Matthew 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1684 stepping G1519 into G3588 the G4143 boat, G1276 he passed through, G2532 and G2064 came G1519 unto G3588   G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And G2400 behold, G4374 they brought G1473 to him G3885 a paralytic G1909 [2upon G2825 3a bed G906 1lying]. G2532 And G1492 Jesus beholding G3588   G*   G3588   G4102 their belief, G1473   G2036 said G3588 to the G3885 paralytic, G2293 Courage G5043 child! G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588   G266 2sins G1473 1your]!
  3 G2532 And G2400 behold, G5100 some G3588 of the G1122 scribes G2036 said G1722 to G1438 themselves, G3778 This one G987 blasphemes.
  4 G2532 And G1492 Jesus knowing G3588   G*   G3588   G1761 their thinking, G1473   G2036 said, G2444 Why G1473 do you G1760 ponder G4190 wicked things G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  5 G5100 For what G1063   G1510.2.3 is G2123 easier, G2036 to say, G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588 1The G266 2sins]; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise G2532 and G4043 walk!
  6 G2443 But so that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 over G3588 the G1093 earth G863 to forgive G266 sins -- G5119 then G3004 he says G3588 to the G3885 paralytic, G1453 Having arisen, G142 lift up G1473 your G3588   G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  7 G2532 And G1453 having arisen, G565 he went forth G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473  
  8 G1492 [4having seen G1161 1And G3588 2the G3793 3multitudes] G2296 marveled, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3588 the one G1325 giving G1849 [2authority G5108 1such] G3588   G444 to men.
  9 G2532 And G3855 Jesus passing by G3588   G1564 there G1492 beheld G444 a man G2521 sitting down G1909 at G3588 the G5058 tax collector's station, G* being called Matthew. G3004   G2532 And G3004 he says G1473 to him, G190 Follow G1473 me! G2532 And G450 having arisen, G190 he followed G1473 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass G1473 of his G345 reclining G1722 in G3588 the G3614 house. G2532 And G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 having come G4873 were reclining together with G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples. G1473  
  11 G2532 And G1492 the Pharisees seeing, G3588   G*   G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does [3eat G3588   G1320 2teacher G1473 1your]?
  12 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard, G2036 said G1473 to them, G3756 [4no G5532 5need G2192 3have G3588 1The ones G2480 2being strong] G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having] do .
  13 G4198 But having gone G1161   G3129 learn G5100 what G1510.2.3 it is said, G1656 Mercy G2309 I want, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice! G3756 [3not G1063 1For not G2064 2I came] G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 unto G3341 repentance.
  14 G5119 Then G4334 came forward G1473 to him G3588 the G3101 disciples G* of John, G3004 saying, G1302 Why G1473 do we G2532 and G3588 the G* Pharisees G3522 fast G4183 much, G3588   G1161 but G3101 your disciples G1473   G3756 do not G3522 fast?
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3361 [5are not G1410 6able G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G3567 4bridal chamber] G3996 to mourn G1909 as long as G3745   G3326 [4with G1473 5them G1510.2.3 3is G3588 1the G3566 2groom]. G2064 But there shall come G1161   G2250 days G3752 whenever G522 [3departs G575 4from G1473 5them G3588 1the G3566 2groom], G2532 and G5119 then G3522 they shall fast.
  16 G3762 But no one G1161   G1911 puts G1915 a piece of cloth G4470 [2rag G46 1of an unshrunk] G1909 upon G2440 [2garment G3820 1an old], G142 [5lifts away G1063 1for G3588 2the G4138 3fullness G1473 4of it] G575 from G3588 the G2440 garment, G2532 and G5501 [3worse G4978 1 the split G1096 2becomes].
  17 G3761 Nor G906 do they throw G3631 [2wine G3501 1new] G1519 into G779 [2leather bags G3820 1old]; G1490 otherwise G4486 [3are torn G3588 1the G779 2leather bags], G2532 and G3588 the G3631 wine G1632 pours out, G2532 and G3588 the G779 leather bags G622 they destroy. G235 But G906 they cast G3631 [2wine G3501 1new] G1519 into G779 [2leather bags G2537 1new], G2532 and G297 both G4933 are preserved together.
  18 G3778 [3these things G1473 1 In his G2980 2speaking] G1473 to them, G2400 behold, G758 [2ruler G1520 1one] G2064 having come, G4352 did obeisance to G1473 him, G3004 saying G3754 that, G3588   G2364 My daughter G1473   G737 just now G5053 came to an end; G235 but G2064 having come, G2007 place G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G1473 her! G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G1453 Jesus having arisen, G3588   G*   G190 he followed G1473 him G2532 and G3588   G3101 his disciples. G1473  
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G131 hemorrhaging G1427 twelve G2094 years, G4334 having come forward G3693 behind, G680 touched G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak. G1473  
  21 G3004 For she said G1063   G1722 in G1438 herself, G1437 If G3440 only G680 I should touch G3588   G2440 his cloak, G1473   G4982 I shall be delivered.
  22 G3588   G1161 And G* Jesus G1994 having turned, G2532 and G1492 beholding G1473 her, G2036 said, G2293 Courage G2364 daughter! G3588   G4102 your belief G1473   G4982 has delivered G1473 you. G2532 And G4982 [3was delivered G3588 1the G1135 2woman] G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
  23 G2532 And G2064 Jesus having come G3588   G*   G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G758 ruler, G2532 and G1492 beholding G3588 the G834 pipers G2532 and G3588 the G3793 multitude G2350 making a disruption,
  24 G3004 he says G1473 to them, G402 Withdraw! G3756 [5not G1063 1for G599 4died G3588 2the G2877 3young woman], G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him.
  25 G3753 But when G1161   G1544 [3was cast out G3588 1the G3793 2multitude], G1525 having entered, G2902 he held G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1453 [3arose G3588 1the G2877 2young woman].
  26 G2532 And G1831 went forth G3588   G5345 this reputation G3778   G1519 into G3650 [2entire G3588   G1093 3land G1565 1that].
  27 G2532 And G3855 [2passing G1564 3from there G3588 1in the] G* of Jesus, G190 there followed G1473 him G1417 two G5185 blind men, G2896 crying out G2532 and G3004 saying, G1653 Show mercy G1473 upon us, G5207 O son G* of David!
  28 G2064 And having come G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G4334 there came forward G1473 to him G3588 the G5185 blind men . G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4100 Do you trust G3754 that G1410 I am able G3778 to do this? G4160   G3004 They say G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord.
  29 G5119 Then G680 he touched G3588   G3788 their eyes, G1473   G3004 saying, G2596 According to G3588   G4102 your belief G1473   G1096 let it be G1473 to you!
  30 G2532 And G455 [3were opened G1473 1their G3588   G3788 2eyes]; G2532 and G1690 [2strictly charged G1473 3them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G3708 See G3367 you let no one know! G1097  
  31 G3588 And they, G1161   G1831 having gone forth, G1310 spread of him abroad G1473   G1722 in G3650 [2entire G3588   G1093 3land G1565 1that].
  32 G1473 And of their G1161   G1831 going forth, G2400 behold, G4374 they brought near G1473 to him G444 [2man G2974 1a mute] G1139 being demon-possessed.
  33 G2532 And G1544 having been cast out G3588 of the G1140 demon possessed man, G2980 [3spoke G3588 1the G2974 2mute]. G2532 And G2296 [3marveled G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G3763 At no time G5316 was such shown forth G3779   G1722 in G3588   G* Israel.
  34 G3588 But the G1161   G* Pharisees G3004 said, G1722 By G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons G1544 he casts out G3588 the G1140 demons.
  35 G2532 And G4013 Jesus went about G3588   G*   G3588 [2the G4172 3cities G3956 1all] G2532 and G3588 the G2968 towns, G1321 teaching G1722 in G3588   G4864 their synagogues, G1473   G2532 and G2784 proclaiming G3588 the G2098 good news G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G2323 curing G3956 every G3554 disease, G2532 and G3956 every G3119 infirmity.
  36 G1492 And having beheld G1161   G3588 the G3793 multitudes, G4697 he was moved with compassion G4012 for G1473 them, G3754 for G1510.7.6 they were G1590 fainting G2532 and G4495 dropping G5616 as G4263 sheep G3361 not G2192 having G4166 a shepherd.
  37 G5119 Then G3004 he says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G3588 For sure G3303   G2326 the harvest G4183 is great, G3588 but the G1161   G2040 workers G3641 few;
  38 G1189 beseech G3767 then G3588 of the G2962 Lord G3588 of the G2326 harvest, G3704 so that G1544 he should cast G2040 workers G1519 into G3588   G2326 his harvest. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1684 εμβάς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G1276 διεπέρασε G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G2398 ιδίαν G4172 πόλιν
  2 G2532 και G2400 ιδού G4374 προσέφερον G1473 αυτώ G3885 παραλυτικόν G1909 επί G2825 κλίνης G906 βεβλημένον G2532 και G1492 ιδών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G2036 είπε G3588 τω G3885 παραλυτικώ G2293 θάρσει G5043 τέκνον G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 σου
  3 G2532 και G2400 ιδού G5100 τινές G3588 των G1122 γραμματέων G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτος G987 βλασφημεί
  4 G2532 και G1492 ιδών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τας G1761 ενθυμήσεις αυτών G1473   G2036 είπεν G2444 ίνατι G1473 υμείς G1760 ενθυμείσθε G4190 πονηρά G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  5 G5100 τι γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G4043 περιπάτει
  6 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 της G1093 γης G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ G1453 εγερθείς G142 άρόν G1473 σου G3588 την G2825 κλίνην G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  7 G2532 και G1453 εγερθείς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  8 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G3793 όχλοι G2296 εθαύμασαν G2532 και G1392 εδόξασαν G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G1325 δόντα G1849 εξουσίαν G5108 τοιαύτην G3588 τοις G444 ανθρώποις
  9 G2532 και G3855 παράγων ο Ιησούς G3588   G1564 εκείθεν G1492 είδεν G444 άνθρωπον G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 το G5058 τελώνιον G* Ματθαίον λεγόμενον G3004   G2532 και G3004 λεγεί G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι G2532 και G450 αναστάς G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ
  10 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G345 ανακειμένου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G2400 ιδού G4183 πολλοί G5057 τελώναι G2532 και G268 αμαρτωλοί G2064 ελθόντες G4873 συνανέκειντο G3588 τω G* Ιησού G2532 και G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  11 G2532 και G1492 ιδόντες οι Φαρισαίοι G3588   G*   G2036 είπον G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίει G3588 ο G1320 διδάσκαλος G1473 υμών
  12 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G2480 ισχύοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες
  13 G4198 πορευθέντες δε G1161   G3129 μάθετε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1656 έλεον G2309 θέλω G2532 και G3756 ου G2378 θυσίαν G3756 ου G1063 γαρ G2064 ήλθον G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
  14 G5119 τότε G4334 προσέρχονται G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G3004 λέγοντες G1302 διατί G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3522 νηστεύομεν G4183 πολλά G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί σου G1473   G3756 ου G3522 νηστεύουσι
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1410 δύνανται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3567 νυμφώνος G3996 πενθείν G1909 εφ΄ όσον G3745   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3566 νυμφίος G2064 ελεύσονται δε G1161   G2250 ημέραι G3752 όταν G522 απαρθή G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G5119 τότε G3522 νηστεύσουσιν
  16 G3762 ουδείς δε G1161   G1911 επιβάλλει G1915 επίβλημα G4470 ράκους G46 αγνάφου G1909 επί G2440 ιματίω G3820 παλαιώ G142 αίρει G1063 γαρ G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτού G575 από G3588 του G2440 ιματίου G2532 και G5501 χείρον G4978 σχίσμα G1096 γίνεται
  17 G3761 ουδέ G906 βάλλουσιν G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G3820 παλαιούς G1490 ει δε μήγε G4486 ρήγνυνται G3588 οι G779 ασκοί G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G1632 εκχείται G2532 και G3588 οι G779 ασκοί G622 απολούνται G235 αλλά G906 βάλλουσιν G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G2537 καινούς G2532 και G297 αμφότερα G4933 συντηρούνται
  18 G3778 ταύτα G1473 αυτού G2980 λαλούντος G1473 αυτοίς G2400 ιδού G758 άρχων G1520 εις G2064 ελθών G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ G3004 λέγων G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ μου G1473   G737 άρτι G5053 ετελεύτησεν G235 αλλά G2064 ελθών G2007 επίθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G2198 ζήσεται
  19 G2532 και G1453 εγερθείς ο Ιησούς G3588   G*   G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  20 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G131 αιμορροούσα G1427 δώδεκα G2094 έτη G4334 προσελθούσα G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  21 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1722 εν G1438 εαυτή G1437 εάν G3440 μόνον G680 άψωμαι G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G4982 σωθήσομαι
  22 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1994 επιστραφείς G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G2036 είπε G2293 θάρσει G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις σου G1473   G4982 σέσωκέ G1473 σε G2532 και G4982 εσώθη G3588 η G1135 γυνή G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
  23 G2532 και G2064 ελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G758 άρχοντος G2532 και G1492 ιδών G3588 τους G834 αυλητάς G2532 και G3588 τον G3793 όχλον G2350 θορυβούμενον
  24 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G402 αναχωρείτε G3756 ου G1063 γαρ G599 απέθανε G3588 το G2877 κοράσιον G235 αλλά G2518 καθεύδει G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού
  25 G3753 ότε δε G1161   G1544 εξεβλήθη G3588 ο G3793 όχλος G1525 εισελθών G2902 εκράτησε G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G3588 το G2877 κοράσιον
  26 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 η G5345 φήμη αύτη G3778   G1519 εις G3650 όλην G3588 την G1093 γην G1565 εκείνην
  27 G2532 και G3855 παράγοντι G1564 εκείθεν G3588 τω G* Ιησού G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G1417 δύο G5185 τυφλοί G2896 κράζοντες G2532 και G3004 λέγοντες G1653 ελέησον G1473 ημάς G5207 υιέ G* Δαβίδ
  28 G2064 ελθόντι δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G5185 τυφλοί G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4100 πιστέυετε G3754 ότι G1410 δύναμαι G3778 τούτο ποιήσαι G4160   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε
  29 G5119 τότε G680 ήψατο G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3004 λέγων G2596 κατά G3588 την G4102 πίστιν υμών G1473   G1096 γενηθήτω G1473 υμίν
  30 G2532 και G455 ανεώχθησαν G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1690 ενεβριμήσατο G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G3708 οράτε G3367 μηδείς γινωσκέτω G1097  
  31 G3588 οι δε G1161   G1831 εξελθόντες G1310 διεφήμισαν αυτόν G1473   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G1093 γη G1565 εκείνη
  32 G1473 αυτών δε G1161   G1831 εξερχομένων G2400 ιδού G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G444 άνθρωπον G2974 κωφόν G1139 δαιμονιζόμενον
  33 G2532 και G1544 εκβληθέντος G3588 του G1140 δαιμονίου G2980 ελάλησεν G3588 ο G2974 κωφός G2532 και G2296 εθαύμασαν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G3763 ουδέποτε G5316 εφάνη ούτως G3779   G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  34 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G3004 έλεγον G1722 εν G3588 τω G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια
  35 G2532 και G4013 περιήγεν ο Ισηούς G3588   G*   G3588 τας G4172 πόλεις G3956 πάσας G2532 και G3588 τας G2968 κώμας G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G2532 και G2784 κηρύσσων G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G2323 θεραπεύων G3956 πάσαν G3554 νόσον G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν
  36 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τους G3793 όχλους G4697 εσπλαγχνίσθη G4012 περί G1473 αυτών G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G1590 εκλελυμένοι G2532 και G4495 ερριμμένοι G5616 ωσεί G4263 πρόβατα G3361 μη G2192 έχοντα G4166 ποιμένα
  37 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 ο μεν G3303   G2326 θερισμός G4183 πολύς G3588 οι δε G1161   G2040 εργάται G3641 ολίγοι
  38 G1189 δεήθητε G3767 ουν G3588 του G2962 κυρίου G3588 του G2326 θερισμού G3704 όπως G1544 εκβάλη G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G2326 θερισμόν αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν 2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει 4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου 7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου 8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν 14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες διατι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν 15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν 16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται 17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται 19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην 27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 35 και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα 37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι 38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G1276 [G5656] V-AAI-3S διεπερασεν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G4172 N-ASF πολιν
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3885 A-ASM παραλυτικον G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G906 [G5772] V-RPP-ASM βεβλημενον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G5043 N-VSN τεκνον G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    3 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G987 [G5719] V-PAI-3S βλασφημει
    4 G2532 CONJ και G1492 [G5761] V-RAP-NSM | ειδως G1492 [G5631] V-2AAP-NSM | ιδων G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2444 ADV ινα τι G1760 [G5736] V-PNI-2P ενθυμεισθε G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    5 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1453 [G5685] V-APP-NSM | εγερθεις G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    7 G2532 CONJ και G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1325 [G5631] V-2AAP-ASM δοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
    9 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM μαθθαιον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
    10 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 [G5711] V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 [G5723] V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    13 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASN ελεος G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους
    14 G5119 ADV τοτε G4334 [G5736] V-PNI-3P προσερχονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3522 [G5719] V-PAI-1P νηστευομεν G4183 A-APN | | " πολλα " G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G3996 [G5721] V-PAN πενθειν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 [G5686] V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 [G5692] V-FAI-3P νηστευσουσιν
    16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G1911 [G5719] V-PAI-3S επιβαλλει G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    17 G3761 ADV ουδε G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G4486 [G5743] V-PPI-3P ρηγνυνται G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G1632 [G5743] V-PPI-3S εκχειται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 [G5743] V-PPI-3P απολλυνται G235 CONJ αλλα G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4933 [G5743] V-PPI-3P συντηρουνται
    18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G1520 A-NSM | " εις " G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM | εις G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5707] V-IAI-3S | προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5628] V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
    19 G2532 CONJ και G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5707] V-IAI-3S | ηκολουθει G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G846 P-DSM | αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 [G5723] V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 [G5631] V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    21 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 [G5746] V-PPP-ASM θορυβουμενον
    24 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G402 [G5720] V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
    25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 [G5681] V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
    26 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G5345 N-NSF φημη G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην
    27 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-DSM παραγοντι G1564 ADV εκειθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G1417 A-NUI | δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2896 [G5723] V-PAP-NPM κραζοντες G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G5207 N-VSM | υιε G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI | δαυιδ
    28 G2064 [G5631] V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
    29 G5119 ADV τοτε G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
    30 G2532 CONJ και G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 [G5675] V-AOI-3S ενεβριμηθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1310 [G5656] V-AAI-3P διεφημισαν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη
    32 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1831 [G5740] V-PNP-GPM εξερχομενων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G444 N-ASM | | ανθρωπον G2974 A-ASM | κωφον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον
    33 G2532 CONJ και G1544 [G5685] V-APP-GSN εκβληθεντος G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3763 ADV ουδεποτε G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G3779 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    34 G3588 T-NPM | " οι G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ | δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN | δαιμονια " G1140 N-APN | δαιμονια |
    35 G2532 CONJ και G4013 [G5707] V-IAI-3S περιηγεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3956 A-APF πασας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν
    36 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4660 [G5772] V-RPP-NPM εσκυλμενοι G2532 CONJ και G4496 [G5772] V-RPP-NPM ερριμμενοι G5616 ADV ωσει G4263 N-APN προβατα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4166 N-ASM ποιμενα
    37 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι
    38 G1189 [G5676] V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G1276 V-AAI-3S διεπέρασεν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G4172 N-ASF πόλιν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4374 V-IAI-3P προσέφερον G846 P-DSM αὐτῷ G3885 A-ASM παραλυτικὸν G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GSF κλίνης G906 V-RPP-ASM βεβλημένον. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G2293 V-PAM-2S θάρσει, G5043 N-VSN τέκνον· G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδού G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτος G987 V-PAI-3S βλασφημεῖ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APF τὰς G1761 N-APF ἐνθυμήσεις G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2444 ADV-I ἱνατί G1760 V-PNI-2P ἐνθυμεῖσθε G4190 A-APN πονηρὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  5 G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  6 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G142 V-AAM-2S ἆρόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  7 G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-ASM τὸν G1325 V-2AAP-ASM δόντα G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5108 D-ASF τοιαύτην G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις.
  9 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G3156 N-ASM Μαθθαῖον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4183 A-NPM πολλοὶ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4873 V-INI-3P συνανέκειντο G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G5210 P-2GP ὑμῶν;
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G2480 V-PAP-NPM ἰσχύοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες.
  13 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1161 CONJ δὲ G3129 V-2AAM-2P μάθετε G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1656 N-ASN ἔλεος G2309 V-PAI-1S θέλω G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2378 N-ASF θυσίαν· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλούς.
  14 G5119 ADV Τότε G4334 V-PNI-3P προσέρχονται G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1302 PRT-I διατί G2248 P-1NP ἡμεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3522 V-PAI-1P νηστεύομεν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐ G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν;
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3567 N-GSM νυμφῶνος G3996 V-PAN πενθεῖν G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASN ὅσον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος; G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3752 CONJ ὅταν G522 V-APS-3S ἀπαρθῇ G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3522 V-FAI-3P νηστεύσουσιν.
  16 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G1911 V-PAI-3S ἐπιβάλλει G1915 N-ASN ἐπίβλημα G4470 N-GSN ῥάκους G46 A-GSN ἀγνάφου G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-DSN ἱματίῳ G3820 A-DSN παλαιῷ· G142 V-PAI-3S αἴρει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G846 P-GSN αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου, G2532 CONJ καὶ G5501 A-NSN χεῖρον G4978 N-NSN σχίσμα G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  17 G3761 CONJ-N οὐδὲ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G3820 A-APM παλαιούς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G4486 V-PPI-3P ῥήγνυνται G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G1632 V-PPI-3S ἐκχεῖται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοὶ G622 V-PPI-3P ἀπόλλυνται· G235 CONJ ἀλλὰ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G2537 A-APM καινούς, G2532 CONJ καὶ G297 A-NPM ἀμφότεροι G4933 V-PPI-3P συντηροῦνται.
  18 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G846 P-DPM αὐτοῖς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G758 N-NSM ἄρχων G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G737 ADV ἄρτι G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAM-2S ἐπίθες G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FDI-3S ζήσεται.
  19 G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G131 V-PAP-NSF αἱμορροοῦσα G1427 A-NUI δώδεκα G2094 N-NPN ἔτη G4334 V-2AAP-NSF προσελθοῦσα G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  21 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSF ἑαυτῇ, G1437 COND ἐὰν G3440 ADV μόνον G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
  23 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G758 N-GSM ἄρχοντος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-APM τοὺς G834 N-APM αὐλητὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2350 V-PPP-ASM θορυβούμενον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν·
  24 G402 V-PAM-2P ἀναχωρεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει. G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1544 V-API-3S ἐξεβλήθη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον.
  26 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G5345 N-NSF φήμη G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1565 D-ASF ἐκείνην.
  27 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-DSM παράγοντι G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G5185 A-NPM τυφλοὶ G2896 V-PAP-NPM κράζοντες G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ.
  28 G2064 V-2AAP-DSM ἐλθόντι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5185 A-NPM τυφλοί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-1S δύναμαι G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAN ποιῆσαι; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε.
  29 G5119 ADV τότε G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2596 PREP Κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  30 G2532 CONJ καὶ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί. G2532 CONJ καὶ G1690 V-AOI-3S ἐνεβριμήθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω.
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1310 V-AAI-3P διεφήμισαν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  32 G846 P-GPM Αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1831 V-PNP-GPM ἐξερχομένων, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2974 A-ASM κωφὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον·
  33 G2532 CONJ καὶ G1544 V-APP-GSN ἐκβληθέντος G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2974 A-NSM κωφός. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3763 ADV-N οὐδέποτε G5316 V-2API-3S ἐφάνη G3779 ADV οὕτως G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
  35 G2532 CONJ Καὶ G4013 V-IAI-3S περιῆγεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3956 A-APF πάσας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NSM θεραπεύων G3956 A-ASF πᾶσαν G3554 N-ASF νόσον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3119 N-ASF μαλακίαν.
  36 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4660 V-RPP-NPM ἐσκυλμένοι G2532 CONJ καὶ G4496 V-RPP-NPM ἐρριμμένοι G5616 ADV ὡσεὶ G4263 N-APN πρόβατα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4166 N-ASM ποιμένα.
  37 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G2326 N-NSM θερισμὸς G4183 A-NSM πολύς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2040 N-NPM ἐργάται G3641 A-NPM ὀλίγοι·
  38 G1189 V-AOM-2P δεήθητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G3704 ADV ὅπως G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G2040 N-APM ἐργάτας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2326 N-ASM θερισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπoν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,) Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς. 14
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 18
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 27
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναὶ κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 35
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G1276 (G5656) V-AAI-3S διεπερασεν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G4172 N-ASF πολιν
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3885 A-ASM παραλυτικον G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G906 (G5772) V-RPP-ASM βεβλημενον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G5043 N-VSN τεκνον G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  3 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G987 (G5719) V-PAI-3S βλασφημει
  4 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G1761 N-APF ενθυμησεις G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2444 ADV-I τι G5210 P-2NP υμεις G1760 (G5736) V-PNI-2P ενθυμεισθε G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  5 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  7 G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1325 (G5631) V-2AAP-ASM δοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
  9 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM ματθαιον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
  10 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 (G5711) V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 (G5723) V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  13 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASM ελεον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλ G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
  14 G5119 ADV τοτε G4334 (G5736) V-PNI-3P προσερχονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3522 (G5719) V-PAI-1P νηστευομεν G4183 A-APN πολλα G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G3996 (G5721) V-PAN πενθειν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 (G5686) V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 (G5692) V-FAI-3P νηστευσουσιν
  16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G1911 (G5719) V-PAI-3S επιβαλλει G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  17 G3761 ADV ουδε G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G4486 (G5743) V-PPI-3P ρηγνυνται G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G1632 (G5743) V-PPI-3S εκχειται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G235 CONJ αλλα G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G2532 CONJ και G297 A-APN αμφοτερα G4933 (G5743) V-PPI-3P συντηρουνται
  18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5628) V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  19 G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 (G5723) V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 (G5631) V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  21 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 (G5746) V-PPP-ASM θορυβουμενον
  24 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G402 (G5720) V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
  25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 (G5681) V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
  26 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G5345 N-NSF φημη G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην
  27 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-DSM παραγοντι G1564 ADV εκειθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ
  28 G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
  29 G5119 ADV τοτε G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
  30 G2532 CONJ και G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1310 (G5656) V-AAI-3P διεφημισαν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη
  32 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1831 (G5740) V-PNP-GPM εξερχομενων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G444 N-ASM ανθρωπον G2974 A-ASM κωφον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον
  33 G2532 CONJ και G1544 (G5685) V-APP-GSN εκβληθεντος G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G3779 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  35 G2532 CONJ και G4013 (G5707) V-IAI-3S περιηγεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3956 A-APF πασας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  36 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1590 (G5772) V-RPP-NPM εκλελυμενοι G2532 CONJ και G4496 (G5772) V-RPP-NPM ερριμμενοι G5616 ADV ωσει G4263 N-APN προβατα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4166 N-ASM ποιμενα
  37 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι
  38 G1189 (G5676) V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, Κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG1276 [G5656]V-AAI-3SδιεπερασενG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG4172N-ASFπολιν
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG846P-DSMαυτωG3885A-ASMπαραλυτικονG1909PREPεπιG2825N-GSFκλινηvG906 [G5772]V-RPP-ASMβεβλημενονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG5043N-VSNτεκνονG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG987 [G5719]V-PAI-3Sβλασφημει
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSM| ιδωνG3708 [G5631]V-2AAP-NSM| <ιδων>G1492 [G5761]V-RAP-NSMVAR: ειδωv :ENDG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG1761N-APFενθυμησειvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2443CONJιναG5101I-NSNτιG4771P-2NPυμειvG1760 [G5736]V-PNI-2PενθυμεισθεG4190A-APNπονηραG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   5 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GS| σουG4771P-2GS| <σου>G4771P-2DSVAR: σοι :ENDG3588T-NPF| αιG266N-NPFαμαρτιαιG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   6 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2825N-ASFκλινηνG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   7 G2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG1325 [G5631]V-2AAP-ASMδονταG1849N-ASFεξουσιανG5108D-ASFτοιαυτηνG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
   9 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG3156N-ASMματθαιονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
   10 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4183A-NPMπολλοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG268A-NPMαμαρτωλοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4873 [G5711]V-INI-3PσυνανεκειντοG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4771P-2GPυμων
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG2480 [G5723]V-PAP-NPMισχυοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   13 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1161CONJδεG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1656N-ASMελεονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2378N-ASFθυσιανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
   14 G5119ADVτοτεG4334 [G5736]V-PNI-3PπροσερχονταιG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1473P-1NPημειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3522 [G5719]V-PAI-1PνηστευομενG4183A-APNπολλαG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG3522 [G5719]V-PAI-3Pνηστευουσιν
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3567N-GSMνυμφωνοvG3996 [G5721]V-PANπενθεινG1909PREPεφG3745K-ASNοσονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1161CONJδεG2250N-NPFημεραιG3752CONJοτανG522 [G5686]V-APS-3SαπαρθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3522 [G5692]V-FAI-3Pνηστευσουσιν
   16 G3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG1911 [G5719]V-PAI-3SεπιβαλλειG1915N-ASNεπιβλημαG4470N-GSNρακουvG46A-GSNαγναφουG1909PREPεπιG2440N-DSNιματιωG3820A-DSNπαλαιωG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG846P-GSNαυτουG575PREPαποG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG2532CONJκαιG5501A-NSNχειρονG4978N-NSNσχισμαG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   17 G3761CONJ-NουδεG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG3820A-APMπαλαιουvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG4486 [G5743]V-PPI-3PρηγνυνταιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3631N-NSMοινοvG1632 [G5743]V-PPI-3SεκχειταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG235CONJαλλαG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG2537A-APMκαινουvG2532CONJκαιG297A-NPMαμφοτεροιG4933 [G5743]V-PPI-3Pσυντηρουνται
   18 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG758N-NSMαρχωνG1520A-NSMειvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5707]V-IAI-3SπροσεκυνειG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG737ADVαρτιG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2007 [G5628]V-2AAM-2SεπιθεvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   19 G2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG131 [G5723]V-PAP-NSFαιμορροουσαG1427A-NUIδωδεκαG2094N-APNετηG4334 [G5631]V-2AAP-NSFπροσελθουσαG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   21 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG1722PREPενG1438F-3DSFεαυτηG1437CONDεανG3440ADVμονονG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-GSMτουG758N-GSMαρχοντοvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-APMτουvG834N-APMαυληταvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2350 [G5746]V-PPP-ASMθορυβουμενον
   24 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG402 [G5720]V-PAM-2PαναχωρειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3SκαθευδειG2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτου
   25 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1544 [G5681]V-API-3SεξεβληθηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιον
   26 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG5345N-NSFφημηG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1565D-ASFεκεινην
   27 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-DSMπαραγοντιG1564ADVεκειθενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG5185A-NPMτυφλοιG2896 [G5723]V-PAP-NPMκραζοντεvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαvG5207N-VSM| υιεG5207N-VSM| <υιε>G5207N-NSMVAR: υιοv :ENDG1138N-PRI| δαυιδ
   28 G2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5185A-NPMτυφλοιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριε
   29 G5119ADVτοτεG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DPυμιν
   30 G2532CONJκαιG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5720]V-PAM-3Sγινωσκετω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1310 [G5656]V-AAI-3PδιεφημισανG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG1565D-DSFεκεινη
   32 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1831 [G5740]V-PNP-GPMεξερχομενωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG444N-ASMανθρωπονG2974A-ASMκωφονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενον
   33 G2532CONJκαιG1544 [G5685]V-APP-GSNεκβληθεντοvG3588T-GSNτουG1140N-GSNδαιμονιουG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3763ADV-NουδεποτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG3779ADVουτωvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1722PREPενG3588T-DSMτωG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   35 G2532CONJκαιG4013 [G5707]V-IAI-3SπεριηγενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3956A-APFπασαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NSMθεραπευωνG3956A-ASFπασανG3554N-ASFνοσονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3119N-ASFμαλακιανG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   36 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4660 [G5772]V-RPP-NPMεσκυλμενοιG2532CONJκαιG4496 [G5772]V-RPP-NPMερριμμενοιG5616ADVωσειG4263N-NPNπροβαταG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG4166N-ASMποιμενα
   37 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3303PRTμενG2326N-NSMθερισμοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2040N-NPMεργαταιG3641A-NPMολιγοι
   38 G1189 [G5676]V-AOM-2PδεηθητεG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG3704ADVοπωvG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2326N-ASMθερισμονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς. 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
f35(i) 1 και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν 2 και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει 4 και ειδως ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου 7 και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου 8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποιv 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv 13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν 15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον χρονον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν 16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται 17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτεροι συντηρουνται 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων τις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται 19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινηv 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην 27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 35 και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα 37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι 38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1276 (G5656) διεπερασεν He Passed Over G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις   G3588 την To G2398 ιδιαν His Own G4172 πολιν City.
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4374 (G5707) προσεφερον They Brought G846 αυτω To Him G3885 παραλυτικον A Paralytic G1909 επι On G2825 κλινης A Bed G906 (G5772) βεβλημενον Lying; G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Seeing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G5043 τεκνον Child; G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  3 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This "man" G987 (G5719) βλασφημει Blasphemes.
  4 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 ο Perceiving G2424 ιησους   G3588 τας Jesus G1761 ενθυμησεις   G846 αυτων Their Thoughts, G2036 (G5627) ειπεν Said, G2444 ινα τι Why G5210 υμεις Ye G1760 (G5736) ενθυμεισθε Think G4190 πονηρα Evil G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts?
  5 G5101 τι   G1063 γαρ For Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι "thy" Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  6 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins : G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen, G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 την Thy G2825 κλινην Bed, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
  7 G2532 και And G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G565 (G5627) απηλθεν He Went Away G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House.
  8 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G2532 και And G1392 (G5656) εδοξασαν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3588 τον Who G1325 (G5631) δοντα Gave G1849 εξουσιαν Authority G5108 τοιαυτην   G3588 τοις Such G444 ανθρωποις To Men.
  9 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων   G3588 ο Passing G2424 ιησους Jesus G1564 εκειθεν Thence G1492 (G5627) ειδεν Saw G444 ανθρωπον A Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G3156 ματθαιον Matthew G3004 (G5746) λεγομενον Called, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me. G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
  10 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G846 αυτου At His G345 (G5740) ανακειμενου Reclining "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G4183 πολλοι Many G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλοι Sinners G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4873 (G5711) συνανεκειντο   G3588 τω Were Reclining "at Table" With G2424 ιησου Jesus G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις   G846 αυτου His Disciples.
  11 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen "it" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G1302 διατι Why G3326 μετα With G3588 των The G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιει   G3588 ο Eats G1320 διδασκαλος   G5216 υμων Your Teacher?
  12 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G2480 (G5723) ισχυοντες Are Strong G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες Are.
  13 G4198 (G5679) πορευθεντες   G1161 δε But Having Gone G3129 (G5628) μαθετε Learn G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is, G1656 ελεον Mercy G2309 (G5719) θελω I Desire, G2532 και And G3756 ου Not G2378 θυσιαν Sacrifice : G3756 ου Not G1063 γαρ For G2064 (G5627) ηλθον I Came G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones" G235 αλλ But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
  14 G5119 τοτε Then G4334 (G5736) προσερχονται Come Near G846 αυτω To Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1302 διατι Why G2249 ημεις We G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3522 (G5719) νηστευομεν Do Fast G4183 πολλα   G3588 οι Much, G1161 δε But G3101 μαθηται Disciples G4675 σου   G3756 ου Thy G3522 (G5719) νηστευουσιν Fast Not?
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G1410 (G5736) δυνανται Can G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G3567 νυμφωνος Bridechamber G3996 (G5721) πενθειν   G1909 εφ Mourn G3745 οσον While G3326 μετ With G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom? G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1161 δε But G2250 ημεραι Days G3752 οταν When G522 (G5686) απαρθη Will Have Been Taken Away G575 απ From G846 αυτων Them G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G5119 τοτε Then G3522 (G5692) νηστευσουσιν They Will Fast.
  16 G3762 ουδεις   G1161 δε But No One G1911 (G5719) επιβαλλει Puts G1915 επιβλημα A Piece G4470 ρακους Of Cloth G46 αγναφου Unfulled G1909 επι On G2440 ιματιω   G3820 παλαιω An Old Garment : G142 (G5719) αιρει Takes Away G1063 γαρ   G3588 το For G4138 πληρωμα   G846 αυτου Its Filling Up G575 απο From G3588 του The G2440 ιματιου Garment, G2532 και And G5501 χειρον A Worse G4978 σχισμα Rent G1096 (G5736) γινεται Takes Place.
  17 G3761 ουδε Nor G906 (G5719) βαλλουσιν Put They G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G3820 παλαιους   G1487 ει   G1161 δε Old, G3361 μηγε Otherwise G4486 (G5743) ρηγνυνται Are Burst G3588 οι The G779 ασκοι Skins, G2532 και And G3588 ο The G3631 οινος Wine G1632 (G5743) εκχειται Is Poured Out, G2532 και And G3588 οι The G779 ασκοι Skins G622 (G5698) απολουνται Will Be Destroyed; G235 αλλα But G906 (G5719) βαλλουσιν They Put G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις The G779 ασκους Skins G2537 καινους New, G2532 και And G297 αμφοτερα Both G4933 (G5743) συντηρουνται Are Preserved Together.
  18 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Is Speaking G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Behold, G758 αρχων A Ruler G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G737 αρτι Just Now G5053 (G5656) ετελευτησεν Has Died; G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5628) επιθες   G3588 την Lay G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand G1909 επ Upon G846 αυτην Her, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
  19 G2532 και And G1453 (G5685) εγερθεις   G3588 ο Having Arisen G2424 ιησους Jesus G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτω Him, G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G131 (G5723) αιμορροουσα Having Had A Flux Of Blood G1427 δωδεκα Twelve G2094 ετη Years, G4334 (G5631) προσελθουσα Having Come G3693 οπισθεν Behind G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment.
  21 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For She Said G1722 εν Within G1438 εαυτη Herself, G1437 εαν If G3440 μονον Only G680 (G5672) αψωμαι   G3588 του I Shall Touch G2440 ιματιου Garment G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  22 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter; G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Cured G4571 σε Thee. G2532 και And G4982 (G5681) εσωθη Was Cured G3588 η The G1135 γυνη Woman G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3588 του Of The G758 αρχοντος Ruler, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 τους The G834 αυλητας Flute Players G2532 και And G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2350 (G5746) θορυβουμενον Making A Tumult,
  24 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G402 (G5720) αναχωρειτε Withdraw, G3756 ου Not G1063 γαρ For G599 (G5627) απεθανεν Is Dead G3588 το The G2877 κορασιον Damsel, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps. G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him.
  25 G3753 οτε   G1161 δε But When G1544 (G5681) εξεβληθη Had Been Put Out G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2902 (G5656) εκρατησεν   G3588 της He Took Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel.
  26 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 η Went Out G5345 φημη   G3778 αυτη This Report G1519 εις Into G3650 ολην   G3588 την All G1093 γην Land G1565 εκεινην That.
  27 G2532 και And G3855 (G5723) παραγοντι Passing On G1564 εκειθεν   G3588 τω Thence G2424 ιησου Jesus, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G1417 δυο Two G5185 τυφλοι Blind "men", G2896 (G5723) κραζοντες Crying G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G2248 ημας Us, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David.
  28 G2064 (G5631) ελθοντι   G1161 δε And Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3588 οι The G5185 τυφλοι Blind "men", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4100 (G5720) πιστευετε Believe Ye G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναμαι I Am Able G5124 τουτο This G4160 (G5658) ποιησαι To Do? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord.
  29 G5119 τοτε Then G680 (G5662) ηψατο   G3588 των He Touched G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2596 κατα   G3588 την According To G4102 πιστιν   G5216 υμων Your Faith G1096 (G5676) γενηθητω Be It G5213 υμιν To You.
  30 G2532 και And G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτων   G3588 οι Their G3788 οφθαλμοι Eyes; G2532 και Not G1690 (G5662) ενεβριμησατο Strictly Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορατε See G3367 μηδεις No One G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know "it"
  31 G3588 οι   G1161 δε But They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G1310 (G5656) διεφημισαν Made Known G846 αυτον Him G1722 εν In G3650 ολη   G3588 τη All G1093 γη Land G1565 εκεινη That.
  32 G846 αυτων   G1161 δε And As They G1831 (G5740) εξερχομενων Were Going Out, G2400 (G5628) ιδου Behold, G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G444 ανθρωπον A Man G2974 κωφον Dumb, G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By A Demon.
  33 G2532 και And G1544 (G5685) εκβληθεντος Having Been Cast Out G3588 του The G1140 δαιμονιου Demon, G2980 (G5656) ελαλησεν Spake G3588 ο The G2974 κωφος Dumb. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G5316 (G5648) εφανη Was It Seen G3779 ουτως Thus G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel.
  34 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3004 (G5707) ελεγον Said, G1722 εν By G3588 τω The G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons G1544 (G5719) εκβαλλει He Casts Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
  35 G2532 και And G4013 (G5707) περιηγεν   G3588 ο Went About G2424 ιησους Jesus G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3956 πασας All G2532 και And G3588 τας The G2968 κωμας Villages, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom, G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευων Healing G3956 πασαν Every G3554 νοσον Disease G2532 και And G3956 πασαν Every G3119 μαλακιαν Bodily Weakness G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
  36 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη He Was Moved With Compassion G4012 περι For G846 αυτων Them, G3754 οτι Because G2258 (G5713) ησαν They Were G1590 (G5772) εκλελυμενοι Wearied G2532 και And G4496 (G5772) ερριμμενοι Cast Away G5616 ωσει As G4263 προβατα Sheep G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντα Having G4166 ποιμενα A Shepherd.
