Matthew 8:10

Stephanus(i) 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
LXX_WH(i)
    10 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 [G5723] V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G3762 A-DSM ουδενι G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον
Tischendorf(i)
  10 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G190 V-PAP-DPM ἀκολουθοῦσιν, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5118 D-ASF τοσαύτην G4102 N-ASF πίστιν G2147 V-2AAI-1S εὗρον.
Tregelles(i) 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
TR(i)
  10 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 (G5723) V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον
Nestle(i) 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
SBLGNT(i) 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
f35(i) 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
IGNT(i)
  10 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο And Having Heard G2424 ιησους Jesus G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τοις To Those G190 (G5723) ακολουθουσιν Following, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel G5118 τοσαυτην So Great G4102 πιστιν Faith G2147 (G5627) ευρον Have I Found.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G190 V-PAP-DPM ακολουθουσιν Who Followed G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2147 V-2AAI-1S ευρον Have I Found G5118 D-ASF τοσαυτην Such Great G4102 N-ASF πιστιν Faith
Vulgate(i) 10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 10 { Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.}
WestSaxon990(i) 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde þa wundrode he & cwæð to þam þe hym fyligdon; Soþ ic secge eow. ne gemette ic swa mycelne geleafan on israhel;
WestSaxon1175(i) 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde. þa wundrede he. & cwæð to þan þe hym fylgden. Soð ich segge eow. ne gemette ich swa mychele geleafan on israel.
Wycliffe(i) 10 And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel.
Tyndale(i) 10 I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve:
Coverdale(i) 10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel.
MSTC(i) 10 When Jesus heard that, he marveled, and said to them that followed him, "Verily I say unto you, I have not found so great faith: no, not in Israel.
Matthew(i) 10 When Iesus hearde that, he maruailed & sayed to them that folowed him. Verely I say vnto you, I haue not founde so great faith: no, not in Israel.
Great(i) 10 When Iesus herd these wordes, he marueled: and sayde to them that folowed him. Uerely, I saye vnto you: I haue not founde so greate fayth in Israell.
Geneva(i) 10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
Bishops(i) 10 When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed [him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel
DouayRheims(i) 10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
KJV(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
KJV_Cambridge(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Mace(i) 10 when Jesus heard it, he was surpriz'd, and said to his followers, I profess I have not met with such an instance of faith, no not in Israel.
Whiston(i) 10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israel.
Wesley(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Worsley(i) 10 And when Jesus heard it He marvelled, and said to them that followed Him, Verily, I say unto you, I have not found so great faith even in Israel:
Haweis(i) 10 And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith.
Thomson(i) 10 Upon hearing this Jesus expressed admiration, saying to them who followed him, Verily I say to you, I have not found even in Israel such a belief.
Webster(i) 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Living_Oracles(i) 10 Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
Etheridge(i) 10 When Jeshu heard this, he was moved with admiration, and said to those with him, Truly I say to you, that in Isroel I have not found faith like this.
Murdock(i) 10 And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
Sawyer(i) 10 Jesus hearing wondered and said to those that followed him, I tell you truly, I have not found so great a faith with any one in Israel;
Diaglott(i) 10 Hearing and the Jesus, was astonished, and said to those following: Indeed I say to you, not even in the Israel so great faith I have found.
ABU(i) 10 And Jesus hearing it marveled, and said to those who followed: Verily I say to you, I found not so great faith, even in Israel.
Anderson(i) 10 And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
Noyes(i) 10 When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
YLT(i) 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
JuliaSmith(i) 10 And Jesus having heard, admired, and said to those following; Verily I say to you, not in Israel have I found such faith.
Darby(i) 10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
ERV(i) 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ASV(i) 10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, { Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, even in Israel.
Rotherham(i) 10 Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed,––Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found.
Twentieth_Century(i) 10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: "Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
Godbey(i) 10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
WNT(i) 10 Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this.
Worrell(i) 10 And Jesus, hearing it, wondered, and said to those following Him, "Verily I say to you, with no one in Israel did I find such faith.
Moffatt(i) 10 When Jesus heard that, he marvelled; "I tell you truly," he said to his followers, "I have never met faith like this anywhere in Israel.
Goodspeed(i) 10 When Jesus heard this he was astonished, and said to his followers, "I tell you, I have not found anyone in Israel with such faith as this.
Riverside(i) 10 When Jesus heard this, he was astonished and said, "Truly I tell you, I have not found so great faith on the part of any one in Israel.
MNT(i) 10 As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
Lamsa(i) 10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this.
CLV(i) 10 Now, hearing it, Jesus marvels. And He said to those following, "Verily, I am saying to you, With no one in Israel so much faith did I find."
Williams(i) 10 When Jesus heard it, He was astounded, and said to His followers, "I solemnly say to you, I have not found, in a single case among the Jews, so great faith as this.
