Matthew 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2597 [3coming down G1161 1And G1473 2in his] G575 from G3588 the G3735 mountain, G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitude G4183 1a great].
  2 G2532 And G2400 behold, G3015 a leper, G2064 having come, G4352 did obeisance to G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1437 if G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  3 G2532 And G1614 stretching out G3588 the G5495 hand, G680 [2touched G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G2309 I want, G2511 be cleansed! G2532 And G2112 immediately G2511 he was cleansed G1473 of his G3588   G3014 leprosy.
  4 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3708 See that G3367 [2no one G2036 1you tell]! G235 But G5217 go G4572 [2yourself G1166 1show] G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G3588 the G1435 gift offering! G3588 the one G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them.
  5 G1525 [3having entered G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1519 into G* Capernaum, G4334 came forward G1473 to him G1543 a centurion G3870 enjoining G1473 him,
  6 G2532 and G3004 saying, G2962 O Lord, G3588   G3816 my servant G1473   G906 is lying G1722 in G3588 the G3614 house G3885 a paralytic, G1171 [2awfully G928 1being tormented].
  7 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 I G2064 coming G2323 shall cure G1473 him.
  8 G2532 And G611 responding G3588 the G1543 centurion G5346 said, G2962 O Lord, G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G2443 that G1473 [2under my G5259   G3588   G4721 3roof G1525 1you should enter]; G235 but G3440 only G2036 speak G3056 the word! G2532 and G2390 [2shall be healed G3588   G3816 1my servant]. G1473  
  9 G2532 [3also G1063 1For G1473 2I G444 5a man G1510.2.1 4am] G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G2532 And G3004 I say G3778 to this one, G4198 Go! G2532 and G4198 he goes. G2532 And G243 to another, G2064 Come! G2532 and G2064 he comes. G2532 And G3588 to G1401 my manservant, G1473   G4160 Do G3778 this! G2532 and G4160 he does.
  10 G191 And hearing, G1161   G3588   G* Jesus G2296 marveled, G2532 and G2036 he said G3588 to the ones G190 following, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3761 not even G1722 in G3588   G* Israel G5118 [2such great G4102 3belief G2147 1did I find].
  11 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G4183 many G575 from G395 east G2532 and G1424 west G2240 shall come, G2532 and G347 shall be lain down G3326 with G* Abraham G2532 and G* Isaac G2532 and G* Jacob G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  12 G3588 But the G1161   G5207 sons G3588 of the G932 kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]; G1563 there, G1510.8.3 there shall be G3588   G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2036 Jesus said G3588   G*   G3588 to the G1543 centurion, G5217 Go! G2532 and G5613 as G4100 you trusted G1096 let it be G1473 to you! G2532 And G2390 [2was healed G3588   G3816 1his servant] G1473   G1722 in G3588   G5610 that hour. G1565  
  14 G2532 And G2064 Jesus having come G3588   G*   G1519 into G3588 the G3614 house G* of Peter, G1492 he beheld G3588   G3994 his mother-in-law G1473   G906 lying G2532 and G4445 having a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G863 [3left G1473 4her G3588 1the G4446 2fever]; G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 served G1473 to them.
  16 G3798 [3late G1161 1And G1096 2becoming], G4374 they brought near G1473 to him G1139 [2being demon-possessed G4183 1many]; G2532 and G1544 he cast out G3588 the G4151 spirits G3056 by a word; G2532 and G3956 all G3588   G2560 [2an illness G2192 1having] G2323 he cured;
  17 G3704 so that G4137 might be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Isaiah G3588 the G4396 prophet G3004 saying, G1473 He himself G3588   G769 [2our weaknesses G1473   G2983 1took], G2532 and G3588 [2the G3554 3diseases G941 1he bore].
  18 G1492 [3beholding G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G4183 great G3793 multitudes G4012 around G1473 him, G2753 bid G565 to go forth G1519 unto G3588 the G4008 other side.
  19 G2532 And G4334 having come forward, G1520 one G1122 scribe G2036 said G1473 to him, G1320 Teacher, G190 I will follow G1473 you G3699 where G1437 ever G565 you should go forth.
  20 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The G258 foxes G5454 [2dens G2192 1have], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 shelters; G3588 but the G1161   G5207 son G3588   G444 of man G3756 has not G2192   G4226 where G3588 [2the G2776 3head G2827 1he should lean].
  21 G2087 And another G1161   G3588   G3101 of his disciples G1473   G2036 said G1473 to him, G2962 O Lord, G2010 commit to my care G1473 to me G4412 first G565 to go forth G2532 and G2290 bury G3588   G3962 my father! G1473  
  22 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to him, G190 Follow G1473 me, G2532 and G863 allow G3588 the G3498 dead G2290 to bury G3588 their G1438 own G3498 dead!
  23 G2532 And G1684 in his stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G190 [2followed G1473 3him G3588   G3101 1his disciples]. G1473  
  24 G2532 And G2400 behold, G4578 [2quaking G3173 1a great] G1096 took place G1722 on G3588 the G2281 sea, G5620 so as to G3588   G4143 [2 the boat G2572 1cover] G5259 under G3588 the G2949 waves; G1473 but he G1161   G2518 was sleeping.
  25 G2532 And G4334 [2coming forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1453 roused G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G4982 save G1473 us! G622 we perish.
  26 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G1169 are you timid, G1510.2.5   G3640 O ones of little belief? G5119 Then G1453 having arisen, G2008 he reproached G3588 the G417 winds G2532 and G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 there became G1055 [2calm G3173 1a great].
  27 G3588 And the G1161   G444 men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What kind G1510.2.3 is G3778 this one, G3754 that G2532 even G3588 the G417 winds G2532 and G3588 the G2281 sea G5219 obey G1473 him?
  28 G2532 And G2064 in his coming G1473   G1519 unto G3588 the G4008 other side, G1519 unto G3588 the G5561 place G3588 of the G* Gergesenes, G5221 there encountered G1473 to him G1417 two G1139 demon-possessed, G1537 [2from out of G3588 3the G3419 4sepulchres G1831 1coming forth], G5467 [2ill-tempered G3029 1exceedingly], G5620 so that G3361 not G2480 were able G5100 any G3928 to go G1223 by G3588   G3598 that way. G1565  
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5100 What is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 of God? G2064 Are you come G5602 here G4253 before G2540 time G928 to torment G1473 us?
  30 G1510.7.3 And there was G1161   G3112 far G575 from G1473 them G34 a herd G5519 of swine, G4183 many G1006 grazing.
  31 G3588 And the G1161   G1142 daimons G3870 enjoined G1473 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast us out, G1473   G2010 commission G1473 us G565 to go forth G1519 into G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine.
  32 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5217 Go! G3588 And G1161   G1831 having gone forth, G565 they departed G1519 into G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine. G2532 And G2400 behold, G3729 advanced G3956 all G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G599 they died G1722 in G3588 the G5204 waters.
  33 G3588 And the ones G1161   G1006 grazing G5343 fled. G2532 And G565 having gone forth G1519 into G3588 the G4172 city, G518 they reported G3956 all, G2532 and G3588 the things G3588 of the G1139 ones being demon-possessed.
  34 G2532 And G2400 behold, G3956 all G3588 the G4172 city G1831 came forth G1519 to G4877 meet with G3588   G* Jesus. G2532 And G1492 seeing G1473 him, G3870 they enjoined him G3704 how G3327 he should cross over G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2597 καταβάντι G1161 δε G1473 αυτώ G575 από G3588 του G3735 όρους G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί
  2 G2532 και G2400 ιδού G3015 λεπρός G2064 ελθών G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ G3004 λέγων G2962 κύριε G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  3 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι G2532 και G2112 ευθέως G2511 εκαθαρίσθη G1473 αυτού G3588 η G3014 λέπρα
  4 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3708 όρα G3367 μηδενί G2036 είπης G235 αλλ΄ G5217 ύπαγε G4572 σεαυτόν G1166 δείξον G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G3588 το G1435 δώρον G3588 ο G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  5 G1525 εισελθόντι G1161 δε G3588 τω G* Ιησού G1519 εις G* Καπερναούμ G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G1543 εκατόνταρχος G3870 παρακαλών G1473 αυτόν
  6 G2532 και G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 ο G3816 παις μου G1473   G906 βέβληται G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3885 παραλυτικός G1171 δεινώς G928 βασανιζόμενος
  7 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G2064 ελθών G2323 θεραπεύσω G1473 αυτόν
  8 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G5346 έφη G2962 κύριε G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G2443 ίνα G1473 μου υπό G5259   G3588 την G4721 στέγην G1525 εισέλθης G235 αλλά G3440 μόνον G2036 ειπέ G3056 λόγον G2532 και G2390 ιαθήσεται G3588 ο G3816 παις μου G1473  
  9 G2532 και G1063 γαρ G1473 εγώ G444 άνθρωπός G1510.2.1 ειμι G5259 υπό G1849 εξουσίαν G2192 έχων G5259 υπ΄ G1683 εμαυτόν G4757 στρατιώτας G2532 και G3004 λέγω G3778 τούτω G4198 πορεύθητι G2532 και G4198 πορεύεται G2532 και G243 άλλω G2064 έρχου G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G4160 ποίησον G3778 τούτο G2532 και G4160 ποιεί
  10 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2296 εθαύμασε G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G190 ακολουθούσιν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5118 τοσαύτην G4102 πίστιν G2147 εύρον
  11 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2240 ήξουσι G2532 και G347 ανακλιθήσονται G3326 μετά G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  12 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G3588 της G932 βασιλείας G1544 εκβληθήσονται G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  13 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τω G1543 εκατοντάρχη G5217 ύπαγε G2532 και G5613 ως G4100 επίστευσας G1096 γενηθήτω G1473 σοι G2532 και G2390 ιάθη G3588 ο G3816 παις αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5610 ώρα εκείνη G1565  
  14 G2532 και G2064 ελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G* Πέτρου G1492 είδε G3588 την G3994 πενθεράν αυτού G1473   G906 βεβλημένην G2532 και G4445 πυρέσσσουσαν
  15 G2532 και G680 ήψατο G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G863 αφήκεν G1473 αυτήν G3588 ο G4446 πυρετός G2532 και G1453 ηγέρθη G2532 και G1247 διηκόνει G1473 αυτοίς
  16 G3798 οψίας G1161 δε G1096 γενομένης G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1139 δαιμονιζομένους G4183 πολλούς G2532 και G1544 εξέβαλε G3588 τα G4151 πνεύματα G3056 λόγω G2532 και G3956 πάντας G3588 του G2560 κακώς G2192 έχοντας G2323 εθεράπευσεν
  17 G3704 όπως G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G1473 αυτός G3588 τας G769 ασθενείας ημών G1473   G2983 έλαβε G2532 και G3588 τας G3554 νόσους G941 εβάστασεν
  18 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4183 πολλούς G3793 όχλους G4012 περί G1473 αυτόν G2753 εκέλευσεν G565 απελθείν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν
  19 G2532 και G4334 προσελθών G1520 εις G1122 γραμματεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G190 ακολουθήσω G1473 σοι G3699 όπου G1437 εάν G565 απέρχη
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 αι G258 αλώπεκες G5454 φωλεούς G2192 έχουσι G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2682 κατασκηνώσεις G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ έχει G2192   G4226 που G3588 την G2776 κεφαλήν G2827 κλίνη
  21 G2087 έτερος δε G1161   G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2010 επίτρεψόν G1473 μοι G4412 πρώτον G565 απελθείν G2532 και G2290 θάψαι G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
  22 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι G2532 και G863 άφες G3588 τους G3498 νεκρούς G2290 θάψαι G3588 τους G1438 εαυτών G3498 νεκρούς
  23 G2532 και G1684 εμβάντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  24 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G3173 μέγας G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G5620 ώστε G3588 το G4143 πλοίον G2572 καλύπτεσθαι G5259 υπό G3588 των G2949 κυμάτων G1473 αυτός δε G1161   G2518 εκάθευδε
  25 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1453 ήγειραν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4982 σώσον G1473 ημάς G622 απολλύμεθα
  26 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G1169 δειλοί εστε G1510.2.5   G3640 ολιγόπιστοι G5119 τότε G1453 εγερθείς G2008 επετίμησε G3588 τοις G417 ανέμοις G2532 και G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη G3173 μεγάλη
  27 G3588 οι δε G1161   G444 άνθρωποι G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4217 ποταπός G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3754 ότι G2532 και G3588 οι G417 άνεμοι G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
  28 G2532 και G2064 ελθόντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γεργεσηνών G5221 υπήντησαν G1473 αυτώ G1417 δύο G1139 δαιμονιζόμενοι G1537 εκ G3588 των G3419 μνημείων G1831 εξερχόμενοι G5467 χαλεποί G3029 λίαν G5620 ώστε G3361 μη G2480 ισχύειν G5100 τινά G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 της G3598 οδού εκείνης G1565  
  29 G2532 και G2400 ιδού G2896 έκραξαν G3004 λέγοντες G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθες G5602 ώδε G4253 προ G2540 καιρού G928 βασανίσαι G1473 ημάς
  30 G1510.7.3 ην δε G1161   G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτών G34 αγέλη G5519 χοίρων G4183 πολλών G1006 βοσκομένη
  31 G3588 οι δε G1161   G1142 δαίμονες G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει G1544 εκβάλλεις ημάς G1473   G2010 επίτρεψον G1473 ημίν G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G3588 οι δε G1161   G1831 εξελθόντες G565 απήλθον G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων G2532 και G2400 ιδού G3729 ώρμησε G3956 πάσα G3588 η G34 αγέλη G3588 των G5519 χοίρων G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G599 απέθανον G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν
  33 G3588 οι δε G1161   G1006 βόσκοντες G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G518 απήγγειλαν G3956 πάντα G2532 και G3588 τα G3588 των G1139 δαιμονίζομενων
  34 G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1831 εξήλθεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G* Ιησού G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3870 παρεκάλεσαν G3704 όπως G3327 μεταβή G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι 2 και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος 7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον 8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου 9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν 15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν 17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν 18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν 19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη 20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 21 ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου 22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη 27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω 28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
LXX_WH(i)
    1 G2597 [G5631] V-2AAP-GSM καταβαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3015 A-NSM λεπρος G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G4352 [G5707] V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    3 G2532 CONJ και G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    5 G1525 [G5631] V-2AAP-GSM εισελθοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1543 N-NSM εκατονταρχος G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G906 [G5769] V-RPI-3S βεβληται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3885 A-NSM παραλυτικος G1171 ADV δεινως G928 [G5746] V-PPP-NSM βασανιζομενος
    7 G2532 CONJ | | και G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2323 [G5692] V-FAI-1S θεραπευσω G846 P-ASM αυτον
    8 G611 [G5679] V-AOP-NSM | αποκριθεις G1161 CONJ δε G2532 CONJ | και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM | ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης G235 CONJ αλλα G3440 ADV μονον G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 [G5701] V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
    9 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 [G5746] V-PPP-NSM | " τασσομενος " G2192 [G5723] V-PAP-NSM | | εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 [G5676] V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    10 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 [G5723] V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G3762 A-DSM ουδενι G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 [G5701] V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 [G5701] V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    13 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G5613 ADV ως G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM | | " αυτου " G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4074 N-GSM πετρου G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 P-GSM αυτου G906 [G5772] V-RPP-ASF βεβλημενην G2532 CONJ και G4445 [G5723] V-PAP-ASF πυρεσσουσαν
    15 G2532 CONJ και G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G846 P-DSM αυτω
    16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν
    17 G3704 ADV οπως G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G846 P-NSM αυτος G3588 T-APF τας G769 N-APF ασθενειας G2257 P-1GP ημων G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G941 [G5656] V-AAI-3S εβαστασεν
    18 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3793 N-ASM οχλον G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
    19 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G1122 N-NSM γραμματευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G190 [G5692] V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G565 [G5741] V-PNS-2S απερχη
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 [G5725] V-PAS-3S κλινη
    21 G2087 A-NSM ετερος G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM | | " αυτου " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2010 [G5657] V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G4412 ADV πρωτον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G2532 CONJ και G2290 [G5658] V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2290 [G5658] V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G1438 F-3GPM εαυτων G3498 A-APM νεκρους
    23 G2532 CONJ και G1684 [G5631] V-2AAP-DSM εμβαντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN | | το G4143 N-ASN | πλοιον G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 [G5745] V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 [G5707] V-IAI-3S εκαθευδεν
    25 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1453 [G5656] V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα
    26 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
    27 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G444 N-NPM ανθρωποι G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4217 A-NSM ποταπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G846 P-DSM αυτω G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν
    28 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G5221 [G5656] V-AAI-3P υπηντησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G1139 [G5740] V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G5467 A-NPM χαλεποι G3029 ADV λιαν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G2480 [G5721] V-PAN ισχυειν G5100 X-ASM τινα G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1565 D-GSF εκεινης
    29 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 [G5658] V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
    30 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 [G5719] V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G649 [G5657] V-AAM-2S αποστειλον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G1139 [G5740] V-PNP-GPM δαιμονιζομενων
    34 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 [G5632] V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G2597 V-2AAP-DSM Καταβάντι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοί.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3015 A-NSM λεπρὸς G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2962 N-VSM κύριε, G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  3 G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G2511 V-API-3S ἐκαθερίσθη G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς, G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκον G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρον G3739 R-ASN G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  5 G1525 V-2AAP-GSM Εἰσελθόντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου G906 V-RPI-3S βέβληται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3885 A-NSM παραλυτικός, G1171 ADV δεινῶς G928 V-PPP-NSM βασανιζόμενος.
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2323 V-FAI-1S θεραπεύσω G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1GS μου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς· G235 CONJ ἀλλὰ G3440 ADV μόνον G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FPI-3S ἰαθήσεται G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου.
  9 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπός G1510 V-PAI-1S εἰμι G5259 PREP ὑπὸ G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5259 PREP ὑπ' G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G4757 N-APM στρατιώτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-1S λέγω G3778 D-DSM τούτῳ, G4198 V-AOM-2S πορεύθητι, G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G243 A-DSM ἄλλῳ, G2064 V-PNM-2S ἔρχου, G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G1473 P-1GS μου, G4160 V-AAM-2S ποίησον G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  10 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G190 V-PAP-DPM ἀκολουθοῦσιν, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5118 D-ASF τοσαύτην G4102 N-ASF πίστιν G2147 V-2AAI-1S εὗρον.
  11 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G1424 N-GPF δυσμῶν G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G347 V-FPI-3P ἀνακλιθήσονται G3326 PREP μετὰ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν·
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1831 V-FDI-3P ἐξελεύσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G5613 ADV ὡς G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G4771 P-2DS σοι. G2532 CONJ καὶ G2390 V-API-3S ἰάθη G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4074 N-GSM Πέτρου G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASF τὴν G3994 N-ASF πενθερὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-RPP-ASF βεβλημένην G2532 CONJ καὶ G4445 V-PAP-ASF πυρέσσουσαν·
  15 G2532 CONJ καὶ G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G4446 N-NSM πυρετός· G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3S διηκόνει G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G4183 A-APM πολλούς· G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν·
  17 G3704 ADV ὅπως G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-APF τὰς G769 N-APF ἀσθενείας G2248 P-1GP ἡμῶν G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3554 N-APF νόσους G941 V-AAI-3S ἐβάστασεν.
  18 G3708 V-2AAP-NSM Ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4183 A-APM πολλοὺς G3793 N-APM ὄχλους G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν.
  19 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1520 A-NSM εἷς G1122 N-NSM γραμματεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G190 V-FAI-1S ἀκολουθήσω G4771 P-2DS σοι G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G565 V-PNS-2S ἀπέρχῃ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3588 T-NPF αἱ G258 N-NPF ἀλώπεκες G5454 N-APM φωλεοὺς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2682 N-APF κατασκηνώσεις, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2827 V-PAS-3S κλίνῃ.
  21 G2087 A-NSM ἕτερος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2962 N-VSM κύριε, G2010 V-AAM-2S ἐπίτρεψόν G1473 P-1DS μοι G4412 ADV-S πρῶτον G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G2532 CONJ καὶ G2290 V-AAN θάψαι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι, G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2290 V-AAN θάψαι G3588 T-APM τοὺς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3498 A-APM νεκρούς.
  23 G2532 CONJ Καὶ G1684 V-2AAP-DSM ἐμβάντι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G2572 V-PPN καλύπτεσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2949 N-GPN κυμάτων· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2518 V-IAI-3S ἐκάθευδεν.
  25 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1453 V-AAI-3P ἤγειραν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσον, G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα.
  26 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G5101 I-NSN τί G1169 A-NPM δειλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι; G5119 ADV τότε G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DPM τοῖς G417 N-DPM ἀνέμοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
  27 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4217 A-NSM ποταπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G846 P-DSM αὐτῷ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν;
  28 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1046 A-GPM Γαδαρηνῶν G5221 V-AAI-3P ὑπήντησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G1139 V-PNP-NPM δαιμονιζόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3419 N-GPN μνημείων G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι, G5467 A-NPM χαλεποὶ G3029 ADV λίαν, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G2480 V-PAN ἰσχύειν G5100 X-ASM τινὰ G3928 V-2AAN παρελθεῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G1565 D-GSF ἐκείνης.
  29 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G5602 ADV ὧδε G4253 PREP πρὸ G2540 N-GSM καιροῦ G928 V-AAN βασανίσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς;
  30 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G4183 A-GPM πολλῶν G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη.
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1142 N-NPM δαίμονες G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1487 COND εἰ G1544 V-PAI-2S ἐκβάλλεις G2248 P-1AP ἡμᾶς, G649 V-AAM-2S ἀπόστειλον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G34 N-ASF ἀγέλην G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5204 N-DPN ὕδασιν.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G1139 V-PNP-GPM δαιμονιζομένων.
  34 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3704 ADV ὅπως G3327 V-2AAS-3S μεταβῇ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 3 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος. 7 [καὶ] λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς,] Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [καὶ] ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν, 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 18
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν· 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; 28
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης· 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη· 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθαν εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
TR(i)
  1 G2597 (G5631) V-2AAP-DSM καταβαντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3015 A-NSM λεπρος G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  3 G2532 CONJ και G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  5 G1525 (G5631) V-2AAP-DSM εισελθοντι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1543 N-NSM εκατονταρχος G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον
  6 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G906 (G5769) V-RPI-3S βεβληται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3885 A-NSM παραλυτικος G1171 ADV δεινως G928 (G5746) V-PPP-NSM βασανιζομενος
  7 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2323 (G5692) V-FAI-1S θεραπευσω G846 P-ASM αυτον
  8 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G3450 P-1GS μου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G235 CONJ αλλα G3440 ADV μονον G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G2390 (G5701) V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
  9 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 (G5676) V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  10 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 (G5723) V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 (G5701) V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 (G5701) V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  13 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2532 CONJ και G5613 ADV ως G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
  14 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4074 N-GSM πετρου G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 P-GSM αυτου G906 (G5772) V-RPP-ASF βεβλημενην G2532 CONJ και G4445 (G5723) V-PAP-ASF πυρεσσουσαν
  15 G2532 CONJ και G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
  16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν
  17 G3704 ADV οπως G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G846 P-NSM αυτος G3588 T-APF τας G769 N-APF ασθενειας G2257 P-1GP ημων G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G941 (G5656) V-AAI-3S εβαστασεν
  18 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4183 A-APM πολλους G3793 N-APM οχλους G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
  19 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G1122 N-NSM γραμματευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G190 (G5692) V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G565 (G5741) V-PNS-2S απερχη
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 (G5725) V-PAS-3S κλινη
  21 G2087 A-NSM ετερος G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G4412 ADV πρωτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G2532 CONJ και G2290 (G5658) V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2290 (G5658) V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G1438 F-3GPM εαυτων G3498 A-APM νεκρους
  23 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-DSM εμβαντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  24 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 (G5745) V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 (G5707) V-IAI-3S εκαθευδεν
  25 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1453 (G5656) V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G2248 P-1AP ημας G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα
  26 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
  27 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G444 N-NPM ανθρωποι G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4217 A-NSM ποταπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
  28 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1086 N-GPM γεργεσηνων G5221 (G5656) V-AAI-3P υπηντησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G1139 (G5740) V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G5467 A-NPM χαλεποι G3029 ADV λιαν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G2480 (G5721) V-PAN ισχυειν G5100 X-ASM τινα G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1565 D-GSF εκεινης
  29 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 (G5658) V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
  30 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 (G5719) V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G2254 P-1DP ημιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G1139 (G5740) V-PNP-GPM δαιμονιζομενων
  34 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 (G5632) V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθερίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
RP(i)
   1 G2597 [G5631]V-2AAP-DSMκαταβαντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοι
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3015A-NSMλεπροvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5707]V-IAI-3SπροσεκυνειG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   3 G2532CONJκαιG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2SκαθαρισθητιG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2511 [G5681]V-API-3SεκαθαρισθηG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπρα
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG235CONJαλλαG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4572F-2ASMσεαυτονG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG3739R-ASNοG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   5 G1525 [G5631]V-2AAP-DSMεισελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1543N-NSMεκατονταρχοvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτον
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμουG906 [G5769]V-RPI-3SβεβληταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3885A-NSMπαραλυτικοvG1171ADVδεινωvG928 [G5746]V-PPP-NSMβασανιζομενοv
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2323 [G5692]V-FAI-1SθεραπευσωG846P-ASMαυτον
   8 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2443CONJιναG1473P-1GSμουG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG235CONJαλλαG3440ADVμονονG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2390 [G5701]V-FPI-3SιαθησεταιG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμου
   9 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5259PREPυποG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5259PREPυπG1683F-1ASMεμαυτονG4757N-APMστρατιωταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3778D-DSMτουτωG4198 [G5676]V-AOM-2SπορευθητιG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG243A-DSMαλλωG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1473P-1GSμουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   10 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG190 [G5723]V-PAP-DPMακολουθουσινG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3761CONJ-NουδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG5118D-ASFτοσαυτηνG4102N-ASFπιστινG2147 [G5627]V-2AAI-1Sευρον
   11 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG1424N-GPFδυσμωνG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2532CONJκαιG347 [G5701]V-FPI-3PανακλιθησονταιG3326PREPμεταG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1544 [G5701]V-FPI-3PεκβληθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG1543N-DSMεκατονταρχηG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2532CONJκαιG5613ADVωvG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG1565D-DSFεκεινη
   14 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4074N-GSMπετρουG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASFτηνG3994N-ASFπενθερανG846P-GSMαυτουG906 [G5772]V-RPP-ASFβεβλημενηνG2532CONJκαιG4445 [G5723]V-PAP-ASFπυρεσσουσαν
   15 G2532CONJκαιG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG4446N-NSMπυρετοvG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG846P-DSMαυτω
   16 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουvG4183A-APMπολλουvG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG3588T-APNταG4151N-APNπνευματαG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2323 [G5656]V-AAI-3Sεθεραπευσεν
   17 G3704ADVοπωvG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG846P-NSMαυτοvG3588T-APFταvG769N-APFασθενειαvG1473P-1GPημωνG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3554N-APFνοσουvG941 [G5656]V-AAI-3Sεβαστασεν
   18 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4183A-APMπολλουvG3793N-APMοχλουvG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπεραν
   19 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1520A-NSMειvG1122N-NSMγραμματευvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG190 [G5692]V-FAI-1SακολουθησωG4771P-2DSσοιG3699ADVοπουG1437CONDεανG565 [G5741]V-PNS-2Sαπερχη
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NPFαιG258N-NPFαλωπεκεvG5454N-APMφωλεουvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2682N-APFκατασκηνωσειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4226ADV-IπουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2827 [G5725]V-PAS-3Sκλινη
   21 G2087A-NSMετεροvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DSμοιG4412ADV-SπρωτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG2532CONJκαιG2290 [G5658]V-AANθαψαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμου
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2290 [G5658]V-AANθαψαιG3588T-APMτουvG1438F-3GPMεαυτωνG3498A-APMνεκρουv
   23 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-DSMεμβαντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   24 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG5620CONJωστεG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2572 [G5745]V-PPNκαλυπτεσθαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2949N-GPNκυματωνG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG2518 [G5707]V-IAI-3Sεκαθευδεν
   25 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1453 [G5656]V-AAI-3PηγειρανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1APημαvG622 [G5731]V-PMI-1Pαπολλυμεθα
   26 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG1169A-NPMδειλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3640A-VPMολιγοπιστοιG5119ADVτοτεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DPMτοιvG417N-DPMανεμοιvG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
   27 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG444N-NPMανθρωποιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4217A-NSMποταποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
   28 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1086N-GPMγεργεσηνωνG5221 [G5656]V-AAI-3PυπηντησανG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG1139 [G5740]V-PNP-NPMδαιμονιζομενοιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3419N-GPNμνημειωνG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG5467A-NPMχαλεποιG3029ADVλιανG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG2480 [G5721]V-PANισχυεινG5100X-ASMτιναG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG1565D-GSFεκεινηv
   29 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSNτιG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5627]V-2AAI-2SηλθεvG5602ADVωδεG4253PREPπροG2540N-GSMκαιρουG928 [G5658]V-AANβασανισαιG1473P-1APημαv
   30 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3112ADVμακρανG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG4183A-GPMπολλωνG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1142N-NPMδαιμονεvG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG1544 [G5719]V-PAI-2SεκβαλλειvG1473P-1APημαvG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DPημινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG34N-ASFαγεληνG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG34N-ASFαγεληνG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5204N-DPNυδασιν
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GPMτωνG1139 [G5740]V-PNP-GPMδαιμονιζομενων
   34 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG4877N-ASFσυναντησινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG3704ADVοπωvG3327 [G5632]V-2AAS-3SμεταβηG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5 ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃; 28 Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
f35(i) 1 καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι 2 και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκαι το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv 5 εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενοv 7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον 8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν 15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν 17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν 18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν 19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη 20 λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 21 ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου 22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρουv 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη 27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω 28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινηv 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημαv 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
IGNT(i)
  1 G2597 (G5631) καταβαντι   G1161 δε And When Had Come Down G846 αυτω He G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great.
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3015 λεπρος A Leper G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  3 G2532 και And G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out G5495 χειρα "his" Hand G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτου   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2309 (G5719) θελω I Will, G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2511 (G5681) εκαθαρισθη Was Cleansed G846 αυτου   G3588 η His G3014 λεπρα Leprosy.
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3708 (G5720) ορα See G3367 μηδενι No One G2036 (G5632) ειπης Thou Tell; G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγε Go G4572 σεαυτον Thyself G1166 (G5657) δειξον Shew G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G3588 το The G1435 δωρον Gift G3739 ο Which G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
  5 G1525 (G5631) εισελθοντι   G1161 δε   G3588 τω And Having Entered G2424 ιησου Jesus G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum, G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G1543 εκατονταρχος A Centurion, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him
  6 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 ο Lord, G3816 παις   G3450 μου My Servant G906 (G5769) βεβληται Is Laid G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3885 παραλυτικος Paralytic, G1171 δεινως Grievously G928 (G5746) βασανιζομενος Tormented.
  7 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G2064 (G5631) ελθων Having Come G2323 (G5692) θεραπευσω Will Heal G846 αυτον Him.
  8 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G5346 (G5713) εφη Said, G2962 κυριε   G3756 ουκ Lord, G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Worthy G2443 ινα That G3450 μου My G5259 υπο   G3588 την Under G4721 στεγην Roof G1525 (G5632) εισελθης Thou Shouldest Come, G235 αλλα But G3440 μονον Only G2036 (G5628) ειπε Speak G3056 λογον A Word, G2532 και And G2390 (G5701) ιαθησεται   G3588 ο Shall Be Healed G3816 παις   G3450 μου My Servant.
  9 G2532 και   G1063 γαρ For Also G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G1510 (G5748) ειμι Am G5259 υπο Under G1849 εξουσιαν Authority, G2192 (G5723) εχων Having G5259 υπ Under G1683 εμαυτον Myself G4757 στρατιωτας Soldiers; G2532 και And G3004 (G5719) λεγω I Say G5129 τουτω To This "one", G4198 (G5676) πορευθητι Go, G2532 και And G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G243 αλλω To Another, G2064 (G5736) ερχου Come, G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes; G2532 και   G3588 τω And G1401 δουλω   G3450 μου To My Bondman, G4160 (G5657) ποιησον Do G5124 τουτο This, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει He Does "it".
  10 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο And Having Heard G2424 ιησους Jesus G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τοις To Those G190 (G5723) ακολουθουσιν Following, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel G5118 τοσαυτην So Great G4102 πιστιν Faith G2147 (G5627) ευρον Have I Found.
  11 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G575 απο From G395 ανατολων East G2532 και And G1424 δυσμων West G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come, G2532 και And G347 (G5701) ανακλιθησονται Shall Recline "at Table" G3326 μετα With G11 αβρααμ Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
  12 G3588 οι   G1161 δε But The G5207 υιοι Sons G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1544 (G5701) εκβληθησονται Shall Be Cast Out G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  13 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus G3588 τω To The G1543 εκατονταρχω Centurion, G5217 (G5720) υπαγε Go, G2532 και And G5613 ως As G4100 (G5656) επιστευσας Thou Hast Believed G1096 (G5676) γενηθητω Be It G4671 σοι To Thee. G2532 και And G2390 (G5681) ιαθη   G3588 ο Was Healed G3816 παις   G846 αυτου His Servant G1722 εν   G3588 τη In G5610 ωρα Hour G1565 εκεινη That.