  37 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G2326 θερισμος Harvest G4183 πολυς "is" Great, G3588 οι   G1161 δε But The G2040 εργαται Workmen G3641 ολιγοι "are" Few;
  38 G1189 (G5676) δεηθητε Supplicate G3767 ουν Therefore G3588 του The G2962 κυριου Lord G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest, G3704 οπως That G1544 (G5632) εκβαλη He May Send Out G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον Into G2326 θερισμον   G846 αυτου His Harvest.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1684 V-2AAP-NSM εμβας After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G1276 V-AAI-3S διεπερασεν He Passed Over G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Own G4172 N-ASF πολιν City
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3885 A-ASM παραλυτικον Paralyzed G906 V-RPP-ASM βεβλημενον Who Was Placed G1909 PREP επι On G2825 N-GSF κλινης Bed G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G5043 N-VSN τεκνον Child G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Have Been Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   3 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G987 V-PAI-3S βλασφημει Blasphemes
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Known G3588 T-APF τας Thas G1761 N-APF ενθυμησεις Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1760 V-PNI-2P ενθυμεισθε Think G5210 P-2NP υμεις Ye G4190 A-APN πονηρα Evil G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   5 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G863 V-RPI-3P αφεωνται Have Been Forgiven G4675 P-2GS σου Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   6 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASF την Tha G2825 N-ASF κλινην Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   7 G2532 CONJ και And G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G1392 V-AAI-3P εδοξασαν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-ASM τον Tho G1325 V-2AAP-ASM δοντα Who Gave G5108 D-ASF τοιαυτην Such G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   9 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων Passing Forth G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Named G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
   10 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου While He Relaxed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4183 A-NPM πολλοι Many G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G4873 V-INI-3P συνανεκειντο They Were Sitting With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-3S εσθιει Does He Eat G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G5216 P-2GP υμων Of You G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G2480 V-PAP-NPM ισχυοντες Who Are Strong G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Fare G2560 ADV κακως Badly
   13 G1161 CONJ δε But G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G1063 CONJ γαρ For G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ου Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
   14 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4334 V-PNI-3P προσερχονται Come G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3522 V-PAI-1P νηστευομεν Do Fast G4183 A-APN πολλα Much G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3756 PRT-N ου Not
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3567 N-GSM νυμφωνος Wedding Hall G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G3996 V-PAN πενθειν To Mourn G1909 PREP εφ In G3745 K-ASN οσον As Long As G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast
   16 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-PAI-3S επιβαλλει Puts G1915 N-ASN επιβλημα Patch G46 A-GSN αγναφου Of New G4470 N-GSN ρακους Cloth G1909 PREP επι To G3820 A-DSN παλαιω Old G2440 N-DSN ιματιω Garment G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Patch G846 P-GSN αυτου Of It G142 V-PAI-3S αιρει Pulls G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G2532 CONJ και And G4978 N-NSN σχισμα Tear G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NSN χειρον Worse
   17 G3761 ADV ουδε Neither G906 V-PAI-3P βαλλουσιν Do They Put G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G3820 A-APM παλαιους Old G779 N-APM ασκους Wineskins G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G4486 V-PPI-3P ρηγνυνται Burst G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3631 N-NSM οινος Wine G1632 V-PPI-3S εκχειται Is Spilled G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G622 V-FMI-3P απολουνται Will Perish G235 CONJ αλλα But G906 V-PAI-3P βαλλουσιν They Put G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G2537 A-APM καινους Fresh G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4933 V-PPI-3P συντηρουνται Are Preserved
   18 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G758 N-NSM αρχων Ruler G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4352 V-IAI-3S προσεκυνει Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G737 ADV αρτι Just Now G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Has Perished G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2007 V-2AAM-2S επιθες Lay G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται She Will Live
   19 G2532 CONJ και And G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G131 V-PAP-NSF αιμορροουσα Having An Issue Of Blood G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-NPN ετη Years G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα After Coming G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSF εαυτη Herself G1437 COND εαν If G3440 ADV μονον Only G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   22 G1161 CONJ δε But G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4982 V-API-3S εσωθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G758 N-GSM αρχοντος Ruler G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-APM τους Thos G834 N-APM αυλητας Minstrels G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2350 V-PPP-ASM θορυβουμενον Making Commotion
   24 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G402 V-PAM-2P αναχωρειτε Depart G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him
   25 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Crowd G1544 V-API-3S εξεβληθη Was Put Out G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Took G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G1453 V-API-3S ηγερθη Arose
   26 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5345 N-NSF φημη Report G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1519 PREP εις Into G3650 A-ASF ολην All G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3855 V-PAP-DSM παραγοντι When He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1417 N-NUI δυο Two G5185 A-NPM τυφλοι Blind G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2896 V-PAP-NPM κραζοντες Crying Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G5207 N-VSM υιε Thou Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   28 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NPM οι Thos G5185 A-NPM τυφλοι Blind G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe Ye G3754 CONJ οτι That G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord
   29 G5119 ADV τοτε Then G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G5213 P-2DP υμιν To You
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο Strictly Warned G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2P ορατε See G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Knows
   31 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G1310 V-AAI-3P διεφημισαν Widely Proclaimed G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3650 A-DSF ολη All G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Land
   32 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-PNP-GPM εξερχομενων After They Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G2974 A-ASM κωφον Mute G444 N-ASM ανθρωπον Man G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Demon Possessed
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G1140 N-GSN δαιμονιου Demon G1544 V-APP-GSN εκβληθεντος When Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2974 A-NSM κωφος Mute G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3763 ADV ουδεποτε Never G5316 V-2API-3S εφανη It Was Seen G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons G1544 V-PAI-3S εκβαλλει He Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4013 V-IAI-3S περιηγεν Went About G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NSM θεραπευων Healing G3956 A-ASF πασαν Every G3554 N-ASF νοσον Sickness G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν Every G3119 N-ASF μαλακιαν Disease G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   36 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G4012 PREP περι For G846 P-GPM αυτων Them G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4660 V-RPP-NPM εσκυλμενοι Troubled G2532 CONJ και And G4496 V-RPP-NPM ερριμμενοι Dejected G5616 ADV ωσει As G4263 N-APN προβατα Sheep G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G3361 PRT-N μη No G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd
   37 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3303 PRT μεν Truly G4183 A-NSM πολυς Plentiful G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3641 A-NPM ολιγοι Few
   38 G1189 V-AOM-2P δεηθητε Pray Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G3704 ADV οπως That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Will Send Forth G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2326 N-ASM θερισμον Harvest G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G2532 And G1684 [G5631] he entered G1519 into G4143 a boat, G1276 [G5656] and passed over, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4374 [G5707] they brought G846 to him G3885 a man sick with the palsy, G906 [G5772] having been laid G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 [G5631] seeing G846 their G4102 faith G2036 [G5627] said G3885 to the sick with the palsy; G5043 { Child, G2293 [G5720] be of good cheer; G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  3 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 [G5627] said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 [G5719] man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 [G5631] knowing G3588   G846 their G1761 ponderings G2036 [G5627] said, G2444 { Why G1760 [G5736] ponder G5210 ye G4190 evil G1722 in G3588   G5216 your G2588 hearts?}
  5 G1063 { For G5101 which G2076 [G5748] is G2123 easier, G2036 [G5629] to say, G266 Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  6 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G5119 } (then G3004 [G5719] saith he G3885 to the sick with the palsy, G1453 [G5685] ) { Arise, G142 [G5657] take up G4675 thy G2825 bed, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 to G4675 thy G3624 house.}
  7 G2532 And G1453 [G5685] he arose, G565 [G5627] and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the crowds G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled, G2532 and G1392 [G5656] glorified G2316 God, G3588 who G1325 [G5631] had given G5108 such G1849 authority G444 to men.
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 [G5723] passed on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G444 a man, G3004 [G5746] named G3156 Matthew, G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office: G2532 and G3004 [G5719] he saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me. G2532 } And G450 [G5631] he arose, G190 [G5656] and followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G2424 as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house, G2532   G2400 [G5628] behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples, G1302 Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Teacher G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G846 to them, G2192 [G5719] { They that are G2480 [G5723] well G5532 need G3756 not G2395 a physician, G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill.}
  13 G1161 { But G4198 [G5679] go ye G3129 [G5628] and learn G5101 what G2076 [G5748] that meaneth, G2309 [G5719] I will G1656 have mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice: G1063 for G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5627] come G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 into G3341 a change of mind.}
  14 G5119 Then G4334 [G5736] came G846 to him G3101 the disciples G2491 of John, G3004 [G5723] saying, G1302 Why G2249 do we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 [G5719] fast G4183 often, G1161 but G4675 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  15 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3361 G1410 [G5736] { Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3996 [G5721] mourn, G1909 G3745 as long as G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them? G1161 but G2250 the days G2064 [G5695] will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast.}
  16 G1161 { And G3762 no man G1911 [G5719] putteth G1915 a piece G46 of uncarded G4470 cloth G1909 to G3820 an old G2440 garment, G1063 for G4138 that which is put in to fill it up G142 G846 [G5719] taketh G575 from G2440 the garment, G2532 and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  17 G3761 { Neither G906 [G5719] do men put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G779 the bottles G4486 [G5743] break, G2532 and G3631 the wine G1632 [G5743] runneth out, G2532 and G779 the bottles G622 [G5698] shall be made lost: G235 but G906 [G5719] they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 new G779 bottles, G2532 and G297 both G4933 [G5743] are preserved.}
  18 G846 While he G2980 [G5723] was speaking G5023 these things G846 to them, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5631] there came G1520 a certain G758 ruler, G4352 [G5707] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G3754   G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 [G5656] dead: G235 but G2064 [G5631] come G2007 [G5628] and lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 [G5695] she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 [G5685] arose, G190 [G5656] and followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman, G131 [G5723] who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 [G5631] came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment, G4982 [G5701] I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about, G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 her, G2036 [G5627] he said, G2364 { Daughter, G2293 [G5720] be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well. G2532 } And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3588 the G3793 crowd G2350 [G5746] making a disruption,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them, G402 [G5720] { Withdraw: G1063 for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth. G2532 } And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3588 the G3793 crowd G1544 [G5681] was cast out, G1525 [G5631] he went in, G2902 [G5656] and took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 [G5627] went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 [G5723] departed G1564 from there, G1417 two G5185 blind men G190 [G5656] followed G846 him, G2896 [G5723] crying, G2532 and G3004 [G5723] saying, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 [G5656] came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4100 [G5720] { Believe ye G3754 that G1410 [G5736] I am able G4160 [G5658] to do G5124 this? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 [G5662] he touched G846 their G3788 eyes, G3004 [G5723] saying, G2596 { According G5216 to your G4102 faith G1096 [G5676] be it G5213 to you.}
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 [G5681] were opened; G2532 and G2424 Jesus G1690 [G5662] sternly charged G846 them, G3004 [G5723] saying, G3708 [G5720] { See G3367 that no man G1097 [G5720] know it.}
  31 G1161 But G1831 [G5631] they, when they had departed, G1310 0 spread abroad G846 his G1310 [G5656] fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
  32 G1161 As G846 they G1831 [G5740] went out, G2400 [G5628] behold, G4374 [G5656] they brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 [G5740] possessed with a demon.
  33 G2532 And G1140 when the demon G1544 [G5685] was cast out, G2974 the dumb G2980 [G5656] spoke: G2532 and G3793 the crowds G2296 [G5656] marvelled, G3004 [G5723] saying, G3754   G3763 It was never G3779 so G5316 [G5648] seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees G3004 [G5707] said, G1544 [G5719] He casteth out G3588 the G1140 demons G1722 through G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
  35 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 villages, G1321 [G5723] teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G2098 the good news G932 of the kingdom, G2532 and G2323 [G5723] healing G3956 every G3554 sickness G2532 and G3956 every G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  36 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G3588 the G3793 crowds, G4697 [G5675] he was moved with compassion G4012 on G846 them, G3754 because G2258 [G5713] they were G1590 [G5772] ones having been made faint, G2532 and G4496 [G5772] having been tossed about, G5616 as G4263 sheep G2192 [G5723] having G3361 no G4166 shepherd.
  37 G5119 Then G3004 [G5719] saith G846 he to his G3101 disciples, G2326 { The harvest G3303 truly G4183 is plentiful, G1161 but G2040 the labourers G3641 are few;}
  38 G1189 [G5676] { Beseech ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 [G5632] he will send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
Vulgate(i) 1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam 2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris 5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 7 et surrexit et abiit in domum suam 8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus 9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester 12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus 13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores 14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant 15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt 16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit 17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur 18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet 19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero 22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella 26 et exiit fama haec in universam terram illam 27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat 31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa 32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem 33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel 34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones 35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem 36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem 37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci 38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 { Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.} 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. 4 { Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?} 5 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?} 6 { Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.} 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. 9 { Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.} 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? 12 { At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.} 13 { Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.} 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant? 15 { Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.} 16 { Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.} 17 { Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.} 18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 { At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.} 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 { Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.} 25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam. 27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. 29 { Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.} 30 { Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.} 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. 32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones. 35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 { Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.} 38 { Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel sceal on sunnan-dæg on þære twentugoðan wucan ofer pentecosten. Et ascendens in nauicula transfretauit & uenit in ciuitatem suam. A. ] Ða astah he on scyp & öfer-seglode & cöm on his cæstre. 2 ða brohton hig hym ænne laman on bedde licgende. þa geseah se hælend hyra geleafan & [quoth] to þam laman la beärn gelyfe. þe beoþ þine synna forgyfene; 3 Ða cwædon hig sume þa boceras him betwynan; Ðes spycð bysmor-spræce 4 þa se hælend geseah hyra ge-þanc ða cwæð he to hwi þence ge yfel on eowrum heortum. 5 hwæt is eaþelicre to cweðenne þe beoð forgyfene þine synna. oððe to cweðanne arïs & gä 6 þt ge soþlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorþan synna to forgyfenne þa cwæð he to þam laman arïs & nym þin bedd. & gang on þin hus; 7 & he aras & ferde to hys huse; 8 [Note: Ðis godspel sceal on sancte matheus mæsse-æfen. Et cum transiret inde iesus uidit hominem sedentem in theloneo. A. ] Soðlice ða þa seo mænigeo þis gesawon þa ondrëdon hig hym & wuldrodon god þe sealde swylcne anweald mannum; 9 Ða se hælend þanon ferde he geseah ænne man sittende æt toll-sceamule þæs nama wæs matheus. & he cwæð to him. fylig me & he aräs & fyligde him; 10 & hyt wæs geworden þa he sæt innan huse þa comun manega mänfulle & synfulle & sæton mid þam hælende. & hys leorning-cnyhtum; 11 Ða þa sundorhalgan þt gesäwon þa cwædon hig to hys leorning-cnyhtum. hwi ys eower lareow mid manfullum & synfullum; 12 & se hælend cwæð þis gehyrende; Nys halum læces nan þearf ac seocum. 13 gað soðlice & leornigeaþ hwæt is. ic wylle mildheortnesse næs onsægdnesse; Soþlice ne com ic rihtwise to gecigeanne. ac þa synnfullan; 14 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære oðre easter-wucan. Tunc accesserunt ad eum discipuli iohannis dicentes. A. ] Þa genealæhton iohannes leorning-cnihtas to hym & þuss cwædon; Hwi fæste we & þa sundor-halgan gelomlice; Soþlice þine leorning-cnihtas ne fæstað. 15 & se hælend cwæð to him; Cweþe ge sceolun þæs brydguman cnihtas wepan þa hwile þe se brydguma mid hym byþ; Soðlice þa dagas cumað þt se bryd-guma byð afyrred fram him. & þonne on ðam dagum hig fæstað; 16 Ne deþ witodlice nän man niwes claðes scyp on eald reaf he tobrycð hys stede on þam reafe & se slite byþ þe wyrsa; 17 Ne hig ne doð niwe wïn on ealde bytta. gyf hi doð. þa bytta beoþ tobrocene & þt win agoten. & þa bytta forwurþað; Ac hig doð niwe win on nïwe bytta; & ægðer byþ ge-healden; 18 [Note: Ðis sceal on sunnan-dæg on þære fif & twentugoðan wucan ofer pentecosten. Hec illo loquente ad eos. ecce princeps unus accessit. A. ] Ða þas þing to him spræc. þa genealæhte än ealdor & ge-eaðmedde hyne to him þus cweðende; Drihten min dohtor is dead; Ac cum & sete þine hand uppan hig & heo lyfað 19 & se hælend aräs & fyligde hym & hys leorningcnihtas; 20 & þa än wif þe þolode blod-ryne twelf gear genealæhte wið-æftan. & æt-hran hys reafes fnæd. 21 heo cwæð soðlice on hyre mode for än ic beo häl gyf ic hys reafes æthrïne; 22 & se hælend bewende hyne & hig geseah & cwæð; Gelyf dohtor þïn geleafa þe gehælde & þt wïf wæs gehæled on þære tïde; 23 [Note: Et cum uenisset iesus in domum principis & uidisset tibicines. A. ] And þä se hælend cöm into þæs ealdres healle & geseah hwistleras & hlydende menigeo 24 hë cwæð; Gäð heonun. nys þys mæden dead soðlice ac heo slæpð; & hig tældon hyne 25 & þa he þa menigeo üt-adräf. he geode in & nam hyre hand & þt mæden aräs 26 & þes hlisa sprang ofer eall þt land; 27 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xiii. wucan ofer pentecosten. Et transeunte inde iesu secuti sunt eum duo ceci. A. ] Þa se hælend þanun for þa fyligdun hym twegyn blinde hrymynde & cweðende. lä däuides sunu gemiltsa unc; 28 Soðlice þa he ham com þa blindan genealæhton to him & se hælend cwæð to him. gelÿfe gyt. þt ic inc mæg gehælan. hig cwædon to hym witodlice drihten; 29 Ða æt-hran he hyra eagena cweðynde sy inc æftyr incrun geleafan; 30 And hyra eagan wærun ontynede. & se hælynd bebead him cw[e]þende warniað þt ge hyt nanum men ne secgeon; 31 Hig soðlice üt-gangynde gewidmærsudun hyne ofer eall þt land; 32 Ða hig wæron soðlice üt agäne hig brohton him dumbne man se wæs deoful-seoc. 33 & üt-adryfenum þam deofle se dumba spræc. & þa menigeo wundredon cweðende; Næfre æt-ywde swylc on israhela folce; 34 Soþlice þa sundor-halgan cwædon on deofla ealdre he drifð üt deoflu; 35 [Note: Et circuibat iesus ciuitates omnes. A. ] And se hælend ymbfor ealle burga & ceastra lærende on hyra gesomnungum & bodiende rices godspell. & hælende ælce adle & ælce üntrumnesse; 36 He gemiltsude soðlice þære menigeo. þa he hi geseah. forþan hig wærun gedrehte & licgende swa swa sceap þe hyrde nabbað; 37 Þa he sæde hys leorning-cnihtun. witodlice micel rip ys & feawa wyrhtyna. 38 biddaþ ðæs ripes hlaford þt he sende wyrhtan to his ripe;
WestSaxon1175(i) 1 Þa astah he on scyp & ofer-seglede & com on his ceastre 2 þa brohten hyo hym enne lamen on bedde liggend. þa ge-seah se hælend heora ge-leafan. ænd cwæð to þam lamen. la barn ge-lef. þe beoð þine synne for-gefene. 3 Ða cwæðen sume þa bokeres heom beo-twenen. Þes specð bismere-spræce. 4 þa se hælend ge-seah hire ge-þanc. þa cwæð he. to hwi þence ge yfel on eowren heorten. 5 hwæt ys eaðlicere to cweðenne þe beoð forgefene þine synna. oððe to cweðene aris & ga. 6 þæt ge soðlice witon þæt mannes sunu hafð anwald on eorþan synnen to for-gefene. þa cwæð he to þam lamen aris nym þin bed. & gang on þin hus. 7 & he aras & ferde to his huse. 8 Soðlice þa þa syo manige þis ge-seagen. þa on-dredden hyo heom & wuldredon god þe sealde swilcne anweald mannen. 9 Þa se hælend þanen ferde. he ge-seah enne mann sittende æt tol-scamele. þas name wæs matheus. & he cwæð to hym. gefelge me. & he aras & felgide him. 10 & hit wæs ge-worðen. þa he sæt innen huse & þa coman manega manfulle. & synfulle. & sæten mid þam hælende & hys leorning-cnihten. 11 Ða þa sinder-halgan þis ge-sægen. þa cweðen hyo to his leorning-cnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen & manfullen. 12 & se hælend cweð þe þis ge-hyrde. Nis halen læches nan þarf. ac seoken. 13 gad soðlice & leornieð hwæt is. ich wille mildhertnysse næs onsægdnisse. Soðlice ne com ich rihtwise to ge-cheigene ac þa synfulle. 14 Ða ge-neahlahten iohannes leorning-cnihtes to him. & þus cwæðen. hwi feste we. & þa sunder-halgan ge-lomliche. Sodlice þine leorning-cnihtes ne fæsteð. 15 Se hælend cwæð to heom. Cweðe ge sculon þas bredguman cnihtas wepan þa hwile þe se bredgume mid heom beoð. Soðlice þa dages cumeð þe se bredgume byð aferred fram heom. & þanne on þan dagen hyo fæsted. 16 Ne deð witodlice nan man niwes claðes scyp [on] eald reaf. he to-bræcð his stede on þa reafe. & se scyte (sic) beoð þa werse. 17 Ne hyo ne doð niwe win on ealde bytton gyf hyo doð. þa bytton beoð to-brokene. & þt win agoten. & þa bytton for-wurðeð. Ac hyo doð niwe win on niwe bytten & ægðer beoð ge-healden. 18 Þa he þas þing to heom spræc þa genehlahte an aldor & ge-eadmede hine þus cweðende. Drihten min dohter ys dead. Ac cum & sete þine hand up-on hyo & hye lefeð. 19 & se hælend aras. & felgede hym. & his leorning-cnihtes. 20 Ænd þa an wif þe þolede blod-rine twelf gear ge-neahlahte wið-æften. & æt-ran his reafes fned. 21 hyo cwæð soðlice on hire mode. for an ich byo hal gyf ich his reafes æt-rine. 22 & se hælend be-wende hine & hyo ge-seah & cwæð. Ge-lyf dohter þin ge-leafe þe helde. & þæt wif wæs ge-hæled on þare tide. 23 Ænd þa se hælend com in-to þas ealdres halle. & he geseah hwistleres & hlydende menigeo. 24 he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð. & hye teldan hine. 25 & he þa menigeo ut-draf. he geode in. & nam hire hand. & þt mægden aras. 26 & þes hlisa sprang ofer al þæt land. 27 Ða se hælend þanen for. þa fylgdon hym twegen blinde remende & cweðende. Lä dauiðes sunu ge-miltse unc. 28 Soðlice þa he ham com. þa blinde ge-neahlahte hym to. & se hælend cwæð to heom. ge-lyfe gyt þæt ich eow maig ge-hælen. Hyo cwæðen to hym witodlice drihten. 29 þa æt-ran he heora eagen cweðende syo inc æfter yncre ge-leafen. 30 & heora eagen wæren untynde. & se hælend be-bead heom cweðende. warnieð þæt ge hyt nane men ne seggen. 31 Hyo soðlice ut-gangende ge-wið-mærsedon hine ofer eal þt land. 32 Þa hyo wæron soðlice ut-äganne. hyo brohten him dumbne man se wæs deofel-seoc. 33 & ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke. 34 Soðlice þa sunder-halgene cwæðen on deofla ealdre he drifð ut deofle. 35 Ænd se hælend emb-for ealle burga ænd chestra lærende on hire samnunge & bodiende [Note: MS. bodiendiende. ] rices godspel. & hælende ælche adle. & ælche untrumnysse. 36 He gemiltsede soðlice þare manigeo. þa he hyo geseah. forþan hyo wæren ä-dreahte & liggende swa swa scep þe heorde næbbeð. 37 Ða he sægde his leorning-cnihton. witodlice mycel rip ys. & feawe ripmen. 38 biddað þas ripes hlaford þt he sende ripten (sic) to his ripe.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. 2 And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee. 3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. 4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? 5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke? 6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. 7 And he roos, and wente in to his hous. 8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men. 9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me. 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis. 11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men? 12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. 13 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. 14 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not? 15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste. 16 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. 17 Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept. 18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue. 19 And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym. 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our. 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. 26 And this fame wente out in to al that loond. 27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. 28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord. 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. 31 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. 33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel. 34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis. 35 And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse. 36 And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde. 37 Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. 38 Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
Tyndale(i) 1 And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the. 2 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. 3 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? 4 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke? 5 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. 6 And he arose and departed to his awne housse. 7 And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me. 8 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me. 9 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples. 10 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? 11 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. 12 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. 13 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? 14 And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste. 15 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. 16 Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder. 17 Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live. 18 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. 20 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. 21 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre. 22 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge 23 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. 25 And this was noysed through out all that lande. 26 And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs. 27 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde. 28 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. 29 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. 30 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. 31 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. 32 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel. 33 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. 34 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people. 35 But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd. 36 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. 37 Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest. 38 And he called his .xii. disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases.
Coverdale(i) 1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. 2 And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the. 3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. 4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?. 5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke? 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. 7 And he arose and wente home. 8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men. 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me. 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. 11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. 13 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, 14 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? 15 And Iesus sayde vnto the: Can the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they fast. 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. 17 Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together, 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue. 19 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. 26 And this was noysed through out all that londe. 27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE. 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. 31 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. 32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. 33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel. 34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. 35 And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people. 36 And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd, 37 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. 38 Wherfore praye the LORDE of the haruest, to sende forth laborers into hys haruest.
MSTC(i) 1 And then he entered into a ship: and passed over and came into his own city. 2 And, lo, they brought unto him a man sick of the palsy, lying in his bed: and when Jesus saw the faith of them, he said to the sick of the palsy, "Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee." 3 And, behold, certain of the scribes said in themselves, "This man blasphemeth." 4 And when Jesus saw their thoughts, he said, "Wherefore think ye evil in your hearts? 5 Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee; or to say, arise and walk? 6 That ye may know that the son of man hath power to forgive sins in earth" — then said he unto the sick of the palsy - "Arise, take up thy bed, and go home to thine house." 7 And he arose and departed to his own house. 8 And when the people saw it, they marveled and glorified God, which had given such power to men. 9 And as Jesus passed forth from thence he saw a man sit at the receipt of custom, named Matthew: and said to him, "Follow me." And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down also with Jesus, and his disciples. 11 When the Pharisees saw that, they said unto his disciples, "Why eateth your master with publicans and sinners?" 12 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole need not the physician, but they that are sick. 13 Go and learn, what that meaneth: 'I have pleasure in mercy, and not in offering.' For I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance." 14 Then came the disciples of John to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?" 15 And Jesus said unto them, "Can the wedding children mourn as long as the bridegroom is with them? The time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man pieceth an old garment with a piece of new cloth. For then taketh he away the piece again from the garment, and the rent is made greater. 17 Neither do men put new wine into old vessels: for then the vessels break, and the wine runneth out, and the vessels perish: but they pour new wine into new vessels, and so are both saved together." 18 While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him saying, "My daughter is even now deceased: but come and lay thy hand on her, and she shall live." 19 And Jesus arose and followed him, with his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him and touched the hem of his vesture: 21 For she said in herself, "If I may touch but even his vesture only I shall be safe." 22 Then Jesus turned him about, and beheld her, saying, "Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee safe." And she was made whole even that same hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people raging, 24 he said unto them, "Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth." And they laughed him to scorn. 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 26 And this was noised throughout all that land. 27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying, "O thou son of David, have mercy on us." 28 And when he was come into the home, the blind came to him: and Jesus said unto them, "Believe ye that I am able to do this?" And they said unto him, "Yea, Lord." 29 Then touched he their eyes saying, "According to your faith, be it unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, "See that no man know of it." 31 But they, as soon as they were departed, spread abroad his name throughout all the land. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. 33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marveled, saying, "It was never so seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casteth out devils, by the power of the chief devil." 35 And Jesus went about all cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing all manner sickness and disease among the people. 36 But when he saw the people, he had compassion on them, because they were pined away, and scattered abroad, even as sheep having no shepherd. 37 Then said he to his disciples, "The harvest is great, but the laborers are few: 38 Wherefore, pray the Lord of the harvest to send forth laborers into his harvest."
Matthew(i) 1 Then he entred into a shyppe & passed ouer and came into his owne citie. 2 And, lo thei brought to him a man sycke of the palsye, lyinge in his bedde. And when Iesus sawe the faith of them he said to the sick of the palsie sonne be of good chere, thy sinnes be forgeuen the. 3 And beholde certayne of the scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. 4 And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes? 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye: aryse and walke? 6 That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synnes in earth: then sayed he vnto the sicke of the palsie: aryse, take vp thy bed, and go home to thyne house. 7 And he arose and departed to hys owne house. 8 And when the people sawe it, they marueyled & glorifyed God whiche hath geuen suche power to men. 9 And as Iesus passed forth from thence, he saw a man syt receyuyng of custome named Mathew, and sayd to hym: folow me. 10 And he arose and folowed hym. And it came to passe, as he sate at meat in the house: beholde many Publicans, and synners came and sate doune also with Iesus and hys disciples. 11 When the Phariseis sawe that, they sayed to hys disciples: why eateth your master with Publicans and synners? 12 When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke. 13 Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce. 14 Then came the disciples of Iohn to hym saying: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? 15 And Iesus sayd vnto them. Can the weddyng children morne as long as the bridegrome is with them? The tyme will come when the bridegrome shalbe taken from them, and then shal they faste: 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, and the rente is made greater. 17 Nether do men put newe wyne into olde vessels, for then the vessels breake and the wyne runneth out, and the vessels peryshe. But they poure newe wyne into newe vessels, and so are both saued together. 18 Whyles he thus spake vnto them, behold there came a certaine rueler, and worshipped him sayinge my doughter is euen now dyseased, but come and lay thy hand on her, and she shall lyue. 19 And Iesus arose and folowed him with his disciples. 20 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. 21 For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him about, & behelde her saynge: Doughter be of good comforth, thy faith hath made the safe. And she was made whole euen that same houre. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, 24 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 Assone as the people were put forth, he went in and toke her by the hande, and the mayde arose. 26 And this was noysed through out all that lande. 27 And as Iesus departed thence, two blinde men folowed hym cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid haue mercy on vs. 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus saide vnto them: Beleue ye that I am able to do this? And they sayde vnto him: ye Lorde. 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordinge to your fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. 31 But they assone as they were departed, spred abrode his name through out all the lande. 32 As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him. 33 And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell. 34 But the pharyseis sayed: he casteth out deuils, by the power of the chiefe deuyl. 35 And Iesus went aboute all cytyes and tounes, teachinge in their synagoges and preachinge the gladde tidinges of the kingdome, and healinge all maner sicknes and disease amonge the people. 36 But when he sawe the people, he had compassyon on them, because they were pyned awaye, and scattred abroad, euen as shepe hauinge no shepeherde. 37 Then sayde he to his disciples: the herueste is greate, but the labourers are fewe. 38 Wherfore pray the Lord of the haruest to send forth labourers into his haruest.
Great(i) 1 He entred also into a shyppe, and passed ouer, and came into his awne cytie, 2 and beholde, they brought to hym a man sicke of the palsye, lyinge in a bed. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayd vnto the sicke of the palsye: sonne, be of good cheare, thy synnes be forgeuen the. 3 And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. 4 And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes? 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye, aryse and walke? 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue synnes in erth. Then sayeth he vnto the sycke of the palsye: arise, take vp thy bed, and go vnto thyne house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But the people that sawe it, marueyled, and gloryfyed God, which had geuen soch power vnto men. 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man (named Mathew) syttynge at the receate of custome, and he sayeth vnto him: folow me. 10 And he arose, & folowed him. And it came to passe as Iesus sat at meate in hys housse: beholde, many Publicans also and synners that came, sat downe with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe it, they sayde vnto his disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 12 But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke. 13 Goo ye rather and learne what that meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. 14 Then came the Disciples of Iohn vnto him, saying: why do we and the Pharises fast, for the most parte: but thy disciples fast not? 15 And Iesus sayde vnto them: can the brydegromes children mourne as longe as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a pece of new cloth in an olde garment. For then taketh he awaye the pece from the garment, and the rent is made worse. 17 Nether do men put new wyne into olde: bottels: els the bottels breake, and the wyne runneth out, and the bottels peryshe. But they putt new wyne into new bottels, and both are saued together. 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde, ther came a certayne ruler, & worshipped him, sayinge: my daughter is euen now diseased, but come and laye thy hand vpon her, & she shall lyue. 19 And Iesus arose, and folowed him, and (so dyd) his disciples. 20 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. 21 For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. 22 But Iesus tourned him aboute, and whan he sawe her, he sayde. Daughter, be of good comforte, thy faith hath made the safe. And the woman was made whole, euen that same tyme. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, 24 he sayde vnto them: get you hence, for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the hande, and the damsell arose. 26 And this noyse went abroade into all that lande. 27 And whan Iesus departed thence, two blynde men folowed him, cryinge & sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs: 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus sayeth vnto them: Beleue ye, that I am able to do this? They saye vnto him: Lord, we beleue. 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordynge to youre fayth be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. 31 But they, whan they were departed, spreed abroade his name in all that lande. 32 As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll. 33 And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell. 34 But the pharises sayde. he casteth out deuyls, thorow the prince of deuels. 35 And Iesus went about all cyties & townes, teachinge in their synagoges, and preachinge the glad tydinges of the kyngdome, and healinge euery sicknes and euery disease amonge the people. 36 But when he sawe the people: he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abroade, euen as shepe hauynge no shepherde, 37 Then saieth he vnto his disciples, the heruest truly is plenteous, but the labourers are feawe. 38 Praye ye therfore the Lord of the haruest, that he will sende labourers into his haruest.
Geneva(i) 1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie. 2 And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee. 3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. 4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? 5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? 6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. 7 And hee arose, and departed to his owne house. 8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men. 9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? 12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. 13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? 15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast. 16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. 17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued. 18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue. 19 And Iesus arose and followed him with his disciples. 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. 26 And this bruite went throughout all that lande. 27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. 28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. 31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. 32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. 33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel. 34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils. 35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people. 36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard. 37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. 38 Wherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.
Bishops(i) 1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie 2 And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee 3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth 4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes 5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke 6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house 7 And he arose, and departed to his house 8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men 9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples 11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners 12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke 13 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce 14 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not 15 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast 16 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse 17 Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together 18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue 19 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre. 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose 26 And the fame [of this] went abrode into all that lande 27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs 28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it. 31 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande 32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll 33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel 34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils 35 And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people 36 But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde 37 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe 38 Pray [ye] therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth labourers into the haruest
DouayRheims(i) 1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. 2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. 3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? 5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 7 And he arose, and went into his house. 8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. 9 And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. 13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. 14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? 15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. 17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. 18 As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus rising up followed him, with his disciples. 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that country. 27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. 28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. 31 But they going out, spread his fame abroad in all that country. 32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. 33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. 35 And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. 36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. 37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
KJV(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
KJV_Cambridge(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1684 he entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G1276 , and passed over [G5656]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4374 , they brought [G5707]   G846 to him G3885 a man sick of the palsy G906 , lying [G5772]   G1909 on G2825 a bed G2532 : and G2424 Jesus G1492 seeing [G5631]   G846 their G4102 faith G2036 said [G5627]   G3885 unto the sick of the palsy G5043 ; Son G2293 , be of good cheer [G5720]   G4675 ; thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee.
  3 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G5100 , certain G1122 of the scribes G2036 said [G5627]   G1722 within G1438 themselves G3778 , This G987 man blasphemeth [G5719]  .
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing [G5631]   G846 their G1761 thoughts G2036 said [G5627]   G2444 , Wherefore G1760 think [G5736]   G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 whether G2076 is [G5748]   G2123 easier G2036 , to say [G5629]   G266 , Thy sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  6 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G5119 , (then G3004 saith he [G5719]   G3885 to the sick of the palsy G1453 ,) Arise [G5685]   G142 , take up [G5657]   G4675 thy G2825 bed G2532 , and G5217 go [G5720]   G1519 unto G4675 thine G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose [G5685]   G565 , and departed [G5627]   G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the multitudes G1492 saw [G5631]   G2296 it, they marvelled [G5656]   G2532 , and G1392 glorified [G5656]   G2316 God G3588 , which G1325 had given [G5631]   G5108 such G1849 power G444 unto men.
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 passed forth [G5723]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G444 a man G3004 , named [G5746]   G3156 Matthew G2521 , sitting [G5740]   G1909 at G5058 the receipt of custom G2532 : and G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me G2532 . And G450 he arose [G5631]   G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G2424 , as Jesus G345 sat at meat [G5740]   G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 behold [G5628]   G4183 , many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G2064 came [G5631]   G4873 and sat down [G5711]   G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto his G3101 disciples G1302 , Why G2068 eateth [G5719]   G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G2036 that, he said [G5627]   G846 unto them G2192 , They that be [G5719]   G2480 whole [G5723]   G5532 need G3756 not G2395 a physician G235 , but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick.
  13 G1161 But G4198 go ye [G5679]   G3129 and learn [G5628]   G5101 what G2076 that meaneth [G5748]   G2309 , I will [G5719]   G1656 have mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G1063 : for G2064 I am G3756 not G2064 come [G5627]   G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  14 G5119 Then G4334 came [G5736]   G846 to him G3101 the disciples G2491 of John G3004 , saying [G5723]   G1302 , Why G2249 do we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 fast [G5719]   G4183 oft G1161 , but G4675 thy G3101 disciples G3522 fast [G5719]   G3756 not?
  15 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3361 , Can G1410   [G5736]   G5207 the children G3567 of the bridechamber G3996 mourn [G5721]   G1909 , as long as G3745   G3566 the bridegroom G2076 is [G5748]   G3326 with G846 them G1161 ? but G2250 the days G2064 will come [G5695]   G3752 , when G3566 the bridegroom G522 shall be taken [G5686]   G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 shall they fast [G5692]  .
  16 G1161   G3762 No man G1911 putteth [G5719]   G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 unto G3820 an old G2440 garment G1063 , for G4138 that which is put in to fill it up G142 taketh [G5719]   G846   G575 from G2440 the garment G2532 , and G4978 the rent G1096 is made [G5736]   G5501 worse.
  17 G3761 Neither G906 do men put [G5719]   G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G779 the bottles G4486 break [G5743]   G2532 , and G3631 the wine G1632 runneth out [G5743]   G2532 , and G779 the bottles G622 perish [G5698]   G235 : but G906 they put [G5719]   G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 new G779 bottles G2532 , and G297 both G4933 are preserved [G5743]  .
  18 G846 While he G2980 spake [G5723]   G5023 these things G846 unto them G2400 , behold [G5628]   G2064 , there came [G5631]   G1520 a certain G758 ruler G4352 , and worshipped [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 dead [G5656]   G235 : but G2064 come [G5631]   G2007 and lay [G5628]   G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her G2532 , and G2198 she shall live [G5695]  .
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose [G5685]   G190 , and followed [G5656]   G846 him G2532 , and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G131 , which was diseased with an issue of blood [G5723]   G1427 twelve G2094 years G4334 , came [G5631]   G3693 behind G680 him, and touched [G5662]   G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said [G5707]   G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 I may G3440 but G680 touch [G5672]   G846 his G2440 garment G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about [G5651]   G2532 , and G1492 when he saw [G5631]   G846 her G2036 , he said [G5627]   G2364 , Daughter G2293 , be of good comfort [G5720]   G4675 ; thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G2532 . And G1135 the woman G4982 was made whole [G5681]   G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 saw [G5631]   G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise [G5746]  ,
  24 G3004 He said [G5719]   G846 unto them G402 , Give place [G5720]   G1063 : for G2877 the maid G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]   G2532 . And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]  .
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth [G5681]   G1525 , he went in [G5631]   G2902 , and took [G5656]   G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 arose [G5681]  .
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 hereof G1831 went abroad [G5627]   G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 departed [G5723]   G1564 thence G1417 , two G5185 blind men G190 followed [G5656]   G846 him G2896 , crying [G5723]   G2532 , and G3004 saying [G5723]   G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 when he was come [G5631]   G1519 into G3614 the house G5185 , the blind men G4334 came [G5656]   G846 to him G2532 : and G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4100 , Believe ye [G5720]   G3754 that G1410 I am able [G5736]   G4160 to do [G5658]   G5124 this G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he [G5662]   G846 their G3788 eyes G3004 , saying [G5723]   G2596 , According G5216 to your G4102 faith G1096 be it [G5676]   G5213 unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened [G5681]   G2532 ; and G2424 Jesus G1690 straitly charged [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G3708 , See [G5720]   G3367 that no man G1097 know [G5720]   it .
  31 G1161 But G1831 they, when they were departed [G5631]   G1310 , spread abroad G846 his G1310 fame [G5656]   G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
  32 G1161 As G846 they G1831 went out [G5740]   G2400 , behold [G5628]   G4374 , they brought [G5656]   G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 possessed with a devil [G5740]  .
  33 G2532 And G1140 when the devil G1544 was cast out [G5685]   G2974 , the dumb G2980 spake [G5656]   G2532 : and G3793 the multitudes G2296 marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3763 It was never G3779 so G5316 seen [G5648]   G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said [G5707]   G1544 , He casteth out [G5719]   G1140 devils G1722 through G758 the prince G1140 of the devils.
  35 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about [G5707]   G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 villages G1321 , teaching [G5723]   G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 preaching [G5723]   G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 healing [G5723]   G3956 every G3554 sickness G2532 and G3956 every G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  36 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G3793 the multitudes G4697 , he was moved with compassion [G5675]   G4012 on G846 them G3754 , because G2258 they fainted [G5713]   G1590   [G5772]   G2532 , and G4496 were scattered abroad [G5772]   G5616 , as G4263 sheep G2192 having [G5723]   G3361 no G4166 shepherd.
  37 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G846 he unto his G3101 disciples G2326 , The harvest G3303 truly G4183 is plenteous G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few;
  38 G1189 Pray ye [G5676]   G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 he will send forth [G5632]   G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.
