Matthew 2:4
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G4863 [G5631]
V-2AAP-NSM
συναγαγων
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G749
N-APM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G1122
N-APM
γραμματεις
G3588
T-GSM
του
G2992
N-GSM
λαου
G4441 [G5711]
V-INI-3S
επυνθανετο
G3844
PREP
παρ
G846
P-GPM
αυτων
G4226
PRT-I
που
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G1080 [G5743]
V-PPI-3S
γενναται
Tischendorf(i)
4
G2532
CONJ
καὶ
G4863
V-2AAP-NSM
συναγαγὼν
G3956
A-APM
πάντας
G3588
T-APM
τοὺς
G749
N-APM
ἀρχιερεῖς
G2532
CONJ
καὶ
G1122
N-APM
γραμματεῖς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2992
N-GSM
λαοῦ
G4441
V-INI-3S
ἐπυνθάνετο
G3844
PREP
παρ'
G846
P-GPM
αὐτῶν
G4226
PRT-I
ποῦ
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G1080
V-PPI-3S
γεννᾶται.
TR(i)
4
G2532
CONJ
και
G4863 (G5631)
V-2AAP-NSM
συναγαγων
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G749
N-APM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G1122
N-APM
γραμματεις
G3588
T-GSM
του
G2992
N-GSM
λαου
G4441 (G5711)
V-INI-3S
επυνθανετο
G3844
PREP
παρ
G846
P-GPM
αυτων
G4226
PRT-I
που
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G1080 (G5743)
V-PPI-3S
γενναται
IGNT(i)
4
G2532
και
And
G4863 (G5631)
συναγαγων
Having Gathered Together
G3956
παντας
All
G3588
τους
The
G749
αρχιερεις
Chief Priests
G2532
και
And
G1122
γραμματεις
Scribes
G3588
του
Of The
G2992
λαου
People,
G4441 (G5711)
επυνθανετο
He Inquired
G3844
παρ
Of
G846
αυτων
Them
G4226
που
Where
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ
G1080 (G5743)
γενναται
Should Be Born.
ACVI(i)
4
G2532
CONJ
και
And
G4863
V-2AAP-NSM
συναγαγων
Having Gathered
G3956
A-APM
παντας
All
G3588
T-APM
τους
Thos
G749
N-APM
αρχιερεις
Chief Priests
G2532
CONJ
και
And
G1122
N-APM
γραμματεις
Scholars
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2992
N-GSM
λαου
People
G4441
V-INI-3S
επυνθανετο
He Inquired
G3844
PREP
παρ
Of
G846
P-GPM
αυτων
Them
G4226
PRT-I
που
Where?
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G1080
V-PPI-3S
γενναται
Is Born
Clementine_Vulgate(i)
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
WestSaxon990(i)
4 & þa gegaderode herodes ealle ealdras þæra sacerda & folces writeras. & axode hwær crist acenned wære;
WestSaxon1175(i)
4 & þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære.
DouayRheims(i)
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
KJV_Cambridge(i)
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Living_Oracles(i)
4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born.
JuliaSmith(i)
4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Twentieth_Century(i)
4 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
JMNT(i)
4 Then on gathering together all the chief (or: ranking) priests and scribes (theologians; experts in the Law and Torah) of the People [= those of the Jewish culture and religion], he, one after another, repeatedly investigated from them, ascertaining beside them where the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is traditionally being born.
Luther1545(i)
4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Luther1912(i)
4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
ReinaValera(i)
4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
ArmenianEastern(i)
4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
Indonesian(i)
4 Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, "Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?"
ItalianRiveduta(i)
4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
Lithuanian(i)
4 Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.
Portuguese(i)
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
ManxGaelic(i)
4 As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll.
UkrainianNT(i)
4 І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.