  14 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G3588 την The G3614 οικιαν House G4074 πετρου Of Peter, G1492 (G5627) ειδεν   G3588 την Saw G3994 πενθεραν   G846 αυτου His Wife's Mother G906 (G5772) βεβλημενην Laid G2532 και And G4445 (G5723) πυρεσσουσαν In A Fever;
  15 G2532 και And G680 (G5662) ηψατο   G3588 της He Touched G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand, G2532 και And G863 (G5656) αφηκεν Left G846 αυτην Her G3588 ο The G4446 πυρετος Fever; G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη She Arose G2532 και And G1247 (G5707) διηκονει Ministered G846 αυτοις To Them.
  16 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed With Demons G4183 πολλους Many, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3056 λογω By A Word, G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντας Were G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed :
  17 G3704 οπως So That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G846 αυτος Himself G3588 τας The G769 ασθενειας Infirmities G2257 ημων Of Us G2983 (G5627) ελαβεν Took, G2532 και And G3588 τας The G3554 νοσους Diseases G941 (G5656) εβαστασεν Bore.
  18 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G2424 ιησους Jesus G4183 πολλους Great G3793 οχλους Crowds G4012 περι Around G846 αυτον Him, G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G565 (G5629) απελθειν To Depart G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side.
  19 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come To "him" G1520 εις One G1122 γραμματευς A Scribe G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G190 (G5692) ακολουθησω I Will Follow G4671 σοι Thee G3699 οπου   G1437 εαν Whithersoever G565 (G5741) απερχη Thou Mayest Go.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 αι The G258 αλωπεκες Foxes G5454 φωλεους Holes G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2682 κατασκηνωσεις Nests, G3588 ο   G1161 δε But The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2192 (G5719) εχει Has Not G4226 που Where G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2827 (G5725) κλινη He May Lay.
  21 G2087 ετερος Another G1161 δε   G3588 των And G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G3427 μοι Me G4412 πρωτον First G565 (G5629) απελθειν To Go G2532 και And G2290 (G5658) θαψαι   G3588 τον Bury G3962 πατερα   G3450 μου My Father.
  22 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me, G2532 και And G863 (G5628) αφες Leave G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2290 (G5658) θαψαι   G3588 τους To Bury G1438 εαυτων Their Own G3498 νεκρους Dead.
  23 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντι Having Entered G846 αυτω He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  24 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4578 σεισμος A Tempest G3173 μεγας Great G1096 (G5633) εγενετο Arose G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G5620 ωστε So That G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2572 (G5745) καλυπτεσθαι Was Covered G5259 υπο By G3588 των The G2949 κυματων Waves; G846 αυτος   G1161 δε But He G2518 (G5707) εκαθευδεν Was Sleeping.
  25 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου Of Him G1453 (G5656) ηγειραν Awoke G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G2248 ημας Us; G622 (G5731) απολλυμεθα We Perish.
  26 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1169 δειλοι Fearful G2075 (G5748) εστε Are Ye, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith? G5119 τοτε Then, G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τοις The G417 ανεμοις Winds G2532 και And G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm G3173 μεγαλη Great.
  27 G3588 οι   G1161 δε And The G444 ανθρωποι Men G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4217 ποταπος What Kind "of Man" G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 οι The G417 ανεμοι Winds G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G5219 (G5719) υπακουουσιν Obey G846 αυτω Him?
  28 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντι When Had Come G846 αυτω He G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1086 γεργεσηνων Gergesenes, G5221 (G5656) υπηντησαν Met G846 αυτω Him G1417 δυο Two G1139 (G5740) δαιμονιζομενοι Possessed By Demons G1537 εκ Out Of G3588 των The G3419 μνημειων Tombs G1831 (G5740) εξερχομενοι Coming, G5467 χαλεποι Violent G3029 λιαν Very, G5620 ωστε So That G3361 μη Not G2480 (G5721) ισχυειν Was Able G5100 τινα Any One G3928 (G5629) παρελθειν To Pass G1223 δια   G3588 της By G3598 οδου   G1565 εκεινης That Way.
  29 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G5602 ωδε Here G4253 προ Before "the" G2540 καιρου Time G928 (G5658) βασανισαι To Torment G2248 ημας Us?
  30 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G3112 μακραν Far Off G575 απ From G846 αυτων Them G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G4183 πολλων Many G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  31 G3588 οι   G1161 δε And The G1142 δαιμονες Demons G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1487 ει If G1544 (G5719) εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 ημας Us, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G2254 ημιν Us G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις Into G3588 την The G34 αγελην Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go. G3588 οι   G1161 δε And They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G565 (G5627) απηλθον Went Away G1519 εις Into G3588 την The G34 αγελην Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3956 πασα All G3588 η The G34 αγελη Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died G1722 εν In G3588 τοις The G5204 υδασιν Waters.
  33 G3588 οι   G1161 δε But Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G518 (G5656) απηγγειλαν Related G3956 παντα Everything, G2532 και And G3588 τα   G3588 των The "events" G1139 (G5740) δαιμονιζομενων Concerning Those Possessed By Demons.
  34 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1519 εις To G4877 συναντησιν   G3588 τω Meet G2424 ιησου Jesus; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him, G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Besought "him" G3704 οπως That G3327 (G5632) μεταβη He Would Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon Him G2597 V-2AAP-DSM καταβαντι Having Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3015 A-NSM λεπρος Leprous G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4352 V-IAI-3S προσεκυνει Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Are Able G2511 V-AAN καθαρισαι To Cleanse G3165 P-1AS με Me
   3 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Reaching Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Cleansed G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-API-3S εκαθαρισθη Was Cleansed
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G2036 V-2AAM-2S ειπης Speak G3367 A-DSM μηδενι To None G235 CONJ αλλα But G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G3739 R-ASN ο That G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon His G1525 V-2AAP-DSM εισελθοντι Having Entered G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Beseeching G846 P-ASM αυτον Him
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G906 V-RPI-3S βεβληται Has Been Laid G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3885 A-NSM παραλυτικος Paralyzed G1171 ADV δεινως Extremely G928 V-PPP-NSM βασανιζομενος Tormented
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G1473 P-1NS εγω I G2323 V-FAI-1S θεραπευσω Will Heal G846 P-ASM αυτον Him
   8 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G5346 V-IXI-3S εφη Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou Should Come G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3440 ADV μονον Only G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3056 N-DSM λογω Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G2390 V-FPI-3S ιαθησεται Will Be Healed
   9 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G444 N-NSM ανθρωπος Man G5259 PREP υπο Under G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G5259 PREP υπ Under G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5129 D-DSM τουτω To This G4198 V-AOM-2S πορευθητι Go G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G2532 CONJ και And G243 A-DSM αλλω To Another G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G190 V-PAP-DPM ακολουθουσιν Who Followed G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2147 V-2AAI-1S ευρον Have I Found G5118 D-ASF τοσαυτην Such Great G4102 N-ASF πιστιν Faith
   11 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G3326 PREP μετα With G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G1544 V-FPI-3P εκβληθησονται Will Be Cast Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G1096 V-AOM-3S γενηθητω Be It Done G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-API-3S ιαθη Was Healed G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4074 N-GSM πετρου Of Peter G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G3994 N-ASF πενθεραν Mother-in-law G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Having Been Laid Down G2532 CONJ και And G4445 V-PAP-ASF πυρεσσουσαν Being Feverish
   15 G2532 CONJ και And G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4446 N-NSM πυρετος Fever G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G1453 V-API-3S ηγερθη She Was Raised Up G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3S διηκονει Served G846 P-DSM αυτω Him
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G4183 A-APM πολλους Many G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly
   17 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G846 T-NSM αυτος Himself G2983 V-2AAI-3S ελαβεν He Took G3588 T-APF τας Thas G769 N-APF ασθενειας Infirmities G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G941 V-AAI-3S εβαστασεν Bore G3588 T-APF τας Thas G3554 N-APF νοσους Diseases
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G4183 A-APM πολλους Many G3793 N-APM οχλους Multitudes G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G565 V-2AAN απελθειν To Depart G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side
   19 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις Certain G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G565 V-PNS-2S απερχη Thou May Go
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G258 N-NPF αλωπεκες Foxes G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G5454 N-APM φωλεους Holes G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2682 N-APF κατασκηνωσεις Nests G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G4226 PRT-I που Where? G2827 V-PAS-3S κλινη He May Lay G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
   21 G1161 CONJ δε And G2087 A-NSM ετερος Another G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G4412 ADV πρωτον First G565 V-2AAN απελθειν To Go G2532 CONJ και And G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Leave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves
   23 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1684 V-2AAP-DSM εμβαντι Having Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   24 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Tempest G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2572 V-PPN καλυπτεσθαι To Be Covered G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2949 N-GPN κυματων Waves G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν Was Sleeping
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1453 V-AAI-3P ηγειραν They Awoke G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G2248 P-1AP ημας Us G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Are Perishing
   26 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1169 A-NPM δειλοι Cowardly G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith G5119 ADV τοτε Then G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DPM τοις Thos G417 N-DPM ανεμοις Winds G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G1055 N-NSF γαληνη Calm
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4217 A-NSM ποταπος What Kind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
   28 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω With Him G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι Having Come G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1086 N-GPM γεργεσηνων Gergesenes G1417 N-NUI δυο Two G1139 V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι Being Demon Possessed G5221 V-AAI-3P υπηντησαν Met G846 P-DSM αυτω Him G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G3029 ADV λιαν Exceedingly G5467 A-NPM χαλεποι Fierce G5620 CONJ ωστε So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASM τινα Any G2480 V-PAN ισχυειν To Be Able G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass G1223 PREP δια Through G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way
   29 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G5602 ADV ωδε Here G4253 PREP προ Before G2540 N-GSM καιρου Time G928 V-AAN βασανισαι To Torment G2248 P-1AP ημας Us
   30 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G3112 ADV μακραν Far Off G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G34 N-NSF αγελη Herd G4183 A-GPM πολλων Of Many G5519 N-GPM χοιρων Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 P-1AP ημας Us G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAN απελθειν To Go Away G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G34 N-ASF αγελην Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Come Out G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G34 N-ASF αγελην Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3956 A-NSF πασα Whole G34 N-NSF αγελη Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Perished G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5204 N-DPN υδασιν Waters
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Told G3956 A-APN παντα Everything G2532 CONJ και Also G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G1139 V-PNP-GPM δαιμονιζομενων Being Demon Possessed
   34 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3956 A-NSF πασα Whole G4172 N-NSF πολις City G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1519 PREP εις To G4877 N-ASF συναντησιν Meeting G3588 T-DSM τω With Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Besought G3704 ADV οπως That G3327 V-2AAS-3S μεταβη He Would Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G1161 When G846 he G2597 [G5631] had come down G575 from G3588 the G3735 mountain, G3793 crowds G4183 of many G190 [G5656] followed G846 him.
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5631] there came G3015 a leper G4352 [G5707] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 [G5660] put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] { I will; G2511 [G5682] be thou clean. G2532 } And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 [G5681] was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3708 [G5720] { See G2036 [G5632] thou tell G3367 no man; G235 but G5217 [G5720] go, G1166 [G5657] show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
  5 G1161 And G1525 0 when G2424 Jesus G1525 [G5631] had entered G1519 into G2584 Capernaum, G4334 [G5627] there came G846 to him G1543 a centurion, G3870 [G5723] beseeching G846 him,
  6 G2532 And G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G3450 my G3816 servant G906 [G5769] lieth G1722 at G3614 home G3885 sick with the palsy, G928 [G5746] being tormented G1171 fearfully.
  7 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1473 { I G2064 [G5631] will come G2323 [G5692] and heal G846 him.}
  8 G1543 The centurion G611 [G5679] answered G2532 and G5346 [G5713] said, G2962 Lord, G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest come G5259 under G3450 my G4721 roof: G235 but G2036 [G5628] speak G3056 the word G3440 only, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  9 G1063 G2532 For G1473 I G1510 [G5748] am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 [G5723] having G4757 soldiers G5259 under G1683 me: G2532 and G3004 [G5719] I say G5129 to this G4198 [G5676] man, Go, G2532 and G4198 [G5736] he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 [G5736] Come, G2532 and G2064 [G5736] he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 slave, G4160 [G5657] Do G5124 this, G2532 and G4160 [G5719] he doeth it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2296 [G5656] it, he marvelled, G2532 and G2036 [G5627] said G190 [G5723] to them that followed, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2147 0 I have G3761 0 not G2147 [G5627] found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.}
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion, G5217 [G5720] { Go thy way; G2532 and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed, G1096 [G5676] so be it done G4671 to thee. G2532 } And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 Jesus G2064 [G5631] having come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 [G5627] he saw G846 his G3994 wife's mother G906 [G5772] having been laid, G2532 and G4445 [G5723] sick with a fever.
  15 G2532 And G680 [G5662] he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her: G2532 and G1453 [G5681] she arose, G2532 and G1247 [G5707] served G846 to them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come, G4374 [G5656] they brought G846 to him G4183 many G1139 [G5740] that were possessed with demons: G2532 and G1544 [G5627] he cast out G4151 the spirits G3056 with his word, G2532 and G2323 [G5656] healed G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill:
  17 G3704 That it might G4137 [G5686] be fulfilled G4483 [G5685] which was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G846 He himself G2983 [G5627] took G2257 our G769 infirmities, G2532 and G941 [G5656] bore G3554 our sicknesses.
  18 G1161 Now G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G4183 many G3793 crowds G4012 about G846 him, G2753 [G5656] he gave commandment G565 [G5629] to depart G1519 to G4008 the other side.
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 [G5631] came, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1320 Teacher, G190 [G5692] I will follow G4671 thee G1437 G3699 wherever G565 [G5741] thou goest.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3588 { The G258 foxes G2192 [G5719] have G5454 holes, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 have nests; G1161 but G3588 the G5207 Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 not G4226 where G2827 [G5725] to lean G3588 the G2776 head.}
  21 G1161 And G2087 another G846 of his G3101 disciples G2036 [G5627] said G846 to him, G2962 Lord, G2010 [G5657] permit G3427 me G4412 first G565 [G5629] to go G2532 and G2290 [G5658] bury G3450 my G3962 father.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me; G2532 and G863 [G5628] let G3498 the dead G2290 [G5658] bury G1438 their G3498 dead.}
  23 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had entered G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 [G5656] followed G846 him.
  24 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea, G5620 insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 by G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G2248 us: G622 [G5731] we are made lost.
  26 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G1169 timid, G3640 O ye of little faith? G5119 } Then G1453 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 [G5656] marvelled, G3004 [G5723] saying, G4217 What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him!
  28 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 unto G3588 the G4008 other side G1519 into G3588 the G5561 region G3588 of the G1086 Gergesenes, G5221 [G5656] there met G846 him G1417 two G1139 [G5740] possessed with demons, G1831 [G5740] coming G1537 from out of G3588 the G3419 memorials, G3029 exceedingly G5467 ill-tempered, G5620 so that G3361 not G5100 any man G2480 [G5721] is strong enough G3928 [G5629] to pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2896 [G5656] they cried out, G3004 [G5723] saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God? G2064 [G5627] art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the season?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out, G2010 [G5657] permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5217 [G5720] { Go. G1161 } And G1831 [G5631] when they had come out, G565 [G5627] they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of swine G3729 [G5656] ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 [G5627] died G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 [G5723] they that kept G5343 [G5627] them fled, G2532 and G565 [G5631] went away G1519 into G4172 the city, G518 [G5656] and told G3956 every thing, G2532 and G1139 [G5740] what had befallen to the ones possessed with demons.
  34 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G3588 the G3956 whole G4172 city G1831 [G5627] came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus: G2532 and G1492 [G5631] when they saw G846 him, G3870 [G5656] they besought G3704 him that G3327 [G5632] he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
Vulgate(i) 1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae 2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare 3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius 4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis 5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur 7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum 8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus 9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel 11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa 14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem 15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis 16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit 17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit 18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum 19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris 20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum 22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos 23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius 24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat 25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus 26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna 27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei 28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam 29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos 30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens 31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum 32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis 33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant 34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ: 2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 3 { Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.} 4 { Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.} 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 { Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.} 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 { Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.} 11 { Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:} 12 { filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 13 { Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.} 14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem: 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit: 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.] 18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 { Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.} 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. 22 { Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.} 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus: 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus. 26 { Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.} 27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei? 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. 32 { Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.} 33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
WestSaxon990(i) 1 Soþlice þa se hæl[e]nd of þam munte nyþer-astah. þa fyligdon him mycle mænio. 2 þä genealæhte än hreofla to him & hine to him ge-eaðmedde & þus cwæð. Drihten gyf þu wylt þu miht më geclænsian; 3 Ða astrehte se hælend hys hand & hrepode hyne. & þus cwæð Ic wylle beo geclænsod & hys hreofla wæs hrædlice geclænsod; 4 Ða cwæð se hælend to him. warna þe þt þu hyt nænegum men ne secge; Ac gang æt-eowe þe þam sacerde & bring hym þa lac þe moyses bebead on hyra gecyðnesse; 5 [Note: Cum autem introisset iesus caphar naum. A. ] Soþlice þa se hælend ineode on capharnaum. þa genealæhte hym. an hundredes ealdor. hyne biddende 6 & þus cweðende. Drihten mïn cnapa lið on mïnum huse lama & mid yfle geðread; 7 Ða cwæð se hælend to him; Ic cume & hyne gehæle; 8 Ða andswarode se hundredes ealdor & þus cwæð; Drihten ne eom ic wyrðe þt þu ingange under mine þecene. ac cweð þin än word & min cnapa biþ gehæled; 9 Soðlice ic eom man under anwealde gesett. & ic hæbbe þegnas under me & ic cweðe to þysum gang & he gæð & ic cweðe to oþrum. cum & he cymð to minum þeowe wyrc þis. & he wyrcð; 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde þa wundrode he & cwæð to þam þe hym fyligdon; Soþ ic secge eow. ne gemette ic swa mycelne geleafan on israhel; 11 To soþum ic secge eow. þt manige cumað fram east-dæle & west-dæle & wuniað mid abrahame & isahace & iacobe on heofena rice; 12 Witodlice þises rices bearn beoð aworpene on þa ytemestan þystro. þær bið wöp. & toþa gristbitung. 13 & se hælend cwæð to þam hundrydes ealdre. Ga & gewurþe ðë swa swa þu gelyfdest; & se cnapa wæs gehæled on þære tide; 14 [Note: Ðis gebyrað on frige-dæg on þære twa and twentugoðan wucan ofer pentecosten. Et cum uenisset iesus in domum petri uidit socrum eius. A. ] Ða se hælend com on petres huse þa geseah he hys swegre licgende & hriþgende 15 & he æthrän hyre hand & se fefor hig forlet; Ða aras heo & þenode him; 16 Soþlice þa hyt æfen wæs. hig brohton him manege defol-seoce. & he üt-adræfde þa unclænan gastas mid hys worde & he ealle gehælde þa yfel-hæbbendan. 17 þt wære gefylled þt gecweden is þurh esaïam þone witegan. þus cweðende. He onfeng ure untrumnessa & he abær ure adla; 18 Ða geseah se hælend mycle menigeo ymbutan hyne. þa het he hig faran ofer þone muþan; 19 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære feorðan wucan ofer twelftan dæg. Et accedens unus scribe (sic) ait illi magister sequar te. A. ] Ða genealæhte him än bocere & cwæþ; Lareow ic fylige þe swa hwæder swa þu færst; 20 Ða cwæð se hælend to him; Foxas habbað holu & heofenan fuglas nest soþlice mannes sunu næfð hwær he hys heafod ahylde; 21 Ða cwæð to him oþer of hys leorning-cnihtum; Drihten alyfe me ærest to farenne & bebyrigean minne fæder 22 þa cwæð se hælend to him. fylig me & læt deade bebyrigean hyra deadan; 23 [Note: Ðis sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer twelftan dæg. Et ascendente eo in nauicula secuti sunt eum discipuli eius. & ecce motus magnus. A. ] & he astah on scyp & hys leorning-cnyhtas hym fyligdon; 24 Ða wearð mycel styrung geworden on þære sæ. swa þt þt scyp wearð ofergoten mid yþum. witodlice he slep; 25 & hig genealæhton & hÿ awëhton hyne þus cweðende; Drihten hæle us we moton forwurþan; 26 Ða cwæð he to him to hwi synt ge forhte ge lytles geleafan; Ða aras he & bebead þam winde & þære sæ. & þær wearð geworden mycel smyltness; 27 Gewisslice þa men wundrodun & þus cwædon hwæt is ðes þt windas & sæ him hyrsumiað; 28 [Note: Et cum uenisset trans fretum in regionem gerasenorum. A. ] Þa se hælend com ofer þone muþan on geraseniscra rïce þa urnon him togenes twegen þe hæfdon deofol-seocnesse of byrgenum üt-gangende. þa wæron swiðe reþe swa þt nan man ne mihte faran þurh þone weg. 29 & hig hrymdon & cwædon; La hælend godes sunu hwæt ys þe & us gemæne. come þu hider ær tïde us to þreagenne; 30 Ðær wæs soþlice unfeorr an swyna heord manegra [Note: MS. ma manegra (by error). ] manna læswiende 31 þa deofla soðlice hyne bædon þus cweþende gyf þu us ut-adrifst asende us on þas swina heorde; 32 Ða cwæð he to him faraþ; & hig þa utgangende ferdon on þa swin. & þærrihte ferde eall seo heord myclum on-ræse niwel on þa sæ & hig wurdon deade on þam wætere; 33 Ða hyrdas witodlice flugon & comun on þa ceastre & cyddon ealle þas þing & be þam þe ða deoful-seocnyssa hæfdon; 34 Ða eode eall seo ceaster-waru togeanes þam hælende. & þa þa hig hyne gesawun þa bædon hig hyne þt he ferde fram heora gemærum;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice þa se hælend of þam munte niðer-astah. þa felgden hym michele menige. 2 Ða ge-neohlahte an hreofola to hym. & hine to hym ge-eadmede & þus cwæð. Drihten gif þu wilt þu miht me ge-clænsien. 3 Ða astrehte se hælend his hand. & repede hine. & þus cwæð. Ic wille. beo ge-clænsed. & hys hreofla wæs rædlice ge-claensed. 4 Ða cwæð se hælend to hym. warne þe þæt þu hyt nane gume ne segge. ac gä. & atewe þe þam sacerde. & bring hym þa lac þe moyses be-bead on heore ge-cyðnisse. 5 Soðlice þa se hælend in-eode on capharnaum. þa ge-neahlahte him an hundredes ealdor. hine biddende 6 & þus cweðende. Drihten. min cnape lið on mine huse lame. & mid yfele ge-þred. 7 Ða [quoth] se hælend to hym. ich cume & hine ge-hæle. 8 Þa answerede se hundredes ealdor & þus cwæð. Drihtem (sic) ne eom ic wurðe þæt þu ingange under mine þecene äc cweð þin an worð (sic). & min cnape beoð ge-hæled. 9 Soðlice ic eom man under anwealde ge-set. & ic hæbbe þeignes under me. & ic cweðe to þisen gang. & hyo gað. & ich cweðe to oðren cum. & hye cumeð. to minen þeowe werc þis. & he wercð. 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde. þa wundrede he. & cwæð to þan þe hym fylgden. Soð ich segge eow. ne gemette ich swa mychele geleafan on israel. 11 To soðen ic segge eow ðæt manege cumeð fram þan east-dæle. & west-dæle. & wunieð mid abrahame. & ysace. & Iacobe. on heofene riche. 12 Witodlice þis riches bearn beoð aworpene on þa ytemesten þeostre. þar beoð wop. & toþene gristbitung. 13 & se hælend cwæð to þam hundredes ealdre. Ga. & gewurðe þe swa swa þu ge-lyfdest. & se cnape wæs ge-hæled on þare ylcan tide. 14 Þa se hælend com on peteres huse þa geseah he his swygre liggende. & hriðiende. 15 & he æt-ran hyre hand & se feofer hyo for-let. þa aras hyo. & þeignede hym. 16 Soðliche ða hyt æfen wæs. hyo brohten hym manege deofel-seoke. & he ut-adraf þa unclæne gastes. mid hys worde. & he ealle ge-hælde þa yfel-hæbbenden. 17 þæt wære ge-fylled þæt þe gecweðen wæs þurh ysaian þane witega. þus cweðende. He on-feng ure untrumnysse. & he bær ure adle. 18 Ða ge-seah se hælend mycele manige ymbuton hine þa het he hyo faren ofer þane muðe. 19 Ða neahleahte hym an bokere. & cwæð. Lareow ich felgie þe swa hwider swa þu færst. 20 Ða cweð se hælend to hym. Foxas hæbbeð holo. & heofene fugeles nyst. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafod änhelde. 21 Ða cwæð to hym oðer of hys leorning-cnihton. Drihten alyf me ærest to farene to be-berienne minne fæder. 22 þa cwæð se hælend to heom. felgieð me. & læt þan deade be-byrian hyra deadan. 23 & he on-stah on scyp. & hys leorning-cnihtes hym felgdon. 24 Ða warð mychel steriung ge-worðen on þare sæ. swa þt þt scip wærð ofergoten mid yþum. witodlice he slep. 25 & hyo ge-neohlahton. & hyo awehten hine þus cweðende. Drihten hæl us. we motan for-wurðen. 26 Þa cwæð he to heom. to hwi sænde ge offirhte ge litles geleafan. Ða aras he. & bebead þam winde. & þare sæ. & þær warð ge-worðen mychel smoltnyss. 27 Ge-witodlice þa men wundreden & þus cwæðen. hwæt is þes. þe windes & sæ. hym hersumiað. 28 Þa se hælend com ofer þanne muþun on ge-raseniscre riche. þa urnen hym to-genes twegen þe hæfden deofel-seocnysse. of beregene ut-gangende. þa wæren swiðe reþe swa þæt nan man ne mihte faren þurh þanne weig. 29 And hyo remden & cwæðen. La hælend godes sune hwæt ys þe & us ge-mæne. come þu hider ær tide us to þreatigenne. 30 Þær wæs soðlice un-feor an swyna heord manegre manne læswiende. 31 þa deofle soðlice hine bæden þus cweðende. gif þu us ut-adrifst äsend us on þas swina heordan. 32 Ða cwæð se hælend to heom farað. & hyo þa ut-gangende & ferden on þa swin. & þær-rihte ferde eall seo heord miclum on-ræse niwel on þa sæ. & hyo wurðon deade on þam wætere. 33 Ða heordes witodlice flugen ænd comen on þa ceastre ænd kydden ealle þas þing & be þam þe þa deofel-seocnysse hæfdon. 34 Ða eode eall syo ceaster-ware togenes þam hælende & þa þa hyo. hine ge-sægen þa beden hyo hine þæt he ferde fram here gemæron.
Wycliffe(i) 1 But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. 2 And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 3 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 4 And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem. 5 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, 6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. 7 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. 8 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid. 9 For whi Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he doith it. 10 And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel. 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; 12 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. 13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. 14 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. 15 And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. 16 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; 17 that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis. 18 And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. 19 And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. 20 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of heuene han nestis, but mannus sone hath not where `he schal reste his heed. 21 Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader. 22 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. 23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. 24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. 25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. 26 And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad. 27 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him? 28 And whanne Jhesus was comun ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go bi that weie. 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs? 30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. 31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne. 32 And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris. 33 And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis. 34 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
Tyndale(i) 1 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. 2 And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed. 3 And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them. 4 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym 5 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. 6 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. 7 The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed. 8 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it. 9 When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel. 10 I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve: 11 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe. 12 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. 13 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre 14 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. 15 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke 16 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. 17 Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. 18 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. 19 And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede. 20 A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father. 21 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. 22 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him. 23 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe. 24 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. 25 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme. 26 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? 27 And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye. 28 And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come? 29 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. 30 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water. 32 Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls. 33 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. 34 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
Coverdale(i) 1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. 2 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. 3 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? 4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them. 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, 6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. 7 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. 8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed. 9 For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it. 10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel. 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth. 13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. 14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: 15 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, 17 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. 18 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. 20 And Iesus sayde vnto him: the foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma hath not wheron to rest his heede. 21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father. 22 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. 23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. 24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. 25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. 26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme. 27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? 28 And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye. 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come? 30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. 31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water. 33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.
MSTC(i) 1 When he was come down from the mountain, much people followed him. 2 And, lo, there came a leper and worshipped him saying, "Master, if thou wilt, thou canst make me clean." 3 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, "I will; be thou clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said unto him, "See thou tell no man; but go, and show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, to be offered in witness to them." 5 When Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a certain Centurion, and besought him, 6 saying, "Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained." 7 And Jesus said unto him, "I will come and heal him." 8 The Centurion answered and said, "Sir, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I also myself am a man under power, and have soldiers under me: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it." 10 When Jesus heard that, he marveled, and said to them that followed him, "Verily I say unto you, I have not found so great faith: no, not in Israel. 11 I say therefore unto you, That many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 And the children of the kingdom shall be cast out into the utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said unto the Centurion, "Go thy way; and as thou believest, so be it unto thee." And his servant was healed the selfsame hour. 14 And then Jesus went to Peter's house, and saw his wife's mother lying, sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 to fulfill that which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "He took on him our infirmities, and bare our sicknesses." 18 When Jesus saw much people about him, he commanded to go over the water. 19 And there came a scribe, and said unto him, "Master, I will follow thee whithersoever thou goest." 20 And Jesus said unto him, "The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the son of the man hath not whereon to rest his head." 21 Another that was one of his Disciples said unto him, "Master, suffer me first, to go and bury my father." 22 But Jesus said unto him, "Follow me; and let the dead bury their dead." 23 And he entered into a ship, and his Disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves, and he was asleep. 25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying, "Master, save us: we perish." 26 And he said unto them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there followed a great calm. 27 And the men marveled and said, "What man is this, that both winds and sea obey him?" 28 And when he was come to the other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so that no man might go by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, "O Jesus, the son of God, what have we to do with thee? Art thou come hither to torment us before the time be come?" 30 And there was, a good way off from them, a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him saying, "If thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine." 32 And he said unto them, "Go your ways." Then went they out, and departed into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water. 33 Then the herdsmen fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils. 34 And, behold, all the city came out, and met Jesus: and when they saw him, they besought him to depart out of their coasts.
Matthew(i) 1 When he was come downe from the mountayne, much people folowed him. 2 And lo, there came a lepre & worshipped him saying Master, if thou wylt, thou canst make me cleane. 3 And Iesus put forthe his hand & touched him, saiyng: I will, be thou cleane, & immediatly his leprosye was clensed. 4 And Iesus sayde vnto hym. Se thou tell no man, but go and shewe thy selfe to the pryeste, and offer the gyft that Moyses commaunded in witnes to them. 5 When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him 6 sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained. 7 And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. 8 The Centurion aunswered and sayd: Sir I am not worthy that thou shouldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my saruaunt shalbe healed. 9 For I also my selfe am a man vndre power, & haue soudiers vnder me, & I say to one, go, & he goeth, and to an other come, & he cometh: and to my seruante, do this, he doeth it: 10 When Iesus hearde that, he maruailed & sayed to them that folowed him. Verely I say vnto you, I haue not founde so great faith: no, not in Israel. 11 I say therfore vnto you that many shall come from the east and west, and shal rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kingdome of heauen: 12 and the children of the kingdome shall be cast out in the vtter darkenes: there shalbe wepinge and gnashynge of teth. 13 Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. 14 And then Iesus went to Peters house, and sawe his wyues mother lyinge sycke of a feuer, 15 and touched her hand, & the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke, 17 to fulfyll that which was spoken by Esaias the prophete sayinge. He toke on him oure infyrmyteis, & beare oure sycknesses. 18 When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water. 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. 20 And Iesus sayd vnto him: the foxes haue holes, and the birddes of the ayer haue nestes, but the sonne of man hath not wheron to rest his heade. 21 Another that was one of his disciples said vnto him: master, suffer me fyrst to go and burye my father. 22 But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. 23 And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him. 24 And beholde there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues, and he was a slepe. 25 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe. 26 And he sayed vnto them: why are ye fearfull, O ye of lytle fayth? Then he arose, and rebuked the wyndes and the sea, and there folowed a great calme. 27 And the men maruayled and sayed: what man is this, that both wyndes and sea obey hym? 28 And when he was come to the other syde, into the countre of the Gergesytes, there mete him two possessed of deuils, which came out of the graues, & were out of measure fearce, so that no man myght go by that way. 29 And behold they cried out saying: O Iesu the sonne of God, what haue we to do with the? Art thou come hither to torment vs before the tyme be come? 30 And ther was a good waye of from them a great hearde of swyne fedinge. 31 Then the deuyls besoughte him sayinge: if thou cast vs out, suffer vs to go our way into the heard of swyne. 32 And he said vnto theim, go your waies. Then went they out of & departed into the hearde of swine. And behold the whole heard of swyne was caryed with violence headling into the sea, and peryshed in the water. 33 Then the hearde men fled & went their wayes into the citye, and tolde euerye thynge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde all the cytye came out and met Iesus, and when they sawe him they besought hym for to departe out of their coastes.