Mace(i) 1 Being imbark'd, he pass'd over, and came to his own town, 2 where they brought a man on a bed, lying sick of the palsy: and Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, take courage, my son, thy sins are forgiven. 3 whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. 4 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? 5 for is it not as easy to say, thy sins are forgiven? as to say, arise, and walk? 6 only it was fit you should know that the son of man hath power on earth to forgive sins: arise, then, said he, to the paralytic, take up thy bed, and march home. 7 and he arose, and returned to his family. 8 at this the multitude were amazed, and glorified God, for having communicated such power to men. 9 As Jesus left that place, he saw one Matthew by name, sitting at the customhouse: and said to him, follow me. and he rose and followed him. 10 and while Jesus was at table in Matthew's house, several publicans and loose people happen'd to come in, who sat down with him and his disciples. 11 which the Pharisees observing, why, said they to his disciples, is your master so familiar with publicans and such loose people? 12 Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick. 13 go then and learn the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice:" for I am not come to call saints, but sinners. 14 Then John's disciples came to him and said, why do the Pharisees, as well as we, observe so many fasts, and your disciples keep none? 15 Jesus answer'd them, can the bride-men mourn, while the bridegroom is with them? the day indeed will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will be the time to fast. 16 new cloth is never patch'd upon an old garment: for the patch will draw the garment, and rend it still worse. 17 neither do men put new wine into old skins: if they should, the bottles will burst, so that the wine will be lost and the skins be spoil'd: but they put new wine into new skins, whereby both are preserved. 18 Whilst he thus entertain'd them, the ruler of the synagogue came and made his address to him, saying, my daughter is upon the point of death: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 so Jesus arose, together with his disciples, and follow'd him. 20 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. 21 for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: 22 but Jesus turned about, and looking upon her, said, daughter lay aside your fears, thy faith hath cured thee: and the woman was cured from that instant. 23 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, 24 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. 25 but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up. 26 the fame whereof was spread over all the country. 27 As Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, son of David, have mercy on us. 28 and when he was got into the house, the blind men advanc'd: and Jesus said to them, do ye think I am able to effect this cure? they answer'd, yes, Lord. 29 then he touched their eyes, saying, according to your faith, be it unto you. 30 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: 31 however when they were gone, they spread abroad his fame thro' all that country. 32 At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb. 33 and when the devil was cast out, the dumb man came to his speech; at which the people were amazed, saying, nothing like this was ever seen in Israel. 34 but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing diseases and disorders of every kind. 36 but when he saw how the multitude were fatigued and dispers'd like so many sheep without their Pastors, he was moved with compassion, and said to his disciples, 37 the harvest indeed is plentiful, but the labourers are few: 38 entreat therefore the Lord of the harvest, to send forth labourers into his harvest.
Whiston(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And behold they brought to him one who had the palsie, lying on a couch, and Jesus seeing their faith, said unto him who had the palsie, Son, be of good cheer, thy sins be forgiven thee. 3 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? 5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee! or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, then saith he to him who had the palsie, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. 7 And he arose and departed to his house. 8 But when the multitude saw [it], they were affrighted, and glorified God, who has gived such power unto men. 9 And as Jesus went from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 But when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners? 12 But when he heard [it], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick: 13 But go ye and learn what that is, I will, have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often; but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridegroom fast, as long as the bridegroom is with them? but the day will come when the bridegroom shall be taken from them and then they shall fast in those days. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the new wine breaketh the bottles, and the wine perisheth: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spake these things unto them, behold there came a certain ruler and woshipped him, saying, That my daughter is now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples. 20 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. 22 But he turned him about; and stood still; and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath cured thee. And the woman was cured from that hour. 23 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. 25 But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And his fame went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed, crying, and saying, Thou son of David have mercy on us. 28 And he cometh into the house, and the two blind men came to him: and Jesus saith unto hem, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know [it]. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a dæmon. 33 And when the dæmon was cast out, the dumb spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 [OMITTED TEXT] 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease. 36 But when he saw the multitudes, he had compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Wesley(i) 1 And going into the vessel, he passed over, and came to his own city. 2 And behold they brought to him a paralytic, lying on a couch; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, Take courage: thy sins are forgiven thee. 3 And behold certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier? 6 To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Arise and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the paralytic) Arise, take up thy couch, and go to thy house. 7 And he arose and went to his own house. And the multitude seeing it, 8 marvelled, and glorified God, who had given such power to men. 9 And as Jesus passed along from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receit of custom, and saith to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bride-groom is with them? But the days will come, when the bride-groom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth on an old garment: for that which is put in to fill it; taketh from the garment and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old leather bottles, else the bottles burst, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed, but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spake these things to them, behold a certain ruler coming worshiped him, saying, My daughter is even now dying: but come and lay thine hand on her, and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. 20 (And behold a woman who had had a flux of blood, twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, if I but touch his garment, I shall be whole. 22 And Jesus turning and seeing her, said, Daughter, take courage; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) 23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the croud who cried out aloud, 24 Saith to them, Withdraw; for the maid is not dead, but sleepeth: and they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand; and the maid arose. 26 And the fame of it went abroad into all that country. 27 And when Jesus passed thence, two blind men followed him, crying and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you, according to your faith. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But when they were gone out, they spread his fame in all that country. 32 As they were going out, behold men brought a dumb demoniac to him. 33 And when the devil were cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never seen thus, even in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils by Beelzebub, the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every malady among the people. 36 But seeing the multitudes he was moved with tender compassion for them, because they were faint and scattered, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Worsley(i) 1 And He entered into the ship and passed over, and came to his own city: 2 and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee. 3 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, 4 said to them, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk? 6 but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house. 7 And he rose up and went away to his own house. 8 But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men. 9 And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him. 10 And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means, 13 "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. 14 Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast? 15 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast. 16 As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse: 17 nor do they put new wine into old vessels; otherwise, the casks burst, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but they put new wine into new vessels, and both are preserved. 18 As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live: 19 and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples. 20 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: 21 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. 22 And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; 24 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. 25 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up. 26 And the fame of it spread over all the country. 27 And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David. 28 And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened. 30 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but 31 they went out and spread his fame through all that country. 32 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: 33 and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel: 34 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils. 35 Now Jesus went round to all the cities, and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease, and every malady among the people. 36 And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd: 37 upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: 38 therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.
Haweis(i) 1 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city. 2 And lo! they brought him a paralytic stretched on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven thee. 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? 5 For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 7 And he arose, and went to his house. 8 But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men. 9 And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness. 13 Go then, and learn what is said, "I require mercy and not sacrifice:" for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber weep, whilst the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 16 But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse. 17 Nor do they put new wine into old bottles: but if they do, the bottles burst, and the wine is spilt, and the bottles are destroyed: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also. 20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: 21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. 22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour. 23 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, 24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. 25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose. 26 And the fame of it went forth into all that country. 27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David! 28 So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. 31 But they going forth, blazoned his fame through all that country. 32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out. 35 And Jesus took a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and every malady among the people. 36 And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd. 37 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; 38 entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.
Thomson(i) 1 So having gone onboard the vessel, he crossed over, and came to his own city. 2 And lo! they brought to him a paralytic laid on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, my son; thy sins are forgiven thee. 3 Thereupon some of the Scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 But Jesus knowing their thoughts, said, Why do ye harbour evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 6 But that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, Arise [saith he then to the paralytic] take up thy bed and go home. 7 Accordingly he arose and departed to his house. 8 And when the multitude saw this they expressed their admiration and glorified God who had given such power to men. 9 When Jesus was going thence he saw a man, named Matthew, sitting at the custom house; and he saith to him, Follow me. Whereupon he arose and followed him. 10 And when he was at table in the house, behold many publicans and sinners came and placed themselves at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with these publicans and sinners? 12 And Jesus hearing this, said to them, They who are well have no need of a physician, but they who are sick. 13 Go then and learn what this meaneth, "I desire mercy rather than sacrifice;" for I did not come to call righteous men, but sinners to reformation. 14 Then John's disciples, accosting him, said, Why do we and the Pharisees fast frequently, but thy disciples never fast? 15 And to them Jesus said, Can bridemen mourn, while the bridegroom is with them? The days indeed will come, when the bridegroom shall be taken away from them and then they will fast. 16 No one mendeth an old garment with a patch of undressed cloth; for such a patch teareth the garment and maketh a greater rent. 17 Neither do men put new wine into old leathern bottles, otherwise the bottles burst, and the wine is spilled, and the bottles are lost. But new wine is put into new bottles, so both are preserved. 18 While he was thus speaking to them, behold a chief came and, making obeisance to him, said, My daughter is at the point of death, but come and lay thy hand on her and she will live. 19 Thereupon Jesus arose and with his disciples followed him. 20 And lo! a woman who had been twelve years afflicted with an efflux of blood, came behind and touched the tuft of his mantle. 21 For she said within herself, If I can only touch his mantle, I shall be cured. 22 And Jesus turned about and when he saw her, said, Daughter, take courage; thy faith hath cured3 thee. And from that instant the woman was cured. 23 And when Jesus came to the house of the chief and saw the minstrels and the crowd in a bustle, 24 he saith to them, withdraw, for the damsel is not dead but asleep, Whereupon they derided him. 25 But when the crowd was turned out, he went in and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And the fame of this spread over all that country. 27 As Jesus was departing thence, two blind men followed him, with loud outcries, saying, Son of David, take pity on us. 28 And when he went into the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe that I can do this? They say to him, Yes, master. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your belief, be it to you. 30 Whereupon their eyes were opened. Then Jesus restrained them, saying, See that none know this. 31 But when they went out, they spread his fame through all that country. 32 At their going out, behold a dumb man, a demoniac, was brought to him; 33 and the demon being expelled, the dumb man spake, and the crowds expressed their amazement, saying, Nothing like this was ever seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons he expelleth the demons. 35 Then Jesus took a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease and every malady among the people. 36 And seeing the multitudes, he had compassion on them because they were fainty and forlorn, like sheep without a shepherd. 37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. 38 Supplicate therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest.
Webster(i) 1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men. 9 And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast. 16 No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1684 [G5631] he entered G1519 into G4143 a boat G1276 [G5656] , and passed over G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4374 [G5707] , they brought G846 to him G3885 a man sick with the palsy G906 [G5772] , lying G1909 on G2825 a bed G2532 : and G2424 Jesus G1492 [G5631] seeing G846 their G4102 faith G2036 [G5627] said G3885 to the sick with the palsy G5043 ; { Son G2293 [G5720] , be of good cheer G4675 ; thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  3 G2532 And G2400 [G5628] , behold G5100 , certain G1122 of the scribes G2036 [G5627] said G1722 within G1438 themselves G3778 , This G987 [G5719] man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 [G5631] knowing G846 their G1761 thoughts G2036 [G5627] said G2444 , { Why G1760 [G5736] think G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  5 G1063 { For G5101 which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] , to say G266 , Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  6 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 power G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G5119 ,} (then G3004 [G5719] saith he G3885 to the sick with the palsy G1453 [G5685] ,) { Arise G142 [G5657] , take up G4675 thy G2825 bed G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 to G4675 thy G3624 house.}
  7 G2532 And G1453 [G5685] he arose G565 [G5627] , and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G3793 when the multitudes G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled G2532 , and G1392 [G5656] glorified G2316 God G3588 , who G1325 [G5631] had given G5108 such G1849 power G444 to men.
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 [G5723] passed on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G444 a man G3004 [G5746] , named G3156 Matthew G2521 [G5740] , sitting G1909 at G5058 the tax office G2532 : and G3004 [G5719] he saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me G2532 .} And G450 [G5631] he arose G190 [G5656] , and followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G2424 , as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 [G5628] behold G4183 , many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples G1302 , Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G846 to them G2192 [G5719] , { They that are G2480 [G5723] well G5532 need G3756 not G2395 a physician G235 , but G2192 [G5723] they that are G2560 sick.}
  13 G1161 { But G4198 [G5679] go ye G3129 [G5628] and learn G5101 what G2076 [G5748] that meaneth G2309 [G5719] , I will G1656 have mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G1063 : for G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5627] come G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
  14 G5119 Then G4334 [G5736] came G846 to him G3101 the disciples G2491 of John G3004 [G5723] , saying G1302 , Why G2249 do we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 [G5719] fast G4183 often G1161 , but G4675 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  15 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3361 G1410 [G5736] , { Can G5207 the children G3567 of the bridechamber G3996 [G5721] mourn G1909 G3745 , as long as G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them G1161 ? but G2250 the days G2064 [G5695] will come G3752 , when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast.}
  16 G1161 { G3762 No man G1911 [G5719] putteth G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 to G3820 an old G2440 garment G1063 , for G4138 that which is put in to fill it up G142 G846 [G5719] taketh G575 from G2440 the garment G2532 , and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  17 G3761 { Neither G906 [G5719] do men put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G779 the bottles G4486 [G5743] break G2532 , and G3631 the wine G1632 [G5743] runneth out G2532 , and G779 the bottles G622 [G5698] perish G235 : but G906 [G5719] they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 new G779 bottles G2532 , and G297 both G4933 [G5743] are preserved.}
  18 G846 While he G2980 [G5723] was speaking G5023 these things G846 to them G2400 [G5628] , behold G2064 [G5631] , there came G1520 a certain G758 ruler G4352 [G5707] , and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G3754 , G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 [G5656] dead G235 : but G2064 [G5631] come G2007 [G5628] and lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her G2532 , and G2198 [G5695] she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 [G5685] arose G190 [G5656] , and followed G846 him G2532 , and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G131 [G5723] , who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years G4334 [G5631] , came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment G4982 [G5701] , I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about G2532 , and G1492 [G5631] when he saw G846 her G2036 [G5627] , he said G2364 , { Daughter G2293 [G5720] , be of good comfort G4675 ; thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G2532 .} And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 [G5746] making a noise,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them G402 [G5720] , { Give place G1063 : for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth G2532 .} And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 [G5681] were put forth G1525 [G5631] , he went in G2902 [G5656] , and took G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 [G5627] went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 [G5723] departed G1564 from there G1417 , two G5185 blind men G190 [G5656] followed G846 him G2896 [G5723] , crying G2532 , and G3004 [G5723] saying G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G3614 the house G5185 , the blind men G4334 [G5656] came G846 to him G2532 : and G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4100 [G5720] , { Believe ye G3754 that G1410 [G5736] I am able G4160 [G5658] to do G5124 this G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  29 G5119 Then G680 [G5662] he touched G846 their G3788 eyes G3004 [G5723] , saying G2596 , { According G5216 to your G4102 faith G1096 [G5676] be it G5213 to you.}
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 [G5681] were opened G2532 ; and G2424 Jesus G1690 [G5662] sternly charged G846 them G3004 [G5723] , saying G3708 [G5720] , { See G3367 that no man G1097 [G5720] know it.}
  31 G1161 But G1831 [G5631] they, when they had departed G1310 0 , spread abroad G846 his G1310 [G5656] fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
  32 G1161 As G846 they G1831 [G5740] went out G2400 [G5628] , behold G4374 [G5656] , they brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 [G5740] possessed with a demon.
  33 G2532 And G1140 when the demon G1544 [G5685] was cast out G2974 , the dumb G2980 [G5656] spoke G2532 : and G3793 the multitudes G2296 [G5656] marvelled G3004 [G5723] , saying G3754 , G3763 It was never G3779 so G5316 [G5648] seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G1544 [G5719] , He casteth out G1140 demons G1722 through G758 the prince G1140 of the demons.
  35 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 villages G1321 [G5723] , teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 [G5723] preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 [G5723] healing G3956 every G3554 sickness G2532 and G3956 every G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  36 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G3793 the multitudes G4697 [G5675] , he was moved with compassion G4012 on G846 them G3754 , because G2258 [G5713] they were G1590 [G5772] faint G2532 , and G4496 [G5772] were scattered abroad G5616 , as G4263 sheep G2192 [G5723] having G3361 no G4166 shepherd.
  37 G5119 Then G3004 [G5719] saith G846 he to his G3101 disciples G2326 , { The harvest G3303 truly G4183 is plentiful G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few;}
  38 G1189 [G5676] { Pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 [G5632] he will send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
Living_Oracles(i) 1 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city; 2 where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you. 3 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? 5 Which is easier-to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect -Arise and walk? 6 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home. 7 Accordingly he arose, and went home. 8 And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men. 9 As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him. 10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples. 11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick. 13 Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners. 14 Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast? 15 Jesus answered, Can the bridesmen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast. 16 No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent. 17 Neither do people put new wine into old leather bottles; otherwise the bottles burst: and thus, both the wine is spilt, and the bottles are rendered useless. But they put new wine into new bottles, and bother are preserved. 18 While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive. 19 And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples, 20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; 21 for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. 22 Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant. 23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, 24 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: 25 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose. 26 Now the fame of this action spread through all the country. 27 When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us. 28 Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master. 29 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith. 30 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. 31 But being departed, they spread his fame through all that country. 32 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. 33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons. 35 Then Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every disease and every malady. 36 But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: 38 entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
Etheridge(i) 1 And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city. 2 And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee. 3 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. 4 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk? 6 But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him - the paralytic, - Arise, lift up thy bed, and go to thy house: 7 and he arose (and) went to his house. 8 When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men. 9 AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him. 10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples. 11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners? 12 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.[Grievously affected.] 13 Go, learn what that is: - " I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners. 14 Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not? 15 Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast. 16 No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater. 17 Neither do they pour new wine into old bottles,[Sacks.] that the bottles may not be broken, and the wine be spilled, and the bottles perish. But they pour new wine into new bottles, and both are preserved. 18 WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live! 19 And Jeshu arose, with his disciples, and went after him. 20 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. 21 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. 22 But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee.[Given thee life.] And the woman was healed from that very hour. 23 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. 24 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. 25 And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the rumour of this went forth through all that land. 27 AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David! 28 And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord! 29 Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you. 30 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. 31 But they went forth and spread the report of it through all that land. 32 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon. 33 And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel. 34 But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils. 35 And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains. 36 BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd; 37 and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few. 38 Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.
Murdock(i) 1 And he entered the ship, and passed over and came to his own city. 2 And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee. 3 And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth. 4 But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart? 5 For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home. 7 And he arose and went to his home. 8 And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men. 9 And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him. 10 And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners? 12 And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick. 13 Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful. 14 Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not? 15 Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. 16 No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater. 17 And they do not put new wine into old sacks; lest the sacks burst, and the wine run out, and the sacks perish. But they put new wine into new sacks and they are both preserved. 18 And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him. 20 And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe: 21 for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour. 23 And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry. 24 And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him. 25 And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up. 26 And the fame of this thing spread in all that land. 27 And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David! 28 And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord. 29 Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you. 30 And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it. 31 But they went out and spread the fame of it in all that land. 32 And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon. 33 And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel! 34 But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons. 35 And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains. 36 And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd. 37 And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few. 38 Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.
Sawyer(i) 1 (6:6) And entering a ship, he crossed over, and came to his own city; 2 and behold they brought him a paralytic, lying on a bed. And Jesus seeing their faith said to the paralytic, Son, be of good courage; your sins are forgiven. 3 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For in what respect is it easier to say, Your sins are forgiven, than to say, Arise and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose and departed to his house. 8 And when the multitudes saw it they were afraid, and glorified God who had given such power to men. 9 (6:7) And Jesus departing thence saw a man sitting at the custom-house, called Matthew; and he said to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And he was reclining in the house, and behold, many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw them they said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick. 13 Go and learn what this means: I wish for mercy and not a sacrifice; for I came not to call the righteous, but sinners. 14 (6:8) Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not? 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they shalt fast. 16 But no one puts a piece of unfilled cloth on an old garment; for it takes away its fullness from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do they put new wine into old bottles; otherwise the bottles break, and the wine is poured out and the bottles destroyed; but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 (6:9) While he was saying these words to them, behold a ruler came and worshipped him, saying, My daughter is now dead, but come and put your hand on her and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and his disciples. 20 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turning around and seeing her, said, Daughter, be of good courage, your faith has cured you. And the woman was cured from that hour. 23 (6:10) And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, 24 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. 25 But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose. 26 And the report went out into all that land. 27 (6:11) And as Jesus was departing thence two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David! 28 And when he had gone into the house the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you; 30 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. 31 But they went out and made him known in all that land. 32 (6:12) And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. 33 And the demon being cast out, the dumb spoke; and the multitudes wondered, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons. 35 (6:13) And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and curing every disease, and every infirmity. 36 And seeing the multitudes he had compassion on them because they were faint and scattered, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. 38 Pray, therefore, the Lord of the harvest to thrust laborers into his harvest.
Diaglott(i) 1 And stepping into the boat, he passed over, and came to the own city. 2 And lo, they brought to him, a paralytic, upon a bed lying. And seeing the Jesus the faith of them, he said to the paralytic: Take courage, son; are forgiven thee the sins of thee. 3 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. 4 And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you? 5 Which for is easier? to say: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise and walk? 6 That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee. 7 And arising he went to the house of him. 8 Seeing and the crowds wondered, and glorified the God, that having given authority so great to the men. 9 And passing on the Jesus from thence, he saw a man sitting at the custom-house, Matthew being named; and he says to him: Follow me. And rising up he followed him. 10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him. 11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you? 12 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. 13 You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners. 14 Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast? 15 And says to them the Jesus: Not are able the sons of the bridal chamber to mourn, in as much with them is the bridegroom? Shall come but days, when may be taken from them the bridegroom, and then they shall fast. 16 No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes. 17 Nor do they put wine new into bottles old; if but not, burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed; but they put wine new into bottles new, and both are preserved together. 18 These of him speaking, of them, lo, a ruler certain coming prostrated to him, saying: That the daughter of me now is dead; but coming lay the hand of thee upon her, and she shall live. 19 And arising the Jesus went after him, and the disciples of him. 20 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. 21 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. 22 The but Jesus turning and seeing her, said: Take courage, daughter; the faith of thee has saved thee. And she was well the woman from the hour of that. 23 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, 24 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. 25 When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl. 26 And went forth the report this into all the land that. 27 And passing on from there the Jesus, went after him two blind men, crying out and saying: Have pity on us, O son of David. 28 Being come and into the house, came to him the blind men, and says to them the Jesus: Do you believe, that I am able this I do? They say to him: Yes O master. 29 Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you. 30 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. 31 They but having gone published him in all the land that. 32 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized. 33 And having cast out the demon, spoke the dumb. And were astonished the crowds, saying: Never was it seen thus in to the Israel. 34 The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons. 35 And went about the Jesus the cities all and the villages, teaching in the synagogues of them, and publishing the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every malady. 36 Seeing and the crowds, he moved with pity for them, because they were jaded and scattered, like sheep not having a shepherd. 37 Then he says to the disciples of him: The indeed harvest plenteous, the but laborers few. 38 Implore then the Lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of him.
ABU(i) 1 AND entering into the ship he passed over, and came to his own city. 2 And, behold, they brought to him one that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Child, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say: Thy sins are forgiven; or to say: Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the palsied man) Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And rising up he departed to his house. 8 And seeing it the multitudes feared, and glorified God, who gave such power to men. 9 And Jesus, passing on from thence, saw a man named Matthew, sitting at the place of receiving custom; and he says to him: Follow me. And he rose up and followed him. 10 And it came to pass that, as he reclined at table in the house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to his disciples: Why does your teacher eat with the publicans and the sinners? 12 And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick. 13 But go, and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice; for I came not to call righteous men, but sinners. 14 Then come to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them: Can the sons of the bridechamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. 16 And no one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made. 17 Nor do they put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed. But they put new wine into new skins, and both are preserved together. 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and bowed down to him, saying: My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose and was following him, he and his disciples. 20 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. 22 And Jesus, turning and seeing her, said: Daughter, be of good cheer; thy faith has made thee whole. 23 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, 24 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose. 26 And this report went abroad into all that land. 27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying, and saying: Have mercy on us, Son of David. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them: Believe ye that I am able to do this? They say to him: Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. 31 But they, going out, spread abroad his fame in all that country. 32 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. 33 And the demon being cast out, the dumb spoke. And the multitudes marveled, saying: It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity. 36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed, and scattered, as sheep having no shepherd. 37 Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. 38 Pray therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
Anderson(i) 1 And he entered the ship, and passed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Son, be of good courage; your sins are forgiven you. 3 And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously. 4 And Jesus, perceiving their thoughts, said: "Why do evil thoughts arise in your hearts? 5 For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men. 9 And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: "Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. For I came not to call righteous men, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not? 15 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber mourn while the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will they fast. 16 No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made. 17 Nor do men put new wine into old bottles; if so, the bottles burst, and the wine runs out, and the bottles are lost. But they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus and his disciples arose and followed him. 20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle. 21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. 22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour. 23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation, 24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose. 26 And the fame of this went abroad in all that land. 27 And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us. 28 And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it, 31 But they went out and spread his fame abroad in all that land. 32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel. 34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons. 35 And Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every infirmity. 36 And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd. 37 Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few. 38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Noyes(i) 1 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city. 2 And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven. 3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. 4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,then he saith to the palsied man,Arise, take up thy bed, and go to thy house. 7 And he arose, and went away to his house. 8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men. 9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the customhouse; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners? 12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick. 13 But go ye and learn what this meaneth: "I desire mercy, and not sacrifice." For I came not to call righteous men, but sinners. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast. 16 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made. 17 Nor do men put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runneth out, and the skins are spoilt. But they put new wine into new skins, and both are preserved together. 18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose and followed him, with his disciples. 20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. 22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour. 23 And Jesus coming into the rulers house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, 24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose. 26 And the report of this went abroad into all that country. 27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David! 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. 31 But they went out, and spread abroad his fame in all that country. 32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. 33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons. 35 And Jesus went round all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease. 36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd. 37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. 38 Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
YLT(i) 1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, 2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.' 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' 4 And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? 5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? 6 `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins—(then saith he to the paralytic) —having risen, take up thy couch, and go to thy house.' 7 And he, having risen, went to his house, 8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him. 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?' 12 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; 13 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
14 Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?' 15 And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast. 16 `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. 17 `Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.' 19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, 26 and the fame of this went forth to all the land.
27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.' 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.' 29 Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' 31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, 33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:' 34 but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people. 36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, 37 then saith he to his disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; 38 beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
JuliaSmith(i) 1 And having entered into a ship, he passed over and came into his own city. 2 And, behold, they brought him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, child thy sins are let go to thee. 3 And behold, certain of the scribes said in themselves, This defames. 4 And Jesus seeing their reflections, said, Why reflect ye within your hearts? 5 For why is it easier to say, Sins are let go to thee; or say, Arise and walk? 6 But that ye might know that the Son of man has power upon earth to let go sins, (then he says to the paralytic), Having risen, take up thy bed and retire to thy house. 7 And having risen, he went away into his house. 8 And the crowds, seeing, admired, and praised God, giving such power to men. 9 And Jesus, passing away from thence, saw a man sitting by the custom-house, being called Matthew, and he says to him, Follow me; and having risen he followed him. 10 And it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful? 12 And Jesus having heard, said to them, They being strong have no need of a physician, but they having evils. 13 And having gone, learn what is this, I wish mercy, and not sacrifice: for I came not to call the just, but the sinful to repentance. 14 Then came to him the disciples of John; saying, Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them, The sons of the nuptial chamber cannot mourn inasmuch as the bridegroom is with them; but the days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast. 16 And no one puts on a cover of uncombed fragment upon an old garment, for its filling takes away from the garment, and the division is Worse. 17 Neither do they cast new wine into old wineskins: but if otherwise, the wine-skins burst, and the wine is poured out, and the wine-skins are destroyed; but they cast new wine into new wine-skins, and they are both preserved. 18 He speaking these things to them, behold, a ruler, having come, worshipped him, saying; That my daughter has just now died: but having come, put thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus having risen, followed him: also his disciples. 20 And behold, a woman discharging blood twelve years, having come near behind, touched the hem of his garment: 21 For she said in herself, If I should only touch the hem of his garment, I shall be saved. 22 And Jesus having turned round, and seeing her, said, Take courage, daughter; thy faith has saved thee. And the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come into the ruler's house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar, 24 He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him. 25 But when the crowd was driven forth, having entered, he seized her hand, and the little girl was awakened. 26 And this report went forth into that whole land. 27 And Jesus passing from thence, two blind ones followed him, crying out and saying, Commiserate us, O son of David. 28 And having come into the house, the blind came to him: and Jesus says to them, Believe ye that I can do this? They say to him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know. 31 But they, having gone out, divulged it in that, whole land. 32 And they having gone, behold they brought to him a man dumb, possessed with an evil spirit. 33 And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel. 34 But the Pharisees said, By the chief of demons he casts out demons. 35 And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing every disease and every weakness in the people. 36 And having seen the crowds, he felt compassion for them, for they were relaxed and dispersed, as sheep not having a shepherd. 37 Then he says to his disciples, Truly the harvest much, but the laborers few. 38 Implore therefore the Lord of the harvest, so that he might draw forth laborers into his harvest.
Darby(i) 1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city. 2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts? 5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. 7 And he rose up and went to his house. 8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men. 9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. 10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? 12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. 13 But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners. 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast. 16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. 17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together. 18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. 19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. 23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, 24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. 26 And the fame of it went out into all that land. 27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. 28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. 31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. 32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. 33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. 35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness. 36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. 37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; 38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
ERV(i) 1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners? 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. 17 Neither do [men] put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved. 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land. 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils. 35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
ASV(i) 1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, { Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? 12 But when he heard it, he said, { They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.}
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, { Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. 17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.}
18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land.
27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, { The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1684 he entered G1519 into G4143 a boat, G1276 and crossed over, G2532 and G2064 came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man sick of the palsy, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G2036 said G3885 unto the sick of the palsy, G5043 Son, G2293 be of good cheer; G4675 thy G266 sins G863 are forgiven.
  3 G2532 And G2400 behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemeth.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2443 said, G2444 Wherefore G1760 think G5210 ye G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G5101 Thy G266 sins G863 are forgiven; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G4043 walk?
  6 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G5119 (then G3004 saith he G3885 to the sick of the palsy), G1453 Arise, G142 and take up G4675 thy G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 up unto G4675 thy G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they were afraid, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 who had given G5108 such G1849 authority G444 unto men.
  9 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed by G1564 from thence, G1492 he saw G444 a man, G3004 called G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the place of toll: G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G450 he arose, and G190 followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass, G345 as G846 he G345 sat at meat G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G1492 when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 unto G846 his G1223 disciples, G5101 Why G2068 eateth G5216 your G1320 Teacher G3326 with G5057 the publicans G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G191 when G2424 he G191 heard G2036 it, he said, G2480 They that are whole G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician, G235 but G2192 they that are sick.
  13 G1161 But G4198 go ye and G3129 learn G5101 what G2076 this meaneth, G2309 I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G1063 for G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners.
  14 G5119 Then G4334 come to G846 him G3101 the disciples G2491 of John, G1223 saying, G5101 Why G3522 do G2249 we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 fast G4183 oft, G1161 but G4675 thy G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  15 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G3361 unto them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3996 mourn, G1909 as G3745 long as G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G1161 but G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G575 away from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 will they fast.
  16 G1161 And G3762 no man G1911 putteth G1161 a G1915 piece G46 of undressed G4470 cloth G2440 upon an G3820 old G2440 garment; G1063 for G4138 that which should fill G846 it G4138 up G142 taketh G575 from G2440 the garment, G2532 and G5501 a worse G4978 rent G1096 is made.
  17 G3761 Neither G906 do men put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wine-skins: G3361 else G779 the skins G4486 burst, G2532 and G3631 the wine G1632 is spilled, G2532 and G779 the skins G622 perish: G235 but G906 they put G2537 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wine-skins, G2532 and G297 both G4933 are preserved.
  18 G2980 While G846 he G2980 spake G5023 these things G846 unto them, G2400 behold, G2064 there came G758 a ruler, G2064 and G4352 worshipped G846 him, G3754 saying, G3450 My G2364 daughter G5053 is G737 even now G5053 dead: G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose, and G190 followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman, G131 who had an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I do G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be made whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2532 turning and G1492 seeing G846 her G2036 said, G2364 Daughter, G2293 be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute-players, G2532 and G3793 the crowd G2350 making a tumult,
  24 G3004 he said, G402 Give place: G1063 for G2877 the damsel G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put forth, G1525 he entered in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand; G2532 and G2877 the damsel G1453 arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 hereof G1831 went forth G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed G1564 by from thence, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 crying G2532 out, and G3004 saying, G1653 Have mercy on G2248 us, G5207 thou son G1138 of David.
  28 G1161 And G2064 when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G4100 Believe ye G3754 that G1410 I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They say G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he G846 their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 According to G5213 your G4102 faith G1096 be it G5213 done unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened. G2532 And G2424 Jesus G1690 strictly charged G846 them, G3004 saying, G3708 See G3367 that no man G1097 know it.
  31 G1161 But G3588 they G1310 went forth, G1310 and spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
  32 G1161 And as G846 they G1831 went forth, G2400 behold, G4374 there was brought G846 to him G2974 a dumb G444 man G1139 possessed with a demon.
  33 G2532 And G1544 when G1140 the demon G1544 was cast out, G2974 the dumb G2980 man spake: G2532 and G3793 the multitudes G2296 marvelled, G3754 saying, G5316 It was G3763 never G3779 so G5316 seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G1722 By G758 the prince G1140 of the demons G1544 casteth he out G1140 demons.
  35 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 the villages, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 all manner G3119 of disease G2532 and G3956 all manner G3554 of sickness.
  36 G1161 But G1492 when he saw G3793 the multitudes, G4697 he was moved with compassion G4012 for G846 them, G3754 because G2258 they G2258 were G1590 distressed G2532 and G5616 scattered, as G4263 sheep G3361 not G2192 having G4166 a shepherd.
  37 G5119 Then G3004 saith he G3101 unto G846 his G3101 disciples, G2326 The harvest G3303 indeed G4183 is plenteous, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few.
  38 G1189 Pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he entered into the boat, and crossed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed; and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer, thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who had given such authority unto men. 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll; and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? 12 But when Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment, for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. 17 Neither do men put new wine into old wine-skins; else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish; but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he saith unto them, Give place; for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand, and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land. 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. 35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Rotherham(i) 1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city. 2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,––Take courage! child, forgiven are thy sins. 3 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! 4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? 5 For which is easier––To say, Forgiven are thy sins,––or to say, Rise and be walking! 6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,––Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house. 7 And, rising, he departed unto his house. 8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax–office, called, Matthew, and saith unto him,––Be following me. And, arising, he followed him. 10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax–collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples. 11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,––Wherefore, with tax–collectors and sinners, doth your Teacher eat? 12 And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick. 13 But go ye, and learn what this meaneth,––Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
14 Then come near unto him the disciples of John, saying,––Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? 15 And Jesus said unto them,––Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast. 16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,––for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made. 17 Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled,––but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying,––My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live. 19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples. 20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. 21 For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! 22 And, Jesus, turning and seeing her, said,––Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour. 23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: 24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. 25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose. 26 And forth went this report, into the whole of that land.
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,––Have mercy on us, O Son of David! 28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,––and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord! 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! 31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. 32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. 33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marveled, saying,––Never, was it seen thus, in Israel. 34 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
35 And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad–message of the kingdom,––and curing every disease, and every infirmity. 36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep having no shepherd. 37 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; 38 Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest,––That he would thrust forth labourers, into his harvest.
Twentieth_Century(i) 1 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city. 2 And there some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: "Courage, Child! Your sins are forgiven." 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" 4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do your cherish such wicked thoughts? 5 Which, I ask, is the easier?--to say 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and walk about'? 6 But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then he said to the paralyzed man-- "Get up, take up your bed, and return to your home." 7 The man got up and went to his home. 8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men. 9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." Matthew got up and followed him. 10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?" 12 On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. 13 Go and learn what this means--'I desire mercy, and not sacrifice'; for I did not come to call the religious, but the outcast." 14 Then John's disciples came to Jesus, and asked: "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?" 15 Jesus answered: "Can the bridegroom's friends mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then. 16 No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made. 17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved." 18 While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. "My daughter," he said, "Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life." 19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also. 20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. 21 "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." 22 Turning and seeing her, Jesus said: "Courage, Daughter! your faith has delivered you." And the woman was delivered from her malady from that very hour. 23 When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion, 24 He said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; 25 But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose. 26 The report of this spread through all that part of the country. 27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: "Take pity on us, Son of David!" 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered. 29 Upon that he touched their eyes, and said: "It shall be according to your faith." 30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. 31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. 32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; 33 And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: "Nothing like this has ever been seen in Israel!" 34 But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons." 35 Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness. 36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, 'like sheep without a shepherd'; 37 And he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the laborers are few. 38 Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest."
Godbey(i) 1 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city. 2 And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee. 3 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? 5 For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about? 6 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house. 7 And having arisen, he came away to his own house. 8 And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men. 9 And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him. 10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners? 12 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast? 15 And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast. 16 But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved. 18 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live. 19 And Jesus having risen, follows him, and His disciples. 20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. 21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. 22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee. 23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, 24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. 25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose. 26 And this news went out into that whole country. 27 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying, 28 Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. 31 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. 32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. 33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying, 34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons. 35 And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment. 36 And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd. 37 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; 38 therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.
WNT(i) 1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town. 2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned." 3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? 5 Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'? 6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home." 7 And he got up, and went off home. 8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man. 9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him. 10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples. 11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?" 12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means, 'IT IS MERCY THAT I DESIRE, NOT SACRIFICE'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." 14 At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?" 15 "Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast. 16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made. 17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved." 18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life." 19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples. 20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; 21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." 22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment. 23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, 24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. 25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up. 26 And the report of this spread throughout all that district. 27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David." 28 And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied. 29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you." 30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." 31 But they went out and published His fame in all that district. 32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. 33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel." 34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons." 35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity. 36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd. 37 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; 38 therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
Worrell(i) 1 And, entering into a boat, He crossed over, and came into His own city. 2 And, behold, they were bringing to Him a paralytic laid upon a couch. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Child, be of good courage; your sins are forgiven." 3 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming! " 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and walk.' 6 "But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins" (then saith He to the paralytic), "Arise, and take up your bed, and go to your house." 7 And, having arisen, he went to his house; 8 and, seeing it, the multitudes feared, and glorified God, Who gave such authority to men. 9 And Jesus, passing on thence, saw a man, called Matthew, sitting at the tax-office, and He saith to him, "Follow Me." And, rising up, he followed Him. 10 And it came to pass, as He was reclining at table in the house, behold, many tax-collectors and sinners, having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to His disciples, Why is your Teacher eating with the tax-collectors and sinners?" 12 And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill. 13 But, going, learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice;' for I did not come to call the righteous, but sinners." 14 Then came to Him the disciples of John, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Thy disciples fast not?" 15 Jesus said to them, "Can the sons of the bridechamber mourn while the Bridegroom is with them! But there will come days, when the Bridegroom will be taken away from them, and then will they fast." 16 "And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch tears away from the garment, and a worse rent is made." 17 "Neither do they put new wine into old wine-skins; otherwise, indeed, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed; but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved together." 18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler, having come to Him, was worshiping Him, saying, "My daughter just now died; but, coming, lay Thy hand upon her, and she shall live." 19 And Jesus, having risen, was following him, also His disciples. 20 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; 21 for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." 22 And Jesus, turning and seeing her, said, "Be of good courage, daughter, your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. 23 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, 24 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. 25 But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose. 26 And the report of this went forth into all that land. 27 And, as Jesus was passing on thence, two blind men followed Him, crying out, and saying, "Have mercy on us, O Son of David!" 28 And the blind men came to Him, when He entered into the house; and He saith to them, "Believe ye that I am able to do this?" They say to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." 31 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. 32 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; 33 and, the demon having been cast oat, the dumb spake. And the multitudes wondered, saying, "Never was it so seen in Israel!" 34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons." 35 And Jesus was going about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every infirmity. 36 And, seeing the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, as sheep having no shepherd. 37 Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; 38 pray ye, therefore, the Lord of the harvest, that He send forth laborers into His harvest.
Moffatt(i) 1 So he embarked in the boat and crossed over to his own town. 2 There a paralytic was brought to him, lying on a pallet; and when Jesus saw the faith of the bearers he said to the paralytic, "Courage, my son! your sins are forgiven." 3 Some scribes said to themselves, "The man is talking blasphemy!" 4 Jesus saw what they were thinking and said, "Why do you think evil in your hearts? 5 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he then said to the paralytic, "Get up, lift your pallet, and go home." 7 And he got up and went home. 8 The crowds who saw it were awed and glorified God for giving such power to men. 9 As Jesus passed along from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax-office; he said to him, "Follow me"; and he rose and followed him. 10 Jesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples. 11 So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?" 12 When Jesus heard it he said, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill. 13 Go and learn the meaning of this word, I care for mercy not for sacrifice. For I have not come to call just men but sinners." 14 Then the disciples of John came up to him and said, "Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples do not fast?" 15 Jesus said to them, "Can friends at a wedding mourn so long as the bride groom is beside them? A time will come when the bridegroom is taken from them, and then they will fast. 16 No one sews a piece of undressed cloth on an old coat, for the patch breaks away from it, and the tear is made worse: 17 nor do men pour fresh wine into old wineskins, otherwise the wineskins burst, and the wine is spilt, the wineskins are ruined. They put fresh wine into fresh wineskins, and so both are preserved." 18 As he said this, an official came in and knelt before him, saying, "My daughter is just dead; do come and lay your hand on her, and she will live." 19 So Jesus rose and went after him, accompanied by his disciples. 20 Now a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his robe; 21 what she said to herself was this, "If I can only touch his robe, I will recover." 22 Then Jesus turned round, and when he saw her he said, "Courage, my daughter, your faith has made you well." And the woman was well from that hour. 23 Now when Jesus reached the official's house and saw the flute-players and the din the crowd were making, 24 he said, "Be off with you; the girl is not dead but asleep." They laughed at him. 25 But after the crowd had been put out, he went in and took her hand, and the girl rose up. 26 The report of this went all over that country. 27 As Jesus passed along from there, he was followed by two blind men who shrieked, "Son of David, have pity on us!" 28 When he went indoors the blind men came up to him, and Jesus asked them, "Do you believe I can do this?" They said, "Yes, sir." 29 Then he touched their eyes and said, "As you believe, so your prayer is granted," 30 and their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this." 31 But they went out and spread the news of him all over that country. 32 As they went out, a dumb man was brought to him, who was possessed by a daemon, 33 and when the daemon had been cast out, the dumb man spoke. Then the crowd marvelled; they said, "Such a thing has never been seen in Israel!" 34 [vs omitted but shown in footnote] But the Pharisees said, "He casts out daemons by the prince of daemons." 35 Then Jesus made a tour through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Reign, and healing every disease and complaint. 36 As he saw the crowds he was moved with pity for them; they were harassed and dejected, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is rich, but the labourers are few; 38 so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest."
