Matthew 4:11

Stephanus(i) 11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Tregelles(i) 11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Nestle(i) 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
f35(i) 11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Vulgate(i) 11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Wycliffe(i) 11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
Tyndale(i) 11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
Coverdale(i) 11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.
MSTC(i) 11 Then the devil left him, and, Behold, the angels came and ministered unto him.
Matthew(i) 11 Then the diuel left him, & beholde, the aungels came and ministred vnto him.
Great(i) 11 Then the deuyl leaueth him, and behold, the angels came, & ministed vnto him.
Geneva(i) 11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Bishops(i) 11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym
DouayRheims(i) 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
KJV(i) 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJV_Cambridge(i) 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Mace(i) 11 whereupon the devil left him, and immediately angels came and ministred unto him.
Whiston(i) 11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him.
Wesley(i) 11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and waited upon him.
Worsley(i) 11 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
Haweis(i) 11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him.
Thomson(i) 11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered to him.
Webster(i) 11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
Etheridge(i) 11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
Murdock(i) 11 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
Sawyer(i) 11 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him.
Diaglott(i) 11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
ABU(i) 11 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him.
Anderson(i) 11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Noyes(i) 11 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
YLT(i) 11 Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
JuliaSmith(i) 11 Then the devil lets him go, and behold, the messengers came up, and they served him.
Darby(i) 11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
ERV(i) 11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
ASV(i) 11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him.
Rotherham(i) 11 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
Godbey(i) 11 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him.
WNT(i) 11 Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
Worrell(i) 11 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him.
Moffatt(i) 11 At this the devil left him, and angels came up and ministered to him.
Goodspeed(i) 11 Then the devil left him, and angels came and waited on him.
Riverside(i) 11 Then the Devil left him, and angels came and waited upon him.
MNT(i) 11 Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
Lamsa(i) 11 Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him.
CLV(i) 11 Then the Adversary is leaving Him. And lo! messengers approached and waited on Him.
Williams(i) 11 Then the devil left Him, and angels came and continued to wait upon Him.
BBE(i) 11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
MKJV(i) 11 Then the Devil left him. And behold, angels came and ministered to Him.
LITV(i) 11 Then the Devil left Him. And behold! Angels came near and ministered to Him.
ECB(i) 11 Then Diabolos forsakes him: and behold, angels come and minister to him.
AUV(i) 11 Then the devil left Him and angels came and tended to His needs [i.e., food, water, etc.].
ACV(i) 11 Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
Common(i) 11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
WEB(i) 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
NHEB(i) 11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
AKJV(i) 11 Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
KJC(i) 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJ2000(i) 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
UKJV(i) 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
RKJNT(i) 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him.
RYLT(i) 11 Then does the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
EJ2000(i) 11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
CAB(i) 11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
WPNT(i) 11 Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him.
JMNT(i) 11 At that point, the opponent (the adversary; the one who had been thrusting [Him] through) progressively flowed away from Him (or: proceeded to divorce Him; presently abandoned Him) – and, note and consider this! – agents (messengers) approached (came forward) and began giving attending service to (or: continued rendering ministering service and provision for) Him.
NSB(i) 11 Then the Devil left Jesus, and the angels came and served him.
ISV(i) 11 So the devil left him, and angels came and began ministering to him.
LEB(i) 11 Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
BGB(i) 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
BIB(i) 11 Τότε (Then) ἀφίησιν (leaves) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἄγγελοι (angels) προσῆλθον (came) καὶ (and) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him).
BLB(i) 11 Then the devil leaves Him, and behold, angels came and were ministering to Him.
BSB(i) 11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
MSB(i) 11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
MLV(i) 11 Then the devil leaves him, and behold, messengers came and were serving him.


VIN(i) 11 Then the devil left him, and angels came and waited on him.
Luther1545(i) 11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Luther1912(i) 11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
ELB1871(i) 11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
ELB1905(i) 11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
DSV(i) 11 Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
DarbyFR(i) 11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.
Martin(i) 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Segond(i) 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
SE(i) 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
ReinaValera(i) 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
JBS(i) 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Albanian(i) 11 Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
RST(i) 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Peshitta(i) 11 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه
Amharic(i) 11 ያን ጊዜ ዲያቢሎስ ተወው፥ እነሆም፥ መላእክት ቀርበው ያገለግሉት ነበር።
Armenian(i) 11 Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
ArmenianEastern(i) 11 Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
Breton(i) 11 Neuze an diaoul en lezas; ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.
Basque(i) 11 Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
Bulgarian(i) 11 Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Croatian(i) 11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
BKR(i) 11 Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Danish(i) 11 Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.
CUV(i) 11 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。
CUVS(i) 11 于 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 冇 天 使 来 伺 候 他 。
Esperanto(i) 11 Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.
Estonian(i) 11 Siis kurat jättis Ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli Tema juure, ja Need teenisid Teda.
Finnish(i) 11 Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
FinnishPR(i) 11 Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
Georgian(i) 11 მაშინ დაუტევა იგი ეშმაკმან მან, და ანგელოზნი მოვიდეს და ჰმსახურებდეს მას.
Haitian(i) 11 Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.
Hungarian(i) 11 Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
Indonesian(i) 11 Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia.
Italian(i) 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Japanese(i) 11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
Kabyle(i) 11 Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.
Korean(i) 11 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
Latvian(i) 11 Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.
Lithuanian(i) 11 Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
PBG(i) 11 Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Portuguese(i) 11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
ManxGaelic(i) 11 Eisht daag y drogh-spyrryd eh, as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er.
Norwegian(i) 11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Romanian(i) 11 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.
Ukrainian(i) 11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
UkrainianNT(i) 11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.