Matthew 2:7

Stephanus(i) 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Tregelles(i) 7
Τότε Ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Nestle(i) 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
SBLGNT(i) 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
f35(i) 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστεροv
Vulgate(i) 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Clementine_Vulgate(i) 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
WestSaxon990(i) 7 Herodes þa clypode on sunder-spræce ða tungel-witegan. & befran hi georne hwænne se steorra him æt-eowde.
WestSaxon1175(i) 7 Herodes þa cleopede on sunder-spræce þa tungel-witegan. & befran hyo georne hwanne se steorre heom ateowede.
Wycliffe(i) 7 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
Tyndale(i) 7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered
Coverdale(i) 7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered,
MSTC(i) 7 Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them the time of the star that appeared,
Matthew(i) 7 Then Herode preuily called the wyse men, and diligently enquired of them, the tyme of the starre that apeared,
Great(i) 7 Then Herode (when he had preuely called the wyse men) he enquyred of them diligently what tyme the starre appered,
Geneva(i) 7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
Bishops(i) 7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared
DouayRheims(i) 7 Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
KJV(i) 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
KJV_Cambridge(i) 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Mace(i) 7 Then Herod having privately sent for the Magi, enquired of them the exact time when the star appeared.
Whiston(i) 7 Then Herod, when he had privily called the wise-men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Wesley(i) 7 Then Herod, having privately called the wise men, inquired of them with great exactness, at what time the star appeared:
Worsley(i) 7 Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing:
Haweis(i) 7 Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star's appearing,
Thomson(i) 7 Then Herod, having privately called the magians, got exact information from them concerning the time of the star's appearing;
Webster(i) 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Living_Oracles(i) 7 Then Herod having secretly called the magicians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing.
Etheridge(i) 7 Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them:
Murdock(i) 7 Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them.
Sawyer(i) 7 (2:2) Then Herod, calling the Magi secretly, asked them the precise time when the star appeared;
Diaglott(i) 7 Then Herod privately having called the wise-men, learned exactly from them the time of the appearing a star,
ABU(i) 7 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them exactly the time of the appearing of the star.
Anderson(i) 7 Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance:
Noyes(i) 7 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared.
YLT(i) 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
JuliaSmith(i) 7 Then Herod having secretly called for the magi, searched thoroughly from them the time of the star appearing.
Darby(i) 7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
ERV(i) 7 Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.
ASV(i) 7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
Rotherham(i) 7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
Twentieth_Century(i) 7 Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star;
Godbey(i) 7 Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star,
WNT(i) 7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
Worrell(i) 7 Then Herod, having privately called the wise men, ascertained from them exactly the time the star appeared;
Moffatt(i) 7 Then Herod summoned the magicians in secret and ascertained from them the time of the star's appearance.
Goodspeed(i) 7 Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the exact time when the star appeared.
Riverside(i) 7 Then Herod secretly summoned the wise men and learned from them exactly the time of the star's appearance,
MNT(i) 7 Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared.
Lamsa(i) 7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them.
CLV(i) 7 Then Herod, covertly calling the magi, ascertains exactly from them the time of the star's appearing.
Williams(i) 7 Then Herod secretly sent for the stargazers, and found out from them exactly the time the star appeared.
BBE(i) 7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
MKJV(i) 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them exactly what time the star appeared.
LITV(i) 7 Then secretly calling the wise men, Herod asked of them exactly the time of the star appearing.
ECB(i) 7 Then Herod secretly calls the magi and enquires of them precisely the time the star manifested.
AUV(i) 7 Then Herod summoned the astrologer/sages and learned from them exactly when the star had appeared.
ACV(i) 7 Then Herod having called the wise men privately, ascertained from them what time the star appeared.
Common(i) 7 Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared.
WEB(i) 7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
NHEB(i) 7 Then Herod secretly called the Magi, and learned from them exactly what time the star appeared.
AKJV(i) 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
KJC(i) 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
KJ2000(i) 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
UKJV(i) 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
RKJNT(i) 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, ascertained from them at what time the star appeared.
TKJU(i) 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
RYLT(i) 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
EJ2000(i) 7 Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;
CAB(i) 7 Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared.
WPNT(i) 7 Then Herod, calling the wise men secretly, determined from them the time when the star appeared.
JMNT(i) 7 Thereupon Herod, at that time, secretly and covertly calling the "great ones" (the magi), ascertained accurately (exactly) from them the time (= the date) of the star's continued appearing and shining (or: of the appearing star; = How long has the star been appearing since its rising in the East? [Vincent's rendering is similar]).
NSB(i) 7 Then Herod secretly called the astrologers to find out exactly the time the star appeared.
ISV(i) 7 Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared,
LEB(i) 7 Then Herod secretly summoned the wise men and* determined precisely from them the time when* the star appeared.
BGB(i) 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
BIB(i) 7 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), λάθρᾳ (secretly) καλέσας (having called) τοὺς (the) μάγους (Magi), ἠκρίβωσεν (inquired exactly) παρ’ (of) αὐτῶν (them) τὸν (the) χρόνον (time) τοῦ (of the) φαινομένου (appearing) ἀστέρος (star).
BLB(i) 7 Then Herod, having called the Magi secretly, inquired of them the exact time of the star appearing.
BSB(i) 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
MSB(i) 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
MLV(i) 7 Then Herod, having called the wise-men secretly, ascertained accurately from them the time of the star’s appearing.
VIN(i) 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
Luther1545(i) 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
Luther1912(i) 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
ELB1871(i) 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;
ELB1905(i) 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte O. erfuhr genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes
DSV(i) 7 Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;
DarbyFR(i) 7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;
Martin(i) 7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
Segond(i) 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
SE(i) 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
ReinaValera(i) 7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
JBS(i) 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
Albanian(i) 7 Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
RST(i) 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Peshitta(i) 7 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀
Arabic(i) 7 حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر.
Amharic(i) 7 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገልን በስውር ጠርቶ ኮከቡ የታየበትን ዘመን ከእነርሱ በጥንቃቄ ተረዳ፥
Armenian(i) 7 Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,
ArmenianEastern(i) 7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը:
Breton(i) 7 Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn dezho.
Basque(i) 7 Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:
Bulgarian(i) 7 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
Croatian(i) 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.
BKR(i) 7 Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.
Danish(i) 7 Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.
CUV(i) 7 當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 ,
CUVS(i) 7 当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 么 时 候 出 现 的 ,
Esperanto(i) 7 Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.
Estonian(i) 7 Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja, mil täht oli ilmunud.
Finnish(i) 7 Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,
FinnishPR(i) 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
Georgian(i) 7 მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებულისა მის ვარსკულავისაჲ.
Haitian(i) 7 Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.
Hungarian(i) 7 Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét.
Indonesian(i) 7 Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan.
Italian(i) 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;
Japanese(i) 7 ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細にし、
Kabyle(i) 7 Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni.
Korean(i) 7 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고
Latvian(i) 7 Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem.
Lithuanian(i) 7 Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą
PBG(i) 7 Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała.
Portuguese(i) 7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
ManxGaelic(i) 7 Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish.
Norwegian(i) 7 Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;
Romanian(i) 7 Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.
Ukrainian(i) 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря.
UkrainianNT(i) 7 Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.