Goodspeed(i) 1 So he got into the boat and crossed the sea, and returned to his own city. 2 Some people came bringing to him on a bed a man who was paralyzed. Seeing their faith, Jesus said to the man, "Courage, my son! Your sins are forgiven." 3 Some of the scribes said to themselves, "This man is talking blasphemy!" 4 Jesus knew what they were thinking, and he said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But I would have you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth." Then he said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home!" 7 And he got up and went home. 8 And when the crowd saw it, they were filled with awe, and praised God for giving such power to men. 9 Afterward, as Jesus was passing along, he saw a man called Matthew sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me!" And he got up and followed him. 10 While Jesus was at home at table, a number of tax-collectors and irreligious people came in and joined Jesus and his disciples at table. 11 And the Pharisees observed it, and they said to his disciples, "Why does your master eat with tax-collectors and irreligious people?" 12 But he heard it, and said, "It is not well people but the sick who have to have the doctor! 13 You must go and learn what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for.' I did not come to invite the pious but the irreligious." 14 Then the disciples of John came up to him and said, "Why is it that we and the Pharisees are keeping the fast, while your disciples are not keeping it?" 15 Jesus said to them, "Can wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and they will fast then. 16 But no one sews a patch of unshrunken cloth on an old coat, for the patch will tear away from the coat, and make the hole worse than ever. 17 And people do not put new wine into old wine-skins, or if they do, the skins burst, and the wine runs out and the skins are spoiled. But people put new wine into fresh wine-skins, and so both are saved." 18 Just as he said this to them, an official came up and bowing low before him said to him, "My daughter has just died. But come! Lay your hand on her and she will come to life!" 19 And Jesus got up and followed him, with his disciples. 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I can just touch his cloak, I will get well." 22 And Jesus turned and saw her, and he said, "Courage, my daughter! Your faith has cured you!" And from that time the woman was well. 23 When Jesus reached the official's house, and saw the flute-players and the disturbance the crowd was making, 24 he said, "You must go away, for the girl is not dead; she is asleep." And they laughed at him. 25 But when he had driven the people out, he went in and grasped her hand, and the girl got up. 26 And the news of this spread all over that part of the country. 27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed him, calling out, "Take pity on us, you Son of David!" 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him, and he said to them, "Do you believe that I can do this?" They said to him, "Yes, sir." 29 Then he touched their eyes and said, "You shall have what your faith expects." 30 And their sight was restored. Jesus warned them sternly not to let anyone hear of it. 31 But they went out and spread the news about him all over that part of the country. 32 But just as they were going out, some people brought to him a dumb man who was possessed by a demon, 33 and as soon as the demon was driven out, the dumb man was able to speak. And the crowds were amazed, and said, "Nothing like this was ever seen in Israel!" 34 But the Pharisees said, "It is by the aid of the prince of the demons that he drives them out." 35 Jesus went round among all the towns and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing any disease or illness. 36 But the sight of the crowds of people filled him with pity for them, because they were bewildered and dejected, like sheep that have no shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant enough, but the reapers are few. 38 So pray to the owner of the harvest to send reapers to gather it."
Riverside(i) 1 SO Jesus got into the boat and crossed over and came to his own city. 2 They brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Have courage, boy, your sins are forgiven." 3 At once some of the scribes said to themselves, "This man is speaking profane words." 4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil thoughts in your hearts? 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" — then he said to the paralytic, "Rise, take up your bed and go to your house." 7 Thereupon he rose and went away to his house. 8 The crowds that saw it were astonished and gave glory to God, who had given such power to men. 9 As Jesus was passing along from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office. Jesus said to him, "Follow me," and he arose and followed him. 10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 Jesus heard it and said, "The strong have no need of a physician, but the sick have. 13 Go and learn what this means: 'I wish for kindness, and not for sacrifice.' I have not come to call righteous people, but sinners." 14 Then the disciples of John came to Jesus and said, "Why are we and the Pharisees fasting while your disciples are not fasting?" 15 He said, "Can the bridal party fast while the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. 16 No one puts a patch of unshrunk cloth on an old cloak, for the filling pulls away from the cloak and the result is a worse tear. 17 Nor do they pour new wine into old wine-skins, for if they do the skins burst. So the wine is spilled and the skins are ruined. But they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved." 18 While Jesus was talking to them, a synagogue Director came and bowed down before him and said, "My daughter has just died; but come and lay your hand upon her and she will live." 19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed." 22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour. 23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said, 24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him. 25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up. 26 The report of this spread through all that country. 27 As Jesus was going along from there, two blind men followed him, calling out, "Have pity on us, Son of David." 28 After he had entered the house, these blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" They said, "Yes, Sir." 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you." 30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this." 31 But they went out and spread his fame through all that country. 32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him. 33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons." 35 Jesus made a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity. 36 Seeing the crowds, he was touched with compassion for them, for they were torn and flung down like sheep that have no shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is great, but the laborers are few. 38 Pray to the Master of the harvest to rush out laborers into his harvest."
MNT(i) 1 So he went on board, crossed the sea, and came to his own city. 2 And here they brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Courage, son, your sins are forgiven." 3 And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming." 4 And because Jesus knew well their thought, he said: 5 "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 "But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins"—he then says to the paralytic, "Rise, take up your bed, and go to your home." 7 And he rose and went to his home. 8 But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men. 9 As Jesus was passing thence, he saw a man called Mathew sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me." 10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew's house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?" 12 "It is not those who are well," said Jesus, when he heard this, "but the sick, who need a doctor. 13 "But go and learn what this means, "It is mercy I desire, and not sacrifice; for I am come not to call just men, but sinners." 14 At that time the disciples of John came and asked him, "Why are we and the Pharisees always fasting, while your disciples are not?" 15 "Can the friends fast at a wedding-feast," said Jesus, "so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom has been taken from them, and then they will fast. 16 "No one ever sews a piece of undressed cloth on an old cloak. If they did, the patch put on to fill it up would tear away from the cloak, and the rent be made worse. 17 "Nor do they put new wine into old wine-skins; if they did, the wine-skins would split, the wine would run out, and the skins be ruined. Instead, they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved." 18 As he was saying these words to them, a ruler came up and knelt before him, saying. "My daughter has just died; but come, put your hand upon her, and she will live." 19 And Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." 22 But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said, 24 "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him. 25 When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up. 26 And the report of this spread throughout that whole region. 27 And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!" 28 And when he had gone indoors, they came to him. "Do you believe that I can do this?" asked Jesus. "Yes, Lord," they answered. 29 Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened. 30 Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know." 31 But they went and published his fame in that whole region. 32 And as they were departing a dumb demoniac was brought to him, 33 and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!" 34 But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons." 35 And Jesus continued to go throughout all the cities and towns, teaching in the synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity. 36 And when he saw the crowds he had compassion on them because they were distressed and fainting, like sheep without a shepherd. 37 And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few; 38 "therefore beseech the Lord of the harvest to thrust forth laborers into his harvest field."
Lamsa(i) 1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city. 2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven. 3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes. 4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk? 6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home. 7 And he rose up and went to his home. 8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men. 9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him. 10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick. 13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners. 14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast? 15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. 16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger. 17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved. 18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live. 19 And Jesus and his disciples rose up and went with him. 20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak; 21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed. 22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour. 23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds. 24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. 25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up. 26 And this news spread all over that country. 27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David. 28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord. 29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith. 30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it. 31 But they went out and spread the news all over that country. 32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented. 33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils. 35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease. 36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd. 37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few; 38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.
CLV(i) 1 And, stepping into a ship, He ferries over and came into His own city." 2 And lo! they brought to Him a paralytic, prostrate on a couch. And Jesus, perceiving their faith, said to the paralytic, "Courage, child! Pardoned are your sins!" 3 And lo! some of the scribes say among themselves, "This man is blaspheming!" 4 And Jesus, perceiving their sentiments, said, "Why are you brooding wickedness in your hearts? 5 For what is easier, to be saying, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'? 6 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins"-then He is saying to the paralytic, "Being roused, pick up your couch and go into your house." 7 And, being roused, he came away into his house." 8 Now, on perceiving it, the throngs were afraid, and they glorify God, Who is giving such authority to men." 9 And Jesus, passing by thence, perceived a man termed Matthew sitting at the tribute office, and He is saying to him, "Follow Me!And, rising, he follows Him." 10 And it came, at His lying back at table in the house, and lo! many tribute collectors and sinners, coming, lay back at the table together with Jesus and His disciples." 11 And, perceiving it, the Pharisees said to His disciples, "Wherefore is your teacher eating with tribute collectors and sinners? 12 Now hearing, He said, "No need have the strong of a physician, but those having an illness." 13 Now go, learn what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice. For I did not come to call the just but sinners." 14 Then coming to Him are the disciples of John, saying, "Wherefore are we and the Pharisees fasting much, yet your disciples are not fasting? 15 And Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber can not be mourning, in as much as the bridegroom is with them. Yet coming will be the days whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will be fasting." 16 Now no one is patching a patch of unshrunk shred on an old cloak, for the patch which fills it up is lifting some from the cloak itself, and the rent is becoming worse." 17 Neither are they draining fresh wine into old wine skins; otherwise, surely the wine skins are bursting, and the wine is spilling, and the wine skins perish. But they are draining fresh wine into new wine skins, and both are preserved." 18 As He is speaking of these things to them, lo! one approaching Him, a chief, worshiped Him, saying, "My daughter just now deceases, but come and place Thy hand on her, and she shall live." 19 And, being roused, Jesus and His disciples follow him." 20 And lo! a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touches the tassel of His cloak, 21 for she said in herself, "If ever I should only be touching His cloak, I shall be saved." 22 Now Jesus, being turned and perceiving her, said, "Courage, daughter! Your faith has saved you.And saved was the woman from that hour." 23 And Jesus, coming into the house of the chief, and perceiving the flutists and the throng making a tumult, 24 said, "Retire, for the maiden did not die, but is drowsing.And they ridiculed Him." 25 Now when the throng was ejected, entering, He holds her hand, and the maiden was roused." 26 And the fame of this came out into the whole of that land. 27 And as Jesus is passing by thence, two blind men follow Him, clamoring and saying, "Be merciful to us, Son of David!" 28 Now on His coming into the house, the blind men come to Him. And Jesus is saying to them, "You are believing that I am able to do this?They are saying to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touches their eyes, saying, "According to your faith let it be with you." 30 And opened were their eyes. And Jesus mutters to them, saying, "See! Let no one know!" 31 Yet they, coming out, blaze Him abroad in the whole of that land." 32 Now at their coming out, lo! they bring to Him a mute demoniac." 33 And the demon being cast out, the mute man speaks. And the throngs marvel, saying, "Never did it appear thus in Israel!" 34 Yet the Pharisees said, "By the chief of the demons is he casting out the demons." 35 And Jesus led them about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and heralding the evangel of the kingdom, and curing every disease and every debility." 36 Now, perceiving the throngs, He has compassion on them, for they were bothered and tossed as if sheep having no shepherd." 37 Then He is saying to His disciples, "The harvest, indeed, is vast, yet the workers are few." 38 Beseech, then, the Lord of the harvest, so that He should be ejecting workers into His harvest."
Williams(i) 1 And He got into a boat and crossed to the other side, and went into His home town. 2 And all at once some men were bringing to Him a paralyzed man, lying on a couch. And because He saw their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Cheer up, my child, your sins are forgiven." 3 Then some of the scribes said to themselves, "He is a blasphemer." 4 And Jesus knew their thoughts, and said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts? 5 For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or, to say 'Get up and go to walking'? 6 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the paralyzed man, He said to Him -- "Get up, pick up your bed, and go home." 7 And he got up and went home. 8 And the crowds saw it, and were stricken with awe, and gave praise to God for giving such power to men. 9 And as He was passing along from there, He saw a man named Matthew in his seat at the tax-collector's desk, and He said to him, "Follow me." And he got up and followed Him. 10 While He was at table in the house many tax-collectors and notorious sinners came in and took their seats at table with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax-collectors and notorious sinners?" 12 And when He heard it, He said, "It is not well, but sick people that have to send for a doctor. 13 Go, learn what this means, 'It is mercy and not sacrifice that I want.' It is not upright but sinful people that I have come to invite." 14 Then John's disciples went up to Him, and said, "Why do we and the Pharisees practice fasting, but your disciples do not?" 15 Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn, can they, as long as they have the bridegroom with them? But a time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 Nobody sews a patch of brand-new goods on an old coat, for such a patch would tear away from the coat, and the hole would be bigger than ever. 17 Nobody pours new wine into old wine-bottles; or, if they do, the bottles burst, the wine runs out, and the bottles are ruined. But people pour new wine into new wine-bottles, and so both are preserved." 18 And just as He was saying these things to them, an official came up and fell on his knees before Him, and said, "My daughter has just died, but come and lay your hand upon her and she will come to life." 19 And Jesus got up and followed him; and His disciples, too. 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up and touched the tassel on His coat. 21 For she kept saying to herself, "If I can only touch His coat, I will get well." 22 And Jesus, on turning and seeing her, said, "Cheer up, my daughter! Your faith has cured you." And from that moment the woman was well. 23 And Jesus, on coming to the house of the official, and on seeing the flute-players and the wailing crowd, 24 said, "Go away, for the girl is not dead, but is sleeping." And they began to laugh in His face. 25 But when the crowd had been driven out, He went in and took hold of her hand, and the girl got up. 26 And the news about her spread all over that country. 27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed Him, shouting, "Do pity us, O Son of David!" 28 After He had gone into the house, and the blind men had gone up to Him, Jesus said to them, "Do you really believe that I can do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, and said, "In accordance with your faith it must be done for you." 30 And their eyes received strength to see. Then Jesus sternly charged them, "See that nobody knows it." 31 But they went out and spread the news about Him all over that country. 32 But at the very time they were going out, some people brought to Him a dumb man, who was under the power of a demon, 33 and after the demon had been driven out, the dumb man could talk. So the crowds were dumbfounded, saying, "Never before among the Jews was anything like this? 34 But the Pharisees kept on saying, "It is by the help of the prince of the demons that He drives them out." 35 Jesus kept visiting all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and curing every sort of sickness and ailment. 36 When He saw the crowds, His heart was moved with pity for them, because they were tired and scattered like sheep without a shepherd. 37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the reapers are scarce. 38 So pray the Lord of the harvest to send out reapers to His harvest field."
BBE(i) 1 And he got into a boat and went across and came to his town. 2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. 3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. 4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? 5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? 6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, then said he to the man who was ill, Get up, and take up your bed, and go to your house. 7 And he got up and went away to his house. 8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men. 9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him. 10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? 12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. 13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. 14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not? 15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food. 16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole. 17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe. 18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. 19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. 20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: 21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. 22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, 24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. 26 And the news of it went out into all that land. 27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. 30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it. 31 But they went out and gave news of him in all that land. 32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. 33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men. 35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. 36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. 37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in. 38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
MKJV(i) 1 And He entered into a boat, and passed over, and came to His own city. 2 And behold, they brought to Him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Child, be of good cheer. Your sins are forgiven you. 3 And lo, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk! 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Arise, take up your bed and go to your house. 7 And he arose and departed to his house. 8 But when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me! And he arose and followed Him. 10 And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners? 12 But when Jesus heard, He said to them, The ones who are whole do not need a physician, but the ones who are sick. 13 But go and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice. For I have not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then the disciples of John came to Him saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast? 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 16 No one puts a piece of new cloth onto an old garment; for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse. 17 Nor do men put new wine into old wineskins; else the wineskins burst, and the wine runs out, and the wineskins perish. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved together. 18 While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came and worshiped Him, saying, My daughter has just now died. But come and lay Your hand on her and she will live. 19 And Jesus arose and followed him. And so did His disciples. 20 And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Daughter, be comforted; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose. 26 And this report went out into all that land. 27 And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See, let no one know. 31 But going out, they made Him known in all that land. 32 As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed. 33 And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel! 34 But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd. 37 Then He said to His disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few. 38 Therefore pray to the Lord of the harvest that He will send out laborers into His harvest.
LITV(i) 1 And entering into the boat, He passed over and came to His own city. 2 And, behold! They were bringing a paralytic lying on a cot to Him. And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Be comforted, child. Your sins have been forgiven you. 3 And, behold, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes. 4 And seeing their thoughts, Jesus said, Why do you think evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk? 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Rising up, lift up your cot and go to your house. 7 And rising up, he went away to his house. 8 And seeing, the crowds marveled, and they glorified God who gave such authority to men. 9 And passing from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him. 10 And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples. 11 And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? 12 But Jesus hearing, He said to them, The ones who are strong have no need of a physician, but the ones who are sick. 13 But going, learn what this is, "I desire mercy and not sacrifice." For I did not come to call righteous ones, but sinners to repentance. Hos. 6:6 14 Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast? 15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will have been taken from them, and then they will fast. 16 But no one puts a piece of new cloth onto an old garment. For its filling up takes away from the garment, and a worse tear takes its place. 17 Nor do they put new wine into old skins; otherwise, the skins are burst, and the wine pours out, and the skins will be ruined. But they put new wine into fresh skins, and both are preserved together. 18 As He spoke these things to them, behold, coming up a ruler bowed before Him, saying, My daughter has just now died; but coming lay Your hand on her, and she will live. 19 And rising up, Jesus and His disciples followed him. 20 And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Be comforted, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour. 23 And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult, 24 Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him. 25 But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up. 26 And this report went out into all that land. 27 And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David. 28 And coming into the house, the blind ones came near to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See, let no one know. 31 But going out, they made Him known in all that land. 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon. 33 And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons. 35 And Jesus went about all the cities and the villages teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every weakness of body among the people. 36 And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd. 37 Then He said to His disciples, The harvest truly is great, but the workers few. 38 Pray then that the Lord of the harvest may send out workers into His harvest.
ECB(i) 1 - and he embarks in a sailer, and passes over, and goes to his own city. 2
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And behold, they offer him a paralytic lying on a bed: and seeing their trust Yah Shua says to the paralytic; Courage, child; your sins are forgiven. 3
SCRIBES ACCUSE YAH SHUA OF BLASPHEMY
And behold, some of the scribes say within themselves, This one blasphemes. 4 And Yah Shua, knowing their deliberations, says, Why ponder evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins are forgiven? or to say, Rise, and walk? 6 But so you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins, - then he words to the paralytic, Rise, take your bed, and go to your house. 7 - and he rises and departs to his house. 8 And the multitudes see and marvel and glorify Elohim, who gives such authority to humanity. 9
MATTHAIOS FOLLOWS YAH SHUA
And Yah Shua passes from there and sees a human worded Matthaios sitting at the custom: and he words to him, Follow me. - and he rises, and follows him. 10
PHARISEES QUESTION THE DISCIPLES
And so be it, as Yah Shua reposes in the house, and behold, many customs agents and sinners come and repose with him and his disciples. 11 And when the Pharisees see, they say to his disciples, Your Doctor, why eats he with customs agents and sinners? 12 And Yah Shua hears, and says to them, The able need no healer, but they who are ill: 13 but you go and learn what this is, I will mercy and not sacrifice: for I come not to call the just; but sinners to repentance. 14 Then the disciples of Yahn come to him, wording, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not? 15 And Yah Shua says to them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But days come, whenever the bridegroom is taken from them, then they fast. 16
THE PARABLE OF GARMENTS
No one puts a patch of unfulled cloth to an old garment; for that fulness takes from the garment and the split becomes worse. 17
THE PARABLE OF SKINS
Men put not new wine into old skins: and if not, the skins burst and the wine pours and the skins destruct: but they put new wine into new skins, and preserve both. 18
THE DEAD DAUGHTER OF AN ARCH
While he speaks these to them, behold, an arch comes and worships him, wording, My daughter has even died: but come and put your hand on her, and she lives. 19 - and Yah Shua rises, and follows him - and also his disciples. 20
YAH SHUA HEALS A HEMORRHAGE
And behold, a woman hemorrhaging twelve years comes behind him, and touches the edge of his garment: 21 - for she words within herself, whenever I only touch his garment, I am saved. 22 And Yah Shua turns and sees her, and says, Daughter, courage! Your trust saves you. - and the woman is saved from that hour. 23
YAH SHUA RESURRECTS THE DAUGHTER OF THE ARCH
And Yah Shua comes to the house of the arch and sees the flutists and the multitude tumulting; 24 and he words to them, Depart: for the maiden is not dead, but sleeps. - and they ridicule him. 25 But they eject the multitude; and he enters and overpowers her by the hand; and the maiden rises. 26 - and the fame thereof goes to all that land. 27
YAH SHUA OPENS BLIND EYES
And Yah Shua passes there; and two blind men follow him, crying, and wording, You, son of David, mercy us. 28 And he goes to the house, and the blind men come to him: and Yah Shua words to them, Trust you that I am able to do this? They word to him, Yes, Adonay. 29 Then he touches their eyes, wording, According to your trust, so be it to you. 30 And their eyes open; and Yah Shua sternly enjoins them, wording, See that no one knows. 31 - but they depart and report about him in all that land. 32
YAH SHUA EJECTS A DEMON
As they go, behold, they offer him a mute human - demonized: 33 and he ejects the demon and the mute speaks: and the multitudes marvel, wording, It was never ever thus manifested in Yisra El. 34 But the Pharisees word, He ejects demons in the arch of demons. 35
YAH SHUA HAS A SYMPATHETIC SPLEEN
And Yah Shua goes around all the cities and villages - doctrinating in their synagogues and preaching the evangelism of the sovereigndom; and curing every disease and every debility among the people: 36 and he sees the multitudes and has a sympathetic spleen for them - because they faint - tossed about as sheep having no shepherd. 37 Then he words to his disciples, The harvest indeed is vast, but the workers few; 38 so petition Adonay of the harvest to cast workers into his harvest.
AUV(i) 1 Then Jesus entered a boat and crossed [back] over [Lake Galilee] and came to His own city [i.e., Capernaum]. 2 [Upon His arrival] they brought to Him a man afflicted with a paralytic disease, [being carried on his cot. See Mark 2:3]. When Jesus saw [the evidence of] their faith [i.e., the man’s four friends breaking open the roof and lowering him through it. See Mark 2:4-5], He said to the paralytic, “Son, cheer up, your sins are forgiven.” 3 Seeing this, certain experts in the law of Moses said to themselves, “This man is speaking against God.” 4 Knowing what they were thinking, Jesus said, “Why are you having such evil thoughts in your minds? 5 For which is easier, to say ‘Your sins are forgiven,’ or [to say] ‘Get up and walk?’ 6 But in order that you may know that the Son of man has authority to forgive people’s sins on earth, (then He said to the man afflicted with paralysis), ‘Get up, pick up your cot and go home.’” 7 So, the man got up and went home. 8 But when the large crowds saw [what had happened], they were filled with deep reverence and gave honor to God for giving such authority to men. 9 As Jesus moved on from there, He saw a man named Matthew sitting at the toll booth [i.e., collecting taxes]. He said to him, “Become my follower.” And he got up and followed Him. 10 And so it happened, as Jesus was having a meal at Matthew’s house, a number of [other] tax collectors and worldly people came to sit down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this they said to His disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and worldly people?” 12 When Jesus heard this, He said, “People who are healthy do not need a doctor; but [only] sick people do. 13 Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice.’ For I did not come to call righteous people [to be my followers] but sinners.” 14 Some of John’s disciples came to Jesus saying, “Why is it that we and the Pharisees fast frequently [i.e., going without food and/or drink for religious reasons], but your disciples do not fast [at all]?” 15 Jesus said to them, “Can the groomsmen act sadly while the groom is still with them? But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one sews a patch of unshrunk cloth onto an old garment; for what was intended to cover up [the hole] actually tears away [part of] the garment [i.e., when it shrinks], causing a bigger hole. 17 Also, people do not put freshly squeezed grape juice into bottles made of previously used animal skins. If they did, the [old dried-out] animal skins would break open and the grape juice would [all] leak out, and the animal skins would become useless. But people put freshly squeezed grape juice into newly prepared animal skin bottles. That way both of them will survive.” 18 While Jesus spoke these things, a leader [of the Jewish synagogue, named Jairus. See Mark 5:22-43] came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but if you come and place your hand on her, she will live [again].” 19 So, Jesus got up and, along with His disciples, followed the man. 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 For she had said to herself, “If I can just touch His robe, I will be healed.” 22 When Jesus turned and saw her, He said, “Take courage, daughter, your faith has made you well.” And the woman was healed that [very] moment. 23 When Jesus went into the leader [of the synagogue’s] house, He saw musicians [playing a funeral dirge] and the crowd carrying on [in mournful wails]. 24 He said, “Stand back, for the young lady is not [permanently] dead, but [rather] is sleeping.” And the people laughed at Him scornfully. 25 But after the crowd was sent outside, Jesus entered [her room, along with her parents and three of His disciples. See Mark 5:37-40] and took her by the hand, and the young lady rose up [from the dead]. 26 And the report of this incident spread all over the district. 27 Now as Jesus moved on from there, two blind men followed Him [i.e., probably being led by sighted persons]. They were shouting, “Have pity on us, son of David!” 28 And when He had entered the house [i.e., probably a friend’s house there in Capernaum. See 8:20], the blind men came in [after Him]. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do what you are asking?” They replied, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes and said, “Let what you expect be done for you.” 30 And [immediately] they were able to see. Jesus then strongly urged them, saying, “Make sure that no one knows [what I have done for you].” 31 But [instead], they went all over the district telling people about Him. 32 As they went on their way a deaf-mute, dominated by an evil spirit, was brought to Jesus. 33 When the evil spirit was driven out [by Jesus] the [former] deaf-mute began to speak, and the crowds marveled, saying, “No one in Israel has ever seen this done before.” 34 But the Pharisees said, “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.” 35 Jesus traveled throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the [coming] kingdom and healing all kinds of diseases and illnesses. 36 But when He saw the large crowds He felt compassion for them because they were distressed and disoriented like sheep without a shepherd. 37 Then He said to His disciples, “Certainly there is plenty to harvest but there are [too] few people to do the work.” 38 “You should pray to the Lord of the harvest to send [more] workers out into the field to gather His crop.”

ACV(i) 1 And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city. 2 And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee. 3 And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes. 4 And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house. 7 And after rising, he departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men. 9 And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him. 10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners? 12 But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly. 13 But after going, learn what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners for repentance. 14 Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot mourn as long as the bridegroom is with them. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse. 17 Neither do they put new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins burst, and the wine is spilled, and the wineskins will perish. But they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved. 18 While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live. 19 And having risen, Jesus followed him, also his disciples. 20 And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment. 21 For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed. 22 But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. 23 And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion, 24 he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him. 25 But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose. 26 And this report went forth into all that land. 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David. 28 And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it. 31 But having departed, they widely proclaimed him in all that land. 32 And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons. 35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd. 37 Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.
Common(i) 1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own city. 2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!" 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he then said to the paralytic"Rise, take up your bed and go home." 7 And he rose and went home. 8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men. 9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 But when Jesus heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." 14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 15 And Jesus said to them, "Can the guests of the bridegroom mourn as long as he is with them? The days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse. 17 Neither do they put new wine into old wineskins; if they do, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and so both are preserved." 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live." 19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment. 21 For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well." 22 Jesus turned, and when he saw her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that moment. 23 When Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd, 24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. 25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went through all that region. 27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David." 28 When he had entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows it." 31 But they went out and spread the news about him all over that region. 32 As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him. 33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons." 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness. 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. 38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
WEB(i) 1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” 3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.” 4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.” 7 He arose and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. 9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him. 10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” 14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?” 15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. 17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.” 18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” 19 Jesus got up and followed him, as did his disciples. 20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. 23 When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26 The report of this went out into all that land. 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!” 28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.” 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.” 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land. 32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. 33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.” 35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. 38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1684 He entered G1519 into G4143 a boat, G2532 and G1276 crossed over, G2532 and G2064 came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2400 Behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man who was paralyzed, G906 lying G1909 on G2825 a bed. G2424 Jesus, G1492 seeing G846 their G4102 faith, G2036 said G3885 to the paralytic, G5043 "Son, G2293 cheer G4675 up! Your G266 sins G863 are forgiven G4671 you."
  3 G2400 Behold, G5100 some G1122 of the scribes G2036 said G1722 to G1438 themselves, G3778 "This G987 man blasphemes."
  4 G2424 Jesus, G1492 knowing G846 their G1761 thoughts, G2443 said, G2444 "Why G5210 do you G1760 think G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 which G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G4671 ‘Your G266 sins G863 are forgiven;' G2228 or G2036 to say, G2532 ‘Get up, and G4043 walk?'
  6 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins..." G5119 (then G3004 he G1453 said to the paralytic), "Get up, G142 and take up G4675 your G2825 mat, G2532 and G5217 go G142 up G1519 to G4675 your G3624 house."
  7 G1453 He arose G2532 and G565 departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 who had given G5108 such G1849 authority G444 to men.
  9 G3855 As G2424 Jesus G3855 passed by G1564 from there, G1492 he saw G444 a man G3004 called G3156 Matthew G2521 sitting G1909 at G5058 the tax collection G2532 office. He G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me." G2532 He G450 got up and G190 followed G846 him.
  10 G2532 It G846 happened G345 as G345 he sat G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G1492 When G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 to G846 his G1223 disciples, G5101 "Why G5216 does your G1320 teacher G2068 eat G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  12 G191 When G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said G846 to them, G2480 "Those who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2192 for a G2395 physician, G235 but G2192 those who are sick do.
  13 G1161 But G4198 you go and G3129 learn G5101 what G2076 this means: G2309 ‘I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice,' G1063 for G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
  14 G5119 Then G2491 John's G3101 disciples G4334 came to G846 him, G1223 saying, G5101 "Why G3522 do G2249 we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 fast G4183 often, G1161 but G4675 your G3101 disciples G3756 don't G3522 fast?"
  15 G2424 Jesus G2036 said G2532 to G3361 them, G1410 "Can G5207 the friends G3567 of the bridegroom G3996 mourn, G3745 as G3745 long as G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G1161 But G2250 the days G2064 will come G3752 when G3566 the bridegroom G522 will be taken G575 away from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 they will fast.
  16 G1161 No G3762 one G1911 puts G1161 a G1915 piece G46 of unshrunk G4470 cloth G1909 on G2440 an G3820 old G2440 garment; G1063 for G846 the G4138 patch G142 would tear G575 away from G2440 the garment, G2532 and G5501 a worse G4978 hole G1096 is made.
  17 G3761 Neither G906 do people put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins, G3361 or else G779 the skins G4486 would burst, G2532 and G3631 the wine G1632 be spilled, G2532 and G779 the skins G622 ruined. G235 No, G906 they put G2537 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wineskins, G2532 and G297 both G4933 are preserved."
  18 G2980 While G846 he G2980 told G5023 these things G2980 to G846 them, G2400 behold, G758 a ruler G2064 came G2064 and G4352 worshiped G846 him, G3754 saying, G3450 "My G2364 daughter G737 has just G5053 died, G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 your G5495 hand G1909 on G846 her, G2532 and G2198 she will live."
  19 G2424 Jesus G2532 got G2532 up G2532 and G190 followed G846 him, G846 as did his G3101 disciples.
  20 G2400 Behold, G1135 a woman G131 who had an issue of blood G1427 for twelve G2094 years G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the fringe G2440 of G846 his G2440 garment;
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 "If G3440 I just G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I will be made well."
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1994 turning around G2532 and G1492 seeing G846 her, G2036 said, G2364 "Daughter, G2293 cheer G4675 up! Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well." G2532 And G1135 the woman G4982 was made well G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2064 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute players, G2532 and G3793 the crowd G2350 in noisy disorder,
  24 G3004 he said G846 to them, G402 "Make room, G1063 because G2877 the girl G3756 isn't G599 dead, G235 but G2518 sleeping." G2532 They G2606 were ridiculing G846 him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put out, G2902 he entered in, took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
  26 G2532 The G5345 report G3778 of this G2532 went out G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2424 As Jesus G3855 passed G1564 by from there, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 calling G2532 out and G3004 saying, G1653 "Have mercy on G2248 us, G5207 son G1138 of David!"
  28 G1161 When G2064 he had come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4100 "Do you G3754 believe that G1410 I am able G4160 to do G5124 this?" G846 They told him, G3483 "Yes, G2962 Lord."
  29 G5119 Then G680 he G846 touched their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 "According to G5213 your G4102 faith G1096 be it G5213 done to you."
  30 G846 Their G3788 eyes G455 were opened. G2424 Jesus G1690 strictly commanded G846 them, G3004 saying, G3708 "See G3367 that no one G1097 knows about this."
  31 G1161 But G3588 they G1831 went out G1310 and spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
  32 G1161 As G846 they G1831 went out, G2400 behold, G2974 a mute G444 man G1139 who was demon G4374 possessed was brought G846 to him.
  33 G1544 When G1140 the demon G1544 was cast out, G2974 the mute G2980 man spoke. G2532 The G3793 multitudes G2296 marveled, G3754 saying, G5316 "Nothing G3779 like G3779 this G3763 has ever G5316 been seen G1722 in G2474 Israel!"
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G758 "By the prince G1140 of the demons, G1544 he casts out G1140 demons."
  35 G2424 Jesus G4013 went about G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 the villages, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G932 the Good News of the Kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 every G3119 disease G2532 and G3956 every G3554 sickness G1722 among G2992 the people.
  36 G1161 But G1492 when he saw G3793 the multitudes, G4697 he was moved with compassion G846 for them, G3754 because G2258 they G2258 were G2532 harassed and G4263 scattered, like sheep G4166 without a shepherd.
  37 G5119 Then G3004 he G846 said to his G3101 disciples, G2326 "The harvest G4183 indeed is plentiful, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few.
  38 G1189 Pray G3767 therefore G3704 that G2962 the Lord G2326 of the harvest G1544 will send out G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest."
NHEB(i) 1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven." 3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." 7 And he arose and departed to his house. 8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men. 9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. 10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners." 14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" 15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. 17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved." 18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." 19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples. 20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went out into all that land. 27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David." 28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this." 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land. 32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons." 35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness. 36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. 38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
AKJV(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men. 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not? 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few; 38 Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1684 And he entered G1519 into G4143 a ship, G1276 and passed G1276 over, G2064 and came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2400 And, behold, G4374 they brought G3885 to him a man sick G3885 of the palsy, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2424 and Jesus G1492 seeing G4102 their faith G4483 said G3885 to the sick G3885 of the palsy; G5043 Son, G2293 be of good cheer; G266 your sins G863 be forgiven you.
  3 G2400 And, behold, G5100 certain G1122 of the scribes G4483 said G1722 within G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemes.
  4 G2424 And Jesus G1492 knowing G1761 their thoughts G4483 said, G2443 Why G5101 G1760 think G4190 you evil G5216 in your G2588 hearts?
  5 G5101 For whether G2123 is easier, G2036 to say, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Arise, G4043 and walk?
  6 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G5119 (then G3004 said G3885 he to the sick G3885 of the palsy, G1453 ) Arise, G142 take G2825 up your bed, G5217 and go G4675 to your G3624 house.
  7 G1453 And he arose, G565 and departed G3624 to his house.
  8 G3793 But when the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled, G1392 and glorified G2316 God, G3588 which G1325 had given G5108 such G1849 power G444 to men.
  9 G2424 And as Jesus G3855 passed G3855 forth G1564 from there, G1492 he saw G444 a man, G3004 named G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt G5058 of custom: G3004 and he said G190 to him, Follow G450 me. And he arose, G190 and followed him.
  10 G1096 And it came G2424 to pass, as Jesus G345 sat G345 at G3614 meat in the house, G2400 behold, G4183 many G5057 publicans G268 and sinners G2064 came G4873 and sat G347 down G3101 with him and his disciples.
  11 G5330 And when the Pharisees G1492 saw G4483 it, they said G3101 to his disciples, G1302 Why G2068 eats G5216 your G1320 Master G5057 with publicans G268 and sinners?
  12 G2424 But when Jesus G191 heard G4483 that, he said G2480 to them, They that be whole G2192 need G5532 G2395 not a physician, G2192 but they that are sick. G2560
  13 G4198 But go G3129 you and learn G5101 what G2076 that means, G2309 I will G1656 have mercy, G2378 and not sacrifice: G2064 for I am not come G2564 to call G1342 the righteous, G268 but sinners G3341 to repentance.
  14 G5119 Then G4334 came G3101 to him the disciples G2491 of John, G3004 saying, G1302 Why G5330 do we and the Pharisees G3522 fast G4183 oft, G3101 but your disciples G3522 fast not?
  15 G2424 And Jesus G4483 said G1410 to them, Can G5207 the children G3567 of the bridal chamber G3996 mourn, G1909 as long G3566 as the bridegroom G2250 is with them? but the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G5119 from them, and then G3522 shall they fast.
  16 G3762 No G3762 man G1911 puts G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G3820 to an old G2440 garment, G4138 for that which is put in to fill G142 it up takes G2440 from the garment, G4978 and the rent G1096 is made G5501 worse.
  17 G3761 Neither G906 do men put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G779 the bottles G4486 break, G3631 and the wine G1632 runs G779 out, and the bottles G622 perish: G906 but they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 new G779 bottles, G297 and both G4933 are preserved.
  18 G2980 While he spoke G5023 these G2400 things to them, behold, G2064 there came G758 a certain ruler, G4352 and worshipped G3004 him, saying, G2364 My daughter G737 is even G737 now G5053 dead: G2064 but come G2007 and lay G5495 your hand G2198 on her, and she shall live.
  19 G2424 And Jesus G1453 arose, G190 and followed G3101 him, and so did his disciples.
  20 G2400 And, behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue G131 of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of his garment:
  21 G3004 For she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I may but touch G2440 his garment, G4982 I shall be whole.
  22 G2424 But Jesus G1994 turned G1994 him about, G1492 and when he saw G2036 her, he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole. G1135 And the woman G4982 was made G4982 whole G5610 from that hour.
  23 G2424 And when Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler’s G3614 house, G1492 and saw G834 the minstrels G3793 and the people G2350 making G2350 a noise,
  24 G3004 He said G402 to them, Give G402 place: G2877 for the maid G599 is not dead, G2518 but sleeps. G2606 And they laughed G2606 him to scorn.
  25 G3753 But when G3793 the people G1544 were put G1544 forth, G1525 he went G2902 in, and took G5495 her by the hand, G2877 and the maid G1453 arose.
  26 G5345 And the fame G3778 hereof G1831 went G1831 abroad G1519 into G3650 all G1093 that land.
  27 G2424 And when Jesus G3855 departed G1564 there, G1417 two G5185 blind G190 men followed G2896 him, crying, G3004 and saying, G5207 You son G1138 of David, G1653 have mercy on us.
  28 G2064 And when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind G4334 men came G2424 to him: and Jesus G3004 said G4100 to them, Believe G1410 you that I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They said G3483 to him, Yes, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched G3788 he their eyes, G3004 saying, G2596 According G5216 to your G4102 faith be it to you.
  30 G3788 And their eyes G455 were opened; G2424 and Jesus G1690 straightly charged G3004 them, saying, G3708 See G3762 that no G3367 man G1097 know it.
  31 G1831 But they, when they were departed, G1310 spread G1310 abroad G1310 his fame G3650 in all G1093 that country.
  32 G1831 As they went G2400 out, behold, G4374 they brought G2974 to him a dumb G444 man G1139 possessed G1139 with a devil.
  33 G1140 And when the devil G1544 was cast G2974 out, the dumb G2980 spoke: G3793 and the multitudes G2296 marveled, G3004 saying, G3763 It was never G3779 so G5316 seen G2474 in Israel.
  34 G5330 But the Pharisees G3004 said, G1544 He casts G1140 out devils G1722 through G758 the prince G1140 of the devils.
  35 G2424 And Jesus G4013 went G4013 about G3956 all G4172 the cities G2968 and villages, G1321 teaching G4864 in their synagogues, G2784 and preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2323 and healing G3956 every G3554 sickness G3956 and every G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  36 G1492 But when he saw G3793 the multitudes, G4697 he was moved G4697 with compassion G4012 on G3754 them, because G1590 they fainted, G4496 and were scattered G4496 abroad, G4263 as sheep G2192 having G3361 no G4166 shepherd.
  37 G5119 Then G3004 said G3101 he to his disciples, G2326 The harvest G3303 truly G4183 is plenteous, G2040 but the laborers G3641 are few;
  38 G1189 Pray G3767 you therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G1544 that he will send G1544 forth G2040 laborers G1519 into G2326 his harvest.