Great(i) 1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed hym. 2 And beholde, there came a leper, and worshypped him sayeng: Mayster, yf thou wylt, thou canst make me cleane. 3 And Iesus put forth hys hande, and touched him sayenge: I will, be thou cleane, and immediatly hys leprosye was clensed. 4 And Iesus sayeth vnto hym: se thou tell no man but go, & shewe thy selfe to the preste: and offre the gyfte (that Moses commaunded to be offred) for a witnes vnto them. 5 And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, 6 sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned. 7 And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. 8 The Centurion answered, & sayd: Syr, I am not worthy, that thou shuldest come vnder my rofe: but speake the word only, and my seruaunt shalbe healed. 9 For I also my self am a man subiect to the aucthoryte of another, and haue soudyers vnder me, and I saye to thys man: go, & he goeth: and to another come, and he cometh, & to my seruaunt do this, and he doeth it. 10 When Iesus herd these wordes, he marueled: and sayde to them that folowed him. Uerely, I saye vnto you: I haue not founde so greate fayth in Israell. 11 I saye vnto you that many shall come from the east, and west, and shall rest with Abraham and Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 but the children of the kyngdome shalbe cast out into vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of teth. 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre: 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe hys wyues mother lyenge in bed, and sycke of a feuer. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: and she arose, & minystred vnto them. 16 When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke, 17 that it myght be fulfylled, which was spoken by Esay the prophete, when he sayth: He toke on hym oure infirmytes, and bare oure sycknes. 18 When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. 19 And a certayne scribe (whan he was come) sayde vnto him: Master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. 20 And Iesus sayeth vnto him: the foxes haue holes, and the byrdes of the ayer haue nestes: but the sonne of man hath not where to reste his head. 21 And another of the nomber of his disciples sayd vnto him: Master, suffre me first to go and bury my father. 22 But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. 23 And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him. 24 And beholde, there arose a greate tempeste in the see, in so moche that the shyppe was couered with waues, but he was a slepe. 25 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe. 26 And he sayth vnto them: why are ye fearful, O ye of lytle faith? Then he arose and rebuked the wyndes and the see, and there folowed a greate calme. 27 But the men marueyled, sayinge: what maner of man is this, that both wyndes and see obey hym? 28 And when he was come to the other syde, into the countre of the Gergesites, ther met him two possessed of deuylles, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man might go by that waye. 29 And beholde, they cryed out sayinge: O Iesu thou sonne of God what haue we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme? 30 And ther was a good waye of from them a heerd of many swyne, fedynge. 31 So, the deuyls besought him, sayinge, yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye into the heerd of swyne. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed into the heerd of swyne. And beholde, the whole heerd of swyne was caried headlynge into the see, and perisshed in the waters, 33 Then they that kepte them, fledd, and went their wayes into the cytie, and tolde euery thinge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde, the whole cytie came out to mete Iesus: and when they sawe him, they besought him that he wolde departe out of their coastes.
Geneva(i) 1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. 2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. 3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed. 4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them. 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, 6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. 7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. 8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed. 9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel. 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. 12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. 14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. 16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, 17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. 18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. 19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. 20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head. 21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. 22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. 23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe. 25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. 26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme. 27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way. 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? 30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. 31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine. 32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water. 33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils. 34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
Bishops(i) 1 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym 2 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane 3 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed 4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them 5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym 6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned 7 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym 8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed 9 For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it 10 When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed [him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen 12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer 15 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them 16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke 17 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses 18 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water 19 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest 20 And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head 21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father 22 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead 23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe 25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe 26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme 27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym 28 And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme 30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng 31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne 32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters 33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls 34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes
DouayRheims(i) 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: 2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. 7 And Jesus saith to him: I will come and heal him. 8 And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: 17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. 18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. 19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. 20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him: 24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. 25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. 26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. 27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? 28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. 32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. 33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. 34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
KJV(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJV_Cambridge(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 When G846 he G2597 was come down [G5631]   G575 from G3735 the mountain G4183 , great G3793 multitudes G190 followed [G5656]   G846 him.
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , there came [G5631]   G3015 a leper G4352 and worshipped [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1437 , if G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2511 ; be thou clean [G5682]   G2532 . And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed [G5681]  .
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3708 , See [G5720]   G2036 thou tell [G5632]   G3367 no man G235 ; but G5217 go thy way [G5720]   G1166 , shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
  5 G1161 And G1525 when G2424 Jesus G1525 was entered [G5631]   G1519 into G2584 Capernaum G4334 , there came [G5627]   G846 unto him G1543 a centurion G3870 , beseeching [G5723]   G846 him,
  6 G2532 And G3004 saying [G5723]   G2962 , Lord G3450 , my G3816 servant G906 lieth [G5769]   G1722 at G3614 home G3885 sick of the palsy G1171 , grievously G928 tormented [G5746]  .
  7 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1473 , I G2064 will come [G5631]   G2323 and heal [G5692]   G846 him.
  8 G1543 The centurion G611 answered [G5679]   G2532 and G5346 said [G5713]   G2962 , Lord G1510 , I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest come [G5632]   G5259 under G3450 my G4721 roof G235 : but G2036 speak [G5628]   G3056 the word G3440 only G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed [G5701]  .
  9 G1063 For G2532   G1473 I G1510 am [G5748]   G444 a man G5259 under G1849 authority G2192 , having [G5723]   G4757 soldiers G5259 under G1683 me G2532 : and G3004 I say [G5719]   G5129 to this G4198 man, Go [G5676]   G2532 , and G4198 he goeth [G5736]   G2532 ; and G243 to another G2064 , Come [G5736]   G2532 , and G2064 he cometh [G5736]   G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 , Do [G5657]   G5124 this G2532 , and G4160 he doeth [G5719]   it .
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G190 to them that followed [G5723]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2147 , I have G3761 not G2147 found [G5627]   G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4183 many G2240 shall come [G5692]   G575 from G395 the east G2532 and G1424 west G2532 , and G347 shall sit down [G5701]   G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast out [G5701]   G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1543 unto the centurion G5217 , Go thy way [G5720]   G2532 ; and G5613 as G4100 thou hast believed [G5656]   G1096 , so be it done [G5676]   G4671 unto thee G2532 . And G846 his G3816 servant G2390 was healed [G5681]   G1722 in G1565 the selfsame G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 when Jesus G2064 was come [G5631]   G1519 into G4074 Peter's G3614 house G1492 , he saw [G5627]   G846 his G3994 wife's mother G906 laid [G5772]   G2532 , and G4445 sick of a fever [G5723]  .
  15 G2532 And G680 he touched [G5662]   G846 her G5495 hand G2532 , and G4446 the fever G863 left [G5656]   G846 her G2532 : and G1453 she arose [G5681]   G2532 , and G1247 ministered [G5707]   G846 unto them.
  16 G1161 When G3798 the even G1096 was come [G5637]   G4374 , they brought [G5656]   G846 unto him G4183 many G1139 that were possessed with devils [G5740]   G2532 : and G1544 he cast out [G5627]   G4151 the spirits G3056 with his word G2532 , and G2323 healed [G5656]   G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 sick:
  17 G3704 That it might G4137 be fulfilled [G5686]   G4483 which was spoken [G5685]   G1223 by G2268 Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G846 , Himself G2983 took [G5627]   G2257 our G769 infirmities G2532 , and G941 bare [G5656]   G3554 our sicknesses.
  18 G1161 Now G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G4183 great G3793 multitudes G4012 about G846 him G2753 , he gave commandment [G5656]   G565 to depart [G5629]   G1519 unto G4008 the other side.
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 came [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G190 , I will follow [G5692]   G4671 thee G1437 whithersoever G3699   G565 thou goest [G5741]  .
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G258 , The foxes G2192 have [G5719]   G5454 holes G2532 , and G4071 the birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G3756 not G4226 where G2827 to lay [G5725]   G2776 his head.
  21 G1161 And G2087 another G846 of his G3101 disciples G2036 said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G2010 , suffer [G5657]   G3427 me G4412 first G565 to go [G5629]   G2532 and G2290 bury [G5658]   G3450 my G3962 father.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me G2532 ; and G863 let [G5628]   G3498 the dead G2290 bury [G5658]   G1438 their G3498 dead.
  23 G2532 And G846 when he G1684 was entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G846 , his G3101 disciples G190 followed [G5656]   G846 him.
  24 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there arose [G5633]   G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the ship G2572 was covered [G5745]   G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 was asleep [G5707]  .
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G1453 to him, and awoke [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G2248 us G622 : we perish [G5731]  .
  26 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G1169 fearful G3640 , O ye of little faith G5119 ? Then G1453 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the winds G2532 and G2281 the sea G2532 ; and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4217 , What manner of man G2076 is [G5748]   G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey [G5719]   G846 him!
  28 G2532 And G846 when he G2064 was come [G5631]   G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes G5221 , there met [G5656]   G846 him G1417 two G1139 possessed with devils [G5740]   G1831 , coming [G5740]   G1537 out of G3419 the tombs G3029 , exceeding G5467 fierce G5620 , so that G3361 no G5100 man G2480 might [G5721]   G3928 pass [G5629]   G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2896 , they cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 ? art thou come [G5627]   G5602 hither G928 to torment [G5658]   G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was [G5713]   G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]  .
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G1544 thou cast G2248 us G1544 out [G5719]   G2010 , suffer [G5657]   G2254 us G565 to go away [G5629]   G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5217 , Go [G5720]   G1161 . And G1831 when they were come out [G5631]   G565 , they went [G5627]   G1519 into G34 the herd G5519 of swine G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G3956 , the whole G34 herd G5519 of swine G3729 ran violently [G5656]   G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G2532 , and G599 perished [G5627]   G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that kept [G5723]   G5343 them fled [G5627]   G2532 , and G565 went their ways [G5631]   G1519 into G4172 the city G518 , and told [G5656]   G3956 every thing G2532 , and G1139 what was befallen to the possessed of the devils [G5740]  .
  34 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G3956 , the whole G4172 city G1831 came out [G5627]   G1519 to G4877 meet G2424 Jesus G2532 : and G1492 when they saw [G5631]   G846 him G3870 , they besought [G5656]   G3704 him that G3327 he would depart [G5632]   G575 out of G846 their G3725 coasts.
Mace(i) 1 When Jesus was come down from the mountain, a great multitude followed him. 2 and there came a leper who threw himself at his feet, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 and Jesus held out his hand and touched him, saying, I will, be thou clean. and immediately he was cured of his leprosy. 4 and Jesus said to him, take care not to tell any man, but go thy way, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, that it may be a testimony against them. 5 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, 6 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, 7 and Jesus said to him, I will come and heal him. 8 the centurion answered, Lord, I am not worthy the honour of such a visit: do but give the word, and my servant is sav'd. 9 for I am a man under authority, having soldiers under my command: I bid this man, go, and he's gone: another, come, and he's here: and to my servant, do this, and it is done. 10 when Jesus heard it, he was surpriz'd, and said to his followers, I profess I have not met with such an instance of faith, no not in Israel. 11 and I declare unto you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the heavenly kingdom. 12 but the heirs to the kingdom shall be cast into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour. 14 After this Jesus went to Peter's house, where seeing his wife's mother lying sick of a fever, 15 he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. 16 in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 whereby was fulfilled what Esaias the prophet said, "Himself took our infirmities, and bare, our diseases." 18 Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. 19 when a certain scribe came to him, and said, Master, I will follow you where-ever you go. 20 Jesus replyed, the foxes have kennels, and the birds of the air have nests; but the son of man hath not where to lay his head. 21 another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. 23 When he went aboard the vessel, his disciples followed him. 24 and on a sudden so great a storm arose at sea, that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking. 26 and he answer'd, why are you afraid, o incredulous people? then he arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him? 28 When he was arrived on the other side, in the country of the Gergesenes, two demoniacs met him starting out of the tombs with such fury, it was not safe for any body to pass that way. 29 and they roar'd out, Jesus, thou son of God, what injury have we done you? are you come here to torment us before the time? 30 and there was a considerable herd of swine feeding, at some distance from them. 31 So the devils entreated him, saying, if you force us out, suffer us to retire into the herd of swine. 32 and Jesus bad them go, accordingly they came out, and went into the herd of swine: and immediately the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea, where they were all drown'd. 33 and they that kept them fled away into the town, and told the whole story of what had happen'd to the devils and their demoniacs. 34 whereupon the city went in a body to meet Jesus, and when they saw him they desir'd him to withdraw out of their country.
Whiston(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth [his] hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately his leprosie was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one, but go away, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but say the word only, and my servant will be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and say to this [man], Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh: and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour. 14 And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. 16 And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with dæmons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And behold there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose and rebuked the winds and sea, and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? 28 And when he was come to the other side into the country of the Gerasens, there met him two possessed with dæmons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cryed out, saying, What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a little way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the dæmons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the swine: and behold, the whole herd ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And the keepers fled, and went away unto the city, and told all things; and all that was befallen to the possessed of the dæmons. 34 And behold the whole city came out to meet Jesus, and when they law him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Wesley(i) 1 And when he was come down from the Mountain, great multitudes followed him. 2 And behold a leper came and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying, I will; Be thou clean. 4 And immediately his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, 6 beseeching him, and saying, Lord, my servant lieth in the house, ill of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus coming into Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon them. 16 When it was evening, they brought to him many demoniacs; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill: 17 Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. 18 And Jesus seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. 19 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the deadto bury their dead. 23 And when he was come into the vessel, his disciples followed him. 24 And behold there arose a great tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves. 25 But he was asleep. And his disciples coming to him awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and seas obey him? 28 And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? 30 Art thou come hither to torment us before the time? And there was afar off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And coming out, they went into the herd of swine, and behold the whole herd rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 But they that kept them fled, and going into the city, told every thing, and what had befallen the demoniacs. 34 And behold the whole city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought him, to depart out of their coasts.
Worsley(i) 1 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. 2 And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me: 3 and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, 6 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted: 7 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 But the centurion answering said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but speak the word, and my servant will be healed: 9 for I also am a man under the authority of others, yet have soldiers under me; and I say to one, go, and he goeth; and to another, come, and he cometh; and to my servant, do this, and he doth it. 10 And when Jesus heard it He marvelled, and said to them that followed Him, Verily, I say unto you, I have not found so great faith even in Israel: 11 but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 and the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness; where there will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour. 14 And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever: 15 and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. 16 And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled, 17 which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases. 18 But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. 19 And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest: 20 and Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father: 22 but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. 23 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him: 24 and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them, 26 Why are ye so frighted, O ye of little faith? Then He rose up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him! 28 And when He was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met Him two demoniacs coming out from the tombs, exceeding fierce, so that no one could pass by that way: 29 and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him, 31 saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine: 32 and He said unto them, Go: and they came out and went away into the herd of swine; and lo, all the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea, 33 and perished in the waters. And they that were feeding them fled, and went away into the city, and related all these things, as also concerning the demoniacs. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts.
Haweis(i) 1 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. 2 And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. 5 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, 6 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain. 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured. 9 For I also am a man under authority, having under my command soldiers and I say to this soldier, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour. 14 And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. 16 And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured: 17 that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, "Himself he took our infirmities, and bore our diseases." 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where he can lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father. 22 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. 23 And going on board a vessel, his disciples followed him. 24 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep. 25 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing! 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he came to the other side, into the region of the Girgasenes, there met him two demoniacs, coming from the sepulchres; exceeding fierce, so that no person was able to pass by that road. 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us? 30 And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. Then they going forth out [of him], entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs. 34 And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.
Thomson(i) 1 And as he was going down from the mount great multitudes followed him. 2 And lo! a leper came and prostrated himself before him, and said, Sir, if thou wilt, thou canst cleanse me. 3 Whereupon Jesus stretched forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou cleansed. And immediately he was cured of his leprosy. 4 Then Jesus saith to him, See thou tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses prescribed, for a testimony to them. 5 And as Jesus was entering Capernaum, a centurion met him and in treated him, 6 saying, Sir, my servant lieth at home struck with a palsy, in great torture. 7 Thereupon Jesus saith to him, I was coming; I will cure him. 8 In reply to which the centurion said, Sir, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only speak a word and my servant will be cured. 9 For even I, who am myself under command, having soldiers under me, say to one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my slave, Do this; and he doth it. 10 Upon hearing this Jesus expressed admiration, saying to them who followed him, Verily I say to you, I have not found even in Israel such a belief. 11 Now I say to you that many will come from the east and west, and will be placed at table with Abraham and Isaak and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 and the children of the kingdom will be cast out into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 13 Then Jesus said to the centurion, Go thy way and be it done for thee as thou hast believed. And that very instant his servant was cured. 14 Jesus also having gone to Peter's house, saw his wife's mother confined to her bed and sick of a fever, 15 and he touched her hand; thereupon the fever left her and she arose and entertained them. 16 And in the evening there were brought to him many demoniacs. And he expelled the spirits with a word, and cured all that were sick 17 so that there was an accomplishment of that which was spoken by the prophet Esaias, saying, "He took our infirmities and bore away our diseases." 18 When Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the opposite shore; 19 whereupon a certain scribe accosting him, said, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 Jesus saith to him, the foxes have holes and the birds of the air have roosts; but the son of man hath not where to lay his head. 21 Another of his disciples said to him, Master, permit me to go first and bury my father. 22 And to him Jesus said, Follow me, and let the dead bury their own dead. 23 Then having gone aboard the vessel, his disciples followed him. 24 And behold there came on a mighty tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves, and he was asleep. 25 Thereupon his disciples came and awoke him, saying, Master, save us! we are perishing. 26 And he said to them, Why are you fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and a great calm ensued. 27 And the men in amaze, said, "What sort of a man is this, that even the winds and the sea obey him?" 28 And when he arrived at the opposite shore in the country of the Gergesenes, there met him two demoniacs coming out of the tombs, so furious that nobody durst pass that way. 29 And instantly they screamed, saying, What hast thou to do with us, Jesus son of God! Art thou come hither before the time to torment us. 30 Now there was at some distance from them a herd of many swine, feeding: 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into that herd of swine. 32 And he said to them, Go. Thereupon they went out and entered into the herd of swine. And instantly the whole herd ran violently down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 And they who fed them fled; and having gone to the city, they told all the circumstances, including the case of the demoniacs. 34 And presently all the city came out to meet Jesus, and having seen him they intreated him to. withdraw out of their territory.
Webster(i) 1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. 19 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 When G846 he G2597 [G5631] had come down G575 from G3735 the mountain G4183 , great G3793 multitudes G190 [G5656] followed G846 him.
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5631] , there came G3015 a leper G4352 [G5707] and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1437 , if G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 [G5660] put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] ; be thou clean G2532 .} And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 [G5681] was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G3708 [G5720] , { See G2036 [G5632] thou tell G3367 no man G235 ; but G5217 [G5720] go G1166 [G5657] , show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
  5 G1161 And G1525 0 when G2424 Jesus G1525 [G5631] had entered G1519 into G2584 Capernaum G4334 [G5627] , there came G846 to him G1543 a centurion G3870 [G5723] , beseeching G846 him,
  6 G2532 And G3004 [G5723] saying G2962 , Lord G3450 , my G3816 servant G906 [G5769] lieth G1722 at G3614 home G3885 sick with the palsy G1171 , grievously G928 [G5746] tormented.
  7 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1473 , { I G2064 [G5631] will come G2323 [G5692] and heal G846 him.}
  8 G1543 The centurion G611 [G5679] answered G2532 and G5346 [G5713] said G2962 , Lord G1510 [G5748] , I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest come G5259 under G3450 my G4721 roof G235 : but G2036 [G5628] speak G3056 the word G3440 only G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  9 G1063 G2532 For G1473 I G1510 [G5748] am G444 a man G5259 under G1849 authority G2192 [G5723] , having G4757 soldiers G5259 under G1683 me G2532 : and G3004 [G5719] I say G5129 to this G4198 [G5676] man, Go G2532 , and G4198 [G5736] he goeth G2532 ; and G243 to another G2064 [G5736] , Come G2532 , and G2064 [G5736] he cometh G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 [G5657] , Do G5124 this G2532 , and G4160 [G5719] he doeth it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2296 [G5656] it, he marvelled G2532 , and G2036 [G5627] said G190 [G5723] to them that followed G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2147 0 , I have G3761 0 not G2147 [G5627] found G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.}
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west G2532 , and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion G5217 [G5720] , { Go thy way G2532 ; and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed G1096 [G5676] , so be it done G4671 to thee G2532 .} And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] had come G1519 into G4074 Peter's G3614 house G1492 [G5627] , he saw G846 his G3994 wife's mother G906 [G5772] lying G2532 , and G4445 [G5723] sick with a fever.
  15 G2532 And G680 [G5662] he touched G846 her G5495 hand G2532 , and G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her G2532 : and G1453 [G5681] she arose G2532 , and G1247 [G5707] ministered G846 to them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come G4374 [G5656] , they brought G846 to him G4183 many G1139 [G5740] that were possessed with demons G2532 : and G1544 [G5627] he cast out G4151 the spirits G3056 with his word G2532 , and G2323 [G5656] healed G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 sick:
  17 G3704 That it might G4137 [G5686] be fulfilled G4483 [G5685] which was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G846 , He himself G2983 [G5627] took G2257 our G769 infirmities G2532 , and G941 [G5656] bore G3554 our sicknesses.
  18 G1161 Now G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G4183 great G3793 multitudes G4012 about G846 him G2753 [G5656] , he gave commandment G565 [G5629] to depart G1519 to G4008 the other side.
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 [G5631] came G2036 [G5627] , and said G846 to him G1320 , Master G190 [G5692] , I will follow G4671 thee G1437 G3699 wherever G565 [G5741] thou goest.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G258 , { The foxes G2192 [G5719] have G5454 holes G2532 , and G4071 the birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 not G4226 where G2827 [G5725] to lay G2776 his head.}
  21 G1161 And G2087 another G846 of his G3101 disciples G2036 [G5627] said G846 to him G2962 , Lord G2010 [G5657] , permit G3427 me G4412 first G565 [G5629] to go G2532 and G2290 [G5658] bury G3450 my G3962 father.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me G2532 ; and G863 [G5628] let G3498 the dead G2290 [G5658] bury G1438 their G3498 dead.}
  23 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had entered G1519 into G4143 a boat G846 , his G3101 disciples G190 [G5656] followed G846 him.
  24 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G2248 us G622 [G5731] : we perish.
  26 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G1169 fearful G3640 , O ye of little faith G5119 ?} Then G1453 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea G2532 ; and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 [G5656] marvelled G3004 [G5723] , saying G4217 , What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him!
  28 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes G5221 [G5656] , there met G846 him G1417 two G1139 [G5740] possessed with demons G1831 [G5740] , coming G1537 out of G3419 the tombs G3029 , exceeding G5467 fierce G5620 , so that G3361 no G5100 man G2480 [G5721] might G3928 [G5629] pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2896 [G5656] , they cried out G3004 [G5723] , saying G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 [G5627] ? art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out G2010 [G5657] , permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5217 [G5720] , { Go G1161 .} And G1831 [G5631] when they had come out G565 [G5627] , they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine G2532 : and G2400 [G5628] , behold G3956 , the whole G34 herd G5519 of swine G3729 [G5656] ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G2532 , and G599 [G5627] perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 [G5723] they that kept G5343 [G5627] them fled G2532 , and G565 [G5631] went away G1519 into G4172 the city G518 [G5656] , and told G3956 every thing G2532 , and G1139 [G5740] what had befallen to the ones possessed with demons.
  34 G2532 And G2400 [G5628] , behold G3956 , the whole G4172 city G1831 [G5627] came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus G2532 : and G1492 [G5631] when they saw G846 him G3870 [G5656] , they besought G3704 him that G3327 [G5632] he would depart G575 out of G846 their G3725 region.
Living_Oracles(i) 1 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, 2 a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me. 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. 4 Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people. 5 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, 6 Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy. 7 Jesus answered, I will go and cure him. 8 The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed. 9 For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith. 11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven, 12 while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth. 13 Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured. 14 Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever, 15 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. 16 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick; 17 thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne our distresses." 18 Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. 19 Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go. 20 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head. 21 Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father. 22 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. 23 Then entering the bark, his disciples followed him. 24 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep, 25 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish. 26 He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued; 27 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey. 28 When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way. 29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine. 31 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine. 32 He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs. 34 Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.
Etheridge(i) 1 WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him. 2 And, behold, a certain leper came (and) worshipped him, and said, My Lord, if thou art willing, thou canst cleanse me. 3 And Jeshu extended his hand, and touched him, and said, I am willing: be clean; and in that very hour his leprosy was cleansed. 4 And Jeshu said to him, See that thou tell no man, but go, show thyself to the priests, and offer the oblation that Musha required for their testimony. 5 Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, 6 saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented. 7 Jeshu saith to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and saith, My Lord, I am not worthy that thou shouldst come beneath my roof; [Shadow] only speak in a word, and my child shall be healed. 9 For I also am a man under authority, and under my hand there are soldiers. I say to this one, Go, and he goeth; and to the other, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth. 10 When Jeshu heard this, he was moved with admiration, and said to those with him, Truly I say to you, that in Isroel I have not found faith like this. 11 But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens; 12 but the children of the kingdom shall go forth into outer darknesses; there will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour. 14 AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her. 15 And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them. 16 And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed. 17 So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities. 18 Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore. 19 And a certain scribe approached him, and said, Rabi, I will come after thee to the place whither thou goest. 20 Jeshu saith to him, The foxes have their dens, and the fowls of heaven a bower, but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. 22 But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. 23 AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him. 24 And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep. 25 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing! 26 And Jeshu said to them, Why are you fearful, you little in faith? Then he arose, and forbade the wind and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient? 28 And when Jeshu came to the other side, to the region of the Godroyee, there met him two demoniacs, who came forth from the place of sepulchres, exceedingly malignant, insomuch that no man could pass by that way. 29 And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 Jeshu saith to them, Go: and immediately they went forth, and entered into the swine; and the whole herd rushed directly over the rock, and, plunging into the sea, perished in the waters. 33 And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs. 34 And the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.
Murdock(i) 1 And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him. 2 And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them. 5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him, 6 and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted. 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed. 9 For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth it. 10 And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel. 11 And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour. 14 And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them. 16 And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased: 17 that so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows, and our infirmities he will take upon him. 18 And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore. 19 And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow thee to the place whither thou goest. 20 Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the birds of heaven there are nests; but for the Son of man, there is not where he may recline his head. 21 And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead. 23 And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him. 24 And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep: 25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing! 26 Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity. 27 And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient! 28 And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way. 29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us? 30 And at a distance from them there was a herd of many swine feeding 31 And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs. 34 And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
Sawyer(i) 1 (6:1) AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; 2 and behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me. 3 And stretching out his hand, he touched him, saying, I will; be cleansed; and his leprosy was immediately cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no man, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony to them. 5 (6:2) And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed. 7 He said to him, I will come and cure him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that you should come under my roof; but only say the word and my servant will be cured. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 Jesus hearing wondered and said to those that followed him, I tell you truly, I have not found so great a faith with any one in Israel; 11 and I tell you that many shall come from the East and from the West, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the kingdom shall be cast into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour. 14 (6:3) And Jesus coming into the house of Peter, saw his wife's mother lying and sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. 16 And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, 17 that the word might be fulfilled spoken by Isaiah the prophet, saying; He took our infirmities and bore our diseases. 18 (6:4) And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. 19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have places of shelter, but the Son of man has not where to lay his head. 21 Another of the disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. 23 And he entered into a ship, and his disciples followed him. 24 And behold there was a great tempest on the lake, so that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he said to them, Why are you afraid, men of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him? 28 (6:5) And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man could pass that way. 29 And behold they cried, saying, What have you to do with us, Son of God? Have you come hither before the time to torment us? 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 And, the demons besought him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And going out, they went away into the herd of swine, and, behold, the whole herd rushed down a precipice into the lake, and died in the waters; 33 and those who fed them fled, and going away into the city reported all things, and the events relating to the demoniacs. 34 And behold all the city came out to meet Jesus; and when they saw him they besought him to depart from their bounds.
Diaglott(i) 1 Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great. 2 And lo, a leper coming prostrated to him, saying: O sir, if thou wilt, thou art able me to cleanse. 3 And putting forth the hand, he touched him the Jesus, saying: I will, be thou cleaned. And immediately was cleaned of him the leprosy. 4 And says to him the Jesus: See no one thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer the gift, which commanded Moses, for a witness to them. 5 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, 6 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted. 7 And says to him the Jesus: I coming will heal him. 8 And answering the centurion said: O sir, not I am fit that of me under the the roof thou shouldst enter; but only speak a word, and will be healed the boy of me. 9 Even for I am a man am under authority, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another; Come, and he comes; and to the slave of me; Do this, and he does. 10 Hearing and the Jesus, was astonished, and said to those following: Indeed I say to you, not even in the Israel so great faith I have found. 11 I say but to you, that many from east and west will come, and will lie down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 The but sons of the kingdom shall be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. 13 And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that. 14 And coming the Jesus into the house of Peter, saw the mother-in-law of him being laid down and burning with fever. 15 And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them. 16 Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed; 17 that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed. 18 Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. 19 And coming one scribe, said to him: O teacher, I will follow thee, where ever thou goest. 20 And says to him the Jesus: The foxes dens they have, and the birds of the heaven nests; the but son of the man not he has, where the head he may rest. 21 Another and of the disciples of him said to him: O master, permit thou me first to go, and to bury the father of me. 22 The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. 23 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him. 24 And lo, a commotion great arose in the sea, so as the ship to cover by the waves; he but was asleep. 25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish. 26 And he says to them: How timid you are, O you of weak faith? Then arising he rebuked the winds and the sea; and there was a calm great. 27 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him? 28 And coming to him to the other side, into the country of the Gergesenes, met him two being demonized, out of the sepulchres coming forth, fierce very, so that not to be able any one to pass along by the way that. 29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us? 30 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding. 31 The and demons implored him, saying: If thou cast out us, send us to the herd of the swine. 32 And he said to them: Go. They and coming out they went to the swine. And lo, rushed whole the herd down the steep place into the lake, and died in the waters. 33 They and feeding them fled, and arriving at the city, related all, and that of those being demonized. 34 And lo, whole the city went out to a meeting to the Jesus; and seeing him, they entreated, that he would depart from the coast of them.
ABU(i) 1 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and bowed down to him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 3 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him: See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented. 7 And Jesus says to him: I will come and heal him. 8 The centurion answered and said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only say in a word, and my servant will be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And Jesus hearing it marveled, and said to those who followed: Verily I say to you, I found not so great faith, even in Israel. 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will recline at table, with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 13 And Jesus said to the centurion: Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law lying, and sick with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. 16 When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. 19 And a certain scribe came, and said to him: Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus says to him: The foxes have holes and the birds of the air nests; but the Son of man has not where he may lay his head. 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. 23 And when he had entered into the ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping. 25 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. 26 And he says to them: Why are ye fearful, ye of little faith? Then rising, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Son of God? Camest thou hither to torment us before the time? 30 And there was afar off from them a herd of many swine feeding. And the demons besought him, saying: 31 If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they, coming out, went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told every thing, and what had befallen the possessed with demons. 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought that he would depart from their borders.
Anderson(i) 1 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. 2 And behold, a leper came and did him homage, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him: See that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when he entered Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted. 7 And Jesus said to him: I will go and cure him. 8 And the centurion answering, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but say in a word only, and my servant shall be restored to health. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to an other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith. 11 I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast into the darkness that is without. There shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him. 16 When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick; 17 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: He himself took our infirmities, and bore our diseases. 18 But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. 19 And a certain scribe came and said to him.: Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts; but the Son of man has not where to lay his head. 21 And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. 23 And when he had entered the ship, his disciples followed him. 24 And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. 26 And he said to them: Why are you fearful, you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and there was a great calm. 27 But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he had come to the opposite side, into the country of the Gadarenes, there met him two men, coming out of the tombs, possessed with demons, very fierce, so that no one could pass that way. 29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding. 31 And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them: Go. And when they had come out, they went away into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons. 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.
Noyes(i) 1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 3 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented. 7 He saith to him, I will come and heal him. 8 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well. 9 For even I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith. 11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour. 14 And when Jesus had come into Peters house, he saw his wifes mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. 16 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He himself took our infirmities, and bore our diseases." 18 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. 19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodgingplaces; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. 23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him. 24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him? 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two men possessed by demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass by that way. 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons. 34 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
YLT(i) 1 And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, 2 and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' 3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, 6 and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' 7 and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' 8 And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it .' 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness—there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 13 And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, 17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; 19 and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' 20 and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.' 21 And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;' 22 and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23 And when he entered into the boat his disciples did follow him, 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' 26 And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; 27 and the men wondered, saying, `What kind—is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28 And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, 29 and lo, they cried out, saying, `What—to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' 32 and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
JuliaSmith(i) 1 And having come down from the mountain, great crowds followed him. 2 And, behold, a leper, having come, worshipped him, saying, Lord, if thou wilt thou canst cleanse me. 3 And having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou cleansed and instantly his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou tell no one; but retire, show thyself to the priest, and bring near the gift which Moses commanded, for a testimony to them. 5 And Jesus having entered into Capernaum, a captain of a hundred came to him, and beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being grievously tormented. 7 And Jesus says to him, I, having come, will cure him. 8 And the captain of a hundred having answered said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter in under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under power, having soldiers under me: and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does. 10 And Jesus having heard, admired, and said to those following; Verily I say to you, not in Israel have I found such faith. 11 And I say to you, That many shall come from the sunrising and the descents, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the captain of a hundred, Retire; as thou hast believed, let it be to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus, having come into Peter's house, saw his mother-in-law having been laid up, and affected with fever. 15 And he touched her hand, and the fever let her go: and she arose, and served them. 16 And evening being come, they brought him many possessed with evil spirits: and he east out the spirits by the word, and cured all having evils: 17 So that that spoken by Esaias the prophet was completed, saying. He took our weakness, and lifted up diseases. 18 And Jesus seeing many crowds about him, encouraged to go away beyond. 19 And one scribe, coming near, said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus says to him, The foxes have dens, and the fowls of heaven occupy nests; but the Son of man has not where he might recline the head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father. 22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead inter the dead. 23 And he having gone into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, a great shaking was in the sea, so that the ship was covered by the waves: and be slept. 25 And his disciples, having come near, awoke him, saying, Lord, save us: we are lost. 26 And he says to them, Why are ye timorous, ye of little faith? Then having risen, he censured the winds and sea; and there was a great calm. 27 And the men admired, saying, Of what race is this for the winds and the sea listen to him. 28 And he having come beyond the country of the Gergesenes, two possessed with evil spirits, coming out of the tombs, met him, very rough, so that not any could pass by that way. 29 And, behold, they cried out., saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time 30 And far off from them was a herd of many swine grazing. 31 And the evil spirits besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Retire. And having gone, they went away into the herd of swine: and, behold, all the herd of swine rushed down the precipice into the sea, and died in the water. 33 And they feeding fled; and having come into the city, they announced all things, and those of the possessed with evil spirits. 34 And, behold, all the city came forth to the meeting to Jesus: and seeing him, they besought that he would go away from their boundaries.