BBE(i) 10 And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
MKJV(i) 10 When Jesus heard, He marvelled and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
LITV(i) 10 And hearing, Jesus marveled, and said to those following, Truly I say to you, Not even in Israel did I find such faith.
ECB(i) 10 And Yah Shua hears, and marvels; and says to them who follow, Amen! I word to you, I find not this much trust - no, not even in Yisra El:
AUV(i) 10 And when Jesus heard this, He was amazed and said to those who were following [along], “It is true when I tell to you, I have never found [anyone with] such great faith, not [even] among the Israelites.
ACV(i) 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
Common(i) 10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
WEB(i) 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
NHEB(i) 10 And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
AKJV(i) 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
KJC(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Truthfully I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
KJ2000(i) 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
UKJV(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
RKJNT(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not even in Israel.
TKJU(i) 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
RYLT(i) 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
EJ2000(i) 10 When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
CAB(i) 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who were following, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
WPNT(i) 10 Upon hearing him Jesus marveled, and said to those who were following: “Assuredly I say to you, not even in Israel have I found such great faith!
JMNT(i) 10 Now at hearing [that], Jesus was astounded (was amazed; marvels) and said to those following after Him, "Truly I am saying to you folks, with no one in Israel do I find so much faith [as this]! (or: I did not find such great trust and confidence at the side of even one person within the midst of Israel!).
NSB(i) 10 When Jesus heard it, he was amazed, and said to the crowd: »I tell you, I have not found such great faith in Israel.
ISV(i) 10 When Jesus heard this, he was amazed and told those who were following him, “I tell all of you with certainty, not even in Israel have I found this kind of faith!
LEB(i) 10 Now when* Jesus heard this,* he was astonished, and said to those who were following him,* "Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel.
BGB(i) 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
BIB(i) 10 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled), καὶ (and) εἶπεν (said) τοῖς (to those) ἀκολουθοῦσιν (following), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), παρ’ (except) οὐδενὶ (no one) τοσαύτην (so great) πίστιν (faith) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) εὗρον (have I found).
BLB(i) 10 And Jesus having heard, marveled and said to those following, “Truly I say to you, no one in Israel with faith so great have I found.
BSB(i) 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
MSB(i) 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found even in Israel such great faith.
MLV(i) 10 Now when Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, Assuredly I am saying to you, I have not found so-great a faith, not even in Israel.
VIN(i) 10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him: Truly I say to you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Luther1545(i) 10 Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
Luther1912(i) 10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
ELB1871(i) 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
ELB1905(i) 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
DSV(i) 10 Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot degenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden.
DarbyFR(i) 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Martin(i) 10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Segond(i) 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
SE(i) 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
ReinaValera(i) 10 Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
JBS(i) 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
Albanian(i) 10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
RST(i) 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
Peshitta(i) 10 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
Amharic(i) 10 ኢየሱስም ሰምቶ ተደነቀና ለተከተሉት እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ በእስራኤል እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም።
Armenian(i) 10 Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք:
ArmenianEastern(i) 10 Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք:
Breton(i) 10 Jezuz, pa glevas kement-se, a voe souezhet, hag a lavaras d'ar re en heulie: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel.
Basque(i) 10 Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden.
Bulgarian(i) 10 Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
Croatian(i) 10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
BKR(i) 10 Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
Danish(i) 10 Men der Jesus det hørte, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte: sandelig siger jeg Eder, end ikke i Israel har jeg fundet saadan Tro.
CUV(i) 10 耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 對 跟 從 的 人 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。
CUVS(i) 10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。
Esperanto(i) 10 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido.
Estonian(i) 10 Kui Jeesus seda kuulis, imestas Ta ja ütles neile, kes Teda järgisid: "Tõesti Ma ütlen teile, mitte üheltki Iisraelis Ma ei ole leidnud nii suurt usku!
Finnish(i) 10 Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa.
FinnishPR(i) 10 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa.
Georgian(i) 10 ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას: ამენ გეტყჳ თქუენ: არცაღა ისრაჱლსა შორის ესოდენი სარწმუნოებაჲ ვპოვე.
Haitian(i) 10 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a.
Hungarian(i) 10 Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet.
Indonesian(i) 10 Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!
Italian(i) 10 E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede.
ItalianRiveduta(i) 10 E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
Japanese(i) 10 イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、かかる篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。
Kabyle(i) 10 Mi gesla Sidna Ɛisa imeslayen-agi itɛeǧǧeb, yenna i wid yellan dinna : A wen-iniɣ tideț, ger wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman am wagi.
Korean(i) 10 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라
Latvian(i) 10 To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis!
Lithuanian(i) 10 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: “Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo!
PBG(i) 10 A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
Portuguese(i) 10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
ManxGaelic(i) 10 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as dooyrt eh roosyn va geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene.
Norwegian(i) 10 Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
Romanian(i) 10 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El:,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare.
Ukrainian(i) 10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
UkrainianNT(i) 10 Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
SBL Greek NT Apparatus

10 παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν RP