KJC(i) 1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto him who was sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the man sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe you that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly instructed them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then says he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few; 38 Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
KJ2000(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick, a paralytic, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the paralytic; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the paralytic) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man puts a piece of new cloth onto an old garment, for that which is put on to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse. 17 Neither do men put new wine into old wineskins: else the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish: but they put new wine into new wineskins, and both are preserved. 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said unto them, You believe that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then said he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few; 38 Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
UKJV(i) 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go all of you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few; 38 Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
RKJNT(i) 1 And he entered into a boat, and crossed over, and came to his own city. 2 And, behold, they brought to him a paralytic man, lying on a mat: and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic; Son, be of good cheer; your sins are forgiven. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk? 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (then he said to the paralytic,) Arise, take up your mat, and go to your house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such authority to men. 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, Those who are whole do not need a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means, I will have mercy, and not sacrifice: for I have not come to call the righteous, but sinners. 14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 15 And Jesus said to them, Can the wedding guests mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast. 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse. 17 Nor do men put new wine into old wineskins: for if they do, the wineskins burst, and the wine runs out, and the wineskins are destroyed: but they put new wine into new wineskins, and both are preserved. 18 While he spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and bowed before him, saying, My daughter has just died: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise, 24 He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went abroad throughout all that region. 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows of this. 31 When they departed, they spread abroad his fame in all that region. 32 As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him. 33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed, and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few; 38 Therefore, pray to the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
TKJU(i) 1 Therefore He entered onto a ship, and sailed over, and came into His own city. 2 Then behold, they brought to Him a man sick from the palsy, lying on a bed: And Jesus seeing their faith said to the one sick from the palsy, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." 3 And behold, certain ones of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes." 4 But Jesus knowing their thoughts said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", then He said to the one sick from the palsy, "Arise, take up your bed, and go your way into your house." 7 And he arose, and departed to his house. 8 Now when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men. 9 And as Jesus departed from there, He saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of customs: And He said to him, "Follow Me." And he arose, and followed Him. 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Master eat with publicans and sinners?" 12 But when Jesus heard that, He said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick. 13 But go and learn what this means: 'I will have mercy, and not sacrifice': For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance." 14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" 15 And Jesus said to them, "Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast. 16 No man puts a piece of new cloth on to an old garment, for that which is put on to fill it in takes material from the garment, and the tear is made worse. 17 Neither do men put new wine into old leather vessels: Otherwise the leather vessels break, and the wine spills out, and the leather vessels perish: But they put new wine into new leather vessels, and both are preserved." 18 While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and worshiped Him, saying, "My daughter is even now dead: But come and lay Your hand upon her, and she shall live." 19 Therefore Jesus arose, and followed him, and so did His disciples. 20 And behold, a woman who was diseased with an issue of blood for twelve years came from behind Him, and touched the hem of His garment: 21 For she said within herself, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 22 But Jesus turned himself around, and when He saw her, He said, "Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole." And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians and the people making a noise, 24 He said to them, "Give place: For the girl is not dead, but sleeps." And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the fame of this spread abroad into all that land. 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying, and saying, "You, Son of David, have mercy on us." 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him: And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, "See that no man knows it." 31 But when they were departed, they spread abroad His fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the mute spoke: And the multitudes marveled, saying, "It was never so seen in Israel." 34 But the Pharisees said, "He casts out devils through the prince of the devils." 35 Then Jesus went around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they fainted, and were scattered widely, as sheep having no shepherd. 37 And He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few: 38 Therefore pray to the Lord of the harvest, that He will send forth laborers into His harvest."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1684 he entered G1519 into G4143 a boat, G1276 and passed over, G2532 and G2064 came G1519 into G2398 his own G4172 city.
  2 G2532 And, G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G3885 a man sick of the paralysis, G906 lying G1909 on G2825 a bed: G2532 and G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G2036 said G3885 unto the sick of the paralysis; G5043 Son, G2293 be of good cheer; G4675 your G266 sins G863 be forgiven G4671 you.
  3 G2532 And, G2400 behold, G5100 certain G1122 of the scribes G2036 said G1722 inside G1438 themselves, G3778 This G987 man blasphemes.
  4 G2532 And G2424 Jesus G1492 knowing G846 their G1761 thoughts G2443 said, G2444 why G1760 think G5210 you G4190 evil G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  5 G1063 For G5101 whether G2076 is G2123 easier, G2036 to say, G266 your sins G863 be forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G4043 walk?
  6 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G5119 (then G3004 says he G3885 to the sick of the paralysis,) G1453 Arise, G142 take up G4675 your G2825 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G4675 your G3624 house.
  7 G2532 And G1453 he arose, G565 and departed G1519 to G846 his G3624 house.
  8 G1161 But G1492 when G3793 the multitudes G1492 saw G2296 it, they marveled, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G1325 which had given G5108 such G1849 power G444 unto men.
  9 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed forth G1564 from there, G1492 he saw G444 a man, G3004 named G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt of custom: G2532 and G3004 he says G846 unto him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G450 he arose, and G190 followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass, G345 as G846 Jesus G345 sat at food G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G1492 when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 unto G846 his G1223 disciples, G5101 Why G2068 eat G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G2036 that, he said G846 unto them, G2480 They that be whole G2192   G5532 need G3756 not G2395 a physician, G235 but G2192 they that are sick.
  13 G1161 But G4198 go you and G3129 learn G5101 what G2076 that means, G2309 I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice: G1063 for G2064 I am G3756 not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
  14 G5119 Then G4334 came to G846 him G3101 the disciples G2491 of John, G1223 saying, G5101 Why G3522 do G2249 we G2532 and G5330 the Pharisees G3522 fast G4183 often, G1161 but G4675 your G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  15 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G3361 unto them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3996 mourn, G1909 as G3745 long as G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G1161 but G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 shall they fast.
  16 G3762 No man G1161   G1911 puts G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 unto G2440 an G3820 old G2440 garment, G1063 for G4138 that which is put in to fill G846 it G4138 up G142 takes G575 from G2440 the garment, G2532 and G4978 the tore G1096 is made G5501 worse.
  17 G3761 Neither G906 do men put G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G1161 bottles: G3361 else G779 the bottles G4486 break, G2532 and G3631 the wine G1632 runneth out, G2532 and G779 the bottles G622 perish: G235 but G906 they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 new G779 bottles, G2532 and G297 both G4933 are preserved.
  18 G2980 While G846 he G2980 spoke G5023 these things G846 unto them, G2400 behold, G2064 there came G758 a certain ruler, G2064 and G4352 worshiped G846 him, G3754 saying, G3450 My G2364 daughter G5053 is G737 even now G5053 dead: G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 your G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose, and G190 followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said G1722 inside G1438 herself, G1437 If G680 I may G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about, G2532 and G1492 when he saw G846 her, G2036 he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise,
  24 G3004 He said G846 unto them, G402 Give place: G1063 for G2877 the girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth, G1525 he went in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
  26 G2532 And G5345 the fame G3778 of this G1831 went abroad G1519 into G3650 all G1565 that G1093 land.
  27 G2532 And G3855 when G2424 Jesus G3855 departed G1564 there, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 crying, G2532 and G3004 saying, G5207 you Son G1138 of David, G1653 have mercy on G2248 us.
  28 G1161 And G2064 when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 says G846 unto them, G4100 Believe you G3754 that G1410 I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They said G846 unto him, G3483 Yes, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he G846 their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 According to G5216 your G4102 faith G1096 be it G5213 unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened; G2532 and G2424 Jesus G1690 directly commanded G846 them, G3004 saying, G3708 See G3367 that no man G1097 know it.
  31 G1161 But G3588 they, G1831 when they were departed, G1310 spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
  32 G1161 As G846 they G1831 went out, G2400 behold, G4374 they brought G846 to him G2974 a mute G444 man G1139 possessed with a devil.
  33 G2532 And G1544 when G1140 the devil G1544 was cast out, G2974 the mute G2980 spoke: G2532 and G3793 the multitudes G2296 marveled, G3754 saying, G5316 It was G3763 never G3779 so G5316 seen G1722 in G2474 Israel.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees G3004 said, G1544 He casteth out G1140 demons G1722 through G758 the prince G1140 of the demons.
  35 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3956 all G4172 the cities G2532 and G2968 villages, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 every G3554 sickness G2532 and G3956 every G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  36 G1161 But G1492 when he saw G3793 the multitudes, G4697 he was moved with compassion G4012 on G846 them, G3754 because G2258 they G1590 fainted, G2532 and G2258 were G4496 scattered abroad, G5616 as G4263 sheep G2192 having G3361 no G4166 shepherd.
  37 G5119 Then G3004 says he G3101 unto G846 his G3101 disciples, G2326 The harvest G3303 truly G4183 is plentiful, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few;
  38 G1189 Pray you G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he will send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
RYLT(i) 1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, 2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, your sins have been forgiven you.' 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one does speak evil.' 4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think you evil in your hearts? 5 For which is easier? To say, The sins have been forgiven to you; or to say, Rise, and walk? 6 'But, that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins -- (then said he to the paralytic) -- having risen, take up your couch, and go to your house.' 7 And he, having risen, went to his house, 8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men. 9 And Jesus passing by from there, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him. 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?' 12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; 13 but having gone, learn you what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.' 14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Why do we and the Pharisees fast much, and your disciples fast not?' 15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast. 16 'And no one does put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up does take from the garment, and a worse rent is made. 17 'Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine does run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.' 18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay your hand upon her, and she shall live.' 19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, 26 and the fame of this went forth to all the land. 27 And Jesus passing on from there, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.' 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, 'Believe you that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.' 29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;' 31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, 33 and the demon having been cast out, the dumb spoke, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:' 34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.' 35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people. 36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, 37 then said he to his disciples, 'The harvest indeed is abundant, but the workmen few; 38 beseech you therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
EJ2000(i) 1 ¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city. 2 And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 Then he arose and departed to his house. 8 And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men. 9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick. 13 Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance. 14 ¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast? 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast. 16 No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together. 18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame of this went abroad into all that land. 27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons. 35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people. 36 And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
CAB(i) 1 And getting into the boat, He crossed over and went into His own city. 2 And behold, they were carrying a paralytic to Him lying on a bed. And when Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Have courage, child; your sins are forgiven you." 3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!" 4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'? 6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house." 7 And having arisen, he went off to his house. 8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." And arising, he followed Him. 10 Now it came to pass, as He reclined to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining to eat with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. 13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." 14 Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?" 15 And Jesus said to them, "Can the groomsmen mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one puts on a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; for it takes away its completeness from the garment, and the tear is made worse. 17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins burst, and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved." 18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live." 19 So Jesus arose and followed him, likewise His disciples. 20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment. 21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him. 25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose. 26 And the report of this went out into that whole land. 27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!" 28 And when He came into the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that you let no one know." 31 But they, having gone out, spread the news about Him in that whole land. 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!" 34 But the Pharisees said, " By the ruler of the demons He casts out demons." 35 And Jesus was going about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every illness and every disease among the people. 36 But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd. 37 Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Therefore pray to the Lord of the harvest, that He may send forth workers into His harvest."
WPNT(i) 1 So getting into the boat He crossed over and came into His own city. 2 And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!” 3 But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!” 4 So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts? 5 So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’? 6 But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house”. 7 So he got up and went off to his house. 8 And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people. 9 And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me”. So getting up he followed Him. 10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners had come and were reclining at the table with Jesus and His disciples. 11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?” 12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’. For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.” 14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?” 15 So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 “And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse. 17 Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” 18 While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshipped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live”. 19 So Jesus got up and followed him, with His disciples. 20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment. 21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed”. 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well”. And the woman was healed from that very hour. 23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flutists and the crowd making a commotion, 24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping”. So they began to ridicule Him. 25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up. 26 And the report of this went out into all that land. 27 As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!” 28 And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord”. 29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you”. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!” 31 But going out they spread the news about Him in all that country. 32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!” 34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” 35 Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. 36 Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd. 37 Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few. 38 Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”
JMNT(i) 1 And so, upon stepping into (or: boarding) a boat, He passed right across through (traversed, piercing through) [the lake] and came into His own city. 2 Again look and consider! – People began bearing to Him upon a bed (or: pallet; couch) a paralytic, a man having been struck down [with paralysis] so as to be bedridden. And upon seeing their faith and trust, Jesus said to the paralytic, "Be increasingly receiving courage and confidence, O child (born one)! Your failures and mistakes (your times of missing the target; your errors and sins) are being caused to progressively flow away (or: are constantly being sent away and are habitually being forgiven)!" 3 Now see what happens! – Certain ones of the scribes (the scholars and theologians of the Law) said among themselves, "This fellow is now blaspheming (speaking impiously, villainously and inappropriately on matters of their religion)!" 4 And having seen and thus perceiving (knowing) their inner emotions (the rushing of thoughts and sentiments within them), Jesus said, "To what end or purpose? You men are constantly having inward rushings of bad thoughts and unprofitable sentiments within the midst of your hearts. 5 "For think about it, which is easier: to say, 'Your failures and mistakes are constantly being sent away and your sins are habitually forgiven,' or, to say, 'Proceed to rouse yourself and get up, and then continue walking around?' 6 "Yet now, so that you folks can see and know that the Son of the man (the son of humanity; mankind's Son; = Adam's son; or: = the Messiah) constantly has and holds authority and right upon the earth (or: land) to habitually send away (make to flow off; forgive) sins and failures (mistakes and errors)" – He then continues saying to the paralytic, "Proceed to rouse yourself and get up. At once pick up your bed (or: pallet) and then, bringing yourself under control, be going into your home (or: house)!" 7 So upon being raised up, he went off into his home (house). 8 Yet the crowds, seeing [what just happened], were struck with fear (or: became awestruck) and gave the glory to God (enhanced the reputation pertaining to God) the One giving such authority to humans (or: mankind). 9 Then Jesus, continuing in leading [the group] along from there, saw a man called Matthew, who was presently sitting upon [the revenue receipts station at] the tax (customs; collections; tribute) office (or: at the toll booth), and He then says to him, "Be continuously following Me." And so, standing up, he at once followed Him. 10 Later, during His reclining [at a meal] within the house – now look and think about this! – it occurred [that] many tax collectors (customs and tribute agents; tax-farmers) and "sinners" (folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the eligious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious folks) were coming and began reclining back together with Jesus and His disciples [participating in their meal]. 11 Well, upon seeing [this], the Pharisees began saying to His disciples, "Why or through what situation or arrangement does your teacher continue eating with the tax collectors and outcasts ('sinners')?" 12 Now He, upon hearing [this], said, "The strong and healthy folks are not normally having a need of a healer (a physician), but to the contrary those having it badly (= the sick; the ill) constantly do. 13 "Now, upon going your way, learn and become a disciple of what [this] is and means, 'I am presently desiring, habitually intending and progressively purposing mercy, and not a sacrifice!' [Hos. 6:6] You see, I am not (or: did not) come to call 'righteous folks' (people who were supposedly in right relationship with God and community and who were convinced that they walked in accord with the path pointed out), but on the contrary, outcasts ('sinners' who knew that they were neither connected nor in right relationship, nor approved in their way of life: failures)." 14 Then at one point the disciples of John proceeded in coming to Him, and proceeded in saying, "Why and through what situation or arrangement are we and the Pharisees constantly fasting, and yet Your disciples are not in the habit of fasting?" 15 So Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber (or: attendants at a wedding hall; = the wedding guests and friends of the bridegroom; = those either at a wedding celebration or exemplifying that atmosphere) continue unable to mourn or be sad and lamenting upon the situation of however long the bridegroom is with them. And yet days will continue coming when the bridegroom should be lifted up and withdrawn away from them, and at that time they will proceed to be fasting. 16 "Now nobody normally puts a patch of unshrunk cloth upon an old outer garment. You see, its filling-effect (i.e., the pre-shrunken patch which fills in the hole) is progressively pulling up away from the outer garment, and the split-effect (tear; rip; rent) progressively becomes worse. 17 "Neither are people normally draining fresh, recently made, new wine into old skin-bags (bottles), otherwise the skin-bags are constantly bursting (being torn open), and then the wine is constantly being spilled out and the skin-bags continue being destroyed (ruined). To the contrary, people normally drain fresh, just-made, new wine into skin-bags having a new character and quality – and both continue being preserved. 18 During His speaking these things to them – look and consider! – one (= a certain) ruler was approaching [and] began bowing down in obeisance and worship to Him, proceeding in saying, "My daughter just now came to her end and died. But still, upon coming, at once put (or: place) Your hand upon her, and she will commence to be living!" 19 And so, being roused and getting up, Jesus and His disciples began following him. 20 Now look and consider this! – A woman [who was] constantly hemorrhaging (bleeding) for twelve years [thus, being ceremonially unclean, and so, required to keep away from others so as not to contaminate them], suddenly approaching, crept up from behind [and] touched the fringe (or: tassels) on the border of His cloak (outer garment), 21 you see, she had been saying within herself, "If only I can touch His cloak (or: outer garment), I will be healed and made whole!" 22 Now Jesus, being turned and seeing her, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, daughter. Your faith, confidence and trust have healed you and you are now made whole!" And the woman was restored to health (rescued; saved; delivered) from that hour. 23 And so Jesus, coming into the ruler's house and seeing the flute players and the crowd continuing in being disturbed and thus making a commotion, 24 He began saying, "Withdraw and make room again! You see, the maiden (little girl) did not die, but rather she continues fast asleep." And so they began laughing at and ridiculing Him. 25 Now when the crowd had been thrown out, He, upon entering, took a firm hold of her hand – and the maiden (little girl) was roused and raised up (or: she got up)! 26 Of course, the story of this – like the fame of the utterance of an oracle – spread out into [the] whole of that land. 27 Now later, as Jesus continues leading [the crowd] in passing along from that place, two blind men followed Him [who] kept on crying out, repeatedly saying, "Mercy us (Give mercy to us), O Son of David (this phrase may = "O descendant of David who also displays David's qualities and reminds us of the king of Israel;" or, it may be a phrase = "Messiah")!" 28 So upon His coming into the house (may = went indoors; or = arrived home), the blind men came forward to (or: approached) Him, and Jesus then says to them, "Do you men continue having faith and are you believing that I am able and continue having power to do this?" They are [both] then saying, "Yes, O Lord (or: Yes, Master; or: Yes, sir)." 29 At that moment He touched their eyes, while saying, "Corresponding to your faith, confidence and trust, let it at once be birthed in you men (or: let it come to be for, and happen to you)." 30 And their eyes were instantly opened up! Jesus further, being deeply moved to the point of snorting with emotion for them, is then saying, "You are now continuing to see! Not even one person is to come to know [about this]." 31 Yet they, upon going out, thoroughly spread the news about Him within that whole land. 32 So in the midst of their going out (leaving) look and consider this! – people brought to Him a person affected by a demon (= spiritual influence) with the result that he was unable to speak. 33 And then, upon the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) being thrown out, the "mute man" spoke! And the crowds were amazed and filled with wonder, one after another saying, "Never was it thus seen (or: was it shown in light to be made visible in this way) within Israel!" 34 Yet the Pharisees began saying, "Within the [authority] of and in union with the ruler (or: chief) of the demons is he now expelling the demons." [comment: the Pharisees here give validity to the Hellenistic concept of demons, and to the pagan dualism which supposed that demons were beings which had a ruler. In the LXX, Isa. 65:3 spoke of Israel, saying "They repeatedly sacrifice in the gardens, and burn incense on the tiles, to the demons – which things do not exist!"] 35 And then Jesus began leading the way around all the cities and villages, habitually teaching within their synagogues and, as a herald, repeatedly making public proclamations of the good news (the message of goodness, ease and wellness) which pertains to and has its source in the "reign" (which exemplifies and comprises the kingdom) as well as continuing in curing (or: giving attentive care or prescribing therapy or ongoing treatment for) every disease and all incapacities (weaknesses; infirmities; sicknesses). 36 Now upon seeing the crowds, He felt deep feelings, tender affection and compassion about them (was affected in the inward parts of His body, encircling them with His emotions), because they were (they continued being) folks having been skinned (or: flayed and lacerated; and so: harried and troubled) and hurled down or tossed out – as if [being] sheep not having a shepherd. 37 At that point He then says to His disciples, "The harvest (matured crop) [is] indeed vast (much; huge), and yet the workers (= the harvesters) [are] few. 38 "Therefore, urgently ask – even beg – the Owner (or: Master; Lord) of the harvest so that He would thrust out workers into His harvest."
NSB(i) 1 Jesus entered a boat and crossed over to his own city (Capernaum), on the other side of the lake. 2 A man on a bed, a paralytic, was brought to Jesus. Seeing their faith Jesus said to the sick man: »Have courage; your sins are forgiven.« 3 Some of the scribes said among themselves: »This man has no respect for God.« 4 Knowing their thoughts, Jesus said: »Why are your thoughts evil? 5 »Which is easier, to say, your sins are forgiven, or to say, get up and walk?« 6 So that you know that the Son of man has authority on earth to forgive sins [he turned and spoke to the paralytic or paralyzed man]: »Get up, take your bed and go to your house.« 7 He arose, and departed to his house. 8 But when the people saw it, they marveled, and glorified God who had given such authority to men. 9 Jesus moved on. He then saw Matthew seated at his work collecting taxes. He said to him: »Follow me.« He rose and followed him. 10 Jesus was a dinner guest at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they asked his disciples: »Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?« 12 When he heard it, he said: »People who are well do not have need of a physician. The sick do. 13 »You should learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I came, not to call the righteous, but sinners.« 14 The disciples of John asked: »Why do your disciples not fast?« They frequently fasted, and so did the Pharisees. 15 Jesus replied: »Should the wedding guests mourn and also celebrate with the groom? The days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast. 16 »Why patch an old garment with cloth that has not been shrunk? The patch shrinks and pulls away from the old cloth leaving a big hole. 17 »Neither do men put new wine in old wineskins. The skins burst and the wine is lost. They put new wine in fresh wineskins, and both are preserved.« 18 While he was speaking, an official came and paid him respect. He said: »By now my daughter must be dead. Come and lay your hand on her and she will live.« 19 Jesus and his disciples got up and followed him. 20 A woman who had a hemorrhage (chronic flow of blood) for twelve years came behind him. She touched the border of his garment. 21 She said to herself: »If I touch his garment, I will be healed.« 22 Jesus turned to see her and said: »Daughter, take courage; your faith has made you well.« The woman was healed at that time. 23 Jesus went into the official’s house and saw flute players and the crowd making a lot of noise. 24 He told them to leave: »For the girl is not dead, but sleeps.« They all scornfully laughed at him. 25 The people were sent away. He went to the girl, took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread to all the land. 27 Jesus left that place and walked along the road. Two blind men followed him. They shouted: »Have mercy on us, Son of David!« 28 He went into a nearby house. The blind men followed him. Jesus asked them: »Do you believe that I can heal you?« They said: »Yes Lord.« 29 He touched their eyes. »Let it be done,« he said, »according to your faith.« 30 Their eyes were opened. Jesus strictly warned them: »Do not let anyone know about this.« 31 They spread the news about Jesus all over that part of the country. 32 Next, a dumb man possessed with a demon was brought to him. 33 When the demon was cast out, the dumb man spoke. The crowd marveled, saying: »We have never seen anything like this in Israel!« 34 The Pharisees complained: »He casts out demons with the help of the ruler of the demons.« 35 Jesus went to all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom. He healed every sort of disease and every sort of infirmity. 36 When he saw the large crowds of people, he was moved with compassion for them. He knew they were distressed and scattered like sheep not having a shepherd. 37 Jesus said to his disciples: »The harvest is abundant, but the laborers are few. 38 »Pray that the Lord of the harvest will send out workers into his harvest.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Paralyzed Man
After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city. 2 All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, “Be courageous, son! Your sins are forgiven.”
3 Then some of the scribes told themselves, “This fellow is blaspheming!”
4 But Jesus, knowing what they were thinking, replied, “Why do you have such evil thoughts in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 But so you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” he told the paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher, and go home!”
7 So the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
9 Jesus Calls Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s desk and told him, “Follow me.” So he got up and followed him.
10 While he was having dinner at Matthew’s home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples. 11 The Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 When Jesus heard that, he said, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do. 13 Go and learn what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ because I did not come to call righteous people, but sinners.”
14 A Question about Fasting
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 Jesus asked them, “The wedding guests can’t mourn as long as the groom is with them, can they? But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
16 The Unshrunk Cloth
“No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. 17 Nor do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill out, and the skins will be ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
While Jesus was telling them these things, an official came up and fell down before him. “My daughter has just died,” he said. “But come and lay your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples.
20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment, 21 because she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
22 When Jesus turned and saw her, he said, “Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
23 When Jesus came to the official’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 he said, “Go away! The young lady hasn’t died, but is sleeping.” But they ridiculed him with laughter. 25 When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up. 26 The news of this spread throughout that land.
27 Jesus Heals Two Blind MenAs Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!” 28 When he had gone into the house, the blind men came to him.
Jesus asked them, “Do you believe I can do this?”
They told him, “Yes, Lord!”
29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!” 30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.” 31 But they went out and spread the news about him throughout that region.
32 Jesus Heals a Man who Couldn’t TalkAs the men were going out, a man who couldn’t talk because he was demon-possessed was brought to him. 33 As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
35 The Compassion of JesusThen Jesus began traveling throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness. 36 When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Then he told his disciples, “The harvest is vast, but the workers are few. 38 So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
LEB(i) 1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.* 2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Have courage, child, your sins are forgiven." 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!" 4 And knowing* their thoughts, Jesus said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," then he said to the paralytic, "Get up, pick up your stretcher and go to your home." 7 And he got up and* went to his home. 8 But when* the crowds saw this,* they were afraid and glorified God who had given such authority to men. 9 And as* Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, "Follow me!" And he stood up and* followed him. 10 And it happened as* he was dining* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and* dining* with Jesus and his disciples. 11 And when they* saw it,* the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 And when he* heard it,* he said, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* 13 But go and* learn what it means, "I want mercy and not sacrifice."* For I did not come to call the righteous, but sinners." 14 Then the disciples of John* approached him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" 15 And Jesus said to them, "The bridegroom's attendants* are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. 16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse. 17 Nor do they put new wine into old wineskins. Otherwise* the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved." 18 As* he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and* knelt down before him, saying, "My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!" 19 And Jesus and his disciples got up and* followed him. 20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and* touched the edge* of his cloak, 21 for she said to herself, "If only I touch his cloak I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 And when* Jesus came into the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd, 24 he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him. 25 But when the crowd had been sent out, he entered and* took her hand, and the girl got up. 26 And this report went out into that whole region. 27 And as* Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David!" 28 And when he* came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you." 30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See that no one finds out." 31 But they went out and* spread the report about him in that whole region. 32 Now as* they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak. 33 And after* the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "This has never been seen before* in Israel!" 34 But the Pharisees were saying,* "By the ruler of demons he expels the demons!" 35 And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every* disease and every* sickness. 36 And when he* saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest."
BGB(i) 1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ “Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς “Οὗτος βλασφημεῖ.” 4 Καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν “Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’ 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—” τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ “Ἐγερθεὶς* ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;” 12 Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν·’ οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.” 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες “Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ‹πολλά›, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;” 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.” 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν* προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι “Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.” 19 Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.” 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν “Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· “Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει.” καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ‹αὐτῷ› δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.” 28 Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί, Κύριε.” 29 Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.” 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.” 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ‹ἄνθρωπον› κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.” 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.” 35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat), διεπέρασεν (He passed over) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) τὴν (the) ἰδίαν (own) πόλιν (city). 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παραλυτικὸν (a paralytic) ἐπὶ (on) κλίνης (a bed) βεβλημένον (lying). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Θάρσει (Take courage), τέκνον (son); ἀφίενταί (have been forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins).” 3 Καὶ (And) ἰδού (behold), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said) ἐν (to) ἑαυτοῖς (themselves), “Οὗτος (This man) βλασφημεῖ (blasphemes)!” 4 Καὶ (And) εἰδὼς (having known) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) ἐνθυμήσεις (thoughts) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Ἵνα‿ (So that) τί (why) ἐνθυμεῖσθε (think you) πονηρὰ (evil) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 5 τί (Which) γάρ (for) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say). ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’ 6 ἵνα (So that) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” τότε (Then) λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Ἐγερθεὶς* (Having arisen), ἆρόν (take up) σου (your) τὴν (-) κλίνην (mat), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).” 7 καὶ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), ἀπῆλθεν (he went away) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him). 8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐφοβήθησαν (marveled) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), τὸν (the One) δόντα (having given) ἐξουσίαν (authority) τοιαύτην (such) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men). 9 Καὶ (And) παράγων (passing on) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth), Μαθθαῖον (Matthew) λεγόμενον (named). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” καὶ (And) ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθησεν (he followed) αὐτῷ (Him). 10 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (reclining) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners), ἐλθόντες (having come), συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him). 11 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (eats) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you)?” 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard), εἶπεν (He said), “Οὐ (Not) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). 13 πορευθέντες (Having gone) δὲ (however), μάθετε (learn) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire), καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice).’ οὐ (Not) γὰρ (for) ἦλθον (I came) καλέσαι (to call) δικαίους (the righteous), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλούς (sinners).” 14 Τότε (Then) προσέρχονται (come) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John), λέγοντες (saying), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) νηστεύομεν (do fast) ‹πολλά› (many times); οἱ (the) δὲ (however) μαθηταί (disciples) σου (of You) οὐ (not) νηστεύουσιν (fast)?” 15 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) δύνανται (can) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) νυμφῶνος (bridechamber) πενθεῖν (mourn) ἐφ’ (as) ὅσον (long as) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἐστιν (is) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom)? ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (days) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (shall have been taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast). 16 Οὐδεὶς (No one) δὲ (however) ἐπιβάλλει (puts) ἐπίβλημα (a patch) ῥάκους (of cloth) ἀγνάφου (unshrunk) ἐπὶ (on) ἱματίῳ (clothing) παλαιῷ (old); αἴρει (tears away) γὰρ (for) τὸ (the) πλήρωμα (patch) αὐτοῦ (of it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱματίου (garment), καὶ (and) χεῖρον (a worse) σχίσμα (tear) γίνεται (emerges). 17 Οὐδὲ (Nor) βάλλουσιν (pour they) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) παλαιούς (old); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (lest) ῥήγνυνται (are burst) οἱ (the) ἀσκοί (wineskins), καὶ (and) ὁ (the) οἶνος (wine) ἐκχεῖται (is poured out), καὶ (and) οἱ (the) ἀσκοὶ (wineskins) ἀπόλλυνται (are destroyed). ἀλλὰ (But) βάλλουσιν (they pour) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) καινούς (new), καὶ (and) ἀμφότεροι (both) συντηροῦνται (are preserved).” 18 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking) αὐτοῖς (to them), ἰδοὺ (behold), ἄρχων (a ruler) εἷς (certain) ἐλθὼν* (having come), προσεκύνει (was kneeling down) αὐτῷ (to Him), λέγων (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) μου (of Me) ἄρτι (presently) ἐτελεύτησεν (has died); ἀλλὰ (but) ἐλθὼν (having come), ἐπίθες (lay) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of You) ἐπ’ (upon) αὐτήν (her), καὶ (and) ζήσεται (she will live).” 19 Καὶ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠκολούθει (followed) αὐτῷ (him), καὶ (also) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 20 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) αἱμορροοῦσα (having had a flux of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), προσελθοῦσα (having come up) ὄπισθεν (behind Him), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him). 21 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ἐν (within) ἑαυτῇ (herself), “Ἐὰν (If) μόνον (only) ἅψωμαι (I shall touch) τοῦ (the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), στραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), θύγατερ (daughter); ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has cured) σε (you).” καὶ (And) ἐσώθη (was cured) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (very). 23 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἄρχοντος (ruler), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τοὺς (the) αὐλητὰς (flute players) καὶ (and) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θορυβούμενον (making a commotion), 24 ἔλεγεν (He says), “Ἀναχωρεῖτε (Go away). οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέθανεν (is dead) τὸ (the) κοράσιον (girl), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” καὶ (And) κατεγέλων (they began to laugh at) αὐτοῦ (Him). 25 Ὅτε (When) δὲ (now) ἐξεβλήθη (had been put outside) ὁ (the) ὄχλος (crowd), εἰσελθὼν (having entered), ἐκράτησεν (He took hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἠγέρθη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl). 26 καὶ (And) ἐξῆλθεν (went out) ἡ (the) φήμη (report) αὕτη (this) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land) ἐκείνην (that). 27 Καὶ (And) παράγοντι (passing on) ἐκεῖθεν (from there) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἠκολούθησαν (followed) ‹αὐτῷ› (Him) δύο (two) τυφλοὶ (blind men), κράζοντες (crying out) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἐλέησον (Have mercy on) ἡμᾶς (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).” 28 Ἐλθόντι (Having come) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) τυφλοί (blind men), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πιστεύετε (Believe you) ὅτι (that) δύναμαι (I am able) τοῦτο (this) ποιῆσαι (to do)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord).” 29 Τότε (Then) ἥψατο (He touched) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), λέγων (saying), “Κατὰ (According to) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) γενηθήτω (be it) ὑμῖν (to you).” 30 καὶ (And) ἠνεῴχθησαν (were opened) αὐτῶν (their) οἱ (-) ὀφθαλμοί (eyes). καὶ (And) ἐνεβριμήθη (strictly instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ὁρᾶτε (See that) μηδεὶς (no one) γινωσκέτω (knows).” 31 οἱ (-) δὲ (But) ἐξελθόντες (having gone out), διεφήμισαν (they make known) αὐτὸν (Him) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) γῇ (land) ἐκείνῃ (that). 32 Αὐτῶν (As they) δὲ (now) ἐξερχομένων (were going out), ἰδοὺ (behold), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) ‹ἄνθρωπον› (a man) κωφὸν (mute), δαιμονιζόμενον (possessed by a demon). 33 καὶ (And) ἐκβληθέντος (having been cast out) τοῦ (the) δαιμονίου (demon), ἐλάλησεν (spoke) ὁ (the) κωφός (mute man). καὶ (And) ἐθαύμασαν (marveled) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Οὐδέποτε (Never) ἐφάνη (was it seen) οὕτως (thus) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραήλ (Israel).” 34 Οἱ (The) δὲ (now) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (were saying), “Ἐν (By) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (-) δαιμόνια (demons).” 35 Καὶ (And) περιῆγεν (was going throughout) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) πόλεις (cities) πάσας (all) καὶ (and) τὰς (the) κώμας (villages), διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), καὶ (and) κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom), καὶ (and) θεραπεύων (healing) πᾶσαν (every) νόσον (disease) καὶ (and) πᾶσαν (every) μαλακίαν (sickness). 36 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐσπλαγχνίσθη (He was moved with compassion) περὶ (for) αὐτῶν (them), ὅτι (because) ἦσαν (they were) ἐσκυλμένοι (wearied) καὶ (and) ἐρριμμένοι (cast away), ὡσεὶ (as) πρόβατα (sheep) μὴ (not) ἔχοντα (having) ποιμένα (a shepherd). 37 Τότε (Then) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ὁ (The) μὲν (indeed) θερισμὸς (harvest) πολύς (is plentiful), οἱ (the) δὲ (however) ἐργάται (workmen) ὀλίγοι (are few); 38 δεήθητε (Beseech) οὖν (therefore) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest), ὅπως (that) ἐκβάλῃ (He might send out) ἐργάτας (workmen) εἰς (into) τὸν (the) θερισμὸν (harvest) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 1 And having entered into a boat, He passed over and came to the own city. 2 And behold, they were bringing to Him a paralytic lying on a bed. And Jesus, having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, son; your sins have been forgiven.” 3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes!” 4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He says to the paralytic, “Having arisen, take up your mat and go to your house.” 7 And having arisen, he went away to his house. 8 And the crowds having seen, marveled and glorified God, the One having given such authority to men. 9 And Jesus passing on from there saw a man called Matthew sitting at the tax booth. And He says to him, “Follow Me.” And having arisen, he followed Him. 10 And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And having seen it, the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?” 12 And having heard, He said, “Not those being strong have need of a physician, but those being sick. 13 But having gone, learn what is, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.” 14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why do we and the Pharisees often fast, but Your disciples do not fast?” 15 And Jesus said to them, “Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then they will fast. 16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on old clothing, for the filling up of it tears away from the garment, and a worse tear emerges. 17 Nor do they pour new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins are burst, and the wine is poured out, and the wineskins are destroyed. But they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” 18 Of Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, “My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live.” 19 And having arisen, Jesus followed him, also His disciples. 20 And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment. 21 For she was saying within herself, “If only I shall touch His garment, I will be healed.” 22 And Jesus, having turned and having seen her said, “Take courage, daughter. Your faith has cured you.” And the woman was cured from that very hour. 23 And Jesus having come into the ruler’s house and having seen the flute players and the crowd making a commotion, 24 He says, “Go away, for the girl is not dead, but sleeps.” And they began to laugh at Him. 25 And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose. 26 And this report went out into all that land. 27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.” 28 And having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it to you.” 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, “See that no one knows!” 31 But having gone out, they made Him known in all that land. 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon. 33 And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never thus was it seen in Israel.” 34 But the Pharisees were saying, “By the prince of the demons He casts out demons.” 35 And Jesus was going throughout all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness. 36 And having seen the crowds, He was moved with compassion for them, because they were wearied and cast away, as sheep not having a shepherd. 37 Then He says to His disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. 38 Beseech the Lord of the harvest, therefore, that He might send out workmen into His harvest.”
BSB(i) 1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town. 2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.” 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men. 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.” 14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?” 15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result. 17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples. 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 And the news about this spread throughout that region. 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about Him throughout the land. 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.” 35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness. 36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
MSB(i) 1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town. 2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven you.” 3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts? 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?” 15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result. 17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples. 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned around and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 And the news about this spread throughout that region. 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about Him throughout the land. 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.” 35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
MLV(i) 1 And he stepped into the ship and ferried over and came into his own city.


2 And behold, they were bringing a paralytic to him, having been put upon a cot, and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Child, have courage; your sins have been forgiven to you.
3 And behold, some of the scribes said among themselves, This one is blaspheming.
4 And Jesus, having seen their contemplations said, Why are you contemplating evil in your hearts? 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven; or to say, Arise and walk? 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (then he says to the paralytic), While you are arising, lift up your cot and go away to your house. 7 And having arisen, he went away to his house. 8 Now when the crowds saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.


9 And passing by from there, Jesus saw a man, called Matthew, sitting at a tax-office and he says to him, Follow me. And he stood up and followed him.


10 And it happened, while he was reclining at a meal in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?
12 But Jesus having heard it, said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill. 13 Now when you travel on, learn what is meant by, ‘I will to have mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Then the disciples of John come near to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples do not fast?
15 And Jesus said to them, The sons of the bridal-party are not able to mourn, inasmuch as the bridegroom is with them, are they? But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them and then they will be fasting. 16 But no one puts a patch of unshrunk fabric upon an old garment; for its fullness shrinks and lifts away from the garment and a worse split happens. 17 Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine is poured out and the wineskins will be destroyed, but they put new wine into new wineskins and both are protected together.


18 While speaking these things to them, behold, one ruler came to him and was worshiping him, saying, My daughter is just now dead, but come and lay your hand upon her and she will live. 19 And Jesus and his disciples arose and followed him.
20 And behold, a woman, having had a flow of blood for twelve years, came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she was saying to herself, ‘If only I touch his garment; I will be cured.
22 Now Jesus having turned, saw her, and said, Daughter, have courage; your faith has saved you. And the woman was cured from that hour.
23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute-players and the crowd being in an uproar, 24 he says to them, Depart; for the girl is not dead, but is sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the crowd was cast out, having entered, he took-hold of her hand, and the girl arose. 26 And this fame went forth into that whole land.


27 And Jesus passing by from there, two blind men followed him, crying out and saying, Show-mercy to us, son of David.
28 Now he came into the house, the blind men came to him and Jesus says to them, You believe that I am able to do this?
They say to him, Yes, Lord.
29 Then he touched their eyes, saying, Let it happen for you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus scolded them, saying, See that you\'b0 let no one know it. 31 But they went forth and broadcasted about him in that whole land.
32 Now when they are going forth, behold, they brought a demon-possessed mute man to him. 33 And when the demon was cast out, the mute man spoke and the crowds marveled, saying, This was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees were saying, He is casting out demons by the ruler of the demons.


35 And Jesus was going around all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the good-news of the kingdom and healing all kinds of disease and all kinds of illness among the people. 36 But when he saw the crowds, he had compassion concerning them, because they were fainting in spirit and were being tossed about, like sheep not having a shepherd. 37 Then he says to his disciples, The harvest is indeed large, but the workers are few. 38 Therefore beseech from the Lord of the harvest, that he should put out workers into his harvest.
VIN(i) 1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town. 2 Just then, some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.” 3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? 5 Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” 7 And the man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men. 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.” 14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" 15 Jesus replied, “How can the attendants of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast. 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result. 17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved. 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live." 19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 The news of this spread throughout that land. 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about him all over that region. 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. 33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.” 35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
Luther1545(i) 1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? 5 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim! 7 Und er stund auf und ging heim. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen. 14 Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht? 15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten. 16 Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. 17 Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten. 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. 27 Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. 29 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. 32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. 35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. 36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben. 37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter. 38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1684 Da trat G1519 er in G4143 das Schiff G2532 und G1276 fuhr G2532 wieder herüber und G2064 kam G1519 in G2398 seine G4172 Stadt .
  2 G2532 Und G2400 siehe G2532 , da G4374 brachten G846 sie G3885 zu ihm einen Gichtbrüchigen G906 , der lag G1909 auf G2825 einem Bette G2424 . Da nun JEsus G4102 ihren Glauben G1492 sah G2036 , sprach G846 er G4671 zu dem G3885 Gichtbrüchigen G2293 : Sei getrost G5043 , mein Sohn G266 ; deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert GOtt.
  4 G2424 Da aber JEsus G1761 ihre Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G846 denket ihr G2532 so G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe auf G1063 und wandele?
  6 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 habe G1453 auf G1093 Erden G266 , die Sünden G863 zu vergeben G3004 , sprach G2532 er G3885 zu dem Gichtbrüchigen G142 : Stehe auf G4675 , heb‘ dein G2825 Bett G1519 auf G5119 und G5217 gehe G3624 heim!
  7 G2532 Und G1453 er stund auf G565 und ging G1519 heim .
  8 G2532 Da G1492 das G3793 Volk G3588 das G2296 sah, verwunderte G1161 es sich und G2316 preisete GOtt G5108 , der solche G1849 Macht G444 den G1325 Menschen gegeben G1392 hat .
  9 G2532 Und G1564 da G2424 JEsus G3855 von dannen ging G1492 , sah G846 er G444 einen Menschen G5058 am Zoll G2521 sitzen G3004 , der hieß G3156 Matthäus G2532 , und G3004 sprach G190 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 ! Und G1909 er stund auf und folgete ihm.
  10 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G1722 zu G345 Tische saß G2400 im Hause, siehe G2064 , da kamen G4183 viel G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G2532 und G4873 saßen G2424 zu Tische mit JEsu G3101 und seinen Jüngern .
  11 G2532 Da G5330 das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Meister G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Da G2424 das JEsus G2036 hörete, sprach G846 er G191 zu G2480 ihnen: Die Starken G2192 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2560 die Kranken .