Darby(i) 1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. 2 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. 3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them. 5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. 7 And Jesus says to him, *I* will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. 9 For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. 11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And when Jesus had come to Peter`s house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. 16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; 17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. 18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. 19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head. 21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. 23 And he went on board ship and his disciples followed him; 24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept. 25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. 26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him? 28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? 30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. 33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. 34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
ERV(i) 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. 7 And he saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. 14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? 28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
ASV(i) 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. 7 And he saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, { Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.} 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And when G846 he G2597 was come down G575 from G3735 the mountain, G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him.
  2 G2532 And G2400 behold, G2064 there came G846 to him G3015 a leper G4352 and worshipped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 thou wilt, G1410 thou canst G2511 make G3165 me clean.
  3 G2532 And G2424 he G1614 stretched forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G3004 saying, G2309 I will; G2511 be thou made clean. G2532 And G2112 straightway G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G3708 See G2036 thou tell G3367 no man; G235 but G5217 go, G1166 show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  5 G1161 And G1525 when G2424 he G1525 was entered G1519 into G2584 Capernaum, G4334 there came G846 unto him G1543 a centurion, G3870 beseeching G846 him,
  6 G2532 and G3004 saying, G2962 Lord, G3450 my G3816 servant G906 lieth G1722 in G3614 the house G3885 sick of the palsy, G1171 grievously G928 tormented.
  7 G2532 And G2424 he G3004 saith G846 unto him, G1473 I G2064 will come and G2323 heal G846 him.
  8 G2532 And G1543 the centurion G611 answered G2532 and G5346 said, G2962 Lord, G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest come G5259 under G3450 my G4721 roof; G235 but G3440 only G3056 say the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  9 G1063 For G1473 I G1510 also am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G4757 myself soldiers: G2532 and G3004 I say G5129 to this G4198 one, Go, G2532 and G4198 he goeth; G2532 and G1401 to G243 another, G2064 Come, G2532 and G2064 he cometh; G2532 and G1401 to G3450 my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he doeth it.
  10 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marvelled, G2532 and G2036 said G190 to them that followed, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven:
  12 G1161 but G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast forth G1519 into G1857 the outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go thy way; G5613 as G4100 thou hast believed, G1096 so be it done G4671 unto thee. G2532 And G846 the G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
  14 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 lying G2532 sick G4445 of a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her; G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 ministered G846 unto him.
  16 G1161 And when G3798 even G1096 was come, G4374 they brought G846 unto him G4183 many G1139 possessed with demons: G2532 and G1544 he cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 a word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 that were G2560 sick:
  17 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying: G846 Himself G2983 took G2257 our G769 infirmities, G2532 and G941 bare G3554 our diseases.
  18 G1161 Now G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G4183 great G3793 multitudes G4012 about G846 him, G2753 he gave commandment G565 to depart G1519 unto G4008 the other side.
  19 G2532 And G4334 there came G1520 a G1122 scribe, G2036 and said G846 unto him, G1320 Teacher, G1437 I G190 will follow G4671 thee G3699 whithersoever G565 thou goest.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G258 The foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 the birds G3772 of the heaven G2682 have nests; G1161 but G5207 the Son G444 of man G2192 hath G3756 not G4226 where G2827 to lay G2776 his head.
  21 G1161 And G2087 another G3101 of G846 the G3101 disciples G2036 said G846 unto him, G2962 Lord, G2010 suffer G3427 me G4412 first G565 to go G2532 and G2290 bury G3450 my G3962 father.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me; G2532 and G863 leave G3498 the dead G2290 to bury G1438 their G3498 own dead.
  23 G2532 And G1684 when G846 he G1684 was entered G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  24 G2532 And G2400 behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea, G5620 insomuch that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 And G846 they came G4334 to G846 him, G1453 and awoke G846 him, G3004 saying, G4982 Save, G2962 Lord; G2248 we G622 perish.
  26 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2075 are ye G1169 fearful, G3640 O ye of little faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 And G444 the men G2296 marvelled, G3004 saying, G4217 What manner of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
  28 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gadarenes, G5221 there met G846 him G1417 two G1139 possessed with demons, G1831 coming forth G1831 out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceeding G5467 fierce, G1565 so that G3361 no G5100 man G3928 could pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with thee, G2424 thou G5207 Son G2316 of God? G2064 art thou come G5602 hither G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 Now G2258 there was G3112 afar off G575 from G846 them G34 a herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 And G1142 the demons G3870 besought G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 thou cast G2248 us G1544 out, G2010 send G2254 us G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5217 Go. G1161 And G1831 they came out, G565 and went G1519 into G5519 the swine: G2532 and G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G2281 into the sea, G2532 and G599 perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that fed them G5343 fled, G2532 and G565 went away G1519 into G4172 the city, G518 and told G3956 everything, G2532 and G3588 what was befallen G1139 to them that were possessed with demons.
  34 G2532 And G2400 behold, G3956 all G4172 the city G1831 came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus: G2532 and G1492 when they saw G846 him, G3870 they besought G3704 him that G3327 he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man, but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, even in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying; Himself took our infirmities, and bare our diseases. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves; but he was asleep. 25 And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord, we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the herd of swine; and behold, the whole herd of swine rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
Rotherham(i) 1 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. 2 And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying,––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me. 3 And, stretching forth the hand, he touched him, saying,––I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy. 4 And Jesus saith unto him, Mind! tell, no one,––but withdraw, thyself, shew to the priest, and offer the gift which Moses directed, for a witness unto them.
5 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. 7 He saith unto him, I, will come and cure him. 8 But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter,––but, only say with a word, and healed shall be my servant. 9 For, I also, am a man [set] under authority, having under myself, soldiers,––and I say to this one, Go! and he goeth, and to another, Come! and he cometh, and, to my servant, Do this! and he doeth it. 10 Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed,––Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found. 11 But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens; 12 Whereas, the sons of the kingdom, shall be cast forth into the darkness outside,––There, will be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother–in–law laid prostrate and in a fever, 15 and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. 16 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured: 17 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying,––Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare.
18 Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. 19 And a certain scribe, coming near, said unto him,––Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest. 20 And Jesus saith unto him: The foxes, have, dens, and, the birds of the heavens, nests,––but, the Son of Man, hath not where, his head he may recline. 21 And, another of the disciples, saith unto him,––Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father. 22 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead.
23 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him. 24 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,––but, he, was sleeping. 25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! 26 And he saith unto them, Why, are ye, fearful, little of faith? Then, aroused, he rebuked the winds and the sea,––and it became a great calm. 27 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
28 And, when he, came, unto the other side, into the country of the Gadarenes, there met him, two men demonized, out of the tombs, coming forth,––fierce exceedingly, so that no one could pass that way; 29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us? 30 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding; 31 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine. 32 And he said unto them, Withdraw! So, they, going out, departed into the swine,––and lo! all the herd rushed down the cliff, into the sea, and died in the waters. 33 And, they who were feeding them, fled,––and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized. 34 And lo! all the city, came out to meet Jesus,––and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds.
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. 2 And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean." 3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy; 4 And then Jesus said to him: "Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure." 5 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. 6 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly." 7 "I will come and cure him," answered Jesus. 8 "Sir," the Captain went on, "I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured. 9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them 'Go,' he goes, and to another 'Come,' he comes, and to my slave 'Do this,' he does it." 10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: "Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this! 11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 While the heirs to the Kingdom will be 'banished into the darkness' outside; there, there will be weeping and grinding of teeth." 13 Then Jesus said to the Captain: "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour. 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in- law prostrated with fever. 15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. 16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, And cured all who were ill, 17 In fulfillment of these words in the Prophet Isaiah--'He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.' 18 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. 19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 "Foxes have holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 21 "Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father." 22 But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." 23 Then he got into the boat, followed by his disciples. 24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep; 25 And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!" 26 "Why are you so timid?" he said. "O men of little faith!" Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed. 27 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!" 28 And on getting to the other side--the country of the Gadarenes--Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way. 29 Suddenly they shrieked out: "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?" 30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding; 31 And the foul spirits began begging Jesus: "If you drive us out, send us into the drove of pigs." 32 "Go," he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water. 33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men. 34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighborhood.
Godbey(i) 1 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. 2 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me. 3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, 6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented. 7 And Jesus says to him, Having come I will heal him. 8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. 9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel. 11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens: 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour. 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. 16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick; 17 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses. 18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. 19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head. 21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father. 22 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And His disciples followed Him, having come into the ship. 24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep. 25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing. 26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm. 27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him? 28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time? 30 And a herd of many swine was feeding a great way from them. 31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine. 32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters. 33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
WNT(i) 1 Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. 2 And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me." 3 So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy; 4 and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them." 5 After His entry into Capernaum a Captain came to Him, and entreated Him. 6 "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain." 7 "I will come and cure him," said Jesus. 8 "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured. 9 For I myself am also under authority, and have soldiers under me. To one I say 'Go,' and he goes, to another 'Come,' and he comes, and to my slave 'Do this or that,' and he does it." 10 Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this. 11 And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens, 12 while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time. 14 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever. 15 He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him. 16 In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick, 17 in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "HE TOOK ON HIM OUR WEAKNESSES, AND BORE THE BURDEN OF OUR DISEASES." 18 Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake, 19 when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 "Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." 21 Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father." 22 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." 23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him. 24 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep. 25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!" 26 "Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm; 27 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" 28 On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way. 29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?" 30 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding. 31 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine." 32 "Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water. 33 The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs. 34 So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
Worrell(i) 1 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. 2 And, behold, a leper, coming near, was worshiping Him, saying, "Lord, if Thou art willing, Thou art able to cleanse me." 3 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, "See that you tell no one: but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them. 5 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. 6 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted." 7 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." 8 And the centurion, answering, said, "Lord, I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof, but only speak in a word, and my boy shall be healed; 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 And Jesus, hearing it, wondered, and said to those following Him, "Verily I say to you, with no one in Israel did I find such faith. 11 And I say to you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 but the sons of the Kingdom shall be cast out into the outer darkness; there will be the weeping, and the gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour. 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrate, and sick with fever; 15 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. 16 And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "Himself took our infirmities, and bore our sicknesses." 18 And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. 19 And a scribe, coming near, said to Him, "Teacher, I will follow Thee wheresoever Thou mayst go." 20 And Jesus saith to him, "The foxes have dens; and the birds of the heaven have lodging-places; but the Son of Man hath not where to lay His head." 21 And another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father." 22 But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." 23 And His disciples followed Him, as He entered into a boat. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was being covered by the waves; but He was sleeping. 25 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!" 26 And He saith to them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then, having arisen, He rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, "What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!" 28 And, when He came to the other side, into the country of the Gadarenes, there met Him two demoniacs, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass along that way; 29 and, behold, they cried out, saying, "What is there to us and to Thee, O Son of God? Didst Thou come here to torment us before the time?" 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons were entreating Him, saying, "If Thou cast us out, send us away into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." And, having come out, they went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and died in the waters! 33 And those feeding them fled; and, going away into the city, they reported all things, and the things relating to the demoniacs. 34 And, behold, all the city came forth to meet Jesus; and, seeing Him, they besought Him, that He would depart from their borders.
Moffatt(i) 1 When he came down from the hill, he was followed by large crowds. 2 A leper came up and knelt before him, saying, "If you only choose, sir, you can cleanse me"; 3 so he stretched his hand out and touched him, with the words, "I do choose, be cleansed." And his leprosy was cleansed at once. 4 Then Jesus told him, "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, to notify men." 5 When he entered Capharnahum an army-captain came up to him and appealed to him, 6 saying, "Sir, my servant is lying ill at home with paralysis, in terrible agony." 7 He replied, "I will come and heal him." 8 The captain answered, "Sir, I am not fit to have you under my roof; only say the word, and my servant will be cured. 9 For though I am a man under authority myself, I have soldiers under me; I tell one man to go, and he goes, I tell another to come, and he comes, I tell my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard that, he marvelled; "I tell you truly," he said to his followers, "I have never met faith like this anywhere in Israel. 11 Many, I tell you, will come from east and west and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob in the Realm of heaven, 12 while the sons of the Realm will pass outside, into the darkness; there men will wail and gnash their teeth." 13 Then Jesus said to the captain, "Go; as you have had faith, your prayer is granted." And the servant was cured at that very hour. 14 On entering the house of Peter, Jesus noticed his mother-in-law was down with fever, 15 so he touched her hand; the fever left her and she rose and ministered to him. 16 Now when evening came they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word and healed all the invalids — 17 that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, He took away our sicknesses and he removed our diseases. 18 When Jesus saw crowds round him he gave orders for crossing to the other side. 19 A scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you anywhere"; 20 Jesus said to him, "The foxes have their holes, the wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere to lay his head." 21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me go and bury my father first of all"; 22 Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." 23 Then he embarked in the boat, followed by his disciples. 24 Now a heavy storm came on at sea, so that the boat was buried under the waves. He was sleeping. 25 So the disciples went and woke him up, saying, "Help, Lord, we are drowning!" 26 He said to them, "Why are you afraid? How little you trust God!" Then he got up and checked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 Men marvelled at this; they said, "What sort of man is this? the very winds and sea obey him!" 28 When he reached the opposite side, the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who ran out of the tombs; they were so violent that nobody could pass along the road there. 29 They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?" 30 Now, some distance away, there was a large drove of swine grazing; 31 so the daemons begged him saying, "If you are going to cast us out, send us into that drove of swine." 32 He said to them, "Begone!" So out they came and went to the swine, and the entire drove rushed down the steep slope into the sea and perished in the water. 33 The herdsmen fled; they went off to the town and reported the whole affair of the demoniacs. 34 Then all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to move out of their district.
Goodspeed(i) 1 When Jesus came down from the mountain, great crowds of people followed him. 2 And a leper came up to him and fell on his knees before him, saying, "If you only choose, sir, you can cure me!" 3 So he stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose! Be cured!" And his leprosy was immediately cured. 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go! Show yourself to the priest, and in proof of your cure, offer the gift that Moses prescribed." 5 When he got back to Capernaum, a Roman captain came up and appealed to him, 6 saying, "My servant, sir, is lying sick with paralysis at my house, in great distress." 7 He said to him, "I will come and cure him." 8 But the captain answered, "I am not a suitable person, sir, to have you come under my roof, but simply say the word, and my servant will be cured. 9 For I am myself under the orders of others and I have soldiers under me, and I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes, and my slave to do something, and he does it." 10 When Jesus heard this he was astonished, and said to his followers, "I tell you, I have not found anyone in Israel with such faith as this. 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 while the heirs to the kingdom will be driven into the darkness outside, there to weep and grind their teeth!" 13 Then Jesus said to the captain, "Go! You shall find it just as you believe!" And the servant was immediately cured. 14 Jesus went into Peter's house, and there he found Peter's mother-in-law sick in bed with fever. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and waited on him. 16 In the evening they brought to him many who were possessed by demons, and he drove the spirits out with a word, and cured all who were sick, 17 in fulfilment of the words of the prophet Isaiah, "He took our sickness and carried away our diseases." 18 Then Jesus, seeing a crowd about him, gave orders to cross to the other side. 19 And a scribe came up and said to him, "Master, I will follow you wherever you are going!" 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and wild birds have nests, but the Son of Man has no where to lay his head!" 21 And another of his disciples said to him, "Let me first go, sir, and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead!" 23 And he got into the boat, and his disciples went with him. 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 And they came and woke him up, saying, "Save us, sir! We are lost!" 26 And he said to them, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he got up and reproved the wind and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were amazed and said, "What kind of man is this? For the very winds and sea obey him!" 28 When he reached the other side, in the region of Gadara, two men possessed by demons came out of the tombs and confronted him; they were so extremely violent that nobody could go along that road. 29 And they suddenly screamed out, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now at some distance from them there was a great drove of pigs feeding. 31 And the demons entreated him, saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of pigs." 32 And he said to them, "Begone!" And they came out and went into the pigs. And suddenly the whole drove rushed over the steep bank into the sea, and perished in the water. 33 And the men who tended them ran away and went off to the town and told it all, and the news about the men possessed by demons. 34 And the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to go away from their district.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had come down from the mountain, great crowds followed him. 2 And a leper came up and bowed before him, and said, "Sir, if you have the will, you have power to make me clean." 3 Jesus stretched out his hand and touched him and said, "I have the will, be cleansed." Instantly his leprosy was cleansed away. 4 Jesus said to him, "Be sure and do not say a word to any one, but go and show yourself to the priest and offer the gift which Moses prescribed as evidence for them." 5 When Jesus had entered Capernaum there came to him a Centurion who implored his help. 6 "Sir," he said, "my servant lies in my house a paralytic, in great distress." 7 Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 The Centurion answered, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof; but just speak the word and my servant will be cured. 9 For I am a man, — under authority, — with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard this, he was astonished and said, "Truly I tell you, I have not found so great faith on the part of any one in Israel. 11 I tell you many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the Centurion, "Go. As you have believed, so be it to you." His servant was healed that very hour. 14 When Jesus entered the house of Peter, he saw his wife's mother lying sick with fever. 15 He touched her hand and the fever left her. Then she arose and waited upon him. 16 When evening came, they brought to him many demoniacs and he cast out the spirits by a word, and all their sick he healed. 17 This was in order to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet, "He took our weaknesses and bore away our diseases." 18 When Jesus saw a crowd around him, he gave directions to go over to the other side of the lake. 19 Then a certain scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head." 21 Another of his disciples said to him, "Sir, let me first go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." 23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 Soon a great storm broke on the lake so that the boat was hidden under the waves; but he was sleeping. 25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down." 26 But he said, "Why are you frightened, you men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm. 27 The men were astonished and said, "What sort of a person is this, whom even the winds and the lake obey?" 28 When he arrived at the other side, the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs coming out of the tombs. They were very fierce, so that no one was able to pass along that road. 29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?" 30 There was far off from them a herd of many swine feeding. 31 The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine." 32 He said to them, "Go." So they went out and entered into the swine. Then suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the waves. 33 The herdsmen fled and went away to the town and told everything, including what had happened to the demoniacs. 34 Then at once all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to depart from their neighborhood.
MNT(i) 1 As he went down from the mountain, great crowds followed him. 2 And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean." 3 Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy. 4 Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them." 5 When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him, 6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony." 7 "I will come and heal him," said Jesus. 8 "Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured, 9 "For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." 10 As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite. 11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 "but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour. 14 When Jesus came into Peter's house, he found his wife's mother prostrated with fever. 15 He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him. 16 At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill, 17 that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases. 18 When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side, 19 when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!" 20 "Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head." 21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father," 22 "Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead." 23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him; 24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves. 25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!" 26 "Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm. 27 But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?" 28 When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road. 29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?" 30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine." 32 He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water. 33 The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs. 34 At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
Lamsa(i) 1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him. 2 And behold a leper came and worshipped him, and said, My Lord, if you wish, you can cleanse me. 3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed. 4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them. 5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him, 6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly. 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed. 9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this. 11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour. 14 And Jesus came to the SimonÆs house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them. 16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted. 17 So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness. 18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place. 19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go. 20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head. 21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead. 23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him. 24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep. 25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing. 26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him? 28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road. 29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time? 30 Now there was near by them a large herd of swine feeding. 31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine. 32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water. 33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics. 34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.
CLV(i) 1 Now, at His descending from the mountain, vast throngs follow Him." 2 And lo! a leper, coming to Him, worshiped Him, saying, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 3 And, stretching out His hand, He touches him, saying, "I am willing! Be cleansed!And immediately, cleansed is his leprosy." 4 And Jesus is saying to him, "See that you may tell it to no one, but go away; show yourself to the priest and bring the approach present which Moses bids, for a testimony to them." 5 Now at His entering into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him" 6 and saying, "Lord, my boy is prostrate in the house, a paralytic, dreadfully tormented." 7 And he is saying to him, "I, coming, will cure him." 8 And answering, the centurion averred, "Lord, I am not competent that Thou mayest enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed!" 9 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I am saying to this one, 'Go,' and he is going, and to another, 'Come,' and he is coming, and to my slave, 'Do this,' and he is doing it." 10 Now, hearing it, Jesus marvels. And He said to those following, "Verily, I am saying to you, With no one in Israel so much faith did I find." 11 Now I am saying to you that many from the east and the west shall be arriving and reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens, 12 yet the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness. There shall be lamentation and gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go! As you believe let it come to be with you!And healed was the boy in that hour. And the centurion, returning into his house in the same hour, found the boy sound. 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever." 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever." 15 And He touches her hand, and the fever leaves her. And she was roused and waited on Him." 16 Now, evening coming on, they bring to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and all those who have an illness He cures, 17 so that may be fulfilled which is declared through Isaiah the prophet, saying, He our infirmities got, and the diseases He bears." 18 Now Jesus, perceiving the vast throngs about Him, gives an order to come away to the other side." 19 And, approaching, one scribe said to Him, "Teacher, I will be following Thee wheresoever Thou mayest come away." 20 And Jesus is saying to him, "The jackals have burrows, and the flying creatures of heaven roosts, yet the Son of Mankind has no where that He may be reclining His head." 21 Now a different one of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to come away and entomb my father." 22 Yet Jesus is saying to him, "Be following Me, and leave the dead to entomb their own dead." 23 And as He is stepping into the ship, His disciples follow Him." 24 And lo! a great quaking occurred in the sea, so that the ship was covered by the billows. Yet He drowsed." 25 And, approaching, they rouse Him, saying, "Lord! Save us! We are perishing!" 26 And He is saying to them, "Why are you timid, scant of faith?Then, being roused, He rebukes the winds and the sea, and there came a great calm." 27 Now the men marvel, saying, "What manner of Man is this, that the winds as well as the sea are obeying Him? 28 And at His coming to the other side, to the country of the Gergesenes, two demoniacs meet Him, who were coming out of the tombs, very ferocious, so that no one is strong enough to be passing by through that road." 29 And lo! they cry, saying, "What is it to us and to Thee, Son of God! Didst Thou come here to torment us before the season? 30 Now there was, far from them, a herd of many hogs, grazing." 31 Now the demons entreated Him, saying, "If You are casting us out, dispatch us into the herd of hogs." 32 And He said to them, "Go!Now they, coming out, come away into the hogs. And lo! the entire herd rushes down the precipice into the sea and died in the waters." 33 Now the graziers fled, and, coming away into the city, they report all, and the case of the demoniacs." 34 And lo! the entire city came out to meet with Jesus, and, perceiving Him, they entreat that He may be proceeding from their boundaries."
Williams(i) 1 When he came down from the mountain, great crowds followed Him. 2 And a leper came up to Him, and prostrated himself before Him, and said, "Lord, if you choose to, you can cure me." 3 Then He put out His hand and touched him, and said, "I do choose to; be cured." And at once his leprosy was cured. 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and, to testify to the people, make the offering that Moses prescribed." 5 When He got back to Capernaum, a Roman military captain came up to Him and kept begging Him, 6 "Lord, my servant-boy is at home bedridden with paralysis and suffering terrible tortures!" 7 He said to him, "I will come and cure him." 8 But the captain answered, "I am not fit for you to come under my roof, but simply speak the word, and my servant-boy will be cured. 9 For I, too, am under authority of others, and have soldiers under me, and I order this one to go, and he goes, another to come, and he comes, my slave-boy to do this, and he does it." 10 When Jesus heard it, He was astounded, and said to His followers, "I solemnly say to you, I have not found, in a single case among the Jews, so great faith as this. 11 I tell you, many will come from the east and from the west and take their seats at the feast with Abraham and Isaac and Jacob, 'in the kingdom of heaven, 12 while the heirs of the kingdom will be turned out into the darkness outside, where they will be weeping and grinding their teeth." 13 Then Jesus said to the captain, "Go; it must be done for you as you have believed." And his servant-boy was cured that very hour. 14 When He went into Peter's house, He saw his mother-in-law lying in bed sick with fever. 15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began to wait on Him. 16 When evening had come, they brought to Him many who were under the power of demons, and at a mere word He drove the spirits out, and cured all who were sick, 17 and so fulfilled what was spoken by Isaiah the prophet, "He took our sicknesses and bore away our diseases." 18 Now Jesus, because He saw a crowd about Him, gave orders to cross to the other side. 19 And a scribe came up and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you may go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes, even wild birds have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head." 21 Another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go back and bury my father." 22 And Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." 23 And He got into a boat, and His disciples went with Him. 24 And suddenly a furious storm came up, so that the boat was being covered over by the bursting billows, but He kept on sleeping. 25 So they went to Him and woke Him up, and said, "Lord, save us; we are going down!" 26 And He said to them, "Why are you afraid, O you with little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were dumbfounded, and said, "What sort of man is this, for even the winds and the sea obey Him!" 28 When He reached the other side, in the district of Gadara, there faced Him two men, who were under the power of demons, who were just coming out from the tombs. They were such terrors that nobody could pass that way. 29 And they suddenly screamed, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now there was not far from there a large drove of hogs feeding. 31 And the demons kept begging Him and saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of hogs." 32 And He said to them, "Be gone!" And they went out of the men and got into the hogs, and suddenly the whole drove, in a stampede, rushed over the cliff into the sea, and died in the water. 33 And the men who fed them fled, and went off to the town, and told it all, and what occurred to the two men who were under the power of demons. 34 And suddenly all the town turned out to meet Jesus, and as soon as they saw Him, they begged Him to move on and leave their neighborhood.
BBE(i) 1 And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. 2 And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. 3 And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. 4 And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them. 5 And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request, 6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. 7 And he said to him, I will come and make him well. 8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. 9 Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain. 13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. 15 And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs. 16 And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill; 17 So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases. 18 Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. 19 And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. 21 And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. 22 But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead. 23 And when he had got into a boat, his disciples went after him. 24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. 25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. 26 And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? 28 And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. 29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? 30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. 31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. 33 And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. 34 And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
MKJV(i) 1 When He had come down from the mountain, great crowds followed him. 2 And behold, a leper came and worshiped him, saying, Lord, if You will, You can make me clean. 3 And Jesus put out His hand and touched him, saying, I will; be clean! And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching Him, 6 and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented. 7 And Jesus says to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only speak the word, and my boy will be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go! And he goes; and to another, Come! And he comes; and to my servant, Do this! And he does it. 10 When Jesus heard, He marvelled and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. 16 And evening coming on, they brought to Him many who had been possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick 17 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "He took on Himself our weaknesses and bore our sicknesses." 18 And seeing great crowds, Jesus gave orders to depart to the other side. 19 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow You wherever You go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head. 21 And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their dead. 23 And He entering into a boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25 And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish! 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then He arose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And He said to them, Go! And when they had come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters. 33 And those who fed them fled. And going into the city, they told everything, and what had happened to the ones who had been possessed of demons. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged that He would depart out of their borders.
LITV(i) 1 And He having come down from the mount, great crowds followed Him. 2 And behold, coming up, a leper worshiped Him, saying, Lord, If You will, You are able to cleanse me. 3 And stretching out His hand, Jesus touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them. 5 And Jesus, entering into Capernaum, a centurion came near to Him, begging Him, 6 and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented. 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 And answering, the centurion said, Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only speak a word and my boy will be healed. 9 For I am also a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go; and he goes; and to another, Come; and he comes; and to my slave, Do this; and he does it . 10 And hearing, Jesus marveled, and said to those following, Truly I say to you, Not even in Israel did I find such faith. 11 But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven, 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour. 14 And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever. 15 And He touched her hand, and her fever left her. And she rose up and served them. 16 And evening having come on, they brought to Him many having been possessed by demons. And He cast out the spirits by a word, and He healed all those having illness, 17 so that it might be fulfilled that spoken by Isaiah the prophet, saying, "He took upon Himself our weaknesses, and bore our sicknesses." Isa. 53:4 18 And seeing great crowds around Him, Jesus gave orders to go away to the other side. 19 And one, a scribe, coming near, said to Him, Teacher, I will follow You wherever you may go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head. 21 And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow Me, and allow the dead to bury their own dead. 23 And He entering into the boat, His disciples followed Him. 24 And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping. 25 And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing. 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then rising up, He rebuked the winds and the sea. And there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him? 28 And when He had come to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way. 29 And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us? 30 And far off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs. 32 And He said to them, Go! And coming out, these went away into the herd of pigs. And, behold, all the herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the waters. 33 But those who fed them fled, and going into the city, they told all the things of the ones who had been demon-possessed. 34 And, behold, all the city went out to meet with Jesus. And seeing Him, they begged that He move away from their borders.
ECB(i) 1
YAH SHUA CLEANSES A LEPER
And he descends from the mountain and vast multitudes follow him: 2 and behold, a leper comes and worships him; wording, Adonay, whenever you will, you can purify me. 3 And Yah Shua spreads his hand and touches him, wording, I will! Purify! - and straightway his leprosy purifies. 4 And Yah Shua words to him, See that you say to no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the oblation Mosheh ordered for a witness to them. 5
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And Yah Shua enters Kaphar Nachum, and a centurion comes to him, beseeching him, 6 and wording, Adonay, my lad lies at home paralyzed - excessively tortured. 7 And Yah Shua words to him, I come and cure him. 8 The centurion answers, saying, Adonay, I am not adequate that you enter under my thatch: but only say the word, and my lad heals: 9 for I also am a human under authority, having warriors under me: and I word to this man, Go! - and he goes; and to another, Come! - and he comes; and to my servant, Do this! - and he does. 10 And Yah Shua hears, and marvels; and says to them who follow, Amen! I word to you, I find not this much trust - no, not even in Yisra El: 11 and I word to you, that many come from the rising and the lowering and recline with Abraham and Yischaq and Yaaqov in the sovereigndom of the heavens: 12 but the sons of the sovereigndom are ejected into outer darkness: with weeping and gnashing of teeth. 13 And Yah Shua says to the centurion, Go your way; and as you trust, so be it to you. - and his servant lad is healed in that hour. 14
YAH SHUA ALLEVIATES A FEVER
And Yah Shua goes to the house of Petros; and he sees his mother in law lying fevered: 15 he touches her hand and the fever forsakes her; and she rises and ministers to them. 16
YAH SHUA EJECTS DEMONIZED SPIRITS
And being evening, they offer him many demonized; and he ejects the spirits with his word and cures all the ill: 17 to fulfill/shalam what Yesha Yah the prophet rhetorized, wording, Himself took our frailities and bore our diseases. Isaiah 53:4 18
FOLLOWING YAH SHUA
And Yah Shua sees vast multitudes around him; and he summons to depart across: 19 and some scribe comes and says to him, Doctor, I follow you wherever you go. 20 And Yah Shua words to him, The foxes have burrrows, and the flyers of the heavens nests; but the Son of humanity has nowhere to recline his head. 21 And another of his disciples says to him, Adonay, first allow me to go and entomb my father. 22 And Yah Shua says to him, Follow me; and allow the dead to entomb their dead. 23
YAH SHUA REBUKES THE WINDS AND THE SEA
And he embarks into a sailer and his disciples follow him: 24 and behold, a mega quake becomes in the sea, so that the sailer is veiled by the waves: but he sleeps. 25 And his disciples come to him and rouse him, wording, Adonay, save us! We destruct! 26 And he words to them, Why are you cowardly, O you of little trust? - then he rises, and rebukes the winds and the sea and there becomes a mega calm. 27 And the humans marvel, wording, What manner is this, that even the winds and the sea obey him? 28
YAH SHUA EJECTS DEMONS
And he goes across to the region of the Girgashiym; and two demonized meet him coming from the tombs - extremely furious so that no one is able to pass through that way: 29 and behold, they cry out wording, What have we to do with you Yah Shua - you Son of Elohim? Come you here to torture us ere the season? 30 And afar from them a drove of many swine is feeding: 31 and the demons beseech him, wording, If you eject us, allow us to go into the drove of swine. 32 And he says to them, Go. - and they come out and go into the drove of swine: and behold, the whole drove of swine runs violently down a cliff into the sea and dies in the waters: 33 and they who feed them flee and go their ways to the city and evangelize all; and what befell to the demonized: 34 and behold, the whole city comes to meet Yah Shua: and they see him, and beseech him to depart from their boundaries:
AUV(i) 1 And when He had come down from the mountain [See 5:1], large crowds followed Him. 2 Just then a person with an infectious skin disease came and worshiped Him, saying, “Lord, if you want to, you can heal me.” 3 Jesus reached out His hand and touched the man, saying, “I do want to; you are healed.” And immediately his infectious skin disease was healed. 4 Jesus said to him, “Be sure you do not tell anyone [about your healing yet]; but [first] go and show yourself to the priest and then offer the [sacrificial] gift required by the law of Moses [See Lev. 13:49; 14:2ff], as evidence to them [that you have been healed].” 5 And when He had arrived at Capernaum, a military officer approached Him, begging, 6 “Sir, my slave-boy is at home sick in bed with a paralyzing disease and in serious pain.” 7 Jesus said, “I will go and heal him.” 8 But the military officer answered, “Sir, I do not deserve for you to come into my house; just say the word and [I know] my slave-boy will be healed. 9 For I also am a man [who serves] under the authority [of others], and I have soldiers [who serve] under me. I can say to this one ‘Go,’ and he goes, and to another one, ‘Come,’ and he comes, and to my slave ‘Do this,’ and he does it.” 10 And when Jesus heard this, He was amazed and said to those who were following [along], “It is true when I tell to you, I have never found [anyone with] such great faith, not [even] among the Israelites. 11 And I [also] say to you, that many people will come from the east and the west and will sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children who [are supposed to] belong to the kingdom will be thrown out into the outer darkness where there will be crying and excruciating pain.” 13 And Jesus said to the military officer, “Go on your way; since you have believed [in my power to heal], what you desired will be done for you.” And the slave-boy was healed that [very] hour. 14 When Jesus had come into Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law lying sick with a fever. 15 He touched her hand and [immediately] her fever subsided and she got up [out of bed] and waited on Him. 16 When evening came they brought many persons who were dominated by evil spirits to Jesus and He drove out the spirits with [just] a word and healed all those who were sick. 17 This was in order to fulfill what was spoken by Isaiah the prophet, saying, [Isa. 53:4], “[He] Himself took [care of] our [physical] weaknesses and carried [away] our diseases.” 18 Now when Jesus saw large crowds around Him, He gave orders [i.e., to His followers] to leave for the other side [i.e., to go from the west to the east side of Lake Galilee]. 19 [While there] an expert in the law of Moses said to Him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 Jesus replied to him, “The foxes have dens [in which to live] and the birds of the sky have nests [in which to roost]; but the Son of man does not have anywhere to lay His head.” 21 Then another one of His disciples said to Him, “Allow me to go and bury my father first.” 22 But Jesus answered him, “Become my follower, and let the [spiritually] dead bury them” [i.e., let a person’s relatives care for their own family members until they die]. 23 And when He entered a boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up over the lake, so that [huge] waves began to overwhelm the boat. But Jesus was sleeping [through it all]. 25 His disciples came and awoke Him, shouting, “Lord, save us, we are sinking!” 26 And He called to them, “Why are you [so] afraid? You have such little faith!” Then He stood up and sternly commanded the wind and the waves, and they became very calm. 27 The men [on board the boat] marveled, saying, “What kind of a man is this, that even the wind and waves obey Him?” 28 And when He got to the other side [i.e., the east side of the lake], He was in the district of the Gadarenes. There He was met by two men dominated by evil spirits. They came from the graveyard [where they lived] and were so fierce that no one could [safely] travel that road. 29 Suddenly they shouted out, “What do you want with us, you Son of God? Have you come here to torture us before it is time to?” [i.e., before our punishment is due. See II Pet. 2:4; Jude 6]. 30 Now a large herd of [wild] hogs [i.e., about 2000 of them. See Mark 5:13] was grazing some distance away from them. 31 So, the evil spirits [in one of the men. See Mark 5:1ff] begged Jesus, saying, “If you are going to drive us out [of this man], send us away into that herd of [wild] hogs.” 32 Jesus replied to them, “Go [ahead].” And they came out [of the man] and entered the [wild] hogs, and suddenly the entire herd rushed down the cliff into the lake and drowned in the water [below]. 33 [Upon seeing this happen] the men who were tending the herd ran away and went into the town [i.e., of Gadara, one of ten towns making up the province of Decapolis], and told the people everything, [including] what had happened to the men dominated by evil spirits. 34 Quickly, all the people of the town came out to meet Jesus, and when they saw Him, they urged Him to leave the district [i.e., probably because of the loss of livestock].

