouayRheims(i) 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
KJV(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJV_Cambridge(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Mace(i) 4 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born.
Whiston(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born.
Wesley(i) 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he demanded of them, Where the Christ was to be born?
Worsley(i) 4 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
Haweis(i) 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born.
Thomson(i) 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them, where the Christ should be born.
Webster(i) 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Living_Oracles(i) 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born.
Etheridge(i) 4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born.
Murdock(i) 4 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah?
Sawyer(i) 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Diaglott(i) 4 and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born.
ABU(i) 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Anderson(i) 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Noyes(i) 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
YLT(i) 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
JuliaSmith(i) 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Darby(i) 4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ERV(i) 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ASV(i) 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Rotherham(i) 4 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born?
Twentieth_Century(i) 4 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Godbey(i) 4 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born.
WNT(i) 4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
Worrell(i) 4 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born,"
Moffatt(i) 4 so he gathered all the high priests and scribes of the people and made inquiries of them about where the messiah was to be born.
Goodspeed(i) 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
Riverside(i) 4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born.
MNT(i) 4 So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born.
Lamsa(i) 4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born?
CLV(i) 4 And, gathering all the chief priests and scribes of the people, he ascertained from them where the Christ is born.
Williams(i) 4 So he called together all the high priests and scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
BBE(i) 4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
MKJV(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
LITV(i) 4 And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
ECB(i) 4 and he gathers all the archpriests and scribes of the people together; and inquires of them where the Messiah is birthed.
AUV(i) 4 So, he gathered all the leading priests and experts in the law of Moses from among the people and asked them where the Christ [child] was to be born.
ACV(i) 4 And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Common(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
WEB(i) 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
NHEB(i) 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
AKJV(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJC(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJ2000(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
UKJV(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
RKJNT(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
TKJU(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
RYLT(i) 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
EJ2000(i) 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
CAB(i) 4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
WPNT(i) 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
JMNT(i) 4 Then on gathering together all the chief (or: ranking) priests and scribes (theologians; experts in the Law and Torah) of the People [= those of the Jewish culture and religion], he, one after another, repeatedly investigated from them, ascertaining beside them where the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is traditionally being born.
NSB(i) 4 He called together all the chief priests and teachers of the Law and asked where will the Messiah be born?
ISV(i) 4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born.
LEB(i) 4 and after* calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
BGB(i) 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
BIB(i) 4 καὶ (And) συναγαγὼν (having gathered together) πάντας (all) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἐπυνθάνετο (he was inquiring) παρ’ (of) αὐτῶν (them) ποῦ (where) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) γεννᾶται (was to be born).
BLB(i) 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born.
BSB(i) 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
MSB(i) 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
MLV(i) 4 And having gathering together all the high-priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ should be born.
VIN(i) 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
Luther1545(i) 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Luther1912(i) 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
ELB1871(i) 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
ELB1905(i) 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
DSV(i) 4 En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
DarbyFR(i) 4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.
Martin(i) 4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Segond(i) 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
SE(i) 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
ReinaValera(i) 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
JBS(i) 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
Albanian(i) 4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
RST(i) 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Peshitta(i) 4 ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 4 فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.
Amharic(i) 4 የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው።
Armenian(i) 4 Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
Breton(i) 4 O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist.
Basque(i) 4 Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.
Bulgarian(i) 4 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос.
Croatian(i) 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.
BKR(i) 4 A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
Danish(i) 4 og der han havde forsalmet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes.
CUV(i) 4 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?
CUVS(i) 4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?
Esperanto(i) 4 Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.
Estonian(i) 4 Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima.
Finnish(i) 4 Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.
FinnishPR(i) 4 Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
Georgian(i) 4 და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა უკუე შობად არს ქრისტე?
Haitian(i) 4 Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt?
Hungarian(i) 4 És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?
Indonesian(i) 4 Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, "Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?"
Italian(i) 4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
ItalianRiveduta(i) 4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
Japanese(i) 4 王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。
Kabyle(i) 4 Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.
Korean(i) 4 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니
Latvian(i) 4 Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.
Lithuanian(i) 4 Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.
PBG(i) 4 Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.
Portuguese(i) 4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
ManxGaelic(i) 4 As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll.
Norwegian(i) 4 Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
Romanian(i) 4 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.
Ukrainian(i) 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись?
UkrainianNT(i) 4 І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.