  13 G1161 Gehet aber G4198 hin G2532 und G3129 lernet G5101 , was G2076 das sei G2309 : Ich habe G1656 Wohlgefallen an Barmherzigkeit G1063 und G3756 nicht G2378 am Opfer G2064 . Ich bin G2064 kommen G268 , die Sünder G3341 zur Buße G1519 zu G2564 rufen G235 und G3756 nicht die Frommen.
  14 G5119 Indes G3101 kamen die Jünger G2491 Johannes G4334 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprachen G1302 : Warum G3522 fasten G2249 wir G1161 und G5330 die Pharisäer G4183 so viel G4675 , und deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  15 G2424 JEsus G2036 sprach G1410 zu G846 ihnen G3745 : Wie können die G3567 Hochzeitleute G3996 Leid tragen G2076 , solange der G3566 Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2532 ist G522 ? Es wird G1161 aber G2250 die Zeit G2064 kommen G3752 , daß G3566 der Bräutigam G575 von G2532 ihnen genommen wird G5119 ; alsdann G846 werden sie G3522 fasten .
  16 G3762 Niemand G1911 flickt G2440 ein alt Kleid G2532 mit G1915 einem Lappen G575 von G46 neuem G4470 Tuch G1063 ; denn G4138 der Lappen G142 reißet doch wieder G1909 vom G2440 Kleid G1161 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  17 G2532 Man fasset auch G3761 nicht G3501 Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; anders G779 die Schläuche G4486 zerreißen G2532 , und G3631 der Most G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen um G235 . Sondern G3631 man fasset Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G297 , so werden sie beide miteinander behalten.
  18 G846 Da er G5023 solches G2980 mit ihnen redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 der Obersten G4352 einer und G235 fiel vor ihm nieder und G3450 sprach: HErr, meine G2364 Tochter G737 ist jetzt G5053 gestorben G2064 ; aber komm G2532 und G2007 lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G846 , so wird sie G2198 lebendig .
  19 G2532 Und G2424 JEsus G1453 stund auf G190 und folgete ihm nach G846 und seine G3101 Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang gehabt G4334 , trat von hinten zu G3693 ihm G846 und rührete seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 an .
  21 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G3440 : Möcht‘ ich nur G2440 sein Kleid G680 anrühren G1437 , so G4982 würde ich gesund .
  22 G1994 Da wandte G2424 sich JEsus G1161 um und G846 sah sie G2532 und G2036 sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1492 das G1135 Weib G4982 ward gesund G575 zu G5610 derselbigen Stunde .
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G834 sah die Pfeifer G2532 und G1492 das G2350 Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er G402 zu ihnen: Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  25 G1161 Als aber G3793 das Volk G1544 ausgetrieben G846 war, ging er G1525 hinein G2532 und G2902 ergriff G5495 sie bei der Hand G3753 . Da G2877 stund das Mägdlein G1453 auf .
  26 G2532 Und G3778 dies G5345 Gerücht G1831 erscholl G1519 in G3650 dasselbige ganze G1093 Land .
  27 G2532 Und G1564 da G2424 JEsus G3855 von dannen fürbaß ging G846 , folgeten ihm G1417 zwei G5185 Blinde G190 nach G2896 , die schrieen G2532 und G3004 sprachen G1138 : Ach, du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  28 G1161 Und G846 da er G3614 heimkam G5185 , traten die Blinden G1519 zu G2532 ihm. Und G2424 JEsus G3004 sprach G4334 zu G4100 ihnen: Glaubet G846 ihr G3754 , daß G5124 ich G4160 euch solches tun G1410 kann G3004 ? Da sprachen G846 sie G2962 zu ihm: HErr G3483 , ja .
  29 G5119 Da G846 rührete er G3788 ihre Augen G680 an G3004 und sprach G5216 : Euch G1096 geschehe G2596 nach G4102 eurem Glauben .
  30 G2532 Und G3788 ihre Augen G455 wurden geöffnet G2532 . Und G2424 JEsus G846 bedräuete sie G3004 und sprach G3708 : Sehet zu G846 , daß es G3367 niemand G1097 erfahre!
  31 G1161 Aber G846 sie G1831 gingen aus G1310 und machten ihn ruchbar G1722 im G3650 selbigen ganzen G1093 Lande .
  32 G2400 Da nun diese waren hinauskommen, siehe G4374 , da brachten G846 sie G444 zu ihm einen Menschen G1831 , der war G2974 stumm G1161 und G1139 besessen .
  33 G2532 Und G1140 da der Teufel G1544 war ausgetrieben G2980 , redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3779 das G3793 Volk G2296 verwunderte G3763 sich und sprach: Solches ist noch nie G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen worden .
  34 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1140 : Er treibt die Teufel G1544 aus G1722 durch G1140 der Teufel G758 Obersten .
  35 G2532 Und G2424 JEsus G4013 ging umher G1722 in G3956 alle G4172 Städte G2532 und G2968 Märkte G1722 , lehrete in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G1321 predigte G932 das G2098 Evangelium G2532 von dem Reich und G3956 heilete allerlei G3554 Seuche G2532 und G3956 allerlei G3119 Krankheit G2992 im Volke .
  36 G1161 Und G2532 da G846 er G1492 das G3793 Volk G4697 sah, jammerte G3754 ihn desselbigen; denn G2258 sie waren G1590 verschmachtet und G5616 zerstreuet wie G4012 die G4263 Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben .
  37 G5119 Da G3004 sprach G3101 er zu seinen Jüngern G2326 : Die Ernte G3303 ist G4183 groß G1161 ; aber G3641 wenig G2040 sind der Arbeiter .
  38 G3767 Darum G1189 bittet G2962 den HErrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1519 in G2326 seine Ernte G1544 sende!
Luther1912(i) 1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? 5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! 7 Und er stand auf und ging heim. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. 14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht? 15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten. 16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. 17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten. 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. 27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre! 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. 32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. 35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. 36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben. 37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. 38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1684 Da trat G1519 er in G4143 das Schiff G1276 und fuhr G1276 wieder herüber G2532 und G2064 kam G1519 in G2398 seine G4172 Stadt .
  2 G2532 Und G2400 siehe G4374 , da brachten G846 sie zu ihm G3885 einen Gichtbrüchigen G906 , der lag G1909 auf G2825 einem Bette G2424 . Da nun Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G2293 : Sei getrost G5043 , mein Sohn G4675 ; deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 unter den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert Gott.
  4 G2532 Da G2424 aber Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G1760 denkt G5210 ihr G4190 so Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G2036 : zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 habe G1909 , auf G1093 Erden G266 die Sünden G863 zu vergeben G3004 [sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G1453 ]: Stehe G142 auf, hebe G4675 dein G2825 Bett G142 auf G2532 und G5217 gehe G3624 heim!
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G3624 heim .
  8 G3793 Da das Volk G1492 das sah G2296 , verwunderte G2532 es sich und G1392 pries G2316 Gott G3588 , der G5108 solche G1849 Macht G444 den Menschen G1325 gegeben hat.
  9 G2532 Und da G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 ging G1492 , sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zoll G2521 sitzen G3004 , der hieß G3156 Matthäus G2532 ; und G3004 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 ! Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm .
  10 G2532 Und G1096 es begab G345 sich, da er zu Tische saß G1722 im G3614 Hause G2532 , G2400 siehe G2064 , da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und saßen G846 zu Tische mit G2424 Jesu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern .
  11 G5330 Da das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Meister G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Da G2424 das Jesus G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G2192 : Die G2480 Starken G5532 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2192 die G2560 Kranken .
  13 G4198 Gehet G1161 aber G4198 hin G3129 und lernet G5101 , was G2076 das sei G2309 : »Ich habe Wohlgefallen G1656 an Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am G2064 Opfer.« Ich bin gekommen G268 , die Sünder G1519 zur G3341 Buße G2564 zu rufen G3756 , und nicht G1342 die Gerechten .
  14 G5119 Indes G4334 kamen G3101 die Jünger G2491 des Johannes G846 zu ihm G3004 und sprachen G1302 : Warum G3522 fasten G2249 wir G2532 und G5330 die Pharisäer G4183 so viel G1161 , und G4675 deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  15 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3361 G1410 : Wie können G3567 G5207 die Hochzeitleute G3996 Leid G1909 G3745 tragen, solange G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist G1161 ? Es wird aber G2250 die Zeit G2064 kommen G3752 , daß G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 genommen G5119 wird; alsdann G3522 werden sie fasten .
  16 G1161 G3762 Niemand G1911 flickt G1909 ein G3820 altes G2440 Kleid G1915 mit einem Lappen G46 von neuem G4470 Tuch G1063 ; denn G4138 der Lappen G846 G142 reißt G575 doch wieder vom G2440 Kleid G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  17 G906 Man faßt G3761 auch nicht G3501 G3631 Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißen G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Most G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen G235 um. Sondern G906 man faßt G3501 G3631 Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G2532 , so G297 werden sie beide G4933 miteinander erhalten .
  18 G846 Da er G5023 solches G846 mit ihnen G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 der Obersten G1520 einer G4352 und fiel G846 vor ihm G4352 nieder G3754 G3004 und sprach G3450 : HERR, meine G2364 Tochter G737 ist jetzt G5053 gestorben G235 ; aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G2532 , so G2198 wird sie lebendig .
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm G2532 nach und G846 seine G3101 Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang G4334 gehabt, trat G3693 von hinten G680 zu ihm und rührte G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum an.
  21 G1063 Denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Möchte G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  22 G1161 Da G1994 wandte G2424 sich Jesus G1994 um G2532 und G1492 sah G846 sie G2036 und sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1135 das Weib G4982 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G1492 sah G834 die Pfeifer G2532 und G2350 das Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er zu ihnen G402 : Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G3756 ist nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 das Volk G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 es G5495 bei der Hand G1453 ; da stand G2877 das Mädglein G1453 auf .
  26 G2532 Und G3778 dies G5345 Gerücht G1831 erscholl G1519 in G1565 dasselbe G3650 ganze G1093 Land .
  27 G2532 Und G2424 da Jesus G1564 von G3855 da weiterging G190 , folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde G2896 nach, die schrieen G2532 und G3004 sprachen G5207 : Ach, du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  28 G1161 Und G2064 da er heimkam G4334 , traten G5185 die Blinden G846 zu ihm G2532 . Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G4100 : Glaubt G3754 ihr, daß G1410 ich G5124 euch solches G4160 tun G1410 kann G3004 ? Da sprachen G846 sie zu ihm G2962 : HERR G3483 , ja .
  29 G5119 Da G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach G5213 : Euch G2596 geschehe nach G5216 eurem G4102 G1096 Glauben .
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden geöffnet G2532 . Und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach G3708 : Sehet G3367 zu, daß es niemand G1097 erfahre!
  31 G1161 Aber G1831 sie gingen G1310 aus und machten G846 ihn G1310 ruchbar G1722 im G1565 selben G3650 ganzen G1093 Lande .
  32 G1161 Da G846 nun diese G1831 waren hinausgekommen G2400 , siehe G4374 , da brachten G846 sie zu ihm G444 einen Menschen G2974 , der war stumm G1139 und besessen .
  33 G2532 Und G1140 da der Teufel G1544 war ausgetrieben G2980 , redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3793 das Volk G2296 verwunderte G3004 sich und sprach G3754 : G3779 Solches G3763 ist noch nie G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen worden.
  34 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1544 : Er treibt G1140 die Teufel G1544 aus G1722 durch G1140 der Teufel G758 Obersten .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G4013 ging umher G3956 in alle G4172 Städte G2532 und G2968 Märkte G1321 , lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 von dem Reich G2532 und G2323 heilte G3956 allerlei G3554 Seuche G2532 und G3956 allerlei G3119 Krankheit G1722 im G2992 Volke .
  36 G1161 Und da G3793 er das Volk G1492 sah G4697 , jammerte G4012 ihn G846 desselben G3754 ; denn G1590 G2258 sie waren verschmachtet G2532 und G4496 zerstreut G5616 wie G4263 die Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben .
  37 G5119 Da G3004 sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern G2326 : Die Ernte G3303 ist G4183 groß G1161 , aber G3641 wenige G2040 sind der Arbeiter .
  38 G3767 Darum G1189 bittet G2962 den HERRN G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1519 in G846 seine G2326 Ernte G1544 sende .
ELB1871(i) 1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. 2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. ... dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. 7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. 8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben. 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? 12 Als aber [Jesus ] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer; " denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. 14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht? 15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten. 16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. 17 Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. 27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! 31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen. 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen. 35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. 36 Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. 37 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; 38 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1684 er stieg G1519 in G4143 das Schiff, G1276 setzte über G2532 und G2064 kam G1519 in G2398 seine eigene G4172 Stadt.
  2 G2532 Und G2400 siehe, G4374 sie brachten G3885 einen Gelähmten G846 zu ihm, G1909 der auf G2825 einem Bette G906 lag; G2532 und G2424 als Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah, G2036 sprach G3885 er zu dem Gelähmten: G2293 Sei guten Mutes, G5043 Kind, G4675 deine G266 Sünden G863 G4671 sind vergeben.
  3 G2532 Und G2400 siehe, G5100 etliche G1122 von den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst: G3778 Dieser G987 lästert.
  4 G2532 Und G2424 als Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah, G2036 sprach G2444 er: Warum G1760 denket G5210 ihr G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  5 G1063 Denn G5101 was G2076 ist G2123 leichter, G2036 zu sagen: G266 Deine Sünden G863 G4671 sind vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe G2532 auf und G4043 wandle?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G5119 ... dann G3004 sagt G3885 er zu dem Gelähmten: G1453 Stehe G4675 auf, nimm dein G2825 Bett G142 auf G2532 und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause.
  8 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1492 es sahen, G2296 fürchteten G2532 sie sich und G1392 verherrlichten G2316 Gott, G3588 der G5108 solche G1849 Gewalt G444 den Menschen G1325 gegeben.
  9 G2532 Und als G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging, G1492 sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen, G3156 Matthäus G3004 genannt, G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G2532 nach. Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  10 G2532 Und G1096 es geschah, G2424 als er G1722 in G3614 dem Hause G345 zu Tische lag, G2400 siehe, G2064 da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und lagen G2532 zu Tische mit Jesu und G846 seinen G3101 Jüngern.
  11 G2532 Und G5330 als die Pharisäer G1492 es sahen, G2036 sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern: G1302 Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Lehrer G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  12 G1161 Als aber G2424 [Jesus G191 ] es hörte, G2036 sprach G2192 G2480 er: Die Starken G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2192 G2560 die Kranken.
  13 G4198 Gehet G1161 aber G3129 hin und lernet, G5101 was G2076 das ist: G2309 "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer; G1063 " denn G2064 ich bin G3756 nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 Sünder.
  14 G5119 Dann G4334 kommen G3101 die Jünger G2491 des Johannes G846 zu ihm G3004 und sagen: G1302 Warum G3522 fasten G2249 wir G2532 und G5330 die Pharisäer G4183 oft, G4675 deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht?
  15 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G3361 G1410 Können G5207 etwa die Söhne G3567 des Brautgemachs G3996 trauern, G1909 G3745 so lange G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist? G2064 Es werden G1161 aber G2250 Tage G2064 kommen, G3752 da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann G3522 werden sie fasten.
  16 G3762 Niemand G1161 aber G1911 setzt G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid; G1063 denn G4138 das Eingesetzte G142 reißt G575 von G2440 dem Kleide G2532 ab, und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger.
  17 G3761 Auch G906 tut G3501 man nicht neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche; G1490 sonst G4486 zerreißen G779 die Schläuche, G2532 und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet, G2532 und G779 die Schläuche G622 verderben; G235 sondern G906 man tut G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G2537 neue G779 Schläuche, G2532 und G297 beide G4933 werden zusammen erhalten.
  18 G5023 Während er dies G846 zu ihnen G2980 redete, G2400 siehe, G2064 da kam G758 ein Vorsteher G4352 herein und huldigte G846 ihm G3004 G3754 und sprach: G3450 Meine G2364 Tochter G737 ist eben jetzt G5053 verschieden; G235 aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie, G2532 und G2198 sie wird leben.
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm, G2532 und G3101 seine Jünger.
  20 G2532 Und G2400 siehe, G1135 ein Weib, G1427 das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst: G1437 Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre, G4982 so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah, G2036 sprach G2293 er: Sei gutes Mutes, G2364 Tochter; G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt. G2532 Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er: G402 Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft. G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn.
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand; G2532 und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
  26 G2532 Und G5345 das Gerücht G3778 hiervon G1831 ging G1519 aus in G1565 jenes G3650 ganze G1093 Land.
  27 G2532 Und G2424 als Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging, G190 folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde, G2896 welche schrieen G2532 und G3004 sprachen: G1653 Erbarme G2248 dich unser, G5207 Sohn G1138 Davids!
  28 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G2064 gekommen G4334 war, traten G5185 die Blinden G846 zu ihm; G2532 und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G4100 Glaubet G3754 ihr, daß G5124 ich dieses G4160 tun G1410 kann? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr.
  29 G5119 Dann G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach: G5213 Euch G1096 geschehe G2596 nach G5216 eurem G4102 Glauben.
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden aufgetan; G2532 und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach: G3708 Sehet G3367 zu, niemand G1097 erfahre es!
  31 G1161 Sie aber G1831 gingen G1310 aus G846 und machten ihn G1310 ruchbar G1722 in G1565 jenem G3650 ganzen G1093 Lande.
  32 G1161 Als G1831 sie aber weggingen, G2400 siehe, G4374 da brachten G2974 sie einen stummen G444 Menschen G846 zu ihm, G1139 der besessen war.
  33 G2532 Und G1140 als der Dämon G1544 ausgetrieben G2980 war, redete G2974 der Stumme. G2532 Und G3793 die Volksmenge G2296 verwunderte G3004 G3754 sich und sprach: G3763 Niemals G3779 ward es also G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen.
  34 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G3004 sagten: G1544 Er treibt G1140 die Dämonen G1544 aus G1722 durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen.
  35 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3956 umher durch alle G4172 Städte G2532 und G2968 Dörfer G1321 und lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen.
  36 G1161 Als G3793 er aber die Volksmenge G1492 sah, G4697 wurde er innerlich bewegt G4012 über G846 sie, G3754 weil G1590 sie erschöpft G2532 und G4496 verschmachtet G2258 waren G5616 wie G4263 Schafe, G3361 die keinen G4166 Hirten G2192 haben.
  37 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu seinen G3101 Jüngern: G2326 Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß, G2040 der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige;
  38 G1189 bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte, G3704 daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte.
ELB1905(i) 1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. di. Kapernaum, vergl. [Kap. 4,13] 2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben. 3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben.... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. 7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. 8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben. 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? 12 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«; [Hos 6,6] denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. 14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht? 15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams W. Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten. 16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem O. ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. 17 Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. 27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! 31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. 33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen. 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch W. in der Kraft des den Obersten der Dämonen. 35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. 36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. 37 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; 38 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1684 er stieg G1519 in G4143 das Schiff G1276 , setzte über G2532 und G2064 kam G1519 in G2398 seine eigene G4172 Stadt .
  2 G2532 Und G2400 siehe G4374 , sie brachten G3885 einen Gelähmten G846 zu ihm G1909 , der auf G2825 einem Bette G906 lag G2532 ; und G2424 als Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G2036 , sprach G3885 er zu dem Gelähmten G2293 : Sei guten Mutes G5043 , Kind G4675 , deine G266 Sünden G863 -G4671 sind vergeben .
  3 G2532 Und G2400 siehe G5100 , etliche G1122 von den Schriftgelehrten G2036 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G3778 : Dieser G987 lästert .
  4 G2532 Und G2424 als Jesus G846 ihre G1761 Gedanken G1492 sah G2036 , sprach G2444 er: Warum G1760 denket G5210 ihr G4190 Arges G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  5 G1063 Denn G5101 was G2076 ist G2123 leichter G2036 , zu sagen G266 : Deine Sünden G863 -G4671 sind vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G2532 auf und G4043 wandle ?
  6 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben G5119 .... Dann G3004 sagt G3885 er zu dem Gelähmten G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2825 Bett G2532 auf und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  7 G2532 Und G1453 er stand G565 auf und ging G1519 nach G846 seinem G3624 Hause .
  8 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1492 es sahen G2296 , fürchteten G2532 sie sich und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3588 , der G5108 solche G1849 Gewalt G444 den Menschen G1325 gegeben .
  9 G2532 Und als G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging G1492 , sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen G3156 , Matthäus G3004 genannt G2532 , und G3004 er spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 nach. Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  10 G2532 Und G1096 es geschah G2424 , als er G1722 in G3614 dem Hause G345 zu Tische lag G2400 , siehe G2064 , da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und lagen G2532 zu Tische mit Jesu und G846 seinen G3101 Jüngern .
  11 G2532 Und G5330 als die Pharisäer G1492 es sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Lehrer G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Als aber G2424 [Jesus G191 ]es hörte G2036 , sprach G2192 -G2480 er: Die Starken G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken .
  13 G4198 Gehet G1161 aber G3129 hin und lernet G5101 , was G2076 das ist G2309 :" Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer G1063 "; denn G2064 ich bin G3756 nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 Sünder .
  14 G5119 Dann G4334 kommen G3101 die Jünger G2491 des Johannes G846 zu ihm G3004 und sagen G1302 : Warum G3522 fasten G2249 wir G2532 und G5330 die Pharisäer G4183 oft G4675 , deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht ?
  15 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1410 -G3361 : Können G5207 etwa die Gefährten G3567 des Bräutigams G3996 trauern G1909 -G3745 , so lange G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist G2064 ? Es werden G1161 aber G2250 Tage G2064 kommen G3752 , da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann G3522 werden sie fasten .
  16 G3762 Niemand G1161 aber G1911 setzt G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid G1063 ; denn G4138 das Eingesetzte G142 reißt G575 von G2440 dem Kleide G2532 ab, und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  17 G3761 Auch G906 tut G3501 man nicht neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißen G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 verderben G235 ; sondern G906 man tut G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G2532 , und G297 beide G4933 werden zusammen erhalten .
  18 G5023 Während er dies G846 zu ihnen G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 ein Vorsteher G4352 herein und warf sich vor G846 ihm G3004 -G3754 nieder und sprach G3450 : Meine G2364 Tochter G737 ist eben jetzt G5053 verschieden G235 ; aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G2532 , und G2198 sie wird leben .
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm G2532 , und G3101 seine Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah G2036 , sprach G2293 er: Sei gutes Mutes G2364 , Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt G2532 . Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er G402 : Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand G2532 ; und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
  26 G2532 Und G5345 das Gerücht G3778 hiervon G1831 ging G1519 aus in G1565 jenes G3650 ganze G1093 Land .
  27 G2532 Und G2424 als Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging G190 , folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde G2896 , welche schrieen G2532 und G3004 sprachen G1653 : Erbarme G2248 dich unser G5207 , Sohn G1138 Davids!
  28 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G2064 gekommen G4334 war, traten G5185 die Blinden G846 zu ihm G2532 ; und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G4100 : Glaubet G3754 ihr, daß G5124 ich dieses G4160 tun G1410 kann G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr .
  29 G5119 Dann G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach G5213 : Euch G1096 geschehe G2596 nach G5216 eurem G4102 Glauben .
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden aufgetan G2532 ; und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach G3708 : Sehet G3367 zu, niemand G1097 erfahre es!
  31 G1161 Sie aber G1831 gingen G1310 aus G846 und machten ihn G1310 ruchbar G1722 in G1565 jenem G3650 ganzen G1093 Lande .
  32 G1161 Als G1831 sie aber weggingen G2400 , siehe G4374 , da brachten G2974 sie einen stummen G444 Menschen G846 zu ihm G1139 , der besessen war.
  33 G2532 Und G1140 als der Dämon G1544 ausgetrieben G2980 war, redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3793 die Volksmengen G2296 verwunderten G3004 -G3754 sich und sprachen G3763 : Niemals G3779 ward es also G1722 in G2474 Israel G5316 gesehen .
  34 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G3004 sagten G1544 : Er treibt G1140 die Dämonen G1544 aus G1722 durch G758 den Obersten G1140 der Dämonen .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3956 umher durch alle G4172 Städte G2532 und G2968 Dörfer G1321 und lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen .
  36 G1161 Als G3793 er aber die Volksmengen G1492 sah G4697 , wurde er innerlich bewegt G4012 über G846 sie G3754 , weil G1590 sie erschöpft G2532 und G4496 verschmachtet G2258 waren G5616 wie G4263 Schafe G3361 , die keinen G4166 Hirten G2192 haben .
  37 G5119 Dann G3004 spricht G846 er zu seinen G3101 Jüngern G2326 : Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß G2040 , der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige;
  38 G1189 bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte .
DSV(i) 1 En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende. 2 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven. 3 En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God. 4 En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten? 5 Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel? 6 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis. 7 En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis. 8 De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had. 9 En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem. 10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheüs aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen. 11 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren? 12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering. 14 Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeën veel, en Uw discipelen vasten niet? 15 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen treuren, zolang de Bruidegom bij hen is? Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en dan zullen zij vasten. 16 Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur. 17 Noch doet men nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo bersten de leder zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven, maar men doet nieuwen wijn in nieuwe leder zakken, en beide te zamen worden behouden. 18 Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven. 19 En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen. 20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; 21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden. 22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.) 23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare, 24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem. 25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op. 26 En dit gerucht ging uit door dat gehele land. 27 En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer! 28 En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! 29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof. 30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete. 31 Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land. 32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was. 33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien! 34 Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen. 35 En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. 36 En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben. 37 Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige; 38 Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G1276 G5656 , voer Hij over G2532 en G2064 G5627 kwam G1519 in G2398 Zijn G4172 stad G2532 . En G2400 G5628 ziet G4374 G5707 , zij brachten G846 tot Hem G3885 een geraakte G1909 , op G2825 een bed G906 G5772 liggende.
  2 G2532 En G2424 Jezus G846 , hun G4102 geloof G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeide G3885 tot den geraakte G5043 : Zoon G2293 G5720 ! wees welgemoed G4675 ; uw G266 zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven.
  3 G2532 En G2400 G5628 ziet G5100 , sommigen G1122 der Schriftgeleerden G2036 G5627 zeiden G1722 in G1438 zichzelven G3778 : Deze G987 G5719 lastert [God].
  4 G2532 En G2424 Jezus G1492 G5631 , ziende G846 hun G1761 gedachten G2036 G5627 , zeide G2444 : Waarom G1760 G5736 overdenkt G5210 gij G4190 kwaad G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  5 G1063 Want G5101 wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 te zeggen G266 : De zonden G4671 zijn u G863 G5769 vergeven G2228 ? of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 en G4043 G5720 wandel?
  6 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G1909 op G1093 de aarde G266 , de zonden G863 G5721 te vergeven G5119 (toen G3004 G5719 zeide Hij G3885 tot den geraakte G1453 G5685 ): Sta op G142 G , neem G4675 uw G2825 bed G142 G5657 op G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  7 G2532 En G1453 G5685 hij opgestaan zijnde G565 G5627 , ging heen G1519 naar G846 zijn G3624 huis.
  8 G3793 De scharen G1161 nu G1492 G5631 [dat] ziende G2296 G5656 , hebben zich verwonderd G2532 , en G2316 God G1392 G5656 verheerlijkt G3588 , die G5108 zodanige G1849 macht G444 den mensen G1325 G5631 gegeven had.
  9 G2532 En G2424 Jezus G1564 , van daar G3855 G5723 voortgaande G1492 G5627 , zag G444 een mens G1909 in G5058 het tolhuis G2521 G5740 zitten G3004 G5746 , genaamd G3156 Mattheus G2532 ; en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij G2532 . En G450 G5631 hij opstaande G190 G5656 , volgde G846 Hem.
  10 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als Hij in G3614 het huis G345 G5740 [van] [Mattheus] aanzat G2532 , G2400 G5628 ziet G4183 , vele G5057 tollenaars G2532 en G268 zondaars G2064 G5631 kwamen G4873 G5711 en zaten mede aan G2424 , met Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen.
  11 G2532 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Zijn G3101 discipelen G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G5216 uw G1320 Meester G3326 met G5057 de tollenaren G2532 en G268 de zondaren?
  12 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [zulks] horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2480 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn.
  13 G1161 Doch G4198 G5679 gaat heen G3129 G5628 en leert G5101 , wat G2076 G5748 het zij G2309 G5719 : Ik wil G1656 barmhartigheid G2532 , en G3756 niet G2378 offerande G1063 ; want G3756 Ik ben niet G2064 G5627 gekomen G2564 G5658 om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaars G1519 tot G3341 bekering.
  14 G5119 Toen G4334 G5736 kwamen G3101 de discipelen G2491 van Johannes G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G1302 : Waarom G3522 G5719 vasten G2249 wij G2532 en G5330 de Farizeen G4183 veel G1161 , en G4675 Uw G3101 discipelen G3522 G5719 vasten G3756 niet?
  15 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3361 : G1410 G5736 Kunnen G5207 G3567 ook de bruiloftskinderen G3996 G5721 treuren G1909 G3745 , zolang G3566 de Bruidegom G3326 bij G846 hen G2076 G5748 is G1161 ? Maar G2250 de dagen G2064 G5695 zullen komen G3752 , wanneer G3566 de Bruidegom G575 van G846 hen G522 G5686 zal weggenomen zijn G2532 , en G5119 dan G3522 G5692 zullen zij vasten.
  16 G1161 Ook G1911 G5719 zet G3762 niemand G1915 een lap G46 ongevold G4470 laken G1909 op G3820 een oud G2440 kleed G1063 ; want G4138 deszelfs aangezette lap G142 G5719 scheurt af G575 van G2440 het kleed G2532 , en G1096 G5736 er wordt G5501 een ergere G4978 scheur.
  17 G3761 Noch G906 G5719 doet men G3501 nieuwen G3631 wijn G1519 in G3820 oude G779 [leder] zakken G1490 ; anders G4486 G5743 zo bersten G779 de [leder] zakken G2532 , en G3631 de wijn G1632 G5743 wordt uitgestort G2532 , en G779 de [leder] zakken G622 G5698 verderven G235 , maar G906 G5719 men doet G3501 nieuwen G3631 wijn G1519 in G2537 nieuwe G779 [leder] zakken G2532 , en G297 beide G4933 G5743 te zamen worden behouden.
  18 G5023 Als Hij deze dingen G846 tot hen G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G758 , een overste G2064 G5631 kwam G4352 G5707 en aanbad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Mijn G2364 dochter G737 is nu terstond G5053 G5656 gestorven G235 , doch G2064 G5631 kom G2007 G5628 en leg G4675 Uw G5495 hand G1909 op G846 haar G2532 , en G2198 G5695 zij zal leven.
  19 G2532 En G2424 Jezus G1453 G5685 opgestaan zijnde G190 G5656 , volgde G846 hem G2532 , en G3101 Zijn discipelen.
  20 G2532 (En G2400 G5628 ziet G1135 , een vrouw G1427 die twaalf G2094 jaren G131 G5723 het bloedvloeien gehad had G4334 G5631 , komende G3693 tot Hem van achteren G680 G , raakte G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5662 aan;
  21 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G1722 in G1438 zichzelven G1437 : Indien G3440 ik alleenlijk G846 Zijn G2440 kleed G680 G5672 aanraak G4982 G5701 , zo zal ik gezond worden.
  22 G1161 En G2424 Jezus G1994 G5651 , Zich omkerende G2532 , en G846 haar G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeide G2293 G5720 : Wees welgemoed G2364 , dochter G4675 ! uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G2532 . En G1135 de vrouw G4982 G5681 werd gezond G575 van G1565 dezelve G5610 ure af.)
  23 G2532 En G2424 als Jezus G1519 in G3614 het huis G758 des oversten G2064 G5631 kwam G2532 , en G1492 G5631 zag G834 de pijpers G2532 en G2350 G5746 de woelende G3793 schare,
  24 G3004 G5719 Zeide Hij G846 tot hen G402 G5720 : Vertrekt G1063 ; want G2877 het dochtertje G3756 is niet G599 G5627 dood G235 , maar G2518 G5719 slaapt G2532 . En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem.
  25 G3753 Als G1161 nu G3793 de schare G1544 G5681 uitgedreven was G1525 G5631 , ging Hij in G2902 G5656 , en greep G846 haar G5495 hand G2532 ; en G2877 het dochtertje G1453 G5681 stond op.
  26 G2532 En G3778 dit G5345 gerucht G1831 G5627 ging uit G1519 door G1565 dat G3650 gehele G1093 land.
  27 G2532 En G2424 als Jezus G1564 van daar G3855 G5723 voortging G846 , zijn Hem G1417 twee G5185 blinden G190 G5656 gevolgd G2896 G5723 , roepende G2532 en G3004 G5723 zeggende G5207 : [Gij] Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G2248 onzer!
  28 G1161 En G1519 als Hij in G3614 huis G2064 G5631 gekomen was G4334 G5656 , kwamen G5185 de blinden G846 tot Hem G2532 . En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G4100 G5720 : Gelooft gij G3754 , dat G5124 Ik dat G4160 G5658 doen G1410 G5736 kan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere!
  29 G5119 Toen G680 G raakte G846 Hij hun G3788 ogen G680 G5662 aan G3004 G5723 , zeggende G5213 : U G1096 G5676 geschiede G2596 naar G5216 uw G4102 geloof.
  30 G2532 En G846 hun G3788 ogen G455 G5681 zijn geopend geworden G2532 . En G2424 Jezus G846 heeft hun G1690 G5662 zeer gestrengelijk verboden G3004 G5723 , zeggende G3708 G5720 : Ziet G3367 , dat niemand G1097 G5720 het wete.
  31 G1161 Maar G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G846 , hebben Hem G1310 G5656 ruchtbaar gemaakt G1722 door G1565 dat G3650 gehele G1093 land.
  32 G1161 Als G846 dezen G1831 G5740 nu uitgingen G2400 G5628 , ziet G4374 G5656 , zo brachten zij G846 tot Hem G444 een mens G2974 , die stom G1139 G5740 en van den duivel bezeten was.
  33 G2532 En G1140 als de duivel G1544 G5685 uitgeworpen was G2980 G5656 , sprak G2974 de stomme G2532 . En G3793 de scharen G2296 G5656 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3763 Er is nooit G3779 desgelijks G1722 in G2474 Israel G5316 G5648 gezien!
  34 G1161 Maar G5330 de Farizeen G3004 G5707 zeiden G1544 G : Hij werpt G1140 de duivelen G1544 G5719 uit G1722 door G758 den overste G1140 der duivelen.
  35 G2532 En G2424 Jezus G4013 G5707 omging G3956 al G4172 de steden G2532 en G2968 vlekken G1321 G5723 , lerende G1722 in G846 hun G4864 synagogen G2532 , en G2784 G5723 predikende G2098 het Evangelie G932 des Koninkrijks G2532 , en G2323 G5723 genezende G3956 alle G3554 ziekte G2532 en G3956 alle G3119 kwale G1722 onder G2992 het volk.
  36 G1161 En G3793 Hij, de scharen G1492 G5631 ziende G4697 G5675 , werd innerlijk met ontferming bewogen G4012 over G846 hen G3754 , omdat G1590 G5772 zij vermoeid G2532 en G4496 G5772 verstrooid G2258 G5713 waren G5616 , gelijk G4263 schapen G3361 , die geen G4166 herder G2192 G5723 hebben.
  37 G5119 Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot Zijn G3101 discipelen G2326 : De oogst G3303 is wel G4183 groot G1161 ; maar G2040 de arbeiders G3641 zijn weinige;
  38 G1189 G5676 Bidt G3767 dan G2962 den Heere G2326 des oogstes G3704 , dat G2040 Hij arbeiders G1519 in G846 Zijn G2326 oogst G1544 G5632 uitstote.
DarbyFR(i) 1
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. 4 Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? 5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison. 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. 9
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; 11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? 12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13 Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. 14
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? 15 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. 18
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. 27
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; 34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. 35
Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. 36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: 38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Martin(i) 1 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville. 2 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. 3 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. 4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ? 5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire ? Lève-toi, et marche. 6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. 7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison. 8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. 9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi; et il se leva, et le suivit. 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. 11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? 12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. 14 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ? 15 Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. 17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. 25 Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. 27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. 33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. 34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. 35 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. 36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. 37 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. 38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Segond(i) 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. 27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1684 Jésus, étant monté G5631   G1519 dans G4143 une barque G1276 , traversa G5656   G2532 la mer, et G2064 alla G5627   G1519 dans G2398 sa G4172 ville.
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G846 , on lui G4374 amena G5707   G3885 un paralytique G906 couché G5772   G1909 sur G2825 un lit G2532 . G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 leur G4102 foi G2036 , dit G5627   G3885 au paralytique G2293  : Prends courage G5720   G5043 , mon enfant G4675 , tes G266 péchés G4671 te G863 sont pardonnés G5769  .
  3 G2532 Sur quoi G2400   G5628   G5100 , quelques G1122 scribes G2036 dirent G5627   G1722 au dedans G1438 d’eux G3778  : Cet G987 homme blasphème G5719  .
  4 G2532 Et G2424 Jésus G1492 , connaissant G5631   G846 leurs G1761 pensées G2036 , dit G5627   G2444  : Pourquoi G5210 avez-vous G4190 de mauvaises G1760 pensées G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  5 G1063 Car G5101 , lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G4671  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  6 G1161 Or G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés G5119  : G1453 Lève-toi G5685   G3004 , dit-il G5719   G3885 au paralytique G142 , prends G5657   G4675 ton G2825 lit G2532 , et G5217 va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  7 G2532 Et G1453 il se leva G5685   G565 , et s’en alla G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison.
  8 G1161   G3793 Quand la foule G1492 vit G5631   G2296 cela, elle fut saisie de crainte G5656   G2532 , et G1392 elle glorifia G5656   G2316 Dieu G3588 , qui G1325 a donné G5631   G444 aux hommes G5108 un tel G1849 pouvoir.
  9 G2532 G1564 De là G3855 étant allé G5723   G2424 plus loin, Jésus G1492 vit G5627   G444 un homme G2521 assis G5740   G1909 au G5058 lieu des péages G2532 , et G3004 qui s’appelait G5746   G3156 Matthieu G846 . Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi G2532 . G450 Cet homme se leva G5631   G846 , et le G190 suivit G5656  .
  10 G2532 Comme G1096   G5633   G2424 Jésus G345 était à table G5740   G1722 dans G3614 la maison G2532 , G2400 voici G5628   G4183 , beaucoup G5057 de publicains G2532 et G268 de gens de mauvaise vie G2064 vinrent G5631   G4873 se mettre à table G5711   G2532 avec lui et G846 avec ses G3101 disciples.
  11 G2532   G5330 Les pharisiens G1492 virent G5631   G2036 cela, et ils dirent G5627   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G5216 votre G1320 maître G2068 mange G5719   G3326 -t-il avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  12 G1161   G2424 Ce que Jésus G191 ayant entendu G5660   G2036 , il dit G5627   G3756  : Ce ne sont pas G2192 ceux qui se portent G5719   G2480 bien G5723   G5532 qui ont besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560  .
  13 G4198 Allez G5679   G1161 , et G3129 apprenez G5628   G5101 ce G2076 que signifie G5748   G2309  : Je prends plaisir G5719   G1656 à la miséricorde G2532 , et G3756 non G2378 aux sacrifices G1063 . Car G3756 je ne suis pas G2064 venu G5627   G2564 appeler G5658   G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
  14 G5119 ¶ Alors G3101 les disciples G2491 de Jean G4334 vinrent G5736   G846 auprès de Jésus G3004 , et dirent G5723   G1302  : Pourquoi G2249 nous G2532 et G5330 les pharisiens G3522 jeûnons G5719   G1161 -nous, tandis que G4675 tes G3101 disciples G3522 ne jeûnent G5719   G3756 point ?
  15 G2532   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G5207  : Les amis G3567 de l’époux G3361 peuvent G1410   G5736   G3996 -ils s’affliger G5721   G1909 pendant G3745 que G3566 l’époux G2076 est G5748   G3326 avec G846 eux G1161  ? G2250 Les jours G2064 viendront G5695   G3752 G3566 l’époux G846 leur G522 sera enlevé G5686   G575   G2532 , et G5119 alors G3522 ils jeûneront G5692  .
  16 G1161   G3762 Personne G1911 ne met G5719   G1915 une pièce G4470 de drap G46 neuf G1909 à G3820 un vieil G2440 habit G1063  ; car G142 elle emporterait G5719   G4138 une partie de G575   G2440 l’habit G2532 , et G4978 la déchirure G1096 serait G5736   G5501 pire.
  17 G906 On ne met G5719   G3761 pas non plus G3631 du vin G3501 nouveau G1519 dans G3820 de vieilles G779 outres G1490  ; autrement G779 , les outres G4486 se rompent G5743   G2532 , G3631 le vin G1632 se répand G5743   G2532 , et G779 les outres G622 sont perdues G5698   G235  ; mais G906 on met G5719   G3631 le vin G3501 nouveau G1519 dans G779 des outres G2537 neuves G2532 , et G297 le vin et les outres G4933 se conservent G5743  .
  18 G846 ¶ Tandis qu’il leur G2980 adressait G5723   G5023 ces paroles G2400 , voici G5628   G758 , un chef G2064 arriva G5631   G4352 , se prosterna devant G5707   G846 lui G3004 , et dit G5723   G3754  : G3450 Ma G2364 fille G5053 est morte G5656   G737 il y a un instant G235  ; mais G2064 viens G5631   G2007 , impose G5628   G1909 -lui G846   G4675 les G5495 mains G2532 , et G2198 elle vivra G5695  .
  19 G2532   G2424 Jésus G1453 se leva G5685   G190 , et le suivit G5656   G2532 avec G846 ses G3101 disciples.
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G131 atteinte d’une perte de sang G5723   G1427 depuis douze G2094 ans G4334 s’approcha G5631   G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G2899 le bord G846 de son G2440 vêtement.
  21 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G1722 en G1438 elle-même G1437  : Si G3440 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 son G2440 vêtement G4982 , je serai guérie G5701  .
  22 G1161   G2424 Jésus G1994 se retourna G5651   G2532 , et G2036 dit G5627   G846 , en la G1492 voyant G5631   G2293  : Prends courage G5720   G2364 , ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a guérie G5758   G2532 . Et G1135 cette femme G4982 fut guérie G5681   G5610 à l’heure G575 même G1565  .