ACV(i) 1 And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him. 2 And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me. 3 And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them. 5 And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented. 7 And Jesus says to him, after coming I will heal him. 8 And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 11 And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish. 15 And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him. 16 And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly, 17 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases. 18 Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side. 19 And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. 23 And upon his entering into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing. 26 And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm. 27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him? 28 And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters. 33 And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed. 34 And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.
Common(i) 1 When he came down from the mountain, great crowds followed him. 2 And behold, a leper came and knelt before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." 3 Then Jesus put out his hand and touched him, saying, "I am willing; be clean." Immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help, 6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress." 7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof. But only say the word, and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, with soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 11 I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. 16 When evening had come, they brought to him many who were demon-possessed. And he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. 17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases." 18 Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. 19 Then a certain scribe came and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." 23 And when he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" 28 When he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. 31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine." 32 And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the water. 33 Then those who kept them fled, and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
WEB(i) 1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him. 2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed. 4 Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” 5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 6 and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” 7 Jesus said to him, “I will come and heal him.” 8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour. 14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.” 18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side. 19 A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.” 22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” 23 When he got into a boat, his disciples followed him. 24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 The disciples came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!” 26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” 28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” 32 He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 When G846 he G2597 came down G575 from G3735 the mountain, G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him.
  2 G2400 Behold, G3015 a leper G2064 came G2532 to him and G4352 worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1437 if G1410 you want to, you can G2511 make G3165 me G2511 clean."
  3 G2424 Jesus G1614 stretched out G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G3004 saying, G2309 "I want G2511 to. Be made clean." G2112 Immediately G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3708 "See G2036 that you tell G3367 nobody, G235 but G5217 go, G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded, G1519 as G3142 a testimony G846 to them."
  5 G1525 When G2424 he G4334 came G1519 into G2584 Capernaum, G1543 a centurion G4334 came G846 to him, G3870 asking G846 him,
  6 G2532 and G3004 saying, G2962 "Lord, G3450 my G3816 servant G906 lies G1722 in G3614 the house G1171 paralyzed, grievously G928 tormented."
  7 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1473 "I G2064 will come and G2323 heal G846 him."
  8 G1543 The centurion G611 answered, G2962 "Lord, G1510 I'm G3756 not G2425 worthy G2443 for G1525 you to come G5259 under G3450 my G4721 roof. G3440 Just G2036 say G3056 the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 will be healed.
  9 G1063 For G1473 I G1510 am G444 also a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G3004 I tell G5129 this G4198 one, ‘Go,' G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 tell another, G2064 ‘Come,' G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 tell my G1401 servant, G4160 ‘Do G5124 this,' G2532 and G4160 he does it."
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G2532 and G2036 said G190 to those who followed, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2147 I G3761 haven't G2147 found G5118 so great G4102 a faith, G3761 not G1722 even in G2474 Israel.
  11 G3004 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G2240 will come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 will sit down G3326 with G11 Abraham, G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven,
  12 G1161 but G5207 the children G932 of the Kingdom G1544 will be thrown out G1519 into G1857 the outer G4655 darkness. G1563 There G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth."
  13 G2424 Jesus G2036 said G1543 to the centurion, G5217 "Go your way. G5613 Let G1096 it be done G4671 for you G5613 as G4671 you G4100 have believed." G846 His G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
  14 G2064 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 lying G4445 sick with a fever.
  15 G680 He touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her. G1453 She got up G2532 and G1247 served G846 him.
  16 G1161 When G3798 evening G1096 came, G4374 they brought G846 to him G4183 many G1139 possessed with demons. G1544 He cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 a word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 who were G2560 sick;
  17 G3704 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying: G846 "He G2983 took G2257 our G769 infirmities, G2532 and G941 bore G3554 our diseases."
  18 G1161 Now G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G4183 great G3793 multitudes G4012 around G846 him, G2753 he gave the order G565 to depart G1519 to G4008 the other side.
  19 G1520 A G1122 scribe G4334 came, G2532 and G2036 said G846 to him, G1320 "Teacher, G190 I will follow G4671 you G3699 wherever G565 you go."
  20 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G258 "The foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 the birds G3772 of the sky G2682 have nests, G1161 but G5207 the Son G444 of Man G2192 has G3756 nowhere G4226 to G2827 lay G2776 his head."
  21 G2087 Another G3101 of G846 his G3101 disciples G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G2010 allow G3427 me G4412 first G565 to go G2532 and G2290 bury G3450 my G3962 father."
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me, G2532 and G863 leave G3498 the dead G2290 to bury G1438 their G3498 own dead."
  23 G1684 When G846 he G1684 got G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  24 G2400 Behold, G3173 a violent G4578 storm G2532 came G1096 up G2281 on the sea, G5620 so much that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves, G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 They came G4334 to G846 him, G2532 and G1453 woke G846 him G3004 up, saying, G4982 "Save G2248 us, G2962 Lord! G622 We are dying!"
  26 G3004 He said G846 to them, G5101 "Why G2075 are you G1169 fearful, G2075 O you G3640 of little faith?" G5119 Then G1453 he got up, G2008 rebuked G417 the wind G2532 and G2281 the sea, G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G444 The men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 "What kind of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?"
  28 G2064 When G846 he G2064 came G1519 to G4008 the other side, G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G1417 two G1139 people possessed by demons G5221 met G846 him G1831 there, coming out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceedingly G5467 fierce, G5620 so that G3361 nobody G2480 could G3928 pass G1565 that G3598 way.
  29 G2400 Behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 "What G2254 do we G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 Son G2316 of God? G2064 Have you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?"
  30 G1161 Now G2258 there was G34 a herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding G3112 far away G575 from G846 them.
  31 G1161 The G1142 demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 "If G1544 you cast G2254 us G1544 out, G2010 permit G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs."
  32 G2036 He said G846 to them, G5217 "Go!" G1161 They G1831 came out, G1161 and G565 went G1519 into G34 the herd G5519 of pigs: G2532 and G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of pigs G3729 rushed G2596 down G2911 the cliff G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 died G1722 in G5204 the water.
  33 G1161 Those G1006 who fed them G5343 fled, G2532 and G1519 went away into G4172 the city, G2532 and G518 told G3956 everything, G2532 including G3588 what happened G1139 to those who were possessed with demons.
  34 G2400 Behold, G3956 all G4172 the city G2532 came G1831 out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus. G1492 When they saw G846 him, G3870 they begged G3704 that G3327 he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
NHEB(i) 1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him. 2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." 3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." 5 And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." 7 And he said to him, "I will come and heal him." 8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it." 10 And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel. 11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases." 18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side. 19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." 23 And when he got into a boat, his disciples followed him. 24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying." 26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?" 28 And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." 32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 34 And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
AKJV(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. 19 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2597 When he was come G2597 down G3735 from the mountain, G4183 great G3793 multitudes G190 followed him.
  2 G2400 And, behold, G2064 there came G3015 a leper G4352 and worshipped G3004 him, saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2513 me clean.
  3 G2424 And Jesus G1614 put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G3004 him, saying, G2309 I will; G2513 be you clean. G2112 And immediately G3014 his leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2424 And Jesus G3004 said G3708 to him, See G2036 you tell G3367 no G3367 man; G5217 but go G1166 your way, show G4572 yourself G2409 to the priest, G4374 and offer G1435 the gift G3475 that Moses G4367 commanded, G3142 for a testimony to them.
  5 G2424 And when Jesus G1525 was entered G1519 into G2584 Capernaum, G4334 there came G1543 to him a centurion, G3870 beseeching him,
  6 G3004 And saying, G2962 Lord, G3816 my servant G906 lies G1722 at G3614 home G3885 sick G3885 of the palsy, G1171 grievously G928 tormented.
  7 G2424 And Jesus G3004 said G2064 to him, I will come G2323 and heal him.
  8 G1543 The centurion G611 answered G5346 and said, G2962 Lord, G1510 I am G2425 not worthy G1525 that you should come G5259 under G4721 my roof: G2036 but speak G3056 the word G3440 only, G3816 and my servant G2390 shall be healed.
  9 G1510 For I am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G4757 soldiers G5259 under G3004 me: and I say G5129 to this G4198 man, Go, G4198 and he goes; G243 and to another, G2064 Come, G2064 and he comes; G1401 and to my servant, G4160 Do G5124 this, G4160 and he does it.
  10 G2424 When Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G4483 and said G190 to them that followed, G281 Truly G3004 I say G2147 to you, I have not found G5118 so G5118 great G4102 faith, G3761 no, G2474 not in Israel.
  11 G3004 And I say G4183 to you, That many G2240 shall come G395 from the east G1424 and west, G347 and shall sit G347 down G11 with Abraham, G2464 and Isaac, G2384 and Jacob, G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  12 G5207 But the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast G1519 out into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  13 G2424 And Jesus G4483 said G1543 to the centurion, G5217 Go G4100 your way; and as you have believed, G1096 so be it done G3816 to you. And his servant G2390 was healed G1565 in the selfsame G5610 hour.
  14 G2424 And when Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter’s G3614 house, G1492 he saw G3994 his wife’s G3994 mother G906 laid, G4445 and sick G4445 of a fever.
  15 G680 And he touched G5495 her hand, G4446 and the fever G863 left G1453 her: and she arose, G1247 and ministered to them.
  16 G3798 When the even G1096 was come, G4374 they brought G4183 to him many G1139 that were possessed G1139 with devils: G1544 and he cast G4151 out the spirits G3056 with his word, G2323 and healed G3956 all G2192 that were sick:
  17 G4137 That it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2268 by Esaias G4396 the prophet, G3004 saying, G846 Himself G2983 took G769 our infirmities, G941 and bore G3554 our sicknesses.
  18 G1161 Now G2424 when Jesus G1492 saw G4183 great G3793 multitudes G4012 about G2753 him, he gave G2753 commandment G565 to depart G4008 to the other G4008 side.
  19 G1520 And a certain G1122 scribe G4334 came, G4483 and said G1320 to him, Master, G190 I will follow G3699 you wherever G1437 G565 you go.
  20 G2424 And Jesus G3004 said G258 to him, The foxes G2192 have G5454 holes, G4071 and the birds G3772 of the air G2682 have nests; G5207 but the Son G444 of man G2192 has G4226 not where G2827 to lay G2776 his head.
  21 G2087 And another G3101 of his disciples G4483 said G2962 to him, Lord, G2010 suffer G4412 me first G565 to go G2290 and bury G3962 my father.
  22 G2424 But Jesus G4483 said G190 to him, Follow G863 me; and let G3498 the dead G2290 bury G3498 their dead.
  23 G1684 And when he was entered G1519 into G4143 a ship, G3101 his disciples G190 followed him.
  24 G2400 And, behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 tempest G2281 in the sea, G5620 so G4143 that the ship G2572 was covered G2949 with the waves: G2518 but he was asleep.
  25 G3101 And his disciples G4334 came G1453 to him, and awoke G3004 him, saying, G2962 Lord, G4982 save G622 us: we perish.
  26 G3004 And he said G5101 to them, Why G1169 are you fearful, G3640 O you of little G3640 faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2281 and the sea; G3173 and there was a great G1055 calm.
  27 G444 But the men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What G4217 manner G3778 of man is this, G2532 that even G417 the winds G2281 and the sea G5219 obey him!
  28 G2064 And when he was come G4008 to the other G4008 side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G5221 there met G1417 him two G1139 possessed G1139 with devils, G1831 coming G3419 out of the tombs, G3029 exceeding G5467 fierce, G5620 so G3361 that no G5100 man G2480 might G3928 pass G3598 by that way.
  29 G2400 And, behold, G2896 they cried G3004 out, saying, G5101 What G2424 have we to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G4253 us before G2540 the time?
  30 G3112 And there was a good G3112 way G575 off G34 from them an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G1487 If G1544 you cast G2010 us out, suffer G565 us to go G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G4483 And he said G5217 to them, Go. G1831 And when they were come G565 out, they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine: G2400 and, behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of swine G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G599 and perished G5204 in the waters.
  33 G1006 And they that kept G5343 them fled, G565 and went G1519 their ways into G4172 the city, G518 and told G3956 every G3588 thing, and what G4876 was befallen G1139 to the possessed G1139 of the devils.
  34 G2400 And, behold, G3956 the whole G4172 city G1831 came G4877 out to meet G2424 Jesus: G1492 and when they saw G3870 him, they sought G3327 him that he would depart G3725 out of their coasts.
KJC(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show your self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus says unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man of authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Truthfully I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid down, and burning with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you to wherever you go. 20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, permit me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he says unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to those possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they asked him to depart out of their borders.
KJ2000(i) 1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented. 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the same hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the evening came, they brought unto him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he said unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he came to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.
UKJV(i) 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus says unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go. 20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
RKJNT(i) 1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and knelt before him, saying, Lord, if you are willing, you can make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I am willing; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. 5 And when Jesus entered into Capernaum, there came to him a centurion, begging him, 6 Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented. 7 And Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy for you to come under my roof: but just speak the word, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not even in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall recline at table with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast into the outer darkness: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done for you. And his servant was healed that same hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When evening had come, they brought to him many who were possessed by devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all who were sick: 17 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, He Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. 19 And a certain scribe came, and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father. 22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their own dead. 23 And when he entered into a boat, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing. 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, two men possessed by devils met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 Now there was, a good way off from them, a herd of many swine feeding. 31 So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep bank into the sea, and perished in the waters. 33 And those who kept them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those possessed by the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him that he would depart out of their region.
TKJU(i) 1 When He had come down from the mountain, large multitudes followed Him. 2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if you are willing, You can make me clean." 3 And Jesus put forth His hand, and touched him, saying, "I will: You, be clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." 5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, beseeching Him, 6 saying, "Lord, my servant lays at home sick from the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him." 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof: But only speak the word, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: And I say to this man, 'Go', and he goes; and to another, 'Come', and he comes; and to my servant, 'Do this', and he does it." 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: There shall be weeping and gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so be it done to you." And his servant was healed that same hour. 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laying down, and sick with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her: And she arose, and ministered to them. 16 When the evening had come, they brought to Him many who were possessed with devils: And He cast out the spirits with His word, and healed all who were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "He Himself took our infirmities, and bare our sicknesses." 18 Now when Jesus saw large multitudes around Him, He gave a command to depart to the other side. 19 Then a certain scribe came, and said to him, "Master, I will follow You wherever You go." 20 And Jesus said to Him, "The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." 21 And another of His disciples said to Him, "Lord, permit me to first go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow Me; and let the dead bury their dead." 23 Then when He entered onto a ship, His disciples followed Him. 24 And behold, there arose a large tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: But He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, "Lord, save us: We perish." 26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey Him?" 28 And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, there two possessed with devils met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And a good ways off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the devils implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." And when they had come out, they went into the herd of swine: And behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And those that kept them fled, and they went their ways into the city, and told everything, and what had happened to them possessed with the devils. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: And when they saw Him, they implored Him that He would depart out of their borders.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 When G846 he G2597 was come down G575 from G3735 the mountain, G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him.
  2 G2532 And, G2400 behold, G2064 there came G3015 a leper G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G3165 me G2511 clean.
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G3004 saying, G2309 I will; G2511 be you clean. G2532 And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto him, G3708 See G2036 you tell G3367 no man; G235 but G5217 go your way, G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  5 G1161 And G1525 when G2424 Jesus G1525 was entered G1519 into G2584 Capernaum, G4334 there came G846 unto him G1543 a centurion, G3870 begging G846 him,
  6 G2532 And G3004 saying, G2962 Lord, G3450 my G3816 servant G906 crouches G1722 at G3614 home G3885 sick of the paralysis, G1171 grievously G928 tormented.
  7 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto him, G1473 I G2064 will come and G2323 heal G846 him.
  8 G1543 The centurion G611 answered G2532 and G5346 said, G2962 Lord, G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 you should come G5259 under G3450 my G4721 roof: G235 but G2036 speak G3056 the word G3440 only, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  9 G1063 For G1473 I G1510 am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G4757 soldiers G5259 under G1683 me: G2532 and G3004 I say G5129 to this G4198 man, Go, G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he comes; G2532 and G1401 to G3450 my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he does it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G2532 and G2036 said G190 to them that followed, G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go your way; G2532 and G5613 as G4100 you have believed, G1096 so be it done G4671 unto you. G2532 And G846 his G3816 servant G2390 was healed G1722 in G5610 the G1565 same G5610 hour.
  14 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 laid, G2532 and G4445 sick of a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her: G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 ministered G846 unto them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 was come, G4374 they brought G846 unto him G4183 many G1139 that were possessed with demons: G2532 and G1544 he cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 his word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 that were G2560 sick:
  17 G3704 That G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G846 Himself G2983 took G2257 our G769 infirmities, G2532 and G941 bore G3554 our sicknesses.
  18 G1161 Now G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G4183 great G3793 multitudes G4012 about G846 him, G2753 he gave commandment G565 to depart G1519 unto G4008 the other side.
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 came, G2036 and said G846 unto him, G1320 Master, G190 I will follow G4671 you G3699 wherever G1437   G565 you go.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto him, G258 The foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 the birds G3772 of the air G2682 have nests; G1161 but G5207 the Son G444 of man G2192 has G3756 not G4226 where G2827 to lay G2776 his head.
  21 G1161 And G2087 another G3101 of G846 his G3101 disciples G2036 said G846 unto him, G2962 Lord, G2010 allow G3427 me G4412 first G565 to go G2532 and G2290 bury G3450 my G3962 father.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G190 Follow G3427 me; G2532 and G863 let G3498 the dead G2290 bury G1438 their G3498 dead.
  23 G2532 And G1684 when G846 he G1684 was entered G1519 into G4143 a boat, G846 his G3101 disciples G190 followed G846 him.
  24 G2532 And, G2400 behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 storm G1722 in G2281 the sea, G5620 so much that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came to G1453 him, and awoke G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save G2248 us: G622 we perish.
  26 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G5101 Why G2075 are you G1169 fearful, G3640 O you of little faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What manner of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him!
  28 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G5221 there met G846 him G1417 two G1139 possessed with demons, G1831 coming out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceedingly G5467 fierce, G5620 so that G3361 no G5100 man G2480 might G3928 pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And, G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast G2248 us G1544 out, G2010 allow G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5217 Go. G1161 And G1831 when they were come out, G565 they went G1519 into G34 the herd G5519 of pigs: G2532 and, G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of pigs G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that kept them G5343 fled, G2532 and G565 went their ways G1519 into G4172 the city, G518 and told G3956 every thing, G2532 and G3588 what was happened G1139 to the possessed of the demons.
  34 G2532 And, G2400 behold, G3956 the whole G4172 city G1831 came out G1519 to G4877 worthy G2424 Jesus: G2532 and G1492 when they saw G846 him, G3870 they begged G3704 him that G3327 he would depart G575 out G3725 of G846 their G3725 coasts.
RYLT(i) 1 And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, 2 and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if you are willing, you are able to cleanse me;' 3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, 'I will, be you cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, 'See, you may tell no one, but go, yourself show to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.' 5 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, 6 and saying, 'Sir, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' 7 and Jesus said to him, 'I, having come, will heal him.' 8 And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that you may enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Be coming, and he comes, and to my servant, Do this, and he does it.' 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 13 And Jesus said to the centurion, 'Go, and as you did believe let it be to you;' and his young man was healed in that hour. 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, 17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 'Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' 18 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; 19 and a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow you wherever you may go;' 20 and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man has not where he may lay the head.' 21 And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;' 22 and Jesus said to him, 'Follow me, and permit the dead to bury their own dead.' 23 And when he entered into the boat his disciples did follow him, 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.' 26 And he said to them, 'Why are you fearful, O you of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; 27 and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' 28 And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, 29 and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to you, Jesus, Son of God? Did you come here, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, 'If you do cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' 32 and he said to them, 'Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
EJ2000(i) 1 ¶ When he was come down from the mountain, many people followed him. 2 And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 ¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented. 7 And Jesus said unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith. 11 But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour. 14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them. 16 When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses. 18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side. 19 And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. 23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him! 28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters. 33 And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
CAB(i) 1 When He had come down from the mountain, great crowds followed Him. 2 And behold, a leper came and worshipped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." 3 And reaching out His hand, Jesus touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them." 5 Now when He had entered Capernaum, a centurion approached Him, begging Him, 6 and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly." 7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." 8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But just say the word and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who were following, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! 11 And I say to you that many shall come from east and west, and recline to eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the centurion, "Go; and as you believed, may it be unto you." And his servant was healed that same hour. 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother having been laid up, and burning with fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her; and she got up, and began to serve Him. 16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and He healed all that were ill, 17 so that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities, and bore our diseases." 18 And when Jesus saw great crowds around Him, He gave orders to depart to the other side. 19 Then a certain scribe approached, and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have dens, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." 21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." 23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping. 25 Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?" 28 And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass by that way. 29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" 30 Now there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." So they came out, and went off into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed violently down the steep bank into the sea, and died in the waters. 33 Then those who tended them fled; and going off into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And seeing Him, they implored Him that He might go away from their region.
WPNT(i) 1 So when He came down from the mountain large crowds followed Him. 2 And then, a leper came and worshipped Him saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean”. 3 So reaching out His hand Jesus touched him, saying, “I am willing; be cleansed”. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a proof to them.” 5 As He entered Capernaum a centurion came to Him, pleading with Him 6 and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, being terribly tormented”. 7 And Jesus says to him, “I will go and heal him”. 8 But in answer the centurion said: “Lord, I am not worthy that you should come under my roof; but only speak a word and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go’, and he goes; and to another, ‘Come’, and he comes; and to my slave, ‘Do this’, and he does.” 10 Upon hearing him Jesus marveled, and said to those who were following: “Assuredly I say to you, not even in Israel have I found such great faith! 11 And I say to you that many will come from east and west and sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be thrown into the darkness farthest away. There there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour. 14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his mother-in-law laid up and burning with fever. 15 So He touched her hand and the fever left her; and she got up and began to serve Him. 16 And when evening came they brought to Him many who were demonized. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, 17 so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely: “He Himself took our infirmities and bore our diseases.” 18 Seeing large crowds around Him Jesus gave an order to depart for the opposite shore. 19 Then a certain scribe approaching said to Him, “Teacher, I will follow you wherever you may go”. 20 So Jesus says to him, “The foxes have dens and the birds of the air have nests, but the Son of the Man does not have where He may lay His head”. 21 Then a different one of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father”. 22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” 23 Now when He got into the boat, His disciples followed Him. 24 And then—a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by the waves. But He was sleeping. 25 So the disciples came and awakened Him saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 And He says to them, “Why are you cowardly, you little-faiths?” Then rising He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, “What sort of being is this, that even the winds and the sea obey Him?” 28 Upon His coming to the other side, to the region of the Gergesenes, two demonized men met Him, coming out from the tombs, very dangerous, so that no one could pass that way. 29 And then—they cried out saying: “What do you have to do with us, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now a good way off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 So the demons kept imploring Him saying, “Since you are going to cast us out, permit us to go into the herd of pigs”. 32 So He said to them, “Go!” And coming out they went off into the herd of pigs. And then—the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water! 33 So the swineherds ran away, and going into the town they told everything, including about the demonized men. 34 And then, the whole town went out to meet with Jesus; and upon seeing Him they begged Him to depart from their borders.
JMNT(i) 1 Now upon His walking down from the mountain, large crowds followed after Him. 2 And then – look and consider! – a leper approaching began doing obeisance to (paying homage to; worshiping) Him, repeatedly saying, "O Lord (Master), if you should want to, You are able and continue having power to at once cleanse me!" 3 So, stretching out His hand, He touched him, while saying, "I am habitually wanting to: Be cleansed at once!" And immediately his leprosy was cleansed! 4 Then Jesus continues saying to him, "See here. You may not tell [this] to even one person, but rather, proceed to depart, leading [yourself] under [this word]. [Then] show yourself to the priest and offer the gift which Moses arranged with a view to [this situation, which leads] into a witness to them and provides evidence for [everyone]." 5 Now upon His entering into Capernaum, a centurion (a commander of one hundred men in the Roman army) approached Him, calling Him alongside and pleading with Him and then saying, 6 "Sir, my orderly (manservant; servant boy) has been struck down with paralysis and is bedridden (has been laid up) within the house, constantly being dreadfully pained and grievously tested with this affliction." 7 So Jesus then says to him, "I Myself, upon coming, will proceed to serve and cure him, then restore him to health." (as a question: "Shall I, Myself, on coming, be serving and giving him attentive care or prescribing therapy or ongoing treatment that will restore him to health?") 8 Now the centurion, giving a considered response, said, "O Sir, I am not fit or important enough to the end that you should enter under my roof. But rather, only say a word (speak a message) and my orderly (manservant) will proceed to be healed and made whole. 9 "You see, I too am myself (or: even I, myself, am) a person (a man) being set in a continued arrangement under authority – continuing in holding (having) soldiers under me – and I normally say to this one, 'Go your way,' and he proceeds going his way; and to another one, 'Proceed coming,' and he proceeds coming, and to my slave, 'Do this,' and by habit he is doing [it]." 10 Now at hearing [that], Jesus was astounded (was amazed; marvels) and said to those following after Him, "Truly I am saying to you folks, with no one in Israel do I find so much faith [as this]! (or: I did not find such great trust and confidence at the side of even one person within the midst of Israel!). 11 "Now I further say to you that many people from eastern lands, as well as western regions, will continue arriving. And they will one-after-another be made to recline [and dine] with Abraham and Isaac and Jacob, within the reign and sovereign rule of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres). 12 "Yet the 'sons of the kingdom (or: reign; = those who were in line to inherit the kingdom; or: = those who were supposed to manifest its reign)' will be progressively thrown out into the external darkness (external obscurity of the shadows). There [= outside the banqueting building] it will continue be 'weeping and grinding of teeth' (or: The crying and the gnashing of teeth will be in that [outdoor] place, or situation)." [note: grinding/gnashing of teeth = either regret, or anger] 13 So Jesus said to the centurion, "Go! In the same way that you trusted, let it come to be for you (or: Just as you believe, let it be birthed and happen with you)!" And so the orderly (manservant; servant boy) was healed and made whole in that hour. 14 Later, Jesus, upon coming into Peter's house, saw his mother-in-law having been thrown [out of good health] and now being bedridden and burning with a fever. 15 And so He touched her hand, and the fever flowed away from her. Then she got up (arose) and began giving attending service to Him. 16 Now with it becoming evening, people brought many folks being habitually affected by demons, and He cast out the spirits (breath-effects; attitudes) with a word (by a message; by a thought), and He served, cured and restored to health (or: gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for) all those continuously having it badly (= those habitually with illness). 17 In this way the things spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled, [which] continue saying, "He Himself took our incapacities (weaknesses; infirmities; sicknesses) and then lifted up and bore the diseases aloft." [Isa. 53:4] 18 But then, upon seeing a crowd around Him, Jesus gave the order (command) to go off into the other side [of the lake]. 19 Later, one scribe (scholar; theologian; Law expert) approaching [Him] said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you may be now departing (or: are about to go off)!" 20 So Jesus then says to him, "The foxes continue having dens (burrows), and the birds of the sky (or: atmosphere) [have] roosts (or: nests; lodging places), yet the Son of mankind (or: humanity's son; = the son of Adam) continues having nowhere He can incline the head (= lay down the head for sleep)." 21 Now a different one of the disciples said to Him, "Master (Sir; Lord), permit me first to go off and to bury my father." 22 But Jesus says to him, "You continue following Me, and abandon (divorce; leave behind; or: let; allow) the dead folks to bury their own dead ones." 23 And so, with Him stepping into a boat, His disciples at once followed Him. 24 Later – look and consider! – a great quaking occurred (an earthquake happened) in the midst of the lake (or: sea) so that the boat was being repeatedly covered – to the point of being hidden and swamped – by the waves. Yet He kept on sleeping (or: continued being fast asleep). 25 So, approaching, they aroused Him, repeatedly saying, "O Lord (Master)! Rescue [us] (Save [us]) at once! We are progressively being destroyed and are perishing!" 26 And so He then says to them, "Why are you men frightened and lacking in courage? [You are] men with little trust and small faith!" At that point being aroused and getting up, He gave a respectful directive to (or: spoke a value-based command upon) the winds and the lake (sea), and a great calm was birthed (or: it came to be utterly still). 27 So the men were astounded with puzzled amazement, and one after another kept saying, "What kind (or: sort) of Person is this Man, that even the winds and the lake (or: sea) are in the habit of being obedient to Him (or: are now submissively listening and paying compliant attention to Him)?" 28 Then upon His coming into the other side [of the lake] – into the country of the Gadarenes [other MSS: Gergesenes] – two men, affected or controlled by demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences, or, negative spirits), met Him on their way coming out from among the memorial tombs (the burial caves; graveyard). [They were] extremely rugged men who were usually fierce to the point of being violent, savage, or hard to deal with, so that no one was normally strong enough to pass by through that way or along that road. 29 So look and consider! They cried out, repeatedly saying, "What [does this mean] for us and for You, O Son of God? Do (or: Did) You come here to test us or to cause us pain or distress before the appointed season (or: before the right situation; before the fertile moment)?" 30 Now there was a domestic herd of many pigs (hogs; swine) being habitually grazed some distance away from them, 31 so the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences; violent spirits) began calling Him to their side for help, and kept on pleading and bargaining with Him, saying, "Since (or: If) You are now in the process of casting us out, send us off on a mission into that domestic herd of pigs!" 32 Accordingly He said to them, "Be proceeding on your way and bring things under control!" Now upon coming out, they went off into the pigs, and – now look and consider! – the entire herd at once stampeded down the steep slope (or: precipice) into the lake (or: sea) – and they died within the waters!" 33 Now the men habitually grazing (the herdsmen normally tending and feeding [the pigs] at pasture) ran off and, upon going off into the city, reported everything – as well as the situation and affairs pertaining to the men affected and controlled by the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). 34 And now look and consider! The entire city came out to meet with Jesus. Then, upon seeing Him, they asked Him for help in the situation and, in bargaining, they earnestly urged Him so that He would change His steps and transfer Himself away from their boundaries (territories; districts).