  23 G2532 Lorsque G2424 Jésus G2064 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G758 du chef G2532 , et G1492 qu’il vit G5631   G834 les joueurs de flûte G2532 et G3793 la foule G2350 bruyante G5746  ,
  24 G846 il leur G3004 dit G5719   G402  : Retirez-vous G5720   G1063  ; car G2877 la jeune fille G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719   G2532 . Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui.
  25 G1161   G3753 Quand G3793 la foule G1544 eut été renvoyée G5681   G1525 , il entra G5631   G2902 , prit G5656   G5495 la main G846 de la jeune fille G2532 , et G2877 la jeune fille G1453 se leva G5681  .
  26 G2532   G5345 Le bruit G3778   G1831 s’en répandit G5627   G1519 dans G3650 toute G1565 la G1093 contrée.
  27 G2532 G3855 Etant parti G5723   G1564 de là G2424 , Jésus G190 fut suivi G5656   G846   G1417 par deux G5185 aveugles G2896 , qui criaient G5723   G2532   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G2248 de nous G5207 , Fils G1138 de David !
  28 G1161   G2064 Lorsqu’il fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G5185 , les aveugles G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G2532 , et G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G4100  : Croyez-vous G5720   G3754 que G1410 je puisse G5736   G4160 faire G5658   G5124 cela G3483  ? Oui G2962 , Seigneur G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719  .
  29 G5119 Alors G680 il leur toucha G5662   G846 les G3788 yeux G3004 , en disant G5723   G5213  : Qu’il vous G1096 soit fait G5676   G2596 selon G5216 votre G4102 foi.
  30 G2532 Et G846 leurs G3788 yeux G455 s’ouvrirent G5681   G2532 . G2424 Jésus G846 leur G1690 fit cette recommandation sévère G5662   G3004   G5723   G3708  : Prenez garde G5720   G3367 que personne G1097 ne le sache G5720  .
  31 G1161 Mais G1831 , dès qu’ils furent sortis G5631   G1310 , ils répandirent G0   G846 sa G1310 renommée G5656   G1722 dans G3650 tout G1565 le G1093 pays.
  32 G1161 Comme G1831 ils s’en allaient G5740   G2400 , voici G5628   G4374 , on amena G5656   G846 à Jésus G444 un démoniaque G1139   G5740   G2974 muet.
  33 G2532   G1140 Le démon G1544 ayant été chassé G5685   G2974 , le muet G2980 parla G5656   G2532 . Et G3793 la foule G2296 étonnée G5656   G3004 disait G5723   G3754  : G3763 Jamais G3779 pareille G5316 chose ne s’est vue G5648   G1722 en G2474 Israël.
  34 G1161 Mais G5330 les pharisiens G3004 dirent G5707   G1722  : C’est par G758 le prince G1140 des démons G1544 qu’il chasse G5719   G1140 les démons.
  35 G2532 G2424 Jésus G4013 parcourait G5707   G3956 toutes G4172 les villes G2532 et G2968 les villages G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G846 les G4864 synagogues G2532 , G2784 prêchant G5723   G2098 la bonne nouvelle G932 du royaume G2532 , et G2323 guérissant G5723   G3956 toute G3554 maladie G2532 et G3956 toute G3119 infirmité.
  36 G1161   G1492 Voyant G5631   G3793 la foule G4697 , il fut ému de compassion G5675   G4012 pour G846 elle G3754 , parce qu G1590 ’elle était languissante G5772   G2258   G5713   G2532 et G4496 abattue G5772   G5616 , comme G4263 des brebis G2192 qui n’ont G5723   G3361 point G4166 de berger.
  37 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G3303  : G2326 La moisson G4183 est grande G1161 , mais G3641 il y a peu G2040 d’ouvriers.
  38 G1189 Priez G5676   G3767 donc G2962 le maître G2326 de la moisson G3704 d G1544 ’envoyer G5632   G2040 des ouvriers G1519 dans G846 sa G2326 moisson.
SE(i) 1 Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad. 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones? 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fue a su casa. 8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. 9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento. 14 Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. 16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. 17 Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente. 18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha. 26 Y se difundió esta fama por toda aquella tierra. 27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. 35 Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo. 36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. 38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? 5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fué á su casa. 8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres. 9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. 14 Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán. 16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. 17 Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente. 18 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: 21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, 24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha. 26 Y salió esta fama por toda aquella tierra. 27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. 35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo. 36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. 38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
JBS(i) 1 ¶ Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad. 2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones? 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fue a su casa. 8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. 9 ¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento. 14 ¶ Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? 15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. 16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. 17 Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente. 18 ¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha. 26 Y se difundió esta fama por toda aquella tierra. 27 ¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. 35 ¶ Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo. 36 Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. 38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Albanian(i) 1 Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet. 2 Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: ''Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!'' 3 Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''. 4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: ''Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja? 5 Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"? 6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde''. 7 Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet. 8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve. 9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Dhe ai u çua dhe e ndoqi. 10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij. 11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''. 12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët. 13 Tani shkoni dhe mësoni ç'do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët''. 14 Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: ''Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?''. 15 Dhe Jezusi u tha atyre: ''A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t'ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë. 16 Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe. 17 Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy''. 18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: ''Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë''. 19 Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij. 20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. 21 Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''. 22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua. 23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte, 24 u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin. 25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit. 26 Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend. 27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''. 28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''. 29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''. 30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''. 31 Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend. 32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar. 33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''. 34 Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''. 35 Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull. 36 Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari. 37 Atëherë ai u tha dishepujve të vet: ''E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak. 38 Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij''.
RST(i) 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 17 Не вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского. 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.
Peshitta(i) 1 ܘܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀ 2 ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܤܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 3 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 5 ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ 6 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 7 ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ 8 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 9 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀ 10 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 11 ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀ 12 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 13 ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܤܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܨܡ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܝܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܀ 16 ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 17 ܘܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܡܨܛܪܝܢ ܙܩܐ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀ 18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܚܐ ܀ 19 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 20 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀ 21 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ 23 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀ 26 ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀ 27 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ 29 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 30 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀ 31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀ 32 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀ 33 ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 34 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀ 35 ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܤܐ ܟܠ ܟܘܪܗܢܝܢ ܘܟܠ ܟܐܒܝܢ ܀ 36 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀ 37 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 38 ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀ 38
Arabic(i) 1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. 2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. 7 فقام ومضى الى بيته. 8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. 13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة 14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. 15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون. 16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. 17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. 19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. 26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها 27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. 31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين 35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. 36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. 37 حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. 38 فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده
Amharic(i) 1 በታንኳም ገብቶ ተሻገረና ወደ ገዛ ከተማው መጣ። 2 እነሆም፥ በአልጋ የተኛ ሽባ ወደ እርሱ አመጡ። ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ አይዞህ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 3 እነሆም፥ ከጻፎቹ አንዳንዱ በልባቸው። ይህስ ይሳደባል አሉ። 4 ኢየሱስም አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አለ። ስለ ምን በልባችሁ ክፉ ታስባላችሁ? 5 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 6 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአትን ያስተሰርይ ዘንድ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፥ በዚያን ጊዜ ሽባውን። ተነሣ፤ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 7 ተነሥቶም ወደ ቤቱ ሄደ። 8 ሕዝቡም አይተው ተደነቁ፥ ለሰውም እንዲህ ያለ ሥልጣን የሰጠ እግዚአብሔርን አከበሩ። 9 ኢየሱስም ከዚያ አልፎ በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረ ማቴዎስ የሚባል አንድ ሰው አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው። 10 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ። 11 ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው። 12 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ 13 ነገር ግን ሄዳችሁ። ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደ ሆነ ተማሩ፤ ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁምና አላቸው። 14 በዚያን ጊዜ የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ወደ እርሱ ቀርበው። እኛና ፈሪሳውያን፥ ብዙ ጊዜ የምንጦመው፥ ደቀ መዛሙርትህ ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት። 15 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ሚዜዎች ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊያዝኑ ይችላሉን? ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ጊዜም ይጦማሉ። 16 በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚያኖር የለም፤ መጣፊያው ልብሱን ይቦጭቀዋልና፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል። 17 በአረጀ አቁማዳ አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አቁማዳው ይፈነዳል፥ የወይን ጠጁም ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል፤ ነገር ግን አዲሱን የወይን ጠጅ በአዲስ አቁማዳ ያኖረዋል፥ ሁለቱም ይጠባበቃሉ። 18 ይህንም ሲነግራቸው፥ አንድ መኰንን መጥቶ። ልጄ አሁን ሞተች፤ ነገር ግን መጥተህ እጅህን ጫንባት፥ በሕይወትም ትኖራለች እያለ ሰገደለት። 19 ኢየሱስም ተነሥቶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተከተለው። 20 እነሆም፥ ከአሥራ ሁለት ዓመት ጀምሮ ደም የሚፈስሳት ሴት በኋላው ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፤ 21 በልብዋ። ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ፥ እድናለሁ ትል ነበረችና። 22 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አያትና። ልጄ ሆይ፥ አይዞሽ፤ እምነትሽ አድኖሻል አላት። ሴቲቱም ከዚያች ሰዓት ጀምራ ዳነች። 23 ኢየሱስም ወደ መኰንኑ ቤት በደረሰ ጊዜ፥ እምቢልተኞችንና የሚንጫጫውን ሕዝብ አይቶ። 24 ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችምና ፈቀቅ በሉ አላቸው። በጣምም ሳቁበት። 25 ሕዝቡን ግን ከአስወጡ በኋላ ገብቶ እጅዋን ያዛት፥ ብላቴናይቱም ተነሣች። 26 ያም ዝና ወደዚያ አገር ሁሉ ወጣ። 27 ኢየሱስም ከዚያ ሲያልፍ ሁለት ዕውሮች። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረን ብለው እየጮሁ ተከተሉት። 28 ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፥ ኢየሱስም። ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን? አላቸው። አዎን፥ ጌታ ሆይ አሉት። 29 በዚያን ጊዜ። እንደ እምነታችሁ ይሁንላችሁ ብሎ ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ። 30 ዓይኖቻቸውም ተከፈቱ። 31 ኢየሱስም። ማንም እንዳያውቅ ተጠንቀቁ ብሎ በብርቱ አዘዛቸው። እነርሱ ግን ወጥተው በዚያ አገር ሁሉ ስለ እርሱ አወሩ። 32 እነርሱም ሲወጡ እነሆ፥ ጋኔን ያደረበትን ዲዳ ሰው ወደ እርሱ አመጡ። 33 ጋኔኑንም ካወጣው በኋላ ዲዳው ተናገረ። ሕዝቡም። እንዲህ ያለ በእስራኤል ዘንድ ከቶ አልታየም እያሉ ተደነቁ። 34 ፈሪሳውያን ግን። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ። 35 ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ፥ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ፥ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ፥ በከተማዎችና በመንደሮች ሁሉ ይዞር ነበር። 36 ብዙ ሕዝብም ባየ ጊዜ፥ እረኛ እንደ ሌላቸው በጎች ተጨንቀው ተጥለውም ነበርና አዘነላቸው። 37 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ 38 እንግዲህ የመከሩን ጌታ ወደ መከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት አላቸው።
Armenian(i) 1 Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը: 2 Եւ բերին իրեն անդամալոյծ մը, որ պառկած էր մահիճի մէջ: Յիսուս՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Քաջալերուէ՛, որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 3 Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»: 4 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ չար բան կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 5 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը: 6 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի մեղքերը ներելու երկրի վրայ, (այն ատեն ըսաւ անդամալոյծին.) “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: 7 Ան ալ ոտքի ելաւ եւ գնաց իր տունը: 8 Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց: 9 Յիսուս անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ մարդ մը, Մատթէոս կոչուած, որ նստած էր մաքս ընդունելու տեղը, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ անոր: 10 Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ: 11 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 12 Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: 13 Գացէ՛ք, սորվեցէ՛ք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”. որովհետեւ ես եկայ կանչելու ո՛չ թէ արդարները, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»: 14 Այն ատեն Յովհաննէսի աշակերտները եկան անոր եւ ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու Փարիսեցիները յաճախ ծոմ կը պահենք, իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»: 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները սգան, քանի փեսան իրենց հետ է: Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ա՛յն ատեն ծոմ պիտի պահեն: 16 Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, որովհետեւ անիկա որ անոր լրումին համար դրուած է, կը քաշէ հանդերձը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ: 17 Ո՛չ ալ նոր գինին կը դնեն հին տիկերու մէջ. այլապէս՝ տիկերը կը պատռին, ե՛ւ գինին կը թափի, ե՛ւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին կը դնեն նո՛ր տիկերու մէջ, ու երկուքն ալ կը պահուին»: 18 Երբ ան այս բաները կը խօսէր անոնց հետ, ահա՛ պետ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Աղջիկս թերեւս վախճանած է մինչեւ հիմա. բայց եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ, եւ պիտի ապրի»: 19 Յիսուս ալ ոտքի ելաւ ու հետեւեցաւ անոր՝ իր աշակերտներուն հետ: 20 Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին. 21 քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»: 22 Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն: 23 Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը, 24 ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 25 Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ: 26 Այս լուրը տարածուեցաւ ամբողջ երկիրը: 27 Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի». 28 Երբ տուն հասաւ, կոյրերը եկան իրեն: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ ընել այս բանը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: 29 Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»: 30 Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»: 31 Բայց անոնք մեկնելով տարածեցին անոր համբաւը այդ ամբողջ երկրին մէջ: 32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն: 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ: 34 Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»: 35 Յիսուս կը շրջէր բոլոր քաղաքներն ու գիւղերը, կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ կը բուժէր բոլոր ախտերն ու բոլոր վատառողջութիւնները ժողովուրդին մէջ: 36 Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս: 37 Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. 38 ուրեմն աղերսեցէ՛ք հունձքին Տէրոջ, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը: 2 Եւ ահա նրա մօտ բերեցին մի անդամալոյծ, որ պառկած էր մահճի մէջ: Յիսուս նրանց հաւատը տեսնելով՝ ասաց անդամալոյծին. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 3 Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է: 4 Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում. 5 ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 6 Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 7 Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց: 8 Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին: 9 Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից: 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ: 11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»: 12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին: 13 Գնացէ՛ք, սովորեցէ՛ք, թէ ինչ է նշանակում՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ. քանզի ես արդարներին կանչելու չեմ եկել, այլ՝ մեղաւորներին: 14 Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»: 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ բան է, որ հարսանքաւորները սուգ պահեն, քանի փեսան նրանց հետ է. բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա ծոմ կը պահեն: 16 Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի: 17 Ոչ էլ նոր գինին հին տիկերի մէջ են դնում. ապա թէ ոչ տիկերը կը պատռուեն. ե՛ւ գինին դուրս կը թափուի, ե՛ւ տիկերը կը փչանան. այլ նոր գինին նոր տիկերի մէջ են լցնում, եւ երկուսն էլ պահւում են»: 18 Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար»: 19 Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից: 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»: 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց: 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ, 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է». 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ: 26 Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց: 27 Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»: 28 Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր: 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»: 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»: 31 Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում: 32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ: 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»: 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»: 35 Եւ Յիսուս շրջում էր բոլոր քաղաքներում եւ գիւղերում, ուսուցանում նրանց ժողովարաններում, քարոզում արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում էր ժողովրդի բոլոր ախտերն ու հիւանդութիւնները: 36 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն: 37 Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: 38 Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»:
Breton(i) 1 Neuze, o vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor, hag e teuas en e gêr. 2 Ha setu e tegasjont dezhañ un den seizet gourvezet war ur gwele. Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Va mab, kemer fiziañs, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 3 Neuze ur re eus ar skribed a soñje en o c'halonoù: Hemañ a wallgomz. 4 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras: Perak hoc'h eus soñjoù fall en ho kalonoù? 5 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale? 6 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Sav, kemer da wele, ha kae da'z ti. 7 Hag e savas, hag ez eas d'e di. 8 Ar bobl, o vezañ gwelet kement-se, a voe souezhet, hag a roas gloar da Zoue m'en devoa roet un hevelep galloud d'an dud. 9 Pa'z eas Jezuz ac'hane, e welas un den anvet Mazhev, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. Eñ, o vezañ savet, en heulias. 10 Jezuz o vezañ ouzh taol en ti, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien. 11 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 12 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv. 13 Met it, ha deskit ar pezh a zo lavaret gant ar c'homzoù-mañ: Trugarez a fell din, ha neket aberzhoù, rak n'on ket deuet evit gervel ar re reizh [d'ar geuzidigezh], met ar bec'herien. 14 Neuze diskibien Yann a zeuas d'e gavout, o lavarout: A-belec'h e teu, ma yun alies ar farizianed ha ni, ha da ziskibien-te ne yunont ket? 15 Jezuz a lavaras dezho: Mignoned ar pried, ha gallout a reont en em c'hlac'hariñ e-pad ma'z emañ ar pried ganto? Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, ha neuze e yunint. 16 Den ne laka un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, rak diframmañ a rafe an dilhad, hag ar rog a vefe brasoc'h. 17 Ne lakaer ket kennebeut gwin nevez e seier-lêr kozh, rak ar seier a ziframmfe, ar gwin en em skuilhfe, hag ar seier-lêr a vefe kollet; met ar gwin nevez a zle bezañ lakaet e seier nevez, hag an daou en em vir a-unan. 18 Evel ma lavare dezho an traoù-se, setu ur penn a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Va merc'h a zo o paouez mervel; met deus da lakaat da zaouarn warni, hag e vevo 19 Jezuz a savas, hag a yeas war e lerc'h gant e ziskibien. 20 Setu ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad. 21 Rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 22 Jezuz, o vezañ distroet, hag o sellout outi, a lavaras: Va merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet. Ha raktal ar wreg a voe yac'haet, adalek an eur-se. 23 Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn, ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz, 24 e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank-mañ n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a rae goap outañ 25 Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank, hag hi a savas. 26 Ar vrud a gement-se a yeas dre an holl vro. 27 Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David! 28 Pa voe deuet en ti, an dud dall-mañ a zeuas d'e gavout; eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi a gred e c'hellfen ober kement-se? Ya, Aotrou! emezo. 29 Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz. 30 Hag o daoulagad a voe digoret; Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se. 31 Met int, o vezañ aet er-maez, a gasas ar vrud anezhañ dre an holl vro. 32 Evel ma'z aent kuit, setu e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul. 33 Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas; hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kement all en Israel. 34 Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien. 35 Jezuz a yae tro-war-dro er c'hêrioù hag er bourc'hioù, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh, hag o pareañ pep kleñved ha pep mac'hagn e-touez ar bobl. 36 O welout an holl dud-se, en devoe truez outo, abalamour ma oant skuizh ha dianket, evel deñved hep pastor. 37 Neuze e lavaras d'e ziskibien: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien. 38 Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost.
Basque(i) 1 Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira. 2 Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac. 3 Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du. 4 Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan? 5 Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? 6 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. 7 Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát. 8 Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney. 9 Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión: 10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin. 11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac? 12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc. 13 Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara. 14 Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten? 15 Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite. 16 Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá. 17 Eta eztute eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere lehertzen dirade çahaguiac, eta mahatsarnoa issurten, eta çahaguiac galtzen: baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarten duté, eta biac beguiratzen dirade. 18 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita. 19 Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac. 20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina. 21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. 22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean). 23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela, 24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz. 25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá. 26 Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian. 27 Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá. 28 Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna. 29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue. 30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian. 31 Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian. 32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat. 33 Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen. 34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac. 35 Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan. 36 Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala. 37 Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti. 38 Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
Bulgarian(i) 1 Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град. 2 И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете. 3 И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства. 4 А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си? 5 Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи? 6 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си! 7 И той стана и отиде у дома си. 8 А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората. 9 И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва. 10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му. 11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците? 12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 13 Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние). 14 Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят? 15 Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят. 16 Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо. 17 Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват. 18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее! 19 И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му. 20 И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му, 21 защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. 22 А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя. 23 И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза: 24 Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха. 25 И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана. 26 И това се разчу по цялата онази страна. 27 А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов! 28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи. 29 Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви. 30 И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това! 31 А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна. 32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон. 33 И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил! 34 А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните. 35 И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ. 36 А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир. 37 Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; 38 затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Croatian(i) 1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad. 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!" 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!" 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima? 5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'? 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!" 7 I on usta te ode kući. 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim. 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?" 12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. 13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike." 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?" 15 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!" 16 "A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa." 17 "I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva." 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će." 19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. 21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se." 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa. 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa 24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu. 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena. 26 I razglasi se to po svem onom kraju. 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!" 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!" 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri." 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!" 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju. 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!" 34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle." 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. 36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. 37 Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo. 38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."
BKR(i) 1 A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého. 2 A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. 3 A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. 4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich? 5 Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? 6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého. 7 Tedy vstal a odšel do domu svého. 8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. 9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. 10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. 11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš? 12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. 13 Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. 14 Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí? 15 I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti. 16 Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla. 17 Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno. 18 A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. 19 A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. 20 (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. 21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. 22 Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.) 23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící, 24 Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. 25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka. 26 A roznesla se pověst ta po vší té zemi. 27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. 28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. 29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám. 30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví. 31 Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi. 32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. 33 A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském. 34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly. 35 I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. 36 A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. 37 Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. 38 Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Danish(i) 1 Og han traadte ind i Skibet og foer over og kom til sin egen Stad. 2 Og See, de førte en værkbruden til ham, som laa paa en Seng; og der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! vær frimodig, dine Synder er dig forladne. 3 Og see, nogle af de Skriftkloge sagde ved sig selv: denne bespotter Gud. 4 Og der Jesus saae deres Tanker, sagde han: hvi tænke I saa ondt i Eders Hjerter? 5 Thi hvilket er Lettere, at sige: dine Synder ere dig forladne? eller at sige: staa op og vandre? 6 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlader Synder, da siger han til den Værkbrudne: Staa op, og tag din Seng op, og gak til dit Huus. 7 Og han stod op og gik bort til sit Huus. 8 Men der Folket det saae, forundrede de sig, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt. 9 Og der Jesus gik bort derfra, saae han et Menneske sidde i Tolboden, han hed Matthæus; og han siger til ham: følg mig! Og han stod op og fulgte ham. 10 Og det skete, der han sad tilbors i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple. 11 Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere? 12 Men der Jesus det hørte, sagde han til dem: de Karske have ikke Lægen behov, men de, som lide ilde. 13 Men gaar hen og lærer, hvad det er: Jeg vil Miskundhed og ikke Offer; thi jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse. 14 Da kom Johannes' Disciple til ham og sagde: hvi faste vi og Pharisæerne meget, men dine Disciple faste ikke? 15 Og Jesus sagde til dem: kunne Bryllupsfolkene sørge, saalænge Brudgommen er hos dem? Men de Dage skulle komme, naar Brudgommen skal borttages fra dem, og da skulle de faste. 16 Men Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Kluden river Noget fra Klædebonnet, og Hullet bliver være. 17 Man lader og ikke ny Viin i gamle Læderflasker, ellers briste Læderflaskerne, og Viinen spildes, og Læderflaskerne fordærves; men man lader ny Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede. 18 Der han dette talede til dem, see, da kom en Øverste og faldt ned for ham og sagde: Min Datter er just nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende. 19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple. 20 Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon; 21 thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rør ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredt. 22 Men Jesus vendte sig om, og da han saae hende, sagde hen: Datter! vær frimodig, din tro har frelst dig. Og Kvinden blev helbredt fra den samme Stund. 23 Og der Jesus kom i den Øverstes Huus og saae Piberne og Folket, som buldrede, og sagde han til dem: 24 viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham. 25 Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op. 26 Og dette Rygte kom ud i det ganske Land. 27 Og der Jesus gik frem derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Søn! forbarme dig over os. 28 Men der han kom i Huset, gik de Blinde til ham, og Jesus siger til dem: troe I, at jeg kan gjøre dette? De sige til ham: ja, Herre! 29 Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro! 30 Og deres Øine bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengeligen og sagde: seer til, at Ingen faar det at vide. 31 Men da de gik ud, udspredte de hans Rygte i det ganske Land. 32 Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat. 33 Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel. 34 Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævelenes Øverste. 35 Og Jesus gik omkring i alle Stæder og Byer, og lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og Helbredte al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket. 36 Men der han saae Folket, ynkedes han inderligen over dem; thi de vare forsmægtede og adspredte som Faar, der ikke have Hyrde. 37 Da sagde han til sine Disciple: Høsten er vel stor, men Arbeiderne faa; 38 beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst.
CUV(i) 1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 2 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 到 耶 穌 跟 前 來 。 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 放 心 罷 ! 你 的 罪 赦 了 。 3 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 4 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ? 5 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? 6 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 ; 就 對 癱 子 說 : 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 7 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 。 8 眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。 9 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 跟 從 了 耶 穌 。 10 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ? 12 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 13 經 上 說 : 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。 14 那 時 , 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 , 說 : 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ? 15 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 ? 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。 16 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 ; 因 為 所 補 上 的 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 17 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 ; 若 是 這 樣 , 皮 袋 就 裂 開 , 酒 漏 出 來 , 連 皮 袋 也 壞 了 。 惟 獨 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 , 兩 樣 就 都 保 全 了 。 18 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 , 說 : 我 女 兒 剛 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。 19 耶 穌 便 起 來 跟 著 他 去 ; 門 徒 也 跟 了 去 。 20 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 22 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 癒 了 。 23 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 , 24 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 25 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。 26 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 27 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 28 耶 穌 進 了 房 子 , 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 。 耶 穌 說 : 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 ? 他 們 說 : 主 阿 , 我 們 信 。 29 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 30 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 31 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 32 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 巴 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 33 鬼 被 趕 出 去 , 啞 巴 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。 34 法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 35 耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 宣 講 天 國 的 福 音 , 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。 36 他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。 37 於 是 對 門 徒 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 38 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G1684 G1519 上了 G4143 G1276 ,渡過 G2064 海,來到 G2398 自己的 G4172 G1519 裡。
  2 G2825 有人用褥子 G4374 抬著 G3885 一個癱子 G846 到耶穌 G2424 跟前來。耶穌 G1492 G846 他們的 G4102 信心 G3885 ,就對癱子 G2036 G5043 :小子 G2293 ,放心罷 G4675 !你的 G266 G863 赦了。
  3 G5100 有幾個 G1122 文士 G1722 心裡 G2036 G3778 :這個 G987 人說僭妄的話了。
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G846 他們的 G1761 心意 G2036 ,就說 G5210 :你們 G2444 為甚麼 G2588 G1722 G1760 懷著 G4190 惡念呢?
  5 G2036 或說 G4671 :你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 :你起來 G4043 行走 G5101 ,那一樣 G2123 容易呢?
  6 G1161 G2443 要叫 G1492 你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G5119 ;就 G3885 對癱子 G3004 G1453 :起來 G142 !拿 G4675 你的 G2825 褥子 G5217 G3624 家去罷。
  7 G2532 那人就 G1453 起來 G565 ,回 G3624 家去了。
  8 G3793 眾人 G1492 看見 G2296 都驚奇 G2532 ,就 G1392 歸榮耀與 G2316 G3588 ,因為他 G5108 將這樣的 G1849 權柄 G1325 賜給 G444 人。
  9 G2424 耶穌 G1564 從那裡 G3855 往前走 G1492 ,看見 G444 一個人 G3004 名叫 G3156 馬太 G2521 ,坐 G5058 在稅關 G1909 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :你跟從 G3427 G2532 來。他就 G450 起來 G190 跟從了 G846 耶穌。
  10 G2424 耶穌 G3614 在屋 G1722 G345 坐席 G1096 的時候 G4183 ,有好些 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2064 G846 ,與耶穌 G2532 G846 他的 G3101 門徒 G4873 一同坐席。
  11 G5330 法利賽人 G1492 看見 G846 ,就對耶穌 G3101 的門徒 G2036 G5216 :你們的 G1320 先生 G1302 為甚麼 G3326 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃飯呢?
  12 G2424 耶穌 G191 聽見 G2036 ,就說 G2480 :康健 G5532 的人用 G3756 不著 G2395 醫生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔用得著。
  13 G2309 經上說:我喜愛 G1656 憐恤 G3756 ,不 G2378 喜愛祭祀 G2076 。這句話的意思 G4198 ,你們且去 G3129 揣摩 G2064 。我來 G1063 G3756 不是 G2564 G1342 義人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
  14 G5119 那時 G2491 ,約翰 G3101 的門徒 G4334 G846 見耶穌 G3004 ,說 G2249 :我們 G2532 G5330 法利賽人 G4183 常常 G3522 禁食 G4675 ,你的 G3101 門徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,這是為甚麼呢?
  15 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同在 G1909 G3745 的時候 G3567 G5207 ,陪伴之人 G3361 G1410 G3996 哀慟 G1161 呢?但 G2250 日子 G2064 將到 G3566 ,新郎 G522 G575 要離開 G846 他們 G5119 ,那時候 G2532 他們就要 G3522 禁食。
  16 G3762 沒有人 G46 把新 G4470 G1911 G3820 在舊 G2440 衣服 G1909 G1063 ;因為 G4138 所補上的 G142 反帶 G2440 壞了那衣服 G2532 G4978 破的 G1096 就更大了。
  17 G3761 也沒有 G3501 人把新 G3631 G906 G3820 在舊 G779 皮袋 G1519 G1490 ;若是這樣 G779 ,皮袋 G4486 就裂開 G3631 ,酒 G1632 漏出來 G779 ,連皮袋 G2532 G622 壞了 G235 。惟獨 G3501 把新 G3631 G906 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 G297 ,兩樣 G2532 G4933 都保全了。
  18 G846 耶穌 G2980 G5023 G1520 話的時候,有一個 G758 管會堂的 G2064 G4352 G846 G3004 ,說 G3450 :我 G2364 女兒 G737 剛纔 G5053 死了 G4675 ,求你 G2064 G2007 G5495 G846 在他 G1909 身上 G2532 ,他就 G2198 必活了。
  19 G2424 耶穌 G2532 便 G1453 起來 G190 跟著 G846 G3101 去;門徒 G2532 也跟了去。
  20 G1135 有一個女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,來到 G3693 耶穌背後 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因為 G1438 G1722 心裡 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊癒。
  22 G2424 耶穌 G1994 轉過來 G1492 ,看見 G846 G2036 ,就說 G2364 :女兒 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。從 G1565 G5610 時候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊癒了。
  23 G2424 耶穌 G2064 到了 G758 管會堂的 G3614 G1519 G1492 ,看見 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 許多人 G2350 亂嚷,
  24 G3004 就說 G402 :退去罷 G2877 !這閨女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了 G2606 。他們就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 眾人 G1161 G1544 被攆出 G1525 ,耶穌就進去 G2902 ,拉著 G5495 閨女的手 G2877 ,閨女 G2532 便 G1453 起來了。
  26 G2532 於是 G3778 G5345 風聲 G1831 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
  27 G2424 耶穌 G1564 從那裡 G3855 往前走 G1417 ,有兩個 G5185 瞎子 G190 跟著 G846 G2896 ,喊叫 G3004 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  28 G2064 G1519 耶穌進了 G3614 房子 G5185 ,瞎子 G4334 就來到 G846 G2424 跟前。耶穌 G3004 G4100 :你們信 G1410 我能 G4160 G5124 G3004 事麼?他們說 G2962 :主阿,我們信。
  29 G2424 耶穌 G5119 G680 G846 他們的 G3788 眼睛 G3004 ,說 G2596 :照著 G5216 你們的 G4102 G5213 給你們 G1096 成全了罷。
  30 G846 他們的 G3788 眼睛 G2532 G455 開了 G2424 。耶穌 G1690 切切的囑咐 G846 他們 G3004 G3708 :你們要小心 G3367 ,不可叫人 G1097 知道。
  31 G1831 他們出去 G1161 ,竟 G846 把他的 G1310 名聲傳 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
  32 G846 他們 G1831 出去 G1139 的時候,有人將鬼所附的 G2974 一個啞巴 G4374 帶到 G846 耶穌跟前來。
  33 G1140 G1544 被趕出去 G2974 ,啞巴 G2532 G2980 說出話來 G3793 。眾人 G2296 都希奇 G3004 ,說 G2474 :在以色列 G1722 G3763 ,從來沒有 G5316 見過 G3779 這樣的事。
  34 G5330 法利賽人 G1161 G3004 G1722 :他是靠著 G1140 G758 G1544 G1140 鬼。
  35 G2424 耶穌 G4013 G3956 G4172 各城 G2968 各鄉 G4864 ,在會堂 G1722 G1321 教訓 G2784 人,宣講 G932 天國 G2098 的福音 G2532 ,又 G2323 醫治 G3956 各樣的 G3554 病症。
  36 G1492 他看見 G3793 許多的人 G1161 ,就 G4697 憐憫 G846 他們 G3754 ;因為 G1590 他們困苦 G4496 流離 G4263 ,如同羊 G3361 G2192 G4166 牧人 G5616 一般。
  37 G5119 於是 G3101 對門徒 G3004 G2326 :要收的莊稼 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 少。
  38 G3767 所以 G1189 ,你們當求 G2326 莊稼 G2962 的主 G1544 打發 G2040 工人 G846 出去收他的 G2326 莊稼。
CUVS(i) 1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 2 冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。 3 冇 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 4 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 心 里 怀 着 恶 念 呢 ? 5 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? 6 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 7 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。 8 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。 9 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 一 个 人 名 叫 马 太 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 跟 从 了 耶 稣 。 10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ? 12 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 13 经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 14 那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 耶 稣 , 说 : 我 们 和 法 利 赛 人 常 常 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ? 15 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 哀 恸 呢 ? 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 时 候 他 们 就 要 禁 食 。 16 没 冇 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 17 也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 皮 袋 就 裂 幵 , 酒 漏 出 来 , 连 皮 袋 也 坏 了 。 惟 独 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 , 两 样 就 都 保 全 了 。 18 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 个 管 会 堂 的 来 拜 他 , 说 : 我 女 儿 刚 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。 19 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。 20 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 22 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 冇 吹 手 , 又 冇 许 多 人 乱 嚷 , 24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。 26 于 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 冇 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 28 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 么 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。 29 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 30 他 们 的 眼 睛 就 幵 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 31 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 32 他 们 出 去 的 时 候 , 冇 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 巴 带 到 耶 稣 跟 前 来 。 33 鬼 被 赶 出 去 , 哑 巴 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 。 34 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 35 耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。 36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 冇 牧 人 一 般 。 37 于 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 38 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G1684 G1519 上了 G4143 G1276 ,渡过 G2064 海,来到 G2398 自己的 G4172 G1519 里。
  2 G2825 有人用褥子 G4374 抬着 G3885 一个瘫子 G846 到耶稣 G2424 跟前来。耶稣 G1492 G846 他们的 G4102 信心 G3885 ,就对瘫子 G2036 G5043 :小子 G2293 ,放心罢 G4675 !你的 G266 G863 赦了。
  3 G5100 有几个 G1122 文士 G1722 心里 G2036 G3778 :这个 G987 人说僭妄的话了。
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G846 他们的 G1761 心意 G2036 ,就说 G5210 :你们 G2444 为甚么 G2588 G1722 G1760 怀着 G4190 恶念呢?
  5 G2036 或说 G4671 :你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 :你起来 G4043 行走 G5101 ,那一样 G2123 容易呢?
  6 G1161 G2443 要叫 G1492 你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G5119 ;就 G3885 对瘫子 G3004 G1453 :起来 G142 !拿 G4675 你的 G2825 褥子 G5217 G3624 家去罢。
  7 G2532 那人就 G1453 起来 G565 ,回 G3624 家去了。
  8 G3793 众人 G1492 看见 G2296 都惊奇 G2532 ,就 G1392 归荣耀与 G2316 G3588 ,因为他 G5108 将这样的 G1849 权柄 G1325 赐给 G444 人。
  9 G2424 耶稣 G1564 从那里 G3855 往前走 G1492 ,看见 G444 一个人 G3004 名叫 G3156 马太 G2521 ,坐 G5058 在税关 G1909 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :你跟从 G3427 G2532 来。他就 G450 起来 G190 跟从了 G846 耶稣。
  10 G2424 耶稣 G3614 在屋 G1722 G345 坐席 G1096 的时候 G4183 ,有好些 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2064 G846 ,与耶稣 G2532 G846 他的 G3101 门徒 G4873 一同坐席。
  11 G5330 法利赛人 G1492 看见 G846 ,就对耶稣 G3101 的门徒 G2036 G5216 :你们的 G1320 先生 G1302 为甚么 G3326 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃饭呢?
  12 G2424 耶稣 G191 听见 G2036 ,就说 G2480 :康健 G5532 的人用 G3756 不着 G2395 医生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔用得着。
  13 G2309 经上说:我喜爱 G1656 怜恤 G3756 ,不 G2378 喜爱祭祀 G2076 。这句话的意思 G4198 ,你们且去 G3129 揣摩 G2064 。我来 G1063 G3756 不是 G2564 G1342 义人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
  14 G5119 那时 G2491 ,约翰 G3101 的门徒 G4334 G846 见耶稣 G3004 ,说 G2249 :我们 G2532 G5330 法利赛人 G4183 常常 G3522 禁食 G4675 ,你的 G3101 门徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,这是为甚么呢?