NSB(i) 1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. 2 A leper came to him and bowed down before him, saying: »Lord, if you want to, you can make me clean.« 3 He reached out his hand and touched him, saying: »I want to. Be made clean.« Right away his leprosy was cleansed. 4 Jesus told him not to tell anyone. »Show yourself to the priests and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.« 5 When he entered Capernaum, a centurion (captain of one hundred men) approached him. 6 He said: »Lord, my servant is lying paralyzed at home and terribly tormented.« 7 Jesus said to him: »I will come and heal him.« 8 The centurion replied to Jesus: »Lord, I am not worthy that you come under my roof. Say the word and my servant will be healed. 9 »I also am a man having authority and commanding soldiers. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.« 10 When Jesus heard it, he was amazed, and said to the crowd: »I tell you, I have not found such great faith in Israel. 11 »I tell you, many will come from the east and the west, to sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 »but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.« 13 Jesus said to the centurion: »Go. Just as you believe, so it will be done to you.« The servant was healed in that hour. 14 Jesus went to Peter’s house. He saw his wife’s mother lying sick of a fever. 15 He touched her hand and the fever left her. She arose, and ministered to him. 16 That evening, they brought many people possessed with demons to him. He cast out the spirits with a word, and healed all that were sick. 17 In so doing, that which was spoken through Isaiah was fulfilled. Isaiah wrote: »He took our sicknesses and removed our diseases.« 18 Now when Jesus saw how large the crowd was growing, he gave orders to depart to the other side of the lake. 19 A scribe came to him and said: »Teacher, I will follow you wherever you go.« 20 Jesus replied: »Foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.« 21 One of his disciples said: »Lord, first allow me to go bury my father.« 22 But Jesus said to him: »Follow me; and leave the dead to bury their own dead.« 23 When he entered a boat, his disciples followed him. 24 Suddenly a storm blew in and the boat was covered with waves. Jesus was asleep. 25 And they came to him, woke him, and cried: »Save us, Lord, or we will perish.« 26 He said to them: »Why are you afraid, you of little faith?« Then he got up and rebuked the winds and the sea. Suddenly there was a great calm. 27 The disciples were in awe. They asked: »What kind of man is this, for even the winds and the sea obey him?« 28 When he arrived at the other side of the lake in the country of the Gadarenes two men possessed by demons came to him from out of the tombs. They were extremely violent, so no man could pass by that way. 29 They screamed at him, saying: »What have we to do with you, Son of God? Have you come to torment us before the time?« 30 A large herd of swine was feeding in the distance. 31 The demons pleaded with him: »If you cast us out, send us into the herd of swine!« 32 He told them to go. And they came out, and went into the swine. The entire herd rushed down the hill into the sea, where they perished in the waters. 33 The herdsmen fled to the city to tell everything that happened to the swine that were possessed with demons. 34 Everyone in the city came out to meet Jesus. They begged him to go away from their country.
ISV(i) 1 Jesus Cleanses a Leper
When Jesus came down from the hillside, large crowds followed him. 2 Suddenly, a leper came up to him, fell down before him, and said, “Sir, if you want to, you can make me clean.”
3 So Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean!” And instantly his leprosy was made clean. 4 Then Jesus told him, “See to it that you don’t speak to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer the sacrifice that Moses commanded as proof to the authorities.”
5 Jesus Heals a Centurion’s Servant
When Jesus returned to Capernaum, a centurion came up to him and begged him repeatedly, 6 “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
7 Jesus told him, “I will come and heal him.”
8 The centurion replied, “Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed, 9 because I, too, am a man under authority and I have soldiers under me. I say to one of them ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
10 When Jesus heard this, he was amazed and told those who were following him, “I tell all of you with certainty, not even in Israel have I found this kind of faith! 11 I tell all of you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom from heaven. 12 But the unfaithful heirs of that kingdom will be thrown into the darkness outside. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
13 “Go,” Jesus told the centurion, “and it will be done for you, just as you have believed.” And his servant was healed that very hour.
14 Jesus Heals Many People
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed, sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him.
16 When evening came, people brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits by speaking a command and healed everyone who was sick. 17 This was to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, “It was he who took our illnesses away and removed our diseases.”
18 The Would-be Followers of Jesus
When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side of the Sea of Galilee. 19 Just then, a scribe came up and told him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Jesus told him, “Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest.”
21 Then another of his disciples told him, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
23 Jesus Calms the Sea
When Jesus got into the boat, his disciples went with him. 24 Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping. 25 They went to him and woke him up. “Lord!” they cried, “Save us! We’re going to die!”
26 He asked them, “Why are you afraid, you who have little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 The men were amazed. “What kind of man is this?” they asked. “Even the winds and the sea obey him!”
28 Jesus Heals Two Demon-Possessed Men
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road. 29 Suddenly, they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
30 Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them. 31 So the demons began to plead with Jesus, saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
32 He told them, “Go,” and they came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down the cliff into the sea and drowned in the water.
33 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men. 34 Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.
LEB(i) 1 And when* he came down from the mountain, large crowds followed him. 2 And behold, a leper approached and* worshiped him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean." 3 And extending his hand he touched him, saying, "I am willing, be clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them." 5 Now when* he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him 6 and saying, "Lord, my slave* is lying paralyzed in my* house, terribly tormented!" 7 And he said to him, "I will come and* heal him." 8 And the centurion answered and* said, "Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed. 9 For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another one, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it*." 10 Now when* Jesus heard this,* he was astonished, and said to those who were following him,* "Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel. 11 But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet* with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!" 13 And Jesus said to the centurion, "Go, as you have believed it will be done for you." And the slave* was healed at that hour. 14 And when* Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him. 16 Now when it* was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all those who were sick,* 17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
"He himself took away our sicknesses, and carried away our diseases."* 18 Now when* Jesus saw many crowds* around him, he gave orders to depart to the other side.* 19 And a scribe approached and* said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!" 20 And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." 21 And another of the disciples* said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead!" 23 And as* he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep. 25 And they came and* woke him, saying, "Lord, save us!* We are perishing!" 26 And he said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then he got up and* rebuked the winds and the sea and there was a great calm. 27 And the men were astonished, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" 28 And when* he came to the other side,* to the region of the Gadarenes,* two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road. 29 And behold, they cried out, saying, "What do you have to do with us,* Son of God? Have you come here to torment us before the time?"* 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons implored him, saying, "If you are going to expel us, send us into the herd of pigs." 32 And he said to them, "Go!" So they departed and* went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water. 33 Now the herdsmen fled and went into the town and* reported everything, including the things concerning the demon-possessed men. 34 And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they* saw him, they implored him* that he would depart from their region.
BGB(i) 1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων “Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” 3 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων “Θέλω, καθαρίσθητι.” καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη* αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων “Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.” 7 ‹Καὶ› λέγει αὐτῷ “Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.” 8 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη “Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ‘Πορεύθητι,’ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ‘Ἔρχου,’ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ‘Ποίησον τοῦτο,’ καὶ ποιεῖ.” 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.” 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.” καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος “Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.” 18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ‹πολλοὺς› ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ “Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” 20 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.” 21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.” 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.” 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.” 26 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;” τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες “Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;” 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” 30 Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑπάγετε.” οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
BIB(i) 1 Καταβάντος (Having come down) δὲ (now) αὐτοῦ (He) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοί (great). 2 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), λεπρὸς (a leper) προσελθὼν (having come), προσεκύνει (was worshipping) αὐτῷ (Him), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐὰν (if) θέλῃς (You are willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 3 Καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἥψατο (He touched) αὐτοῦ (him), λέγων (saying), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed)!” καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐκαθαρίσθη* (was cleansed) αὐτοῦ (his) ἡ (-) λέπρα (leprosy). 4 καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅρα (See that) μηδενὶ (no one) εἴπῃς (you tell). ἀλλὰ (But) ὕπαγε (go), σεαυτὸν (yourself) δεῖξον (show) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκον (offer) τὸ (the) δῶρον (gift) ὃ (that) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).” 5 Εἰσελθόντος (Having entered) δὲ (now) αὐτοῦ (He) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (Capernaum), προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἑκατόνταρχος (a centurion), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him), 6 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me) βέβληται (is lying) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), παραλυτικός (paralyzed), δεινῶς (grievously) βασανιζόμενος (tormented).” 7 ‹Καὶ› (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἐγὼ (I) ἐλθὼν (having come), θεραπεύσω (will heal) αὐτόν (him).” 8 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (however), ὁ (the) ἑκατόνταρχος (centurion) ἔφη (said), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) ἵνα (that) μου (of me) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) εἰσέλθῃς (You should come); ἀλλὰ (but) μόνον (only) εἰπὲ (speak) λόγῳ (the word), καὶ (and) ἰαθήσεται (will be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me). 9 καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a man) εἰμι (am) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (authority), ἔχων (having) ὑπ’ (under) ἐμαυτὸν (me) στρατιώτας (soldiers); καὶ (and) λέγω (I say) τούτῳ (to this one), ‘Πορεύθητι (Go),’ καὶ (and) πορεύεται (he goes); καὶ (and) ἄλλῳ (to another), ‘Ἔρχου (Come),’ καὶ (and) ἔρχεται (he comes); καὶ (and) τῷ (to) δούλῳ (the servant) μου (of me), ‘Ποίησον (Do) τοῦτο (this),’ καὶ (and) ποιεῖ (he does it).” 10 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled), καὶ (and) εἶπεν (said) τοῖς (to those) ἀκολουθοῦσιν (following), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), παρ’ (except) οὐδενὶ (no one) τοσαύτην (so great) πίστιν (faith) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) εὗρον (have I found). 11 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west) ἥξουσιν (will come), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (Abraham) καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); 12 οἱ (the) δὲ (however) υἱοὶ (sons) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐκβληθήσονται (will be cast out), εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (the) ἐξώτερον (outer), ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).” 13 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (to the) ἑκατοντάρχῃ (centurion), “Ὕπαγε (Go), ὡς (as) ἐπίστευσας (you have believed), γενηθήτω (be it) σοι (to you).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ὁ (the) παῖς (servant) [αὐτοῦ] (of him) ἐν (in) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐκείνῃ (that). 14 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) Πέτρου (of Peter), εἶδεν (He saw) τὴν (the) πενθερὰν (mother-in-law) αὐτοῦ (of him) βεβλημένην (lying sick) καὶ (and) πυρέσσουσαν (fevering). 15 καὶ (And) ἥψατο (He touched) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀφῆκεν (left) αὐτὴν (her) ὁ (the) πυρετός (fever); καὶ (and) ἠγέρθη (she arose) καὶ (and) διηκόνει (was ministering) αὐτῷ (to them). 16 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) δαιμονιζομένους (being possessed with demons) πολλούς (many), καὶ (and) ἐξέβαλεν (He cast out) τὰ (the) πνεύματα (spirits) λόγῳ (by a word), καὶ (and) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), ἐθεράπευσεν (He healed), 17 ὅπως (so that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Αὐτὸς (Himself) τὰς (the) ἀσθενείας (infirmities) ἡμῶν (of us) ἔλαβεν (He took), καὶ (and) τὰς (our) νόσους (diseases) ἐβάστασεν (bore).” 18 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ‹πολλοὺς› (a great) ὄχλον (crowd) περὶ (around) αὐτὸν (Him), ἐκέλευσεν (He commanded) ἀπελθεῖν (to depart) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side). 19 Καὶ (And) προσελθὼν (having come to him), εἷς (one) γραμματεὺς (scribe) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) ἀπέρχῃ (You might go).” 20 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Αἱ (-) ἀλώπεκες (Foxes) φωλεοὺς (holes) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνώσεις (nests); ὁ (-) δὲ (but) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), οὐκ (no) ἔχει (has) ποῦ (place where) τὴν (the) κεφαλὴν (head) κλίνῃ (He might lay).” 21 Ἕτερος (Another) δὲ (now) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) [αὐτοῦ] (of Him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) πρῶτον (first) ἀπελθεῖν (to go) καὶ (and) θάψαι (to bury) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me).” 22 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (said) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me), καὶ (and) ἄφες (leave) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) θάψαι (to bury) τοὺς (-) ἑαυτῶν (their own) νεκρούς (dead).” 23 Καὶ (And) ἐμβάντι (having entered) αὐτῷ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 24 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (a storm) μέγας (great) ἐγένετο (arose) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), ὥστε (so that) τὸ (the) πλοῖον (boat) καλύπτεσθαι (was being swamped) ὑπὸ (by) τῶν (the) κυμάτων (waves); αὐτὸς (He Himself) δὲ (however) ἐκάθευδεν (was sleeping). 25 καὶ (And) προσελθόντες (having come to Him), ἤγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), σῶσον (save us), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!” 26 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)?” τότε (Then), ἐγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) καὶ (and) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great). 27 Οἱ (-) δὲ (And) ἄνθρωποι (the men) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Ποταπός (What kind of man) ἐστιν (is) οὗτος (this), ὅτι (that) καὶ (even) οἱ (the) ἄνεμοι (winds) καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) αὐτῷ (Him) ὑπακούουσιν (obey)?” 28 Καὶ (And) ἐλθόντος (having come) αὐτοῦ (He) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γαδαρηνῶν (Gadarenes), ὑπήντησαν (met) αὐτῷ (Him) δύο (two) δαιμονιζόμενοι (being possessed by demons), ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) ἐξερχόμενοι (coming forth), χαλεποὶ (violent) λίαν (extremely), ὥστε (so that) μὴ (not) ἰσχύειν (was able) τινὰ (anyone) παρελθεῖν (to pass) διὰ (by) τῆς (the) ὁδοῦ (way) ἐκείνης (that). 29 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to you), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἦλθες (Are You come) ὧδε (here) πρὸ (before the) καιροῦ (time) βασανίσαι (to torment) ἡμᾶς (us)?” 30 Ἦν (There was) δὲ (now) μακρὰν (far off) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) πολλῶν (many), βοσκομένη (feeding). 31 οἱ (-) δὲ (And) δαίμονες (the demons) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἐκβάλλεις (You cast out) ἡμᾶς (us), ἀπόστειλον (send away) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τὴν (the) ἀγέλην (herd) τῶν (-) χοίρων (of pigs).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go).” οἱ (-) δὲ (And) ἐξελθόντες (having gone out) ἀπῆλθον (they went away) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὥρμησεν (rushed) πᾶσα (all) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἀπέθανον (perished) ἐν (in) τοῖς (the) ὕδασιν (waters). 33 Οἱ (Those) δὲ (now) βόσκοντες (feeding them) ἔφυγον (fled), καὶ (and) ἀπελθόντες (having gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (they related) πάντα (everything), καὶ (including) τὰ (the matter) τῶν (of those) δαιμονιζομένων (being possessed by demons). 34 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐξῆλθεν (went out) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). καὶ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), παρεκάλεσαν (they begged Him) ὅπως (that) μεταβῇ (He would depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 And He having come down from the mountain, great crowds followed Him. 2 And behold a leper having come, was worshipping Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me.” 3 And having stretched out the hand, He touched him saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.” 5 And He having entered into Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, 6 and saying, “Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented.” 7 And He says to him, “I having come, will heal him.” 8 But the centurion answering, said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but just say the word, and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 And Jesus having heard, marveled and said to those following, “Truly I say to you, no one in Israel with faith so great have I found. 11 And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of the teeth.” 13 And Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, be it to you.” And his servant was healed in that very hour. 14 And Jesus having come to the house of Peter, He saw his mother-in-law lying sick and fevering. 15 And He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them. 16 And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick, 17 so that it might be fulfilled that having been spoken through the prophet Isaiah, saying, “He Himself took our infirmities, and bore our diseases.” 18 And Jesus, having seen a great crowd around Him, gave orders to depart to the other side. 19 And one scribe, having approached Him, said “Teacher, I will follow You wherever that You should go.” 20 And Jesus says to him, “Foxes have holes, and the birds of the air nests, but the Son of Man has nowhere He might lay the head.” 21 And another of His disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and to bury my father.” 22 But Jesus said to him, “Follow Me, and leave the dead to bury their own dead.” 23 And He having entered into the boat, His disciples followed Him. 24 And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping. 25 And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!” 26 And He says to them, “O you of little faith, Why are you afraid?” Then having arisen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?” 28 And He having come to the other side, to the region of the Gadarenes, two being possessed by demons met Him, coming forth out of the tombs, extremely violent, so that no one was able to pass by that way. 29 And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?” 30 Now there was far off from them a herd of many pigs feeding. 31 And the demons were begging Him, saying, “If You cast us out, send us away into the herd of pigs.” 32 And He said to them, “Go!” And having gone out, they went away into the pigs, and behold, all the herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. 33 And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons. 34 And behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged Him that He would depart from their region.
BSB(i) 1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. 2 Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.” 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.” 7 “I will go and heal him,” Jesus replied. 8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. 9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.” 18 When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea. 19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.” 20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.” 22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” 23 When He got into the boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!” 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MSB(i) 1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. 2 Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.” 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.” 7 “I will go and heal him,” Jesus replied. 8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. 9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found even in Israel such great faith. 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.” 18 When Jesus saw large crowds around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea. 19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.” 20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.” 22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” 23 When He got into the boat, His disciples followed Him. 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 Then the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!” 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gergesenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do You want with us, Jesus, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, permit us to go off into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the herd of pigs, and the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MLV(i) 1 Now he came down from the mountain; large crowds followed him.


2 And behold, a leper came to him, was worshiping him, saying, Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.
3 And Jesus, having stretched out his hand, touched him, saying, I am willing; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See that you speak to no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 Now when Jesus entered into Capernaum, a centurion came to him, pleading with him, 6 and saying, Lord, my young-servant, a paralytic, has been put in the house, terribly tormented.
7 And Jesus says to him, I will come and will heal him.
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not sufficient that you should come under my roof, but only speak by word and my young-servant will be healed. 9 For I am a man also under authority, having soldiers under me and I say to this one, Travel on and he travels on, and to another, Come and he comes, and to my bondservant, Do this and he does it.
10 Now when Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, Assuredly I am saying to you, I have not found so-great a faith, not even in Israel. 11 But I am saying to you, that many will be coming from the east and the west, and will be reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 13 Now Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, let it happen for you. And his young-servant was healed in that hour.


14 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw that his mother-in-law had been put in bed and fevered. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she arose and was serving him. 16 Now when it became evening, they brought to him many demon-possessed and he cast out the spirits by word and healed all who were ill; 17 that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, ‘He himself took our weaknesses and bears our diseases.’
18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave commands to go away beyond-that area. 19 And one scribe came to him, and said, Teacher, I will follow you wherever you go.
20 And Jesus says to him, The foxes have burrows and the birds of the heaven have nests, but the Son of Man has nowhere he may bow his head.
21 Now a different one of his disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 And having stepped into the ship, his disciples followed him. 24 And behold, a great squall happened in the sea, so-that the ship was hidden by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples came to him and aroused him, saying, Save us Lord! We are perishing!
26 And he says to them, Why are you cowardly? You of small faith! Then he arose and rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 Now the men marveled, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea are obeying him?

28 And he came to the area beyond-that into the region of the Gergesenes, two demon-possessed men met him, coming forth out of the tombs, exceedingly fierce, so-that not anyone was strong-enough to pass through that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is this thing with us and with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time? 30 Now a herd of many swine was being fed from afar, away from them. 31 And the demons were pleading with him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
32 And he said to them, Go away! Now they came out and went into the herd of swine and behold, all the herd of swine rushed down the cliff into the sea and died in the waters. 33 Now those who are feeding them fled and went away into the city and reported all things and what had happened to those who were demon-possessed. 34 And behold, all the city came out for a meeting with Jesus and when they saw him, they pleaded with him that he should proceed from their borders.
VIN(i) 1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him. 2 And behold, a leper came and knelt before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them." 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help, 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.” 7 Jesus said to him, I will come and heal him. 8 The centurion replied, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed, 9 For I also am a man under authority, with soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him: Truly I say to you, I have not found anyone in Israel with such great faith. 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour. 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed, sick with a fever. 15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began to wait on Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick. 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities, and carried our diseases.” 18 When Jesus saw a crowd around him, he gave directions to go over to the other side of the lake. 19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 Jesus replied, “Foxes have dens, and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 21 Then another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father." 22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." 23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!” 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him on their way from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the proper time?” 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
Luther1545(i) 1 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. 2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. 3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. 5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. 7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. 8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. 9 Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. 10 Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden. 11 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. 12 Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde. 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber. 15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen. 16 Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, 17 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen. 18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. 19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. 20 Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege. 21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. 22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. 24 Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? 28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser. 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war. 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G846 Da er G1161 aber G575 vom G3735 Berge G2597 herabging G846 , folgete ihm G4183 viel G3793 Volks G190 nach .
  2 G2532 Und G2400 siehe G3015 , ein Aussätziger G2064 kam G4352 und betete G846 ihn G3004 an und sprach G2962 : HErr G1437 , so G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 wohl reinigen .
  3 G2532 Und G2424 JEsus G1614 streckte G846 seine G5495 Hand G680 aus, rührete ihn an G2532 und G3004 sprach G2309 : Ich will‘s G2112 tun; sei gereiniget! Und alsbald G846 ward er G3014 von seinem Aussatz G2511 rein .
  4 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G1519 zu G846 ihm G3708 : Siehe G3367 zu, sag‘s niemand G235 , sondern G5217 gehe G2532 hin und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G1435 die Gabe G3475 , die Mose G4367 befohlen hat G3142 , zu einem Zeugnis G846 über sie .
  5 G1161 Da aber G2424 JEsus G1525 einging G1519 zu G2584 Kapernaum G1525 , trat ein G1543 Hauptmann G4334 zu G846 ihm G3870 , der bat G846 ihn
  6 G2532 und G3004 sprach G2962 : HErr G3450 , mein G3816 Knecht G906 liegt G1722 zu G3614 Hause G3885 und ist gichtbrüchig G1171 und hat große G928 Qual .
  7 G2424 JEsus G3004 sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G2064 will kommen G2532 und G846 ihn G2323 gesund machen.
  8 G5259 Der G1543 Hauptmann G611 antwortete G2532 und G5346 sprach G2962 : HErr G1510 , ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G3450 du unter mein G4721 Dach G235 gehest, sondern G2036 sprich G3440 nur G1525 ein G3056 Wort G2532 , so G3450 wird mein G3816 Knecht G2390 gesund .
  9 G2532 Denn G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , dazu der G1849 Obrigkeit G2532 untertan, und G2192 habe G5259 unter G1683 mir G4757 Kriegsknechte G3004 ; noch wenn ich sage G5129 zu einem G4198 : Gehe G4198 hin G2532 ! so G2532 gehet er, und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er, und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tue G5124 das G2532 ! so G4160 tut er‘s.
  10 G2532 Da G2424 das JEsus G2296 hörete, verwunderte G1161 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, die ihm G281 nachfolgeten: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5118 , solchen G4102 Glauben G191 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht funden.
  11 G1161 Aber G3004 ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G3754 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G932 Himmelreich G347 sitzen .
  12 G1161 Aber G932 die Kinder des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die äußerste Finsternis G1857 hinaus G1563 , da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
  13 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 dem G1543 Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt hast G2532 ! Und G3816 sein Knecht G2390 ward gesund G5610 zu derselbigen Stunde .
  14 G2532 Und G2424 JEsus G2064 kam G1519 in G4074 des Petrus G3614 Haus G2532 und G846 sah, daß seine G906 Schwieger lag G1492 und hatte das G4445 Fieber .
  15 G680 Da griff G846 er G5495 ihre Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 . Und G846 sie G1453 stund auf und dienete ihnen.
  16 G3798 Am Abend G1161 aber G4374 brachten G4183 sie viel G1139 Besessene G2532 zu ihm; und G846 er G1544 trieb G4151 die Geister G3056 aus mit Worten G2532 und G3956 machte allerlei G2560 Kranke G2323 gesund,
  17 G3704 auf daß G4137 erfüllet würde G4483 , was gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht G846 : Er G2257 hat unsere G769 Schwachheit G2983 auf sich, genommen G2532 und G941 unsere Seuche hat er getragen .
  18 G1161 Und G2424 da JEsus G4183 viel G3793 Volks G4012 um G848 sich G1492 sah G2753 , hieß G1519 er hinüber G4008 jenseit G565 des Meeres fahren .
  19 G2532 Und G4334 es trat zu G846 ihm G1122 ein Schriftgelehrter G1520 , der G2036 sprach G1320 zu ihm: Meister G4671 , ich will dir G190 folgen G3699 , wo du hingehest.
  20 G2424 JEsus G3004 sagte G258 zu ihm: Die Füchse G2192 haben G5454 Gruben G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2192 haben G2682 Nester G1161 ; aber G444 des Menschen G3756 Sohn hat nicht G2532 , da G846 er G2776 sein Haupt hinlege.
  21 G1161 Und G2087 ein anderer G846 unter seinen G3101 Jüngern G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : HErr G2010 , erlaube G3427 mir G565 , daß ich hingehe G4412 und G3450 zuvor meinen G3962 Vater G2290 begrabe .
  22 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 du mir G2532 und G863 laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben!
  23 G2532 Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G846 , und seine G3101 Jünger G190 folgeten ihm .
  24 G2532 Und G2400 siehe G3173 , da erhub sich ein groß G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G1096 bedeckt ward G1161 ; und G846 er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten zu G846 ihm G846 und weckten ihn G1453 auf G3004 und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
  26 G5119 Da G3004 sagte G846 er zu ihnen: Ihr G3640 Kleingläubigen G5101 , warum G1096 seid G2075 ihr G1169 so furchtsam G2532 ? Und G1453 stund auf G417 und bedräuete den Wind G2281 und das Meer G3173 ; da ward es ganz G1055 stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G2532 sich und G3004 sprachen G2076 : Was ist G4217 das G3778 für ein Mann G3754 , daß G846 ihm G417 Wind G2532 und G2281 Meer G5219 gehorsam ist ?
  28 G2532 Und G846 er G2064 kam G4008 jenseit G846 des G1519 Meeres in G5561 die Gegend G1565 der G1086 Gergesener G5100 . Da G1519 liefen ihm entgegen G1417 zwei G1139 Besessene G1831 , die kamen G1537 aus G3419 den Totengräbern G3029 und waren sehr G5467 grimmig G5620 , also daß G3361 niemand G3598 dieselbige Straße G3928 wandeln G2480 konnte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G2532 und G3004 sprachen G2424 : Ach JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5101 , was G2248 haben wir G4671 mit dir G5602 zu tun G2064 ? Bist du herkommen G2254 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 ferne G575 von G846 ihnen G4183 eine große Herde G5519 Säue G1006 an der Weide .
  31 G3870 Da baten G846 ihn G1142 die Teufel G1161 und G3004 sprachen G2248 : Willst du uns G1544 austreiben G1487 , so G2010 erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
  32 G2532 Und G846 er G2036 sprach G5217 : Fahret hin G1831 ! Da fuhren G565 sie aus G1161 und G1519 fuhren in G34 die Herde G5519 Säue G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 Säue G1722 stürzete sich mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2532 und G599 ersoffen G2596 im G5204 Wasser .
  33 G1161 Und G1006 die Hirten G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 und G518 sagten G3956 das G1139 alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
  34 G2532 Und G2400 siehe G3956 , da ging die ganze G4172 Stadt G1831 heraus G2424 JEsu G1519 entgegen G2532 . Und G1492 da sie ihn sahen G3870 , baten G3704 sie ihn, daß G846 er G575 von G3327 ihrer Grenze weichen wollte .
Luther1912(i) 1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. 2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. 3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. 5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. 7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. 8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. 9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! 11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; 12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. 15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. 16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, 17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen." 18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. 19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. 20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. 21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. 22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. 24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? 28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser. 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Da G846 er G575 aber vom G3735 Berge G2597 herabging G190 , folgte G846 ihm G4183 viel G3793 Volks nach.
  2 G2532 Und G2400 siehe G3015 , ein Aussätziger G2064 kam G4352 und betete G846 ihn G4352 an G3004 und sprach G2962 : HERR G1437 , so G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 wohl reinigen .
  3 G2532 Und G2424 Jesus G1614 streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G846 ward er von seinem G3014 Aussatz G2511 rein .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 zu, sage G3367 es niemand G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G1435 die Gabe G3739 , die G3475 Mose G4367 befohlen G1519 hat, zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie .
  5 G2424 Da aber Jesus G1525 einging G1519 zu G2584 Kapernaum G4334 , trat G1543 ein Hauptmann G846 zu ihm G3870 , der bat G846 ihn
  6 G2532 und G3004 sprach G2962 : HERR G3450 , mein G3816 Knecht G906 liegt G1722 zu G3614 Hause G3885 und ist gichtbrüchig G1171 und hat große G928 Qual .
  7 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G1473 : Ich G2064 will kommen G846 und ihn G2323 gesund machen.
  8 G1543 Der Hauptmann G611 antwortete G2532 und G5346 sprach G2962 : HERR G1510 , ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 gehest G235 ; sondern G2036 sprich G3440 nur G3056 ein Wort G2532 , so G3450 wird mein G3816 Knecht G2390 gesund .
  9 G1063 G2532 Denn G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G1849 , der Obrigkeit G5259 untertan G2192 , und habe G5259 unter G1683 mir G4757 Kriegsknechte G2532 ; und G3004 wenn ich sage G5129 zu einem G4198 : Gehe G2532 hin! so G4198 geht G2532 er; und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er; und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G2532 ! so G4160 tut er’s.
  10 G1161 Da G2424 das Jesus G191 hörte G2296 , verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, die ihm nachfolgten G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5118 : Solchen G4102 Glauben G2147 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht G2147 gefunden!
  11 G3004 Aber ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G2532 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G3772 G932 Himmelreich G347 sitzen;
  12 G1161 aber G5207 die Kinder G932 des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 ward gesund G1722 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G2064 kam G1519 in G4074 des Petrus G3614 Haus G1492 und sah G846 , daß seine G3994 Schwiegermutter G906 lag G2532 und G4445 hatte das Fieber .
  15 G680 Da griff G846 er ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 . Und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihnen .
  16 G1161 Am G3798 Abend G4374 aber brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm G2532 ; und G1544 er trieb G4151 die Geister G1544 aus G3056 mit Worten G2532 und G3956 machte allerlei G2560 Kranke G2323 gesund,
  17 G3704 auf daß G4137 erfüllet G4483 würde, was gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht G846 : «Er G2257 hat unsre G769 Schwachheiten G2983 auf sich genommen G2532 , und G3554 unsre Seuchen G941 hat er getragen .
  18 G1161 Und G2424 da Jesus G4183 viel G3793 Volks G4012 um G846 sich G1492 sah G2753 , hieß G1519 er hinüber G4008 jenseit G565 des Meeres fahren .
  19 G2532 Und G4334 es trat G1520 zu ihm ein G1122 Schriftgelehrter G2036 , der sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G4671 , ich will dir G190 folgen G1437 G3699 , wo G565 du hin gehst .
  20 G2424 Jesus G3004 sagt G846 zu ihm G258 : Die Füchse G2192 haben G5454 Gruben G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2682 haben Nester G1161 ; aber G444 des Menschen G5207 Sohn G2192 hat G3756 nicht G4226 , da G2776 er sein Haupt G2827 hin lege .
  21 G1161 Und G2087 ein anderer G846 unter seinen G3101 Jüngern G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G2010 , erlaube G3427 mir G565 , daß ich hingehe G2532 und G4412 zuvor G3450 meinen G3962 Vater G2290 begrabe .
  22 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 du mir G2532 und G863 laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben!
  23 G2532 Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G846 , und seine G3101 Jünger G190 folgten G846 ihm .
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G2572 bedeckt G846 ward; und er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 zu ihm und weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
  26 G3004 Da sagt G846 er zu ihnen G3640 : Ihr Kleingläubigen G5101 , warum G2075 seid G1169 ihr so furchtsam G5119 ? Und G1453 stand G2008 auf und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2281 das Meer G2532 ; da G1096 ward G3173 es ganz G1055 stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G2076 : Was ist G3778 das G4217 für ein Mann G3754 , daß G846 ihm G417 Wind G2532 und G2281 Meer G5219 gehorsam ist?
  28 G2532 Und G846 er G2064 kam G4008 jenseit G1519 des Meeres in G5561 die Gegend G1086 der Gergesener G846 . Da liefen ihm G5221 entgegen G1417 zwei G1139 Besessene G1831 , die kamen G1537 aus G3419 den Totengräbern G3029 und waren sehr G5467 grimmig G5620 , also daß G3361 G5100 niemand G1565 diese G3598 Straße G2480 wandeln G1223 G3928 konnte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G2424 : Ach Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5101 , was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2532 zu tun G2064 ? Bist du hergekommen G2248 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G3112 aber ferne G575 von G846 ihnen G4183 ein große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  31 G1161 Da G3870 baten G846 ihn G1142 die Teufel G3004 und sprachen G1487 : Willst G2248 du uns G1544 austreiben G2010 , so erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G5217 : Fahret G1831 hin! Da fuhren sie aus G565 und fuhren G1519 in G34 die Herde G5519 Säue G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 Säue G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 Meer G2532 und G599 ersoffen G1722 im G5204 Wasser .
  33 G1161 Und G1006 die Hirten G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 hin in G4172 die Stadt G518 und sagten G3956 das alles G2532 und G1139 wie G1139 es mit den Besessenen G1139 ergangen war.
  34 G2532 Und G2400 siehe G1831 , da ging G3956 die ganze G4172 Stadt G1831 heraus G2424 Jesu G4877 entgegen G2532 . Und G846 da sie ihn G1492 sahen G3870 , baten G3704 sie ihn, daß G575 er aus G846 ihrer G3725 Gegend G3327 weichen wollte.
ELB1871(i) 1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. 2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. 5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat 6 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. 7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, 17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten" . 18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer. 19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. 21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? 28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [Herde ] Schweine. Und siehe, die ganze Herde [Schweine ] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als G846 er G575 aber von G3735 dem Berge G2597 herabgestiegen G190 war, folgte G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge.
  2 G2532 Und G2400 siehe, G3015 ein Aussätziger G2064 kam G4352 herzu und huldigte G846 ihm G3004 und sprach: G2962 Herr, G1437 wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  3 G2532 Und G1614 er streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt! G2532 Und G2112 alsbald G846 wurde sein G3014 Aussatz G2511 gereinigt.
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G3708 Siehe, G2036 sage G3367 es niemandem; G235 sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester, G2532 und G4374 bringe G1435 die Gabe G3475 dar, die Moses G4367 angeordnet G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  5 G1525 Als er G1161 aber G1519 in G2584 Kapernaum G1525 eintrat, G4334 kam G1543 ein Hauptmann G846 zu ihm, G846 der ihn G3870 bat
  6 G2532 und G3004 sprach: G2962 Herr, G3450 mein G3816 Knecht G906 liegt G1722 zu G3614 Hause G3885 gelähmt G1171 und wird schrecklich G928 gequält.
  7 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1473 Ich G2064 will kommen G846 und ihn G2323 heilen.
  8 G1543 Der Hauptmann G611 aber antwortete G2532 und G5346 sprach: G2962 Herr, G1510 ich bin G3756 nicht G2425 würdig, G2443 daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 eingehest; G235 sondern G2036 sprich G3440 nur G3056 ein Wort, G2532 und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden.
  9 G1063 G2532 Denn G1473 auch ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 unter G1849 Gewalt G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir; G2532 und G3004 ich sage G5129 zu diesem: G4198 Gehe G2532 hin, und G4198 er geht; G2532 und G243 zu einem anderen: G2064 Komm, G2532 und G2064 er kommt; G2532 und G3450 zu meinem G1401 Knechte: G4160 Tue G5124 dieses, G2532 und G4160 er tut's.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G2296 verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, welche nachfolgten: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3761 selbst nicht G1722 in G2474 Israel G2147 habe G5118 ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden.
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann: G5217 Gehe hin, G2532 und G4671 dir G1096 geschehe, G5613 wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde.
  14 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G4074 des Petrus G2064 gekommen G1492 war, sah G846 er dessen G3994 Schwiegermutter G4445 fieberkrank G906 daniederliegen.
  15 G2532 Und G680 er rührte G846 ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie; G2532 und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihm.
  16 G1161 Als G3798 es aber Abend G1096 geworden G4374 war, brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm; G2532 und G1544 er trieb G4151 die Geister G3056 aus mit einem Worte, G2532 und G2323 er heilte G3956 alle G2192 G2560 Leidenden,
  17 G4137 damit erfüllt G3704 würde, G1223 was durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G846 "Er selbst G2983 nahm G2257 unsere G769 Schwachheiten G2532 und G941 trug G3554 unsere Krankheiten".
  18 G1161 Als G2424 aber Jesus G4183 eine große G3793 Volksmenge G4012 um G846 sich G1492 sah, G2753 befahl G565 er hinwegzufahren G1519 an G4008 das jenseitige Ufer.
  19 G2532 Und G1520 ein G1122 Schriftgelehrter G4334 kam G2036 herzu und sprach G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G4671 ich will dir G190 nachfolgen, G1437 wohin G3699 irgend G565 du gehst.
  20 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G258 Die Füchse G2192 haben G5454 Höhlen, G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2682 Nester, G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2192 hat G3756 nicht, G4226 wo G2776 er das Haupt G2827 hinlege.
  21 G2087 Ein anderer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern G2036 sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G2010 erlaube G3427 mir, G4412 zuvor G565 hinzugehen G2532 und G3450 meinen G3962 Vater G2290 zu begraben.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G2532 nach, und G863 laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben.
  23 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G190 war, folgten G846 ihm G846 seine G3101 Jünger.
  24 G2532 Und G2400 siehe, G1096 es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See, G5620 so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief.
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen: G2962 Herr, G4982 rette G2248 uns, G622 wir kommen um!
  26 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G1169 furchtsam, G3640 Kleingläubige? G5119 Dann G1453 stand G2008 er auf und bedrohte G417 die Winde G2532 und G2281 den See; G2532 und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille.
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen: G4217 Was G2076 für einer ist G3778 dieser, G3754 daß G2532 auch G417 die Winde G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen?
  28 G2532 Und G846 als er G1519 an G4008 das jenseitige G2064 Ufer gekommen G1519 war, in G5561 das Land G1086 der Gergesener, G5221 begegneten G846 ihm G1417 zwei G1139 Besessene, G1537 die aus G3419 den Grüften G1831 hervorkamen, G3029 sehr G5467 wütend, G5620 so daß G3361 G5100 niemand G1565 jenes G3598 Weges G3928 G1223 vorbeizugehen G2480 vermochte.
  29 G2532 Und G2400 siehe, G2896 sie schrieen G3004 und sprachen: G5101 Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, G5207 Sohn G2316 Gottes? G2064 G5602 Bist du hierhergekommen, G4253 vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen: G1487 Wenn G2248 du uns G1544 austreibst, G2010 G565 so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine.
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1161 hin. Sie aber G1831 fuhren G565 aus und fuhren G1519 in G34 die [Herde G5519 ] Schweine. G2532 Und G2400 siehe, G3956 die ganze G34 Herde G5519 [Schweine G3729 ] stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See, G2532 und G599 sie kamen G1722 um in G5204 dem Gewässer.
  33 G1006 Die Hüter G1161 aber G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G3956 alles G2532 und G1139 das von den Besessenen.
  34 G2532 Und G2400 siehe, G3956 die ganze G4172 Stadt G1831 ging hinaus, G2424 Jesu G1519 G4877 entgegen, G2532 und G846 als sie ihn G1492 sahen, G3870 baten G3704 sie, daß G575 er aus G3725 ihren Grenzen G3327 weggehen möchte. -
ELB1905(i) 1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. 2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. 5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: 6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. 7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, O. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: O. Sklaven Tue dieses, und er tut's. 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: O. in der Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, 17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: »Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten.« [Jes 53,4] 18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. 19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. 21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? 28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, Viell. ist hier mit mehreren Handschriften »Gadarener« zu lesen begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als G846 er G575 aber von G3735 dem Berge G2597 herabgestiegen G190 war, folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G3015 , ein Aussätziger G2064 kam G4352 herzu und warf sich vor G846 ihm G3004 nieder und sprach G2962 : Herr G1437 , wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  3 G2532 Und G1614 er streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G846 wurde sein G3014 Aussatz G2511 gereinigt .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 , sage G3367 es niemand G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 , und G4374 bringe G1435 die Gabe G3475 dar, die Moses G4367 angeordnet G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  5 G1525 Als er G1161 aber G1519 in G2584 Kapernaum G1525 eintrat G4334 , kam G1543 ein Hauptmann G846 zu ihm G846 , der ihn G3870 bat
  6 G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G3450 , mein G3816 Knecht G906 liegt G1722 zu G3614 Hause G3885 gelähmt G1171 und wird schrecklich G928 gequält .
  7 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1473 : Ich G2064 will kommen G846 und ihn G2323 heilen .
  8 G1543 Der Hauptmann G611 aber antwortete G2532 und G5346 sprach G2962 : Herr G1510 , ich bin G3756 nicht G2425 würdig G2443 , daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 tretest G235 ; sondern G2036 sprich G3440 nur G3056 ein Wort G2532 , und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden.
  9 G1063 -G2532 Denn G1473 auch ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 unter G1849 Gewalt G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 ; und G3004 ich sage G5129 zu diesem G4198 : Gehe G2532 hin, und G4198 er geht G2532 ; und G243 zu einem anderen G2064 : Komm G2532 , und G2064 er kommt G2532 ; und G3450 zu meinem G1401 Knechte G4160 : Tue G5124 dieses G2532 , und G4160 er tut es.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G2296 , verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, welche nachfolgten G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3761 , selbst nicht G1722 in G2474 Israel G2147 habe G5118 ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden .
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe hin G2532 , und G4671 dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde .
  14 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G4074 des Petrus G2064 gekommen G1492 war, sah G846 er dessen G3994 Schwiegermutter G4445 fieberkrank G906 daniederliegen .
  15 G2532 Und G680 er rührte G846 ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 ; und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihm .
  16 G1161 Als G3798 es aber Abend G1096 geworden G4374 war, brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm G2532 ; und G1544 er trieb G4151 die Geister G3056 aus mit einem Worte G2532 , und G2323 er heilte G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden,
  17 G4137 damit erfüllt G3704 würde G1223 , was durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G846 :" Er selbst G2983 nahm G2257 unsere G769 Schwachheiten G2532 und G941 trug G3554 unsere Krankheiten . "
  18 G1161 Als G2424 aber Jesus G4183 eine große G3793 Volksmenge G4012 um G846 sich G1492 sah G2753 , befahl G1519 er, an G4008 das jenseitige G565 Ufer hinwegzufahren .
  19 G2532 Und G1520 ein G1122 Schriftgelehrter G4334 kam G2036 herzu und sprach G846 zu ihm G1320 : Lehrer G4671 , ich will dir G190 nachfolgen G1437 , wohin G3699 irgend G565 du gehst .
  20 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G258 : Die Füchse G2192 haben G5454 Höhlen G2532 , und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2682 Nester G1161 , aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2192 hat G3756 nicht G4226 , wo G2776 er das Haupt G2827 hinlege .
  21 G2087 Ein anderer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G2010 , erlaube G3427 mir G4412 , zuvor G565 hinzugehen G2532 und G3450 meinen G3962 Vater G2290 zu begraben .
  22 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 nach, und G863 laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben .
  23 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G190 war, folgten G846 ihm G846 seine G3101 Jünger .
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See G5620 , so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : Herr G4982 , rette G2248 uns G622 , wir kommen um!
  26 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G1169 furchtsam G3640 , Kleingläubige G5119 ? Dann G1453 stand G2008 er auf und bedrohte G417 die Winde G2532 und G2281 den See G2532 ; und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G4217 : Was G2076 für einer ist G3778 dieser G3754 , daß G2532 auch G417 die Winde G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen ?
  28 G2532 Und G846 als er G1519 an G4008 das jenseitige G2064 Ufer gekommen G1519 war, in G5561 das Land G1086 der Gergesener G5221 , begegneten G846 ihm G1417 zwei G1139 Besessene G1537 , die aus G3419 den Grüften G1831 hervorkamen G3029 , sehr G5467 wütend G5620 , so daß G3361 -G5100 niemand G1565 jenes G3598 Weges G1223 -G3928 vorbeizugehen G2480 vermochte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G5101 : Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen G5207 , Sohn G2316 Gottes G2064 -G5602 ? Bist du hierhergekommen G4253 , vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen ?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 : Wenn G2248 du uns G1544 austreibst G565 -G2010 , so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1161 hin. Sie aber G1831 fuhren G565 aus und fuhren G1519 in G34 die [Herde G5519 ]Schweine G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 [Schweine G3729 ]stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2532 , und G599 sie kamen G1722 um in G5204 dem Gewässer .
  33 G1006 Die Hüter G1161 aber G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G3956 alles G2532 und G1139 das von den Besessenen .
  34 G2532 Und G2400 siehe G3956 , die ganze G4172 Stadt G1831 ging hinaus G2424 , Jesu G1519 -G4877 entgegen G2532 , und G846 als sie ihn G1492 sahen G3870 , baten G3704 sie, daß G575 er aus G3725 ihren Grenzen G3327 weggehen möchte. -
DSV(i) 1 Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd. 2 En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 3 En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd. 4 En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis. 5 Als nu Jezus te Kapernaum ingegaan was, kwam tot Hem een hoofdman over honderd, biddende Hem, 6 En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen. 7 En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen. 8 En de hoofdman over honderd, antwoordende, zeide: Heere! ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen; maar spreek alleenlijk een woord, en mijn knecht zal genezen worden. 9 Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het. 10 Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot degenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden. 11 Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen; 12 En de kinderen des Koninkrijks zullen uitgeworpen worden in de buitenste duisternis; aldaar zal wening zijn, en knersing der tanden. 13 En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te dierzelver ure. 14 En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts. 15 En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden. 16 En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren; 17 Opdat vervuld zou worden, dat gesproken was door Jesaja, den profeet, zeggende: Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze ziekten gedragen. 18 En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen. 19 En er kwam een zeker Schriftgeleerde tot Hem, en zeide tot Hem: Meester! ik zal U volgen, waar Gij ook henengaat. 20 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge. 21 En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave. 22 Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven. 23 En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd. 24 En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep. 25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan! 26 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte. 27 En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn! 28 En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan. 29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd? 30 En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende. 31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen. 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water. 33 En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was. 34 En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
DSV_Strongs(i)
  1 G846 Toen Hij G1161 nu G575 van G3735 den berg G2597 G5631 afgeklommen was G846 , zijn Hem G4183 vele G3793 scharen G190 G5656 gevolgd.
  2 G2532 En G2400 G5628 ziet G3015 , een melaatse G2064 G5631 kwam G4352 G5707 , en aanbad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1437 ! indien G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  3 G2532 En G2424 Jezus G5495 , de hand G1614 G5660 uitstrekkende G846 , heeft hem G680 G5662 aangeraakt G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd G2532 ! En G2112 terstond G846 werd [hij] [van] zijn G3014 melaatsheid G2511 G5681 gereinigd.
  4 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3708 G5720 : Zie G3367 , dat gij [dit] niemand G2036 G5632 zegt G235 ; maar G5217 G5720 ga heen G1166 G5657 , toon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G1435 de gave G3475 , die Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  5 G1161 Als nu G2424 Jezus G1519 te G2584 Kapernaum G1525 G5631 ingegaan was G4334 G5627 , kwam G846 tot Hem G1543 een hoofdman over honderd G3870 G5723 , biddende G846 Hem,
  6 G2532 En G3004 G5723 zeggende G2962 : Heere G3450 ! mijn G3816 knecht G906 G5769 ligt G1722 te G3614 huis G3885 geraakt G928 G , en lijdt G1171 zware G928 G5746 pijnen.
  7 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1473 : Ik G2064 G5631 zal komen G846 en hem G2323 G5692 genezen.
  8 G2532 En G1543 de hoofdman over honderd G611 G5679 , antwoordende G5346 G5713 , zeide G2962 : Heere G1510 G5748 ! ik ben G3756 niet G2425 waardig G2443 , dat G5259 Gij onder G3450 mijn G4721 dak G1525 G5632 zoudt inkomen G235 ; maar G2036 G5628 spreek G3440 alleenlijk G3056 een woord G2532 , en G3450 mijn G3816 knecht G2390 G5701 zal genezen worden.
  9 G1063 Want G1473 ik G1510 G5748 ben G2532 ook G444 een mens G5259 onder G1849 de macht G2192 G5723 [van] [anderen], hebbende G5259 onder G1683 mij G4757 krijgsknechten G2532 ; en G3004 G5719 ik zeg G5129 tot dezen G4198 G5676 : Ga G2532 ! en G4198 G5736 hij gaat G2532 ; en G243 tot den anderen G2064 G5736 : Kom G2532 ! en G2064 G5736 hij komt G2532 ; en G3450 tot mijn G1401 dienstknecht G4160 G5657 : Doe G5124 dat G2532 ! en G4160 G5719 hij doet het.
  10 G2424 Jezus G1161 nu G191 G5660 , [dit] horende G2296 G5656 , heeft Zich verwonderd G2532 , en G2036 G5627 zeide G190 G5723 tot degenen, die [Hem] volgden G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3761 G , Ik heb zelfs G1722 in G2474 Israel G5118 zo groot G4102 een geloof G3761 niet G2147 G5627 gevonden.
  11 G1161 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4183 velen G2240 G5692 zullen komen G575 van G395 oosten G2532 en G1424 westen G2532 en G3326 zullen met G11 Abraham G2532 , en G2464 Izak G2532 , en G2384 Jakob G347 G5701 , aanzitten G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen;
  12 G1161 En G5207 de kinderen G932 des Koninkrijks G1544 G5701 zullen uitgeworpen worden G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; aldaar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 , en G1030 knersing G3599 der tanden.
  13 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1543 tot den hoofdman over honderd G5217 G5720 : Ga heen G2532 , en G4671 u G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G4100 G5656 gij geloofd hebt G2532 . En G846 zijn G3816 knecht G2390 G5681 is gezond geworden G1722 te G1565 dierzelver G5610 ure.
  14 G2532 En G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen zijnde G1519 in G3614 het huis G4074 van Petrus G1492 G5627 , zag G846 zijn G3994 vrouws moeder G906 G5772 [te] [bed] liggen G2532 , G4445 G5723 hebbende de koorts.
  15 G2532 En G680 G5662 Hij raakte G846 haar G5495 hand G2532 aan, en G4446 de koorts G863 G5656 verliet G846 haar G2532 ; en G1453 G5681 zij stond op G2532 , en G1247 G5707 diende G846 henlieden.
  16 G1161 En G3798 als het laat G1096 G5637 geworden was G4183 , hebben zij velen G1139 G5740 , van den duivel bezeten G846 , tot Hem G4374 G5656 gebracht G2532 , en G1544 G Hij wierp G4151 de [boze] geesten G1544 G5627 uit G3056 met den woorde G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren;
  17 G3704 Opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G4483 G5685 , dat gesproken was G1223 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G846 : Hij G2257 heeft onze G769 krankheden G2983 G5627 [op] [Zich] genomen G2532 , en G3554 [onze] ziekten G941 G5656 gedragen.
  18 G1161 En G2424 Jezus G4183 , vele G3793 scharen G1492 G5631 ziende G4012 rondom G846 Zich G2753 G5656 , beval G1519 aan G4008 de andere zijde G565 G5629 over te varen.
  19 G2532 En G4334 G5631 er kwam G1520 een zeker G1122 Schriftgeleerde G2036 G5627 tot Hem, en zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G4671 ! ik zal U G190 G5692 volgen G3699 G1437 , waar G565 G5741 Gij ook henengaat.
  20 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G258 : De vossen G2192 G5719 hebben G5454 holen G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2682 nesten G1161 ; maar G5207 de Zoon G444 des mensen G2192 G5719 heeft G3756 niet G4226 , waar G2776 Hij het hoofd G2827 G5725 nederlegge.
  21 G1161 En G2087 een ander G846 uit Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G2010 G ! laat G3427 mij G2010 G5657 toe G4412 , dat ik eerst G565 G5629 heenga G2532 , en G3450 mijn G3962 vader G2290 G5658 begrave.
  22 G1161 Doch G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij G2532 , en G863 G5628 laat G3498 de doden G1438 hun G3498 doden G2290 G5658 begraven.
  23 G2532 En G1519 als Hij in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan was G846 , zijn Hem G846 Zijn G3101 discipelen G190 G5656 gevolgd.
  24 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er ontstond G3173 een grote G4578 onstuimigheid G1722 in G2281 de zee G5620 , alzo dat G4143 het schip G5259 van G2949 de golven G2572 G5745 bedekt werd G1161 ; doch G846 Hij G2518 G5707 sliep.
  25 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , bij [Hem] komende G846 , hebben Hem G1453 G5656 opgewekt G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoed G2248 ons G622 G5731 , wij vergaan!
  26 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G1169 vreesachtig G3640 , gij kleingelovigen G5119 ? Toen G1453 G5685 stond Hij op G2008 G5656 , en bestrafte G417 de winden G2532 en G2281 de zee G2532 ; en G1096 G5633 er werd G3173 grote G1055 stilte.
  27 G1161 En G444 de mensen G2296 G5656 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4217 : Hoedanig een G2076 G5748 is G3778 Deze G3754 , dat G2532 ook G417 de winden G2532 en G2281 de zee G846 Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn!
  28 G2532 En G846 als Hij G1519 over aan G4008 de andere zijde G2064 G5631 was gekomen G1519 in G5561 het land G1086 der Gergesenen G846 , zijn Hem G1417 twee G1139 G5740 , van den duivel bezeten G5221 G5656 , ontmoet G1831 G5740 , komende G1537 uit G3419 de graven G3029 , die zeer G5467 wreed G5620 waren, alzo dat G3361 G5100 niemand G1223 door G1565 dien G3598 weg G2480 G5721 kon G3928 G5629 voorbij gaan.
  29 G2532 En G2400 G5628 ziet G2896 G5656 , zij riepen G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5101 ! wat G2254 hebben wij G2532 met G4671 U G5602 [te] [doen]? Zijt Gij hier G2064 G5627 gekomen G2248 om ons G928 G5658 te pijnigen G4253 voor G2540 den tijd?
  30 G1161 En G3112 verre G575 van G846 hen G2258 G5713 was G34 een kudde G4183 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  31 G1161 En G1142 de duivelen G3870 G5707 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G2248 Gij ons G1544 G5719 uitwerpt G2010 G , laat G2254 ons G2010 G5657 toe G1519 , dat wij in G34 die kudde G5519 zwijnen G565 G5629 varen.
  32 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat heen G1161 . En G1831 G5631 zij uitgaande G565 G5627 , voeren heen G1519 in G34 de kudde G5519 zwijnen G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , de gehele G34 kudde G5519 zwijnen G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2532 , en G599 G5627 zij stierven G1722 in G5204 het water.
  33 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G1519 als zij in G4172 de stad G565 G5631 gekomen waren G518 G5656 , boodschapten zij G3956 al [deze] dingen G2532 , en G1139 G5740 wat den bezetenen [geschied] [was].
  34 G2532 En G2400 G5628 ziet G3956 , de gehele G4172 stad G1831 G5627 ging uit G2424 , Jezus G1519 G4877 tegemoet G2532 ; en G846 als zij Hem G1492 G5631 zagen G3870 G5656 , baden zij G3704 , dat G575 Hij uit G3725 hun landpalen G3327 G5632 wilde vertrekken.
DarbyFR(i) 1
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 3 Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. 4 Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. 5
Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. 7 Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. 8 Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. 14
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: 15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. 16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; 17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". 18
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. 19 Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. 20 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. 23
Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. 26 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! 28
Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. 32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Martin(i) 1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. 2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. 4 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. 5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, 6 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. 7 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. 8 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. 9 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. 10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. 12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. 14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre. 15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. 16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal. 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. 18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. 19 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. 21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. 22 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. 23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. 25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ? 28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? 30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. 32 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? 28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Lorsque G846 Jésus G2597 fut descendu G5631   G575 de G3735 la montagne G4183 , une grande G3793 foule G846 le G190 suivit G5656  .
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G3015 , un lépreux G2064 s’étant approché G5631   G4352 se prosterna devant G5707   G846 lui G3004 , et dit G5723   G2962 : Seigneur G1437 , si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  3 G2532   G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G3004 , et dit G5723   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682   G2532 . G2112 Aussitôt G2511 il fut purifié G5681   G846 de sa G3014 lèpre.
  4 G2532 Puis G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3708  : Garde G5720   G2036 -toi d’en parler G5632   G3367 à personne G235  ; mais G5217 va G5720   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 présente G5628   G1435 l’offrande G3475 que Moïse G4367 a prescrite G5656   G1519 , afin que cela G846 leur G3142 serve de témoignage.
  5 G1161 G1525 Comme G0   G2424 Jésus G1525 entrait G5631   G1519 dans G2584 Capernaüm G1543 , un centenier G846 l G4334 ’aborda G5627   G846 , (8-6) le G3870 priant G5723  
  6 G2532 et G3004 disant G5723   G2962  : Seigneur G3450 , mon G3816 serviteur G906 est couché G5769   G1722 à G3614 la maison G3885 , atteint de paralysie G928 et souffrant G5746   G1171 beaucoup.
  7 G2532   G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1473  : J G2064 ’irai G5631   G846 , et je le G2323 guérirai G5692  .
  8 G1543 Le centenier G611 répondit G5679   G2532   G5346   G5713   G2962  : Seigneur G1510 , je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G2443 que G1525 tu entres G5632   G5259 sous G3450 mon G4721 toit G235  ; mais G2036 dis G5628   G3440 seulement G3056 un mot G2532 , et G3450 mon G3816 serviteur G2390 sera guéri G5701  .
  9 G1063 Car G2532   G1473 , moi G1510 qui suis G5748   G444   G5259 soumis G1849 à des supérieurs G2192 , j’ai G5723   G4757 des soldats G5259 sous G1683 mes G2532 ordres ; et G3004 je dis G5719   G5129 à l’un G4198 : Va G5676   G2532  ! et G4198 il va G5736   G2532  ; G243 à l’autre G2064 : Viens G5736   G2532  ! et G2064 il vient G5736   G2532  ; et G3450 à mon G1401 serviteur G4160  : Fais G5657   G5124 cela G2532  ! et G4160 il le fait G5719  .
  10 G1161 Après G191 l’avoir entendu G5660   G2424 , Jésus G2296 fut dans l’étonnement G5656   G2532 , et G2036 il dit G5627   G190 à ceux qui le suivaient G5723   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3761 , même G0   G1722 en G2474 Israël G3761 je n’ai pas G2147 trouvé G5627   G5118 une aussi grande G4102 foi.
  11 G1161 Or G5213 , je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G4183 plusieurs G2240 viendront G5692   G575 de G395 l’orient G2532 et G1424 de l’occident G2532 , et G347 seront à table G5701   G3326 avec G11 Abraham G2532 , G2464 Isaac G2532 et G2384 Jacob G1722 , dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  12 G1161 Mais G5207 les fils G932 du royaume G1544 seront jetés G5701   G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  13 G2532 Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1543 au centenier G5217  : Va G5720   G2532 , G4671 qu’il te G1096 soit fait G5676   G5613 selon G4100 ta foi G5656   G2532 . Et G1722 à G5610 l’heure G1565 même G846 le G3816 serviteur G2390 fut guéri G5681  .
  14 G2424 ¶ Jésus G2064 se rendit G5631   G2532 ensuite G1519 à G3614 la maison G4074 de Pierre G1492 , dont il vit G5627   G846 la G3994 belle-mère G906 couchée G5772   G2532 et G4445 ayant la fièvre G5723  .
  15 G2532   G680 Il toucha G5662   G846 sa G5495 main G2532 , et G4446 la fièvre G846 la G863 quitta G5656   G2532  ; puis G1453 elle se leva G5681   G2532 , et G846 le G1247 servit G5707  .
  16 G1161   G3798 Le soir G1096   G5637   G4374 , on amena G5656   G846 auprès de Jésus G4183 plusieurs G1139 démoniaques G5740   G2532 . G1544 Il chassa G5627   G4151 les esprits G3056 par sa parole G2532 , et G2323 il guérit G5656   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560  ,
  17 G3704 afin que G4137 s’accomplît G5686   G4483 ce qui avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète G846  : Il G2983 a pris G5627   G2257 nos G769 infirmités G2532 , et G941 il s’est chargé G5656   G3554 de nos maladies.
  18 G1161 G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G4183 une grande G3793 foule G4012 autour G846 de lui G2753 , donna l’ordre G5656   G565 de passer G5629   G1519 à G4008 l’autre bord.
  19 G2532   G1520 Un G1122 scribe G4334 s’approcha G5631   G846 , et lui G2036 dit G5627   G1320  : Maître G4671 , je te G190 suivrai G5692   G1437 partout où G3699   G565 tu iras G5741  .
  20 G2532   G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G258  : Les renards G2192 ont G5719   G5454 des tanières G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G2682 ont des nids G1161  ; mais G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 n’a G5719   G3756 pas G4226 G2827 reposer G5725   G2776 sa tête.
  21 G1161   G2087 Un autre G846 , d’entre les G3101 disciples G846 , lui G2036 dit G5627   G2962  : Seigneur G2010 , permets G5657   G3427 -moi G565 d’aller G5629   G4412 d’abord G2532   G2290 ensevelir G5658   G3450 mon G3962 père.
  22 G1161 Mais G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G190  : Suis G5720   G3427 -moi G2532 , et G863 laisse G5628   G3498 les morts G2290 ensevelir G5658   G1438 leurs G3498 morts.
  23 G2532 G1684 Il monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G846 , et ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5656  .
  24 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il s’éleva G5633   G1722 sur G2281 la mer G5620 une si G0   G3173 grande G4578 tempête G5620 que G4143 la barque G2572 était couverte G5745   G5259 par G2949 les flots G1161 . Et G846 lui G2518 , il dormait G5707  .
  25 G2532   G3101 Les disciples G4334 s’étant approchés G5631   G846 le G1453 réveillèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G2248 -nous G622 , nous périssons G5731   !
  26 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2075 avez-vous G5748   G1169 peur G3640 , gens de peu de foi G5119  ? Alors G1453 il se leva G5685   G2008 , menaça G5656   G417 les vents G2532 et G2281 la mer G2532 , et G1096 il y eut G5633   G3173 un grand G1055 calme.
  27 G1161   G444 Ces hommes G2296 furent saisis d’étonnement G5656   G4217  : Quel G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3754   G3004 , disaient-ils G5723   G846 , à qui G5219 obéissent G5719   G2532 même G417 les vents G2532 et G2281 la mer ?
  28 G2532 G846 Lorsqu’il G2064 fut G5631   G1519 à G4008 l’autre bord G1519 , dans G5561 le pays G1086 des Gadaréniens G1417 , deux G1139 démoniaques G5740   G1831 , sortant G5740   G1537 des G3419 sépulcres G5221 , vinrent au-devant G5656   G846 de lui G3029 . Ils étaient si G5467 furieux G5620 que G3361 personne G5100   G2480 n’osait G5721   G3928 passer G5629   G1223 par G1565 G3598  .
  29 G2532 Et G2400 voici G5628   G2896 , ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il G2254 entre nous G4671 et toi G5207 , Fils G2316 de Dieu G2064  ? Es-tu venu G5627   G5602 ici G2248 pour nous G928 tourmenter G5658   G4253 avant G2540 le temps ?
  30 G1161   G2258 Il y avait G5713   G3112 loin G575 d G846 ’eux G4183 un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  31 G1161   G1142 Les démons G3870 priaient G5707   G846 Jésus G3004 , disant G5723   G1487  : Si G2248 tu nous G1544 chasses G5719   G2010 , envoie G5657   G565   G5629   G2254 -nous G1519 dans G34 ce troupeau G5519 de pourceaux.
  32 G2532   G846 Il leur G2036 dit G5627   G5217  : Allez G5720   G1161  ! G1831 Ils sortirent G5631   G565 , et entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 . Et G2400 voici G5628   G3956 , tout G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G2532 , et G599 ils périrent G5627   G1722 dans G5204 les eaux.
  33 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G565 allèrent G5631   G1519 dans G4172 la ville G518 raconter G5656   G3956 tout G2532 ce qui s’était passé et G1139 ce qui était arrivé aux démoniaques G5740  .
  34 G2532   G2400 Alors G5628   G3956 toute G4172 la ville G1831 sortit G5627   G1519 à G4877 la rencontre G2424 de Jésus G2532  ; et G846 , dès qu’ils le G1492 virent G5631   G3870 , ils le supplièrent G5656   G3704 de G3327 quitter G5632   G575   G3725 leur territoire.
SE(i) 1 Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas. 2 Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste. 5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado. 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará. 9 Porque también yo soy hombre bajo potestad, y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en el mismo momento. 14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos; 17 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: El tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. 18 Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago . 19 Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza. 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre. 22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. 23 Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? 28 Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.
ReinaValera(i) 1 Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. 2 Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos. 5 Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, 6 Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará. 9 Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta. 11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: 12 Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento. 14 Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. 16 Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; 17 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. 18 Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. 19 Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza. 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. 22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. 23 Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? 28 Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
JBS(i) 1 ¶ Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas. 2 Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste. 5 ¶ Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado. 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará. 9 Porque también yo soy hombre bajo potestad, y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora. 14 ¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos; 17 para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: El tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. 18 ¶ Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fueran al otro lado del lago. 19 Y acercándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recostar su cabeza. 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre. 22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. 23 ¶ Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? 28 ¶ Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus términos.