  15 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同在 G1909 G3745 的时候 G3567 G5207 ,陪伴之人 G3361 G1410 G3996 哀恸 G1161 呢?但 G2250 日子 G2064 将到 G3566 ,新郎 G522 G575 要离开 G846 他们 G5119 ,那时候 G2532 他们就要 G3522 禁食。
  16 G3762 没有人 G46 把新 G4470 G1911 G3820 在旧 G2440 衣服 G1909 G1063 ;因为 G4138 所补上的 G142 反带 G2440 坏了那衣服 G2532 G4978 破的 G1096 就更大了。
  17 G3761 也没有 G3501 人把新 G3631 G906 G3820 在旧 G779 皮袋 G1519 G1490 ;若是这样 G779 ,皮袋 G4486 就裂开 G3631 ,酒 G1632 漏出来 G779 ,连皮袋 G2532 G622 坏了 G235 。惟独 G3501 把新 G3631 G906 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 G297 ,两样 G2532 G4933 都保全了。
  18 G846 耶稣 G2980 G5023 G1520 话的时候,有一个 G758 管会堂的 G2064 G4352 G846 G3004 ,说 G3450 :我 G2364 女儿 G737 刚纔 G5053 死了 G4675 ,求你 G2064 G2007 G5495 G846 在他 G1909 身上 G2532 ,他就 G2198 必活了。
  19 G2424 耶稣 G2532 便 G1453 起来 G190 跟着 G846 G3101 去;门徒 G2532 也跟了去。
  20 G1135 有一个女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,来到 G3693 耶稣背后 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因为 G1438 G1722 心里 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊愈。
  22 G2424 耶稣 G1994 转过来 G1492 ,看见 G846 G2036 ,就说 G2364 :女儿 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。从 G1565 G5610 时候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊愈了。
  23 G2424 耶稣 G2064 到了 G758 管会堂的 G3614 G1519 G1492 ,看见 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 许多人 G2350 乱嚷,
  24 G3004 就说 G402 :退去罢 G2877 !这闺女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了 G2606 。他们就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 众人 G1161 G1544 被撵出 G1525 ,耶稣就进去 G2902 ,拉着 G5495 闺女的手 G2877 ,闺女 G2532 便 G1453 起来了。
  26 G2532 于是 G3778 G5345 风声 G1831 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
  27 G2424 耶稣 G1564 从那里 G3855 往前走 G1417 ,有两个 G5185 瞎子 G190 跟着 G846 G2896 ,喊叫 G3004 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  28 G2064 G1519 耶稣进了 G3614 房子 G5185 ,瞎子 G4334 就来到 G846 G2424 跟前。耶稣 G3004 G4100 :你们信 G1410 我能 G4160 G5124 G3004 事么?他们说 G2962 :主阿,我们信。
  29 G2424 耶稣 G5119 G680 G846 他们的 G3788 眼睛 G3004 ,说 G2596 :照着 G5216 你们的 G4102 G5213 给你们 G1096 成全了罢。
  30 G846 他们的 G3788 眼睛 G2532 G455 开了 G2424 。耶稣 G1690 切切的嘱咐 G846 他们 G3004 G3708 :你们要小心 G3367 ,不可叫人 G1097 知道。
  31 G1831 他们出去 G1161 ,竟 G846 把他的 G1310 名声传 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
  32 G846 他们 G1831 出去 G1139 的时候,有人将鬼所附的 G2974 一个哑巴 G4374 带到 G846 耶稣跟前来。
  33 G1140 G1544 被赶出去 G2974 ,哑巴 G2532 G2980 说出话来 G3793 。众人 G2296 都希奇 G3004 ,说 G2474 :在以色列 G1722 G3763 ,从来没有 G5316 见过 G3779 这样的事。
  34 G5330 法利赛人 G1161 G3004 G1722 :他是靠着 G1140 G758 G1544 G1140 鬼。
  35 G2424 耶稣 G4013 G3956 G4172 各城 G2968 各乡 G4864 ,在会堂 G1722 G1321 教训 G2784 人,宣讲 G932 天国 G2098 的福音 G2532 ,又 G2323 医治 G3956 各样的 G3554 病症。
  36 G1492 他看见 G3793 许多的人 G1161 ,就 G4697 怜悯 G846 他们 G3754 ;因为 G1590 他们困苦 G4496 流离 G4263 ,如同羊 G3361 G2192 G4166 牧人 G5616 一般。
  37 G5119 于是 G3101 对门徒 G3004 G2326 :要收的庄稼 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 少。
  38 G3767 所以 G1189 ,你们当求 G2326 庄稼 G2962 的主 G1544 打发 G2040 工人 G846 出去收他的 G2326 庄稼。
Esperanto(i) 1 Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon. 2 Kaj jen oni alportis al li paralizulon, kusxantan sur lito; kaj Jesuo, vidinte ilian fidon, diris al la paralizulo:Kuragxu, filo, viaj pekoj estas pardonitaj. 3 Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas. 4 Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris:Kial vi pensas malbonon en viaj koroj? 5 CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru? 6 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-tiam li diris al la paralizulo:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. 7 Kaj li levigxis, kaj iris al sia domo. 8 Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj. 9 Kaj Jesuo, forpasante de tie, vidis viron nomatan Mateo, sidantan cxe la impostejo; kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li starigxis, kaj sekvis lin. 10 Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj. 11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj? 12 Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. 13 Sed iru, kaj lernu, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; cxar mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn. 14 Tiam alvenis al li la discxiploj de Johano, dirante:Kial ni kaj la Fariseoj fastas ofte, sed viaj discxiploj ne fastas? 15 Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas malgxoji, dum la fiancxo estas kun ili? Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos. 16 Kaj neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston, cxar la plenigajxo forprenas de la vesto, kaj pli malbona sxirajxo farigxas. 17 Ankaux oni ne enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la felsakoj krevos, kaj la vino elfluos, kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn, kaj ambaux konservigxas. 18 Dum li tion parolis al ili, jen unu estro, alveninte, adorklinigxis al li, dirante:Mia filino jxus mortis; sed venu kaj metu vian manon sur sxin, kaj sxi vivos. 19 Kaj Jesuo levigxis, kaj sekvis lin, kaj ankaux liaj discxiploj. 20 Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; 21 cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 22 Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis. 23 Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn, 24 diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin. 25 Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis. 26 Kaj disiris tiu famo en tiun tutan regionon. 27 Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David. 28 Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro. 29 Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido. 30 Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu. 31 Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono. 32 Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton. 33 Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael. 34 Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn. 35 Kaj Jesuo trairis cxiujn urbojn kaj vilagxojn, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj sanigante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon. 36 Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston. 37 Tiam li diris al siaj discxiploj:La rikolto ja estas abunda, sed la laborantoj estas malmultaj. 38 Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
Estonian(i) 1 Ja Ta astus paati ja tuli teisele poole järve ning saabus Oma linna. 2 Ja vaata, nad kandsid Tema juure halvatu, kes oli voodis maas. Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Ole julge, mu poeg, sinu patud antakse sulle andeks!" 3 Ja vaata, mõned kirjatundjaist ütlesid isekeskis: "Seesinane pilkab Jumalat." 4 Aga kui Jeesus nende mõtteid nägi, ütles Ta: "Mispärast te mõtlete kurja oma südames? 5 Sest mis on kergem ütelda: Su patud antakse sulle andeks, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni? 6 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald maa peal anda patud andeks, siis Ta ütleb halvatule: Tõuse üles, võta oma voodi ja mine koju!" 7 Ja see tõusis üles ja läks koju. 8 Aga kui rahvahulgad seda nägid, panid nad seda imeks ja andsid Jumalale au, Kes annab inimestele niisuguse meelevalla. 9 Ja sealt mööda minnes nägi Jeesus meest, Matteus nimi, tolli juures istuvat, ja ütles temale: "Järgi mind!" Ja see tõusis ja järgis Teda. 10 Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega. 11 Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?" 12 Aga kui Tema seda kuulis, ütles Ta: "Arsti ei vaja terved, vaid haiged. 13 Ent minge ja õppige, mis see on: Ma tahan halastust ja mitte ohvrit. Sest Ma pole tulnud kutsuma õigeid, vaid patuseid!" 14 Siis tulid Johannese jüngrid Tema juure ja küsisid: "Mispärast meie ja variserid paastume, aga Sinu jüngrid ei paastu?" 15 Jeesus ütles neile: "Ega peiupoisid või olla kurvad, niikaua kui peig on nende juures? Ent päevad tulevad, mil peig neilt võetakse, ja siis nad paastuvad. 16 Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele; sest niisugune augutäidis rebeneb küljest lahti ja lõhe läheb pahemaks. 17 Ei valata ka mitte värsket viina vanusse nahklähkreisse; muidu lähkrid lõhkevad ja viin voolab maha ning lähkrid saavad hukka; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse, siis säilivad mõlemad." 17 18 Kui Tema seda neile rääkis, vaata, siis tuli üks ülem ja langes maha Tema ette ning ütles: "Minu tütar suri praegu, aga tule ja pane Oma käsi tema peale, siis ta saab elavaks!" 19 Ja Jeesus tõusis ja läks ta järel, samuti Ta jüngrid. 20 Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust. 21 Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!" 22 Aga Jeesus pöördus, nägi teda ja ütles: "Ole julge, tütar, sinu usk on sind päästnud!" Ja naine sai terveks selsamal tunnil. 23 Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast, 24 ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda. 25 Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles. 26 Ja sõnum sellest levis üle kogu selle maa. 27 Kui Jeesus sealt edasi läks, järgis Teda kaks pimedat, karjudes ning üteldes: "Taaveti Poeg, halasta meie peale!" 28 Kui Ta tuppa astus, tulid need pimedad Tema juure, ja Jeesus ütles neile: "Kas te usute, et Ma võin seda teha?" Nemad ütlesid temale: "Jah, Issand!" 29 Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!" 30 Ja nende silmad avanesid. Ja Jeesus hoiatas neid kõvasti ning ütles: "Katsuge, et seda keegi ei saa teada!" 31 Aga nemad läksid välja ja tegid Tema kuulsaks kogu sellel maal. 32 Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund. 33 Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!" 34 Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja." 35 Ja Jeesus käis läbi kõik linnad ja külad, õpetas nende kogudusekodades ja kuulutas Jumala riigi Evangeeliumi, parandas kõike tõbe ja kõike viga. 36 Aga kui Ta rahvahulki nägi, oli Tal hale meel nende pärast, sest nad olid piinatud ja vintsutatud otsegu lambad kelledel ei ole karjast. 37 Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Lõikust on palju, aga vähe töötegijaid. 38 Paluge siis lõikuse Issandat, et Ta läkitaks töötegijaid välja Oma lõikusele."
Finnish(i) 1 Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa. 2 Ja katso, he toivat hänen eteensä halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, ole hyvässä turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle. 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa). 4 Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne? 5 Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy? 6 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias. 7 Ja hän nousi ja meni kotiansa. 8 Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan. 9 Ja kuin Jesus sieltä kävi ohitse, näki hän ihmisen istuvan tullihuoneessa, nimeltä Matteus, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Niin hän nousi ja seurasi häntä. 10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa? 12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 13 Mutta menkäät ja oppikaat, mikä se on: laupiutta minä tahdon, enkä uhria; sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen. 14 Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo? 15 Niin Jesus sanoi heille: taitaako hääjoukko niinkauvan murehtia, kuin ylkä on heidän kanssansa? mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin heidän pitää paastooman. 16 Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi. 17 Ei myös pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; vaan nuorta viinaa lasketaan uusiin leileihin, ja niin he molemmat tähdellä ovat. 18 Kuin hän nämät heille puhunut oli, katso, niin päämies tuli ja kumarsi häntä, sanoen: nyt on minun tyttäreni kuolemallansa; mutta tule ja pane kätes hänen päällensä, niin hän virkoaa. 19 Niin Jesus nousi ja seurasi häntä, ja hänen opetuslapsensa. 20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; 21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi. 22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi. 23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän, 24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä. 25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi. 26 Ja sen sanoma kuului kaikkeen siihen maahan. 27 Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä. 28 Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme. 29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen. 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää. 31 Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa. 32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä. 33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty. 34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta. 35 Ja Jesus kävi kaikkia kaupungeita ja kyliä ympäri, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta kansassa. 36 Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta. 37 Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä. 38 Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.
FinnishPR(i) 1 Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa. 2 Ja katso, hänen tykönsä tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellä; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi". 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa". 4 Mutta Jeesus ymmärsi heidän ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydämessänne? 5 Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? 6 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-"nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 7 Ja hän nousi ja lähti kotiinsa. 8 Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille. 9 Ja sieltä kulkiessaan ohi Jeesus näki miehen, jonka nimi oli Matteus, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. 10 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?" 12 Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 13 Mutta menkää ja oppikaa, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria'. Sillä en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." 14 Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" 15 Niin Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi surra, niinkauan kuin ylkä on heidän kanssaan? Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin he paastoavat. 16 Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. 17 Eikä nuorta viiniä lasketa vanhoihin nahkaleileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini lasketaan uusiin leileihin, ja niin molemmat säilyvät." 18 Kun hän tätä heille puhui, niin katso, eräs päämies tuli ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Minun tyttäreni kuoli juuri ikään, mutta tule ja pane kätesi hänen päällensä, niin hän virkoaa eloon". 19 Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsinensa. 20 Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua. 21 Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi". 22 Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi. 23 Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon, 24 sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä. 25 Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi. 26 Ja sanoma tästä levisi koko siihen maahan. 27 Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä". 28 Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra". 29 Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan". 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää". 31 Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan. 32 Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. 33 Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty". 34 Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". 35 Ja Jeesus vaelsi kaikki kaupungit ja kylät ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. 36 Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. 37 Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. 38 Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa."
Georgian(i) 1 და შევიდა ნავსა და წიაღჴდა და მოვიდა თჳსად ქალაქად. 2 მაშინ მოართუეს მას განრღვეული ცხედარსა ზედა მდებარე და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ მათი და ჰრქუა განრღვეულსა მას: ნუ გეშინინ, შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი. 3 და აჰა ესერა მწიგნობართაგანთა ვიეთმე თქუეს გულთა შინა მათთა, ვითარმედ: ესე გმობს. 4 იცნოდა იესუ ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: რაჲსა თქუენ ბოროტსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა? 5 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ სიტყუად: აღდეგ და ვიდოდე? 6 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, მაშინ ჰრქუა განრღვეულსა მას: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახედ შენდა! 7 და იგი მეყსეულად აღდგა და წარვიდა სახედ თჳსა. 8 იხილა რაჲ ესე ერმან მან, დაუკჳრდა და ადიდებდეს ღმერთსა, რომელმან მოსცა ესევითარი ჴელმწიფებაჲ კაცთა. 9 და წარვიდოდა მიერ იესუ, იხილა კაცი, რომელი ჯდა საზუერესა, მატთეოს სახელი მისი, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. და აღდგა და მისდევდა მას. 10 და იყო ჯდა რაჲ იგი ინაჴით სახლსა შინა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი თანა-სხდეს ინაჴით იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა. 11 და ვითარცა იხილეს ფარისეველთა მათ, ჰრქუეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს მოძღუარი თქუენი? 12 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა. 13 ხოლო თქუენ წარვედით და ისწავეთ, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი. რამეთუ არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა. 14 მაშინ მოუჴდეს მას მოწაფენი იოვანესნი და ეტყოდეს: რაჲსათჳს ჩუენ და ფარისეველნი ვიმარხავთ ფრიად, ხოლო მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ? 15 ჰრქუა მათ იესუ: ჴელ-მე-ეწიფებისა ძეთა სიძისათა გლოვად, ვიდრემდე მათ თანა არს სიძე? მოვლენან დღენი, რაჟამს ამაღლდეს მათგან სიძე იგი, და მაშინ იმარხვიდენ. 16 არავინ დაადგის სადგმელი უმურკნველი სამოსელსა ძუელსა, რამეთუ აღიღის სავსებაჲ სამოსლისა მისგან, და უფროჲსი განხეთქილებაჲ იქმნის. 17 არცა შთაასხიან ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განსთქდენ თხიერნი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ. არამედ შთაასხიან ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა, და ორნივე დაიმარხნიან. 18 და ვითარცა იგი ამას ეტყოდა მათ, მაშინ მოუჴდა მას მთავარი ერთი, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აწღა აღესრულა; არამედ მოვედ და დასდევ ჴელი შენი მას ზედა, და ცხოვნდეს. 19 და აღდგა იესუ და შეუდგა მას, და მოწაფენი მისნი მის თანა. 20 და აჰა ესერა დედაკაცი ვინმე, რომელი იყო სისხლისა დინებასა ათორმეტ წელ, მოუჴდა ზურგით და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. 21 რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა, ვითარმედ: შე-ხოლო თუ-ვახო სამოსელსა მისსა, ვცხოვნდე. 22 ხოლო იესუ მიექცა, იხილა იგი და ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და განიკურნა დედაკაცი იგი მიერ ჟამითგან. 23 და მოვიდა იესუ სახლსა მის მთავრისასა და იხილა მუნ მგოსნები და ერი კრებული და შფოთი 24 და ჰრქუა მათ: განეშორენით, რამეთუ არა მომკუდარ არს ეგე, არამედ სძინავს. ხოლო იგინი ეკიცხევდეს მას. 25 და რაჟამს გამოასხა ერი იგი, შევიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა ქალი იგი. 26 განჴდა ჰამბავი მისი ყოველსა მას ქუეყანასა. 27 და წარმო-რაჲ-ვიდოდა მიერ იესუ, მოსდევდეს მას ორნი ბრმანი, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შემიწყალენ ჩეუნ, ძეო დავითისო! 28 და ვითარცა შევიდა იესუ სახლსა, მოუჴდეს მას ბრმანი იგი, და ჰრქუა მათ იესუ: გრწამსა, ვითარმედ ძალ-მიც ესე ყოფად? ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო. 29 მაშინ შეახო თუალთა მათთა და ჰრქუა მათ: სარწმუნოებისა თქუენისაებრ გეყავნ თქუენ! 30 და მეყსეულად აღეხუნეს თუალნი მათნი. და შეჰრისხნა მათ იესუ და ჰრქუა: იხილეთ, ნუმცა ვინ უწყის. 31 ხოლო იგინი გამოვიდეს და მიმოდადვეს იგი ყოველსა მას ქუეყანასა. 32 და ვითარცა-იგი გამო-ოდენ-ვიდეს, მოჰგუარეს მას კაცი ყრუჲ და ეშმაკეული. 33 და ვითარცა განჴადა ეშმაკი იგი, იტყოდა ყრუჲ იგი. და დაუკჳრდებდოა ერსა მას და იტყოდეს: არასადა ისრაჱლსა შორის ესრეთ გამოჩნდა. 34 ხოლო ფარისეველნი იტყოდეს: მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა. 35 და მოჰვლიდა იესუ ქალაქებსა ყოველსა და დაბნებსა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველთა სენთა და ყოველთა უძლურებათა ერსა შორის. 36 და ვითარცა იხილა ერი იგი, შეეწყალნეს იგინი, რამეთუ იყვნეს დამაშურალ და დაცჳვნებულ, ვითარცა ცხოვარნი, რომელთა არა აქუნ მწყემსი. 37 მაშინ ჰრქუა მოწფეთა თჳსთა, ვითარმედ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი - მცირედ. 38 ევედრენით უფალსა სამკალისასა, რაჲთა გამოავლინნეს მოქმედნი სამკალსა თჳსსა.
Haitian(i) 1 Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a. 2 Se konsa, yo pote ba li yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Jezi wè jan moun yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: Pran kouraj, pitit mwen, peche ou yo padonnen. 3 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa di nan kè yo: Nonm sa a ap pale mal sou Bondye. 4 Men, Jezi te gen tan konnen sa ki t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: Poukisa n'ap fè move lide konsa nan tèt nou? 5 Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache? 6 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Li vire, li di nonm paralize a: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. 7 Nonm lan leve kanpe vre, li ale lakay li. 8 Lè moun yo wè sa, yo tout te pè, yo fè lwanj Bondye dapre li te bay lèzòm kalite pouvwa sa a. 9 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase konsa, li wè yon nonm yo te rele Matye ki te chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Matye annik leve, li swiv Jezi. 10 Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo. 11 Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo? 12 Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. 13 Ale non, chache konprann sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib. Mwen pa bezwen bèt n'ap ofri pou touye pou mwen yo. Paske, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal yo. 14 Disip Jan Batis yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Nou menm ak farizyen yo, nou fè jèn. Men, poukisa disip ou yo pa fè jèn tou? 15 Jezi reponn yo: Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab nan lapenn toutotan nonm k'ap marye a la ak yo? Non, pa vre? Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn. 16 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Paske, pyès nèf la va pati ak moso nan rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal. 17 Konsa tou, yo pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso fèt an po. Si ou fè sa, veso an po yo gen pou pete, diven an gen pou koule atè; epi ou pèdi veso yo tou. Men, yo mete diven ki fèk fèt nan veso an po ki fenk fèt tou. Konsa, ni diven an ni veso an po yo ap byen konsève. 18 Antan Jezi t'ap pale konsa ak moun yo, yonn nan chèf jwif yo vin rive, li mete ajenou devan Jezi. Li di li: Pitit fi mwen an fèk mouri. Men, vin mete men ou sou li pou li ka viv. 19 Jezi leve, li swiv nonm lan. Disip li yo te ale avè l' tou. 20 Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a, 21 paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri. 22 Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l' konsa: Pran kouraj, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri. 23 Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri. 24 Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz. 25 Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve. 26 Nouvèl la gaye nan tout peyi a. 27 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou! 28 Lè Jezi rive nan kay la, avèg yo pwoche bò kote li. Jezi di yo: Eske nou kwè mwen ka fè sa pou nou? Yo reponn li: Wi, Mèt. 29 Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la. 30 Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa. 31 Men, ale yo ale, yo pran nonmen non l' toupatou nan peyi a. 32 Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li. 33 Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl. 34 Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo. 35 Jezi t'ap mache nan tout lavil yo ak tout ti bouk yo. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap fè konnen Bon Nouvèl Peyi kote Bondye Wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite. 36 Lè Jezi wè tout bann moun sa yo, kè l' fè l' mal pou yo paske li wè yo te bouke, yo te dekouraje, tankou yon bann mouton san gadò. 37 Lè sa a, li di disip li yo: Rekòt la anpil, men manke travayè pou ranmase l'. 38 Mande mèt jaden an pou li voye travayè nan jaden l' lan.
Hungarian(i) 1 És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába. 2 És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid. 3 És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól. 4 És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben? 5 Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj? 6 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza. 7 És az felkelvén, haza méne. 8 A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek. 9 És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt. 10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz. 11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt? 12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek. 13 Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre. 14 Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek? 15 És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak. 16 Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz. 17 Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad. 18 Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik. 19 És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt. 20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. 21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok. 22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában. 23 És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot, 24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt. 25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt. 26 És elterjede ez a hír abban az egész tartományban. 27 És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia! 28 Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram. 29 Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint. 30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja! 31 Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban. 32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki. 33 És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben! 34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket. 35 És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között. 36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok. 37 Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés. 38 Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.
Indonesian(i) 1 Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya. 2 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni." 3 Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!" 4 Yesus tahu pikiran mereka, jadi Ia berkata, "Mengapa pikiranmu sejahat itu? 5 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'? 6 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!" 7 Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya. 8 Waktu orang-orang melihat kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah, sebab Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia. 9 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu. Sementara berjalan, Ia melihat seorang penagih pajak, bernama Matius, sedang duduk di kantor pajaknya. Yesus berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" Maka Matius berdiri dan mengikuti Yesus. 10 Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. 11 Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" 12 Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja. 13 Selidikilah apa artinya ayat Alkitab ini: 'Aku menghendaki belas kasihan, dan bukan kurban binatang'. Sebab Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina." 14 Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Lalu mereka bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa sedangkan pengikut-pengikut Bapak tidak?" 15 Yesus menjawab, "Bagaimanakah pendapat kalian? Bisakah tamu-tamu di pesta kawin bersedih hati kalau mempelai laki-laki masih ada bersama-sama mereka? Tentu tidak! Tetapi akan tiba saatnya mempelai laki-laki itu diambil dari mereka. Waktu itu barulah mereka berpuasa. 16 Tidak ada orang yang menambal baju yang sudah tua dengan sepotong kain yang masih baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar. 17 Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Sebab kantong itu akan pecah dan rusak, lalu anggurnya terbuang. Anggur baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga, supaya kedua-duanya tetap baik." 18 Sementara Yesus berbicara kepada pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis, datanglah seorang pemimpin rumah ibadat. Ia berlutut di depan Yesus dan berkata, "Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi, sudilah datang untuk menjamahnya supaya ia hidup lagi." 19 Yesus bangkit dan bersama pengikut-pengikut-Nya pergi dengan orang itu. 20 Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus. 21 (9:20) 22 Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh. 23 Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut, 24 Ia berkata kepada mereka, "Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur." Mereka semua menertawakan Yesus. 25 Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu. 26 Kabar itu tersebar ke seluruh daerah itu. 27 Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!" 28 Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka. 29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan." 30 Maka mereka bisa melihat. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, supaya jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun. 31 Tetapi mereka pergi dan menyiarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah. 32 Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus. 33 Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!" 34 Tetapi orang-orang Farisi berkata, "Kepala roh-roh jahatlah yang memberi Dia kuasa untuk mengusir roh-roh jahat itu." 35 Demikianlah Yesus pergi berkeliling dari satu kota ke kota yang lain dan dari satu kampung ke kampung yang lain. Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan mewartakan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Ia menyembuhkan orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan cacat badan. 36 Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka kebingungan dan tidak berdaya, seperti domba yang tidak punya gembala. 37 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Panennya banyak, tetapi penuainya hanya sedikit. 38 Sebab itu mintalah kepada pemilik kebun itu supaya mengirim penuai untuk panennya."
Italian(i) 1 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. 2 ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi. 3 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. 4 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? 5 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? 6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. 7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. 8 E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini. 9 POI Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco della gabella, chiamato Matteo; ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori? 12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è: 13 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori. 14 ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano? 15 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze posson eglino far cordoglio, mentre lo sposo è con loro? ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno. 16 Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore. 17 Parimente, non si mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, e il vino si spande, e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e amendue si conservano. 18 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà. 19 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. 20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. 21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. 22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata. 23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; 24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò. 26 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. 27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide. 28 E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore. 29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: 31 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. 32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. 33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele. 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni. 35 E GESÙ andava attorno per tutte le città, e per le castella, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità, fra il popolo. 36 E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore. 37 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai. 38 Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.
ItalianRiveduta(i) 1 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. 2 Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 3 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. 4 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? 5 Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina? 6 Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa. 7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. 8 E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini. 9 Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì. 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori? 12 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. 13 Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. 14 Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano? 15 E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno. 16 Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore. 17 Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano. 18 Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà. 19 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli. 20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. 21 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. 22 E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita. 23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; 24 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò. 26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. 27 Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide! 28 E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore. 29 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. 31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. 32 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. 33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele. 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni. 35 E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità. 36 E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore. 37 Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai. 38 Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Japanese(i) 1 イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。 2 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』 3 視よ、或學者ら心の中にいふ『この人は神を涜すなり』 4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。 5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。 6 人の子地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』ここに中風の者に言ひ給ふ『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』 7 彼おきてその家にかへる。 8 群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。 9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。 10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。 11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』 12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。 13 なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』 14 ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』 15 イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。 16 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。 17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』 18 イエス此等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』 19 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。 20 視よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。 21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。 22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。 23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、 24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。 25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。 26 この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。 27 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。 28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『主よ、然り』 29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』 30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』 31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。 32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。 33 惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』 34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』 35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 36 また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、 37 遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。 38 この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, yezger lebḥeṛ yuɣal ɣer temdint n Kafernaḥum. 2 Wwin-as-d yiwen wukrif iḍleq ɣef wusu. MMi gwala liman n yemdanen-agi, yenna i wukrif-nni : Ur țțaggad ara a mmi, țwaɛeffan ak ddnubat-ik. 3 Llan dinna kra si lɛulama țxemmimen deg wulawen-nsen qqaṛen : Argaz-agi yekfeṛ! 4 Dɣa Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ yir axemmem-agi deg ulawen-nwen ? 5 D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ? 6 Meɛna iwakken aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert di ddunit-agi ad yeɛfu ddnubat... YYenna i wukrif-nni : Ekker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik! 7 Imiren, argaz-nni yekker, iṛuḥ ɣer wexxam-is. 8 Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen. 9 Mi gɛedda zdat wexxam anda țxelliṣen tabzert, ( leɣṛama) Sidna Ɛisa iwala yiwen umekkas isem-is Matta, yenna-yas : Ddu-d yid-i! IImiren kan ikker Matta, yedda yid-es. 10 Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen. 11 Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ? 12 Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken. 13 Meyzet ɣef lmeɛna n wawal-agi yellan di tira iqedsen : D ulawen yeṣfan i bɣiɣ mačči d iseflawen n lmal. AAxaṭer ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen iwakken a d uɣalen ɣer webrid, meɛna i imednuben. 14 Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni akk-d ifariziyen nețțuẓum ma d inelmaden-ik ur țțuẓumen ara ? 15 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni inebgawen n tmeɣṛa zemren ad ilin di leḥzen skud yella yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg ara sen-ițwakkes yesli, imiren ad uẓummen. 16 Ur nezmir ara a nxiḍ tafaweț tajḍiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, axaṭer tafaweț-nni tajḍiṭ aț-țejbed aceṭṭiḍ-nni aqdim, acerrig-nni ad innerni. 17 Ur nețɛemmiṛ ara daɣen iyeddiden iqdimen s ccṛab ajdid, neɣ m'ulac ad fellqen, ccṛab ad inɣel, iyeddiden ad xesṛen; meɛna a nerr ccṛab ajdid deg yeddiden ijdiden, s wakkenni ccṛab d uyeddid ad țwaḥerzen. 18 Mazal Sidna Ɛisa ițmeslay, yusa-d yiwen n ccix n lǧameɛ iseǧǧed zdat-es, yenna-yas : Tura kan i temmut yelli, di leɛnaya-k as-ed aț-țserseḍ afus-ik fell-as, a d-teḥyu! 19 Sidna Ɛisa ikker yedda yid-es nețța d inelmaden-is. 20 Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is, 21 axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. » 22 Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla. 23 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen : 24 Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as. 25 Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed. 26 Yeffeɣ lexbaṛ-agi di tmurt meṛṛa. 27 Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ! 28 Mi gewweḍ ɣer wexxam, iderɣalen-nni kecmen ɣuṛ-es, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tumnem belli zemreɣ a wen xedmeɣ ayen i yi-d-tessutrem ? RRran-as : Ih a Sidi numen! 29 Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen! 30 Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi! 31 Meɛna akken kan ffɣen, bdan aberreḥ, lexbaṛ-nni yekka-d meṛṛa tamurt. 32 Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani. 33 Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail! 34 Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ. 35 Sidna Ɛisa yekka-d ɣef temdinin ț-țudrin meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ nsen, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Sidi Ṛebbi, isseḥlay mkul aṭan d mkul lɛib. 36 Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa . 37 Dɣa yenna i inelmaden-is : Tamegra meqqṛet, meɛna drus ifellaḥen i gellan. 38 Ḥellelet ihi bab n tmegra a d iceggeɛ ixeddamen ɣer tmegra-s.
Korean(i) 1 예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니 2 침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄사함을 받았느니라 ! 3 어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다' 4 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐 ? 5 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 6 그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 ! 하시니 7 그가 일어나 집으로 돌아가거늘 8 무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라 9 예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 일어나 좇으니라 10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니 11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?' 12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 14 그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 `우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?' 15 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라 16 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요 17 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라 18 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 `내 딸이 방장 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다' 하니 19 예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니 20 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니 21 이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라 22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 ! 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라 23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고 24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라 25 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라 26 그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라 27 예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 하더니 28 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 ? 대답하되 주여 ! 그러하오이다 하니 29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대 30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나 31 저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라 32 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니 33 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되 34 바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라 35 예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라 36 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라 37 이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일군은 적으니 38 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, iekāpis laivā, pārcēlās pāri un ieradās savā pilsētā. 2 Un, lūk, pie Viņa atnesa paralizēto, kas gulēja gultā. Un Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja paralizētajam: Uzticies, dēls, tavi grēki tev piedoti! 3 Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu. 4 Kad Jēzus redzēja to domas, Viņš sacīja: Ko jūs domājat ļaunu savās sirdīs? 5 Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā? 6 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, - tad Viņš sacīja paralizētajam: Celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 7 Un viņš cēlās un gāja savās mājās. 8 Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem. 9 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņš redzēja cilvēku, Mateju vārdā, sēžot muitnīcā. Un Viņš sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies sekoja Viņam. 10 Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem. 11 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 12 To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem. 13 Ejiet un mācieties saprast, ko tas nozīmē: Es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri! Es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus. 14 Tad atnāca Jāņa mācekļi pie Viņa un jautāja: Kāpēc mēs un farizeji bieži gavējam, bet Tavi mācekļi negavē? 15 Un Jēzus sacīja viņiem: Vai var kāzu viesi būt noskumuši, kamēr līgavainis ir pie viņiem? Bet nāks dienas, kad līgavaini atraus no viņiem; tad viņi gavēs. 16 Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm, jo tas drēbēs izplīsīs visā savā platumā, un plīsums būs vēl sliktāks. 17 Arī jaunu vīnu nelej vecos maisos, citādi maisi pārplīsīs; un vīns izlīs, un maisi ies bojā. Bet jaunu vīnu lej jaunos maisos, tad abi uzglabāsies. 18 Kamēr Viņš to runāja tiem, lūk, kāds priekšnieks atnāca un pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, mana meita tikko nomira, bet nāc, uzliec viņai savu roku, un tā dzīvos! 19 Un Jēzus uzcēlies sekoja viņam kopā ar saviem mācekļiem. 20 Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei. 21 Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 22 Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela. 23 Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja: 24 Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja. 25 Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās. 26 Un šī ziņa izplatījās visā tanī zemē. 27 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! 28 Bet tiklīdz Viņš bija atnācis mājās, aklie piegāja pie Viņa. Un Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs ticat, ka es varu jums līdzēt? Tie atbildēja: Jā gan, Kungs! 29 Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek! 30 Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu! 31 Bet tie aizgājuši godināja Viņu visā tanī apkārtnē. 32 Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku. 33 Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība. 34 Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus. 35 Un Jēzus apstaigāja visas pilsētas un miestus, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams katru slimību un katru vājību. 36 Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana. 37 Tad Viņš sacīja saviem mācekļiem: Pļauja gan liela, bet strādnieku maz. 38 Tāpēc lūdziet pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā!
Lithuanian(i) 1 Įlipęs į valtį, Jėzus persikėlė per ežerą ir sugrįžo į savo miestą. 2 Ir štai Jam atnešė paralyžiuotą žmogų, paguldytą ant gulto. Pamatęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Būk drąsus, sūnau, tavo nuodėmės atleistos!” 3 Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: “Jis piktžodžiauja!” 4 Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kam piktai mąstote savo širdyje? 5 Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’? 6 Ir todėl, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint galią žemėje atleisti nuodėmes,­čia Jis kreipėsi į paralyžiuotąjį:­Kelkis, pasiimk savo gultą ir eik namo!” 7 Šis atsikėlė ir nuėjo į savo namus. 8 Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms. 9 Iškeliaudamas iš ten, Jėzus pamatė muitinėje sėdintį žmogų, vardu Matą, ir tarė jam: “Sek paskui mane!” Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį. 10 Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių. 11 Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?” 12 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams. 13 Eikite ir pasimokykite, ką reiškia žodžiai: ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’. Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”. 14 Tada priėjo Jono mokiniai ir paklausė: “Kodėl mes ir fariziejai daug pasninkaujame, o Tavo mokiniai nepasninkauja?” 15 Jėzus jiems atsakė: “Argi gali vestuvininkai gedėti, kol su jais yra jaunikis? Bet ateis dienos, kai jaunikis iš jų bus atimtas, ir tada jie pasninkaus. 16 Niekas sudėvėto drabužio nelopo naujo audinio lopu, nes toks lopinys atplėšia drabužio gabalą, ir pasidaro dar didesnė skylė. 17 Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius, nes antraip vynmaišiai plyštų, vynas išsilietų ir vynmaišiai niekais nueitų. Bet jaunas vynas pilamas į naujus vynmaišius, ir abeji išsilaiko”. 18 Jam taip bekalbant, prisiartino vienas vyresnysis, pagarbino Jį ir tarė: “Ką tik mirė mano dukrelė. Bet ateik, uždėk ant jos ranką, ir ji atgis”. 19 Jėzus atsikėlė ir nuėjo paskui jį kartu su savo mokiniais. 20 Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą. 21 Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”. 22 Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo. 23 Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią, 24 Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo. 25 Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė. 26 Garsas apie tai pasklido po visą aną kraštą. 27 Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!” 28 Kai Jis pasiekė namus, neregiai užėjo pas Jį. Jėzus paklausė: “Ar tikite, kad Aš galiu tai padaryti?” Šie atsakė: “Taip, Viešpatie!” 29 Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”. 30 Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: “Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!” 31 Tačiau tie išėję išgarsino Jį po visą tą kraštą. 32 Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį. 33 Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”. 34 O fariziejai kalbėjo: “Jis išvaro demonus jų valdovo jėga”. 35 Jėzus ėjo per visus miestus ir kaimus, mokydamas jų sinagogose, skelbdamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias. 36 Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens. 37 Tuomet Jis tarė savo mokiniams: “Pjūtis didelė, o darbininkų maža. 38 Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad siųstų darbininkų į savo pjūtį”.
PBG(i) 1 Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego; 2 A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 3 A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni. 4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych? 5 Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź? 6 Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego. 7 Tedy wstawszy, poszedł do domu swego. 8 Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom. 9 A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim. 10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego. 11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz? 12 A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają. 13 Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty. 14 Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą? 15 I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą. 16 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie; 17 Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane. 18 To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje. 19 Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego. 20 (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego; 21 Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 22 Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.) 23 A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący, 24 Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego. 25 Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka. 26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi. 27 A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami. 28 A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie! 29 Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie. 30 I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział. 31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi. 32 A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła. 33 A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu. 34 Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły. 35 I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem. 36 A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza. 37 Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało. 38 Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.
Portuguese(i) 1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. 2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. 3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. 4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? 5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? 6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. 7 E este, levantando-se, foi para sua casa. 8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. 9 Partindo Jesus dali, viu sentado na colectoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. 10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. 11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? 12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. 13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. 14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? 15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. 16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. 17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. 18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. 19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. 20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; 21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. 22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. 23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, 24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. 25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. 26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. 27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de David. 28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor. 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. 30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. 31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. 32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. 33 E, expulso o demónio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa os demónios. 35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. 36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. 37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. 38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
ManxGaelic(i) 1 As ghow eh lhuingys, as hioill eh harrish, as haink eh gys e ard-valley hene. 2 As cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney doghanit lesh y chingys craaee, ny lhie er lhiabbee: as Yeesey goaill tastey jeh'n chredjue oc, dooyrt eh rish y varter, Vac, bee dy yien mie, ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt. 3 Er shoh, dooyrt shiartanse jeh ny scrudeyryn roo hene, T'eh shoh loayrt goan mollaghtagh. 4 As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt, Cre'n-fa ta drogh smooinaghtyn troggal ayns ny creeaghyn eu? 5 Son cre sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill? 6 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn: (eisht dooyrt eh rish y varter) Irree, trog lhiat dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie. 7 As dirree eh seose as jimmee eh gys e hie. 8 Agh tra honnick y pobble shoh, ghow ad yindys, as hug ad moylley da Jee, v'er choyrt lheid y phooar da deiney. 9 As tra yn Yeesey er n'gholl veih shen, honnick eh dooinney va enmyssit Mian, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. As dirree eh seose, as deiyr eh er. 10 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee. 11 Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee? 12 Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey. 13 Agh immee-jee shiuish, as ynsee-jee cre ta dy ve toiggit liorish y raa shoh, S'bare lhiam myghin na oural: son cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys. 14 Eisht haink huggey ynseydee Ean, as dooyrt ad, Cre'n-fa ta shinyn as ny Phariseeyn trostey dy mennick, agh cha vel y vooinjer ayd's trostey? 15 As dooyrt Yeesey roo, Vod caarjyn y dooinney-poosee dobberan, choud as ta dooinney yn phoosee maroo? agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as shen y traa nee ad trostey. 16 Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: son ta'n pheesh goaill e laane ass y gharmad, as ta'n assee wheesh shen smessey, 17 Chamoo ta sleih coyrt feeyn noa ayns shenn voteilyn: er-nonney ta ny boteilyn scoltey, as ta'n feeyn er ny gheayrtey, as ta ny boteilyn dy choayl orroo; agh t'ad cur feeyn noa ayns boteilyn noa, as t'ad ny neesht sauchey. 18 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh roo, cur-my-ner haink fer-reill, as hug eh ooashley da, gra, Ta m'inneen eer nish paartail: agh tar, as cur dty laue urree, as bee ee bio. 19 As hrog Yeesey, as deiyr eh er, as myr shen ren e ynseydee. 20 (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad. 21 Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys. 22 Agh hyndaa Yeesey mygeayrt, as tra honnick eh ee, dooyrt eh, Inneen bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey. As va'n ven er ny lheihys veih yn oor shen magh.) 23 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull. 24 Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh. 25 As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg. 26 As hie goo magh jeh shoh trooid ooilley yn cheer. 27 As tra va Yeesey er n'immeeaght veih shen, deiyr daa ghooinney doal er gyllagh as gra, Jean myghin orrin, Vac 28 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, haink ny deiney doal huggey: as dooyrt Yeesey roo, Vel shiu credjal dy voddym shoh y yannoo? Dooyrt adsyn rish, Ta Hiarn. 29 Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu. 30 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere orroo, gra, Jeeagh Jee nagh vow dooinney erbee fys er. 31 Agh tra v'adsyn er n'gholl roue, hug ad goo jeh magh trooid ooilley yn cheer shen. 32 Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn. 33 As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel. 34 Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn. 35 As hie Yeesey mygeayrt ooilley ny ard-valjyn as ny baljyn-cheerey oc, gynsaghey ayns ny kialteenyn oc, as preacheil sushtal yn reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey'n pobble. 36 Agh tra honnick eh yn chaglym mooar dy leih, v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad tooillit, as er nyn skeayley noon as noal, myr kirree fegooish bochilley. 37 Eisht dooyrt eh rish e ynseydee, Ta'n fouyr dy jarroo palchey, agh s'coan ta ny beayneeyn. 38 Guee-jee shiuish, er-y-fa shen, er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey.
Norwegian(i) 1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by. 2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt. 3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud. 4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter? 5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? 6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus. 8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt. 9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham. 10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler. 11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere? 12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt. 13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. 14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke? 15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste. 16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre. 17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget. 18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve. 19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med. 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; 21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet. 22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund. 23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem: 24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut. 25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op. 26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring. 27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn! 28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre! 29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro! 30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det! 31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring. 32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt. 33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel. 34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut. 35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet. 36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde. 37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få; 38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Romanian(i) 1 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa. 2 Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!`` 3 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,,Omul acesta huleşte!`` 4 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?`` 5 Căci ce este mai lesne? A zice:,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,,Scoală-te şi umblă?`` 6 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` 7 Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă. 8 Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere. 9 De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El. 10 Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui. 11 Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?`` 12 Isus i -a auzit, şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. 13 Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.`` 14 Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,,De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?`` 15 Isus le -a răspuns:,,Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti. 16 Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea. 17 Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.`` 18 Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,,Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.`` 19 Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. 20 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. 21 Căci îşi zicea ea:,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` 22 Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela. 23 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind, 24 le -a zis:,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. 25 Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat. 26 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. 27 Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,,Ai milă de noi, Fiul lui David!`` 28 După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,,Credeţi că pot face lucrul acesta?``,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. 29 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` 30 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` 31 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. 32 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. 33 După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!`` 34 Dar Fariseii ziceau:,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!`` 35 Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod. 36 Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor. 37 Atunci a zis ucenicilor Săi:,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! 38 Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``
Ukrainian(i) 1 І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув. 2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої! 3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає. 4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх? 5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи? 6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 7 Той устав і пішов у свій дім. 8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!... 9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним. 10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями. 11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками? 12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі! 13 Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння. 14 Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять? 15 Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони. 16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша. 17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде. 18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе. 19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його. 20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його. 21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю. 22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години. 23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників, 24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього. 25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала! 26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні. 27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів! 28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи. 29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою! 30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це! 31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні. 32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий. 33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля! 34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів. 35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку. 36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха. 37 Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало; 38 тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
UkrainianNT(i) 1 І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город 2 Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелі; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої. 3 Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить. 4 І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших? 5 Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи? 6 От же, щоб знали ви, що Син чоловічий мав власть на землі прощати гріхи, 6 рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого! 7 І, вставши, пійшов до дому свого! 8 Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям. 9 І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митниці: і рече донего: Йди слїдом за мною. І, вставши, дійшов слїдом за Ним. 10 І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його. 11 І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками? 12 Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим. 13 От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння. 14 Приступили тодї до Него ученики, Йоанові, говорячи: Чого ми та фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять. 15 І рече їм Ісус: Чи можуть весільні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же дні, що візьмуть од них жениха, тоді й постити муть. 16 Нїхто не пришивав шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дірка буде гірша. 17 І не наливають нового вина у старі міхи, а то міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все ціле. 18 Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе. 19 І вставиш Ісус, пійшов за ним, і ученики Його. 20 І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: 21 бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь. 22 Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу. 23 І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників, 24 рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него. 25 От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало. 26 І рознеслась про се чутка широко по всій землі тій. 27 І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас. 28 І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи вірувте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи. 29 Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам. 30 І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь. 31 Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій. 32 Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого. 33 І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї. 34 Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським. 35 І ходив Ісус по всіх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми. 36 Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря. 37 Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало. 38 Просіть Господа жнива, щоб вислав женців на жниво своє.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐμβὰς WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
2 ἀφίενταί WH Treg NIV ] ἀφέωνταί RP • σου αἱ ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] σοι αἱ ἁμαρτίαι σου RP
4 εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP NA • Ἱνατί WH Treg NIV ] + ὑμεῖς RP
5 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
6 Ἐγερθεὶς NIV RP ] Ἔγειρε WH Treg
8 ἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP
10 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV
11 ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 δὲ WH NIV ] + Ἰησοῦς Treg RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
13 ἁμαρτωλούς WH Treg NIV ] + εἰς μετάνοιαν RP
14 πολλά Treg RP NA ] – WH NIV
17 ἀπόλλυνται WH Treg NIV ] ἀπολοῦνται RP
18 ἐλθὼν Treg NIV RP ] προσελθὼν WH
19 ἠκολούθει WH Treg ] ἠκολούθησεν NIV RP
22 στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP
24 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP
27 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH • υἱὲ WH RP ] υἱὸς Treg NIV
30 ἐνεβριμήθη WH Treg NIV ] ἐνεβριμήσατο RP
32 ἄνθρωπον Treg NIV RP ] – WH
35 μαλακίαν WH Treg NIV ] + ἐν τῷ λαῷ RP
36 ὡσεὶ WH NIV RP ] ὡς Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ιδων> ειδως
   5 <σου> σοι
   27 <υιε> υιος