Albanian(i) 1 Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin. 2 Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh''. 3 Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, unë dua, shërohu''. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij. 4 Atëherë Jezusi i tha: ''Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta''. 5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur, 6 dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''. 7 Dhe Jezusi i tha: ''Do të vij dhe do ta shëroj''. 8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: ''Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet. 9 Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t'i them dikujt: "Shko", ai shkon; dhe po t'i them një tjetri: "Eja", ai vjen; dhe po t'i them shërbëtorit tim: "Bëje këtë", ai e bën''. 10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh. 11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve, 12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve''. 13 Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast. 14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe. 15 Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë. 16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët, 17 që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: ''Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona''. 18 Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër. 19 Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: ''Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh''. 20 Dhe Jezusi i tha: ''Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën''. 21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''. 22 Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet''. 23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin. 24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte. 25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!'' 26 Por ai u tha atyre: ''Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?''. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe. 27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''. 28 Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë. 29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''. 30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste. 31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''. 32 Dhe ai u tha atyre: ''Shkoni!''. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë. 33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve. 34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
RST(i) 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? 28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 2 ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 3 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 5 ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ ܀ 8 ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀ 9 ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀ 10 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 12 ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀ 14 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀ 15 ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ ܀ 16 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 17 ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ ܢܤܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ ܀ 18 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀ 19 ܘܩܪܒ ܤܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀ 21 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀ 23 ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 24 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀ 25 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀ 27 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀ 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀ 29 ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀ 30 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀ 33 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 34 ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀ 34
Arabic(i) 1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. 2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. 3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه. 4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم 5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه 6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا. 7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه. 8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي. 9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. 10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. 11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات. 12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة 14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة. 15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم. 16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم. 17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا 18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر. 19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. 20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. 21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. 22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم 23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. 24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. 25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك. 26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم. 27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه 28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. 29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. 30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. 31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير. 32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه. 33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين. 34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
Amharic(i) 1 ከተራራም በወረደ ጊዜ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። 2 እነሆም፥ ለምጻም ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ እያለ ሰገደለት። 3 እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው። ወዲያውም ለምጹ ነጻ። 4 ኢየሱስም። ለማንም እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ሙሴ ያዘዘውን መባ አቅርብ አለው። 5 ወደ ቅፍርናሆምም በገባ ጊዜ የመቶ አለቃ ወደ እርሱ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ 6 ብላቴናዬ ሽባ ሆኖ እጅግ እየተሣቀየ በቤት ተኝቶአል ብሎ ለመነው። 7 ኢየሱስም። እኔ መጥቼ እፈውሰዋለሁ አለው። 8 የመቶ አለቃውም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በቤቴ ጣራ ከታች ልትገባ አይገባኝም፤ ነገር ግን ቃል ብቻ ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል። 9 እኔ ደግሞ ለሌሎች ተገዥ ነኝና፥ ከእኔም በታች ጭፍራ አለኝ፤ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል አለው። 10 ኢየሱስም ሰምቶ ተደነቀና ለተከተሉት እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ በእስራኤል እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም። 11 እላችኋለሁም፥ ብዙዎች ከምሥራቅና ከምዕራብ ይመጣሉ ከአብርሃምና ከይስሐቅ ከያዕቆብም ጋር በመንግሥተ ሰማያት ይቀመጣሉ፤ 12 የመንግሥት ልጆች ግን በውጭ ወደ አለው ጨለማ ይጣላሉ፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 13 ኢየሱስም ለመቶ አለቃ። ሂድና እንዳመንህ ይሁንልህ አለው። ብላቴናውም በዚያች ሰዓት ተፈወሰ። 14 ኢየሱስም ወደ ጴጥሮስ ቤት ገብቶ አማቱን በንዳድ ታማ ተኝታ አያት፤ 15 እጅዋንም ዳሰሰ፥ ንዳዱም ለቀቃት፤ ተነሥታም አገለገለቻቸው። 16 በመሸም ጊዜ አጋንንት ያደረባቸውን ብዙዎችን ወደ እርሱ አመጡ፤ በነቢዩ በኢሳይያስ። እርሱ ድካማችንን ተቀበለ ደዌያችንንም ተሸከመ የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ መናፍስትን በቃሉ አወጣ፥ የታመሙትንም ሁሉ ፈወሰ። 18 ኢየሱስም ብዙ ሰዎች ሲከቡት አይቶ ወደ ማዶ እንዲሻገሩ አዘዘ። 19 አንድ ጻፊም ቀርቦ። መምህር ሆይ፥ ወደምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው። 20 ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጉድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው። 21 ከደቀ መዛሙርቱም ሌላው። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ እንድሄድ አባቴን እንድቀብር ፍቀድልኝ አለው። 22 ኢየሱስም። ተከተለኝ፥ ሙታናቸውንም እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው አለው። 23 ወደ ታንኳም ሲገባ ደቀ መዛሙርቱ ተከተሉት። 24 እነሆም፥ ማዕበሉ ታንኳይቱን እስኪደፍናት ድረስ በባሕር ታላቅ መናወጥ ሆነ፤ እርሱ ግን ተኝቶ ነበር። 25 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ አድነን፥ ጠፋን እያሉ አስነሡት። 26 እርሱም። እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ ስለ ምን ትፈራላችሁ? አላቸው፤ ከዚህ በኋላ ተነሥቶ ነፋሱንና ባሕሩን ገሠጸ፥ ታላቅ ጸጥታም ሆነ። 27 ሰዎቹም። ነፋሳትና ባሕርስ ስንኳ የሚታዘዙለት፥ ይህ እንዴት ያለ ሰው ነው? እያሉ ተደነቁ። 28 ወደ ማዶም ወደ ጌርጋሴኖን አገር በመጣ ጊዜ፥ አጋንንት ያደሩባቸው ሁለት ሰዎች ከመቃብር ወጥተው ተገናኙት፤ እነርሱም ሰው በዚያ መንገድ ማለፍ እስኪሳነው ድረስ እጅግ ክፉዎች ነበሩ። 29 እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ። 30 ከእነርሱም ርቆ የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማራ ነበር። 31 አጋንንቱም። ታወጣንስ እንደሆንህ፥ ወደ እሪያው መንጋ ስደደን ብለው ለመኑት። ሂዱ አላቸው። 32 እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ። 33 እረኞችም ሸሹ፥ ወደ ከተማይቱም ሄደው ነገሩን ሁሉ አጋንንትም በአደሩባቸው የሆነውን አወሩ። 34 እነሆም፥ ከተማው ሁሉ ኢየሱስን ሊገናኝ ወጣ፥ ባዩትም ጊዜ ከአገራቸው እንዲሄድላቸው ለመኑት።
Armenian(i) 1 Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր: 2 Եւ ահա՛ բորոտ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»: 3 Յիսուս՝ երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: Իսկոյն անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, ո՛չ մէկուն ըսէ. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ Մովսէսի պատուիրած ընծան՝ վկայութիւն ըլլալու համար անոնց»: 5 Երբ մտաւ Կափառնայում, հարիւրապետ մը քովը եկաւ, կ՚աղաչէր անոր 6 ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»: 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ եւ կը բուժեմ զինք»: 8 Հարիւրապետը պատասխանեց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ՝ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. միայն ըսէ՛ խօսք մը, ու ծառաս պիտի բժշկուի: 9 Որովհետեւ ե՛ս ալ իշխանութեան տակ մարդ եմ, եւ զինուորներ ունիմ իմ հրամանիս տակ: Ասոր կ՚ըսեմ. “Գնա՛”, ու կ՚երթայ. եւ միւսին. “Եկո՛ւր”, ու կու գայ. եւ ծառայիս. “Ըրէ՛ այս բանը”, ու կ՚ընէ»: 10 Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք: 11 Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ, 12 իսկ թագաւորութեան որդիները պիտի հանուին դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում»: 13 Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ: 14 Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած: 15 Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց: 16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները, 17 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Ան ստանձնեց մեր հիւանդութիւնները եւ կրեց մեր ախտերը»: 18 Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը: 19 Դպիր մը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»: 20 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի, ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»: 21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»: 23 Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն: 24 Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար: 25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»: 26 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք»: Այն ատեն ոտքի ելաւ, սաստեց հովերն ու ծովը, եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 27 Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»: 28 Երբ անցաւ միւս եզերքը՝ Գերգեսացիներուն երկիրը, երկու դիւահարներ հանդիպեցան իրեն՝ գերեզմաններէն ելած, չափազանց դաժան, այնպէս որ ո՛չ մէկը կարող էր անցնիլ այդ ճամբայէն: 29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»: 30 Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր: 31 Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»: 32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»: Երբ անոնք դուրս ելան, գացին խոզերու երամակին մէջ, եւ ահա՛ ամբողջ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց ու ջուրերուն մէջ մեռաւ: 33 Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները: 34 Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց: 2 Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել»: 3 Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»: 5 Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան 6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»: 7 Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան»: 8 Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի. 9 քանի որ ես էլ իշխանութեան տակ եղող մարդ եմ, ինձ ենթակայ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, եւ մի ուրիշին, թէ՝ ե՛կ, եւ գալիս է. եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս, եւ անում է»: 10 Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք: 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ. 12 իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ: 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր: 15 Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց: 16 Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց, 17 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. «Նա մեր հիւանդութիւնները իր վրայ վերցրեց եւ մեր ցաւերը կրեց»: 18 Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ: 19 Եւ մի օրէնսգէտ, մօտենալով, ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, ես էլ քո յետեւից կը գամ, ուր էլ որ գնաս»: 20 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջ ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ բոյն. բայց մարդու Որդին մի տեղ չունի, որ իր գլուխը դնի»: 21 Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»: 22 Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»: 23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները: 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր: 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»: 26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 27 Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»: 28 Եւ երբ այն կողմ, գերգեսացիների երկիրն անցաւ, նրան պատահեցին գերեզմաններից ելած երկու դիւահար, այնքան սաստիկ կատաղած, որ այդ ճանապարհով որեւէ մէկը չէր կարող անցնել: 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»: 30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար: 31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»: 32 Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին: 33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը: 34 Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ:
Breton(i) 1 Pa voe diskennet eus ar menez, ul lod bras a dud a heulias anezhañ. 2 Ha setu, un den lovr a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 3 Jezuz a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha diouzhtu, e lorgnez a voe glanaet. 4 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kemer evezh na lavari an dra-mañ da zen; met kae hag en em ziskouez d'ar beleg, ha kinnig ar prof en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo-se da desteni dezho. 5 Pa voe antreet Jezuz e Kafarnaoum, ur c'hantener a zeuas d'e gavout, 6 ouzh e bediñ, hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet klañv em zi, seizet, hag emañ e gwall boan. 7 Jezuz a lavaras dezhañ: Mont a rin, hag e yac'hain anezhañ. 8 Ar c'hantener a respontas: Aotrou, n'on ket din e teufes dindan va zoenn; met lavar ur ger hepken, ha va mevel a vo yac'haet. 9 Rak me va-unan a zo un den lakaet dindan galloud re all, met dindanon em eus soudarded, hag e lavaran da unan: Kae! hag ez a, d'egile: Deus! Hag e teu, ha da'm mevel: Gra kement-mañ! Hag en gra. 10 Jezuz, pa glevas kement-se, a voe souezhet, hag a lavaras d'ar re en heulie: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel. 11 Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù, gant Abraham, Izaak ha Jakob, 12 met bugale ar rouantelezh a vo taolet e deñvalijenn an diavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 13 Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez da feiz. Hag en eur-se memes, e vevel a voe yac'haet. 14 Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas mamm-gaer Pêr en he gwele, klañv gant an derzhienn. 15 O vezañ stoket ouzh he dorn, raktal an derzhienn a yeas kuit diouti; hi a savas hag a servijas anezho. 16 An abardaez o vezañ deuet, e voe degaset dezhañ meur a hini dalc'het gant diaoulien. Eñ a gasas kuit ar speredoù dre e c'her hag a yac'haas an holl re a oa klañv, 17 evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant Izaia ar profed: Kemeret en deus e-unan hor mac'hagnoù, ha douget en deus hor c'hleñvedoù. 18 Met Jezuz, o welout kalz a dud war e dro, a c'hourc'hemennas tremen en tu all. 19 Ur skrib a dostaas hag a lavaras dezhañ: Va mestr, me a heulio ac'hanout e kement lec'h ma'z i. 20 Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù, ha laboused an neñv neizhioù; met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn. 21 Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad. 22 Jezuz a lavaras dezhañ: Heul ac'hanon, ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv. 23 Pignat a reas en ur vag, hag e ziskibien en heulias. 24 Neuze e savas ur barrad gwall-amzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske. 25 E ziskibien a zeuas, hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll. 26 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon, tud a nebeut a feiz? Neuze, o vezañ savet, e c'hourc'hemennas an avelioù hag ar mor, hag e voe ur sioulder bras. 27 An dud-se a voe souezhet, hag a lavare: Piv eo hemañ, ma sent memes an avelioù hag ar mor outañ? 28 Pa voe tremenet en tu all, e bro ar C'hergezeniz, daou zen dalc'het gant diaoulien, o tont eus ar bezioù, a zeuas d'e gavout. Ken dañjerus e oant, ma ne c'helle den tremen dre an hent-se. 29 Ha setu e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz, Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer? 30 Bez' e oa, ur pennad diouzh eno, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 31 Hag an diaoulien en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se. 32 Eñ a lavaras dezho: Kit. Int, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h; ha setu an holl vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e varvjont en doureier. 33 Ar re o mesae a dec'has kuit, hag, o vezañ deuet e kêr, e lavarjont an holl draoù-se hag ar pezh a oa c'hoarvezet gant ar re a oa dalc'het gant an diaoulien. 34 Ha setu holl dud kêr a yeas a-raok Jezuz; o vezañ e welet, e pedjont anezhañ da bellaat diouzh o bro.
Basque(i) 1 Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión. 2 Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc. 3 Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna. 4 Orduan diotsó Iesusec, Beguirauc nehori ezterroán: baina habil, eta eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac Moysesec ordenatu duen oblationea, hæy testimoniagetan dençát. 5 Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala, 6 Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua. 7 Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura. 8 Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla. 9 Ecen ni-ere guiçon nauc berceren meneco, ditudalaric neure azpico gendarmesac, eta erraiten diarocat huni, Oha, eta ioaiten duc: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari, Eguic haur, eta eguiten dic. 10 Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden. 11 Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán: 12 Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 13 Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean. 14 Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala. 15 Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan. 16 Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan: 17 Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, Harc gure langoreac hartu vkan ditu, eta gure eritassunac ekarri vkan ditu. 18 Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera. 19 Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz. 20 Eta diotsó Iesusec, Aceriec çulhoac citié eta ceruco choriéc ohatzeac, baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä reposa deçan. 21 Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera. 22 Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera. 23 Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac. 24 Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan. 25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac. 26 Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin. 27 Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute? 28 Eta iragan cenean berce aldera, Gergesenén regionera, aitzinera ethorri içan çaizcan bi demoniatu thumbetaric ilkiric, gucizco terribleac, hambat non nehor ecin iragan baitzaiten bide hartaríc. 29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera? 30 Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic: 31 Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera. 32 Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan. 33 Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen. 34 Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
Bulgarian(i) 1 А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества. 2 И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. 3 Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него. 4 И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал. 5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше: 6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи. 7 Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля. 8 Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее. 9 Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави. 10 Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра. 11 Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство, 12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 13 Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. 14 И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска. 15 И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше. 16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни, 17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“ 18 И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд. 19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш! 20 Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони. 21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си. 22 Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. 23 И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него. 24 И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше. 25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме! 26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина. 27 А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват? 28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път. 29 И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш? 30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше. 31 И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине! 32 И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата. 33 А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони. 34 И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
Croatian(i) 1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet. 2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti." 3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube. 4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo." 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli: 6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama." 7 Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga." 8 Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj. 9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini." 10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere. 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom, 12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi." 13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas. 14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici. 15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu. 16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi - 17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese. 18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko. 19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao." 20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio." 21 Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca." 22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve." 23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici. 24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao. 25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!" 26 Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha. 27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?" 28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem. 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?" 30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja. 31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja." 32 On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama. 33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima. 34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
BKR(i) 1 A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. 2 A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti. 3 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. 4 I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim. 5 A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, 6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě. 7 I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. 8 A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj. 9 Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. 10 Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. 11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, 12 Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. 14 A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici. 15 I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. 16 A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil, 17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl. 18 Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. 19 A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. 20 I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. 21 Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého. 22 Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své. 23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. 24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. 25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. 26 I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. 27 Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? 28 A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi. 29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. 30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. 31 Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. 32 I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. 33 Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. 34 A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
Danish(i) 1 Men der han gik ned af Bjerget, fulgte ham meget Folk. 2 Og see, en Spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: Herre! om du vil, saa kan du rense mig. 3 Og Jesus udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og hans Spedalskhed blev strax renset. 4 Og Jesus sagde til ham: see til, at du siger Ingen det; men gak hen, betee dig selv for præsten, og ofre den Gave, som Moses har befalet, dem til et vidnesbyrd. 5 Men der Jesus gik ind i Capernaum, traadte en Høvedsmand til ham, bad ham og sagde: 6 Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen. 7 Og Jesus sagde til ham: jeg vil komme og helbrede ham. 8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: Herre! jeg er ikke værd, at du skal gaae ind under mit Tag; men siig ikkun et Ord, saa bliver min Tjener helbredt. 9 Thi jeg er og et Menneske, som staar under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til denne: gak! saa gaar han; og til den anden: kom! saa kommer han; og til min Tjener: gjør det! saa gjør han det. 10 Men der Jesus det hørte, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte: sandelig siger jeg Eder, end ikke i Israel har jeg fundet saadan Tro. 11 Men jeg siger Eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde tilbords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige. 12 Men Rigets Børn skulle udkastes i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden: gak bort, og dig skee, som du troede! Og hans Dreng blev helbredet i den samme Time. 14 Og Jesus kom i Peters Huus og saae, at hans Hustrus Moder laa og havde Feber. 15 Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og tjente dem. 16 Men der det var blevet Aften, førte de mange Besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og Helbredte Dem alle, som vare syge; 17 at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger: han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme. 18 Men der Jesus saae meget Folk omkring sig, befoel han at fare over til hiin Side. 19 Og der gik en Skriftklog frem og sagde til ham: Mester! jeg vil følge dig, hvor du gaaer hen. 20 Og Jesus sagde til ham: Ræve have Huler og Himmelens Fugle Reder; men Menneskens Søn har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved. 21 Men en anden af hans Disciple sagde til ham: Herre! tilsted mig, at jeg først maa gaae hen og begrave min Fader. 22 Men Jesus sagde til ham: følg mig, og lad de Døde begrave deres Døde. 23 Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham. 24 Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov. 25 Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae. 26 Og han sagde til dem: hvi ere I frygtagtige, I lidet Troende? Da stod han op og truede Veirene og Søen, og det blev ganske blikstille. 27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: hvo er dog denne, at baade Veirene og Søen ere ham lydige? 28 Og der han kom paa hiin Side til de Gergeseners Land, mødte to Besatte ham, som kom ud fra Gravene og vare saare vilde, saa at Ingen kunde vandre ad den Vei. 29 Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid, for Tiden at pine os. 30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Sviin, som græssede. 31 Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden. 32 Og han sagde til dem: farer hen! Men der de vare udfarne, fore de hen i Svinehjorden; og see, den ganske Svindehjord styrtede sig af Brinken i Søen og døde i Vandet. 33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Staden og kundgjorde det altsammen, og hvorledes det var gaaet med de Besatte. 34 Og se, den ganske Stad gik ud at møde Jesus; og der de saae ham, bade de ham, om han vilde vige fra deres Grændser.
CUV(i) 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 2 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 3 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 他 的 大 痲 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 4 耶 穌 對 他 說 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。 5 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : 6 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。 7 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 8 百 夫 長 回 答 說 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 ; 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 9 因 為 我 在 人 的 權 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 ; 對 這 個 說 : 去 ! 他 就 去 ; 對 那 個 說 : 來 ! 他 就 來 ; 對 我 的 僕 人 說 : 你 作 這 事 ! 他 就 去 作 。 10 耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 對 跟 從 的 人 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。 11 我 又 告 訴 你 們 , 從 東 從 西 , 將 有 許 多 人 來 , 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 有 本 國 的 子 民 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 13 耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。 14 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 15 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 ; 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。 16 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。 17 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 他 代 替 我 們 的 軟 弱 , 擔 當 我 們 的 疾 病 。 18 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 19 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 : 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 20 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 人 子 卻 沒 有 枕 頭 的 地 方 。 21 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 22 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! 23 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。 24 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 25 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 ! 26 耶 穌 說 : 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 膽 怯 呢 ? 於 是 起 來 , 斥 責 風 和 海 , 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。 27 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 ! 28 耶 穌 既 渡 到 那 邊 去 , 來 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 兩 個 被 鬼 附 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 , 極 其 兇 猛 , 甚 至 沒 有 人 能 從 那 條 路 上 經 過 。 29 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ? 30 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 ! 32 耶 穌 說 : 去 罷 ! 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 群 。 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 淹 死 了 。 33 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。 34 合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  1 G846 耶穌 G2597 下了 G3735 G4183 G3793 ,有許多人 G190 跟著 G846 他。
  2 G3015 有一個長大痲瘋的 G2064 G4352 G846 G3004 ,說 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 潔淨了。
  3 G2424 耶穌 G1614 G5495 G680 G846 G3004 ,說 G2309 :我肯 G2511 ,你潔淨了 G846 罷!他的 G3014 大痲瘋 G2112 立刻 G2532 G2511 潔淨了。
  4 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G3708 :你切 G2036 不可告訴 G3367 G235 ,只要 G5217 G2409 把身體給祭司 G1166 察看 G4374 ,獻上 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G1435 的禮物 G1519 ,對 G3142 眾人作證據。
  5 G2424 耶穌 G1525 進了 G2584 迦百農 G1543 ,有一個百夫長 G4334 進前來 G3870 ,求 G846 G3004 說:
  6 G2962 主阿 G3450 ,我的 G3816 僕人 G3885 害癱瘓病 G906 ,躺 G3614 在家 G1722 G1171 ,甚是 G928 疼苦。
  7 G2424 耶穌 G3004 G1473 :我 G2064 G2323 醫治 G846 他。
  8 G1543 百夫長 G611 回答 G5346 G2962 :主阿 G1525 ,你到 G3450 G5259 舍下 G235 G3440 ,我不敢當;只要 G2036 你說 G3056 一句話 G3450 ,我的 G3816 僕人 G2390 就必好了。
  9 G1473 因為我 G1849 在人的權 G5259 G2192 ,也有 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ;對這個 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;對那個 G2064 說:來 G2532 !他就 G2064 G3450 ;對我的 G1401 僕人 G4160 說:你作 G5124 這事 G2532 !他就 G4160 去作。
  10 G2424 耶穌 G191 聽見 G2296 就希奇 G190 ,對跟從的 G2036 人說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5118 ,這麼大 G4102 的信心 G2474 ,就是在以色列 G1722 G3761 ,我也沒有 G2147 遇見過。
  11 G1161 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G575 ,從 G395 G1424 從西 G4183 ,將有許多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亞伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本國 G5207 的子民 G1544 竟被趕到 G1857 外邊 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  13 G2424 耶穌 G1543 對百夫長 G2036 G5217 :你回去 G5613 罷!照 G4100 你的信心 G4671 ,給你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 僕人 G2532 G2390 好了。
  14 G2424 耶穌 G2064 到了 G4074 彼得 G3614 G1519 G1492 ,見 G3994 彼得的岳母 G4445 害熱病 G906 躺著。
  15 G846 耶穌把他的 G5495 G680 一摸 G4446 ,熱 G2532 G863 退了 G2532 ;他就 G1453 起來 G1247 服事耶穌。
  16 G1096 到了 G3798 晚上 G4374 ,有人帶著 G4183 許多 G1139 被鬼附的 G3056 來到耶穌跟前,他只用一句話 G2532 G4151 把鬼 G1544 都趕出去 G2532 ,並且 G2323 治好了 G3956 一切 G2192 G2560 病的人。
  17 G3704 這是要 G4137 應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G4483 的話 G3004 ,說 G846 :他 G2983 代替 G2257 我們的 G769 軟弱 G941 ,擔當 G3554 我們的疾病。
  18 G2424 耶穌 G1492 G4183 G3793 許多人 G4012 圍著 G846 G2753 ,就吩咐 G1519 渡到 G4008 那邊去。
  19 G1520 有一個 G1122 文士 G4334 G846 ,對他 G2036 G1320 :夫子 G1437 ,你無論 G3699 往那裡 G565 G190 ,我要跟從 G4671 你。
  20 G2424 耶穌 G3004 G258 :狐狸 G2192 G5454 G3772 ,天空的 G4071 飛鳥 G2682 有窩 G444 ,人 G5207 G1161 G3756 G2192 G2827 G2776 G4226 的地方。
  21 G1161 G2087 有一個 G3101 門徒 G846 對耶穌 G2036 G2962 :主阿 G2010 ,容 G3427 G4412 G565 回去 G2290 埋葬 G3450 我的 G3962 父親。
  22 G2424 耶穌 G2036 G863 :任憑 G3498 死人 G2290 埋葬 G1438 他們的 G3498 死人 G190 ;你跟從 G3427 我罷!
  23 G846 耶穌 G1684 上了 G4143 G3101 ,門徒 G190 跟著 G846 他。
  24 G2281 G1722 G1096 忽然起了 G3173 G4578 暴風 G5620 ,甚至 G4143 G5259 G2949 波浪 G2572 掩蓋 G846 ;耶穌 G1161 G2518 睡著了。
  25 G3101 門徒 G4334 G1453 叫醒了 G846 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4982 ,救 G2248 我們 G622 ,我們喪命啦!
  26 G2424 耶穌 G3004 G2075 :你們 G3640 這小信的 G5101 人哪,為甚麼 G1169 膽怯 G5119 呢?於是 G1453 起來 G2008 ,斥責 G417 G2532 G2281 G2532 G1096 風和海就 G3173 大大的 G1055 平靜了。
  27 G444 眾人 G2296 希奇 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G4217 怎樣的人 G2532 ?連 G417 G2532 G2281 G5219 也聽從 G846 他了!
  28 G846 耶穌 G2532 G1519 渡到 G4008 那邊 G1519 去,來到 G1086 加大拉人 G5561 的地方 G1417 ,就有兩個 G1139 被鬼附的 G1537 人從 G3419 墳塋 G1831 裡出來 G5221 迎著 G846 G3029 ,極其 G5467 兇猛 G5620 ,甚至 G3361 沒有 G5100 G2480 G1223 G1565 那條 G3598 G3928 上經過。
  29 G2896 他們喊著 G3004 G2316 :神 G5207 的兒子 G2254 ,我們 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G2540 相干?時候 G4253 還沒有到 G5602 ,你就上這裡 G2064 G2248 叫我們 G928 受苦麼?
  30 G575 G846 他們 G2258 很遠,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶穌 G3004 ,說 G1487 :若 G2248 把我們 G1544 趕出去 G2010 ,就打發 G2254 我們 G565 G1519 進入 G5519 G34 群罷!
  32 G2424 耶穌 G2036 G5217 :去罷 G1161 !鬼就 G1831 出來 G565 G1519 ,進入 G5519 G34 G3956 。全 G34 G3729 忽然闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G599 淹死了。
  33 G1006 G1161 豬的就 G5343 逃跑 G565 G1519 G4172 G3956 ,將這一切事 G2532 G1139 被鬼附的 G518 人所遭遇的都告訴人。
  34 G3956 G4172 G1831 的人都出來 G4877 迎見 G2424 耶穌 G2532 ,既 G1492 見了 G3870 就央求 G846 G3327 離開 G846 他們的 G3725 境界。
CUVS(i) 1 耶 稣 下 了 山 , 冇 许 多 人 跟 着 他 。 2 冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 3 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 痲 疯 立 刻 就 洁 净 了 。 4 耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。 5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 冇 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : 6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。 7 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 9 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。 10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。 11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 冇 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 冇 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。 14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。 15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。 16 到 了 晚 上 , 冇 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 冇 病 的 人 。 17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。 18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。 19 冇 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 20 耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 人 子 却 没 冇 枕 头 的 地 方 。 21 又 冇 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 22 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! 23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。 24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ! 26 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 胆 怯 呢 ? 于 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。 27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 ! 28 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 冇 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 冇 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。 29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ? 30 离 他 们 很 远 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 ! 32 耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。 33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 34 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 幵 他 们 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G846 耶稣 G2597 下了 G3735 G4183 G3793 ,有许多人 G190 跟着 G846 他。
  2 G3015 有一个长大痲疯的 G2064 G4352 G846 G3004 ,说 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 洁净了。
  3 G2424 耶稣 G1614 G5495 G680 G846 G3004 ,说 G2309 :我肯 G2511 ,你洁净了 G846 罢!他的 G3014 大痲疯 G2112 立刻 G2532 G2511 洁净了。
  4 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G3708 :你切 G2036 不可告诉 G3367 G235 ,只要 G5217 G2409 把身体给祭司 G1166 察看 G4374 ,献上 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G1435 的礼物 G1519 ,对 G3142 众人作證据。
  5 G2424 耶稣 G1525 进了 G2584 迦百农 G1543 ,有一个百夫长 G4334 进前来 G3870 ,求 G846 G3004 说:
  6 G2962 主阿 G3450 ,我的 G3816 仆人 G3885 害瘫痪病 G906 ,躺 G3614 在家 G1722 G1171 ,甚是 G928 疼苦。
  7 G2424 耶稣 G3004 G1473 :我 G2064 G2323 医治 G846 他。
  8 G1543 百夫长 G611 回答 G5346 G2962 :主阿 G1525 ,你到 G3450 G5259 舍下 G235 G3440 ,我不敢当;只要 G2036 你说 G3056 一句话 G3450 ,我的 G3816 仆人 G2390 就必好了。
  9 G1473 因为我 G1849 在人的权 G5259 G2192 ,也有 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ;对这个 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;对那个 G2064 说:来 G2532 !他就 G2064 G3450 ;对我的 G1401 仆人 G4160 说:你作 G5124 这事 G2532 !他就 G4160 去作。
  10 G2424 耶稣 G191 听见 G2296 就希奇 G190 ,对跟从的 G2036 人说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5118 ,这么大 G4102 的信心 G2474 ,就是在以色列 G1722 G3761 ,我也没有 G2147 遇见过。
  11 G1161 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G575 ,从 G395 G1424 从西 G4183 ,将有许多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亚伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本国 G5207 的子民 G1544 竟被赶到 G1857 外边 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  13 G2424 耶稣 G1543 对百夫长 G2036 G5217 :你回去 G5613 罢!照 G4100 你的信心 G4671 ,给你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 仆人 G2532 G2390 好了。
  14 G2424 耶稣 G2064 到了 G4074 彼得 G3614 G1519 G1492 ,见 G3994 彼得的岳母 G4445 害热病 G906 躺着。
  15 G846 耶稣把他的 G5495 G680 一摸 G4446 ,热 G2532 G863 退了 G2532 ;他就 G1453 起来 G1247 服事耶稣。
  16 G1096 到了 G3798 晚上 G4374 ,有人带着 G4183 许多 G1139 被鬼附的 G3056 来到耶稣跟前,他只用一句话 G2532 G4151 把鬼 G1544 都赶出去 G2532 ,并且 G2323 治好了 G3956 一切 G2192 G2560 病的人。
  17 G3704 这是要 G4137 应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G4483 的话 G3004 ,说 G846 :他 G2983 代替 G2257 我们的 G769 软弱 G941 ,担当 G3554 我们的疾病。
  18 G2424 耶稣 G1492 G4183 G3793 许多人 G4012 围着 G846 G2753 ,就吩咐 G1519 渡到 G4008 那边去。
  19 G1520 有一个 G1122 文士 G4334 G846 ,对他 G2036 G1320 :夫子 G1437 ,你无论 G3699 往那里 G565 G190 ,我要跟从 G4671 你。
  20 G2424 耶稣 G3004 G258 :狐狸 G2192 G5454 G3772 ,天空的 G4071 飞鸟 G2682 有窝 G444 ,人 G5207 G1161 G3756 G2192 G2827 G2776 G4226 的地方。
  21 G1161 G2087 有一个 G3101 门徒 G846 对耶稣 G2036 G2962 :主阿 G2010 ,容 G3427 G4412 G565 回去 G2290 埋葬 G3450 我的 G3962 父亲。
  22 G2424 耶稣 G2036 G863 :任凭 G3498 死人 G2290 埋葬 G1438 他们的 G3498 死人 G190 ;你跟从 G3427 我罢!
  23 G846 耶稣 G1684 上了 G4143 G3101 ,门徒 G190 跟着 G846 他。
  24 G2281 G1722 G1096 忽然起了 G3173 G4578 暴风 G5620 ,甚至 G4143 G5259 G2949 波浪 G2572 掩盖 G846 ;耶稣 G1161 G2518 睡着了。
  25 G3101 门徒 G4334 G1453 叫醒了 G846 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4982 ,救 G2248 我们 G622 ,我们丧命啦!
  26 G2424 耶稣 G3004 G2075 :你们 G3640 这小信的 G5101 人哪,为甚么 G1169 胆怯 G5119 呢?于是 G1453 起来 G2008 ,斥责 G417 G2532 G2281 G2532 G1096 风和海就 G3173 大大的 G1055 平静了。
  27 G444 众人 G2296 希奇 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G4217 怎样的人 G2532 ?连 G417 G2532 G2281 G5219 也听从 G846 他了!
  28 G846 耶稣 G2532 G1519 渡到 G4008 那边 G1519 去,来到 G1086 加大拉人 G5561 的地方 G1417 ,就有两个 G1139 被鬼附的 G1537 人从 G3419 坟茔 G1831 里出来 G5221 迎着 G846 G3029 ,极其 G5467 凶猛 G5620 ,甚至 G3361 没有 G5100 G2480 G1223 G1565 那条 G3598 G3928 上经过。
  29 G2896 他们喊着 G3004 G2316 :神 G5207 的儿子 G2254 ,我们 G2532 G4671 G5101 有甚么 G2540 相干?时候 G4253 还没有到 G5602 ,你就上这里 G2064 G2248 叫我们 G928 受苦么?
  30 G575 G846 他们 G2258 很远,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶稣 G3004 ,说 G1487 :若 G2248 把我们 G1544 赶出去 G2010 ,就打发 G2254 我们 G565 G1519 进入 G5519 G34 群罢!
  32 G2424 耶稣 G2036 G5217 :去罢 G1161 !鬼就 G1831 出来 G565 G1519 ,进入 G5519 G34 G3956 。全 G34 G3729 忽然闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G599 淹死了。
  33 G1006 G1161 猪的就 G5343 逃跑 G565 G1519 G4172 G3956 ,将这一切事 G2532 G1139 被鬼附的 G518 人所遭遇的都告诉人。
  34 G3956 G4172 G1831 的人都出来 G4877 迎见 G2424 耶稣 G2532 ,既 G1492 见了 G3870 就央求 G846 G3327 离开 G846 他们的 G3725 境界。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj. 2 Kaj jen venis al li leprulo kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi. 3 Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante:Mi volas; estu purigita. Kaj tuj lia lepro estis purigita. 4 Kaj Jesuo diris al li:Zorgu, ke vi diru al neniu. Sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu la donon, kiun Moseo ordonis, por atesto al ili. 5 Kaj kiam li eniris en Kapernaumon, venis al li centestro, petante lin, 6 kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas. 7 Kaj li diris al li:Mi venos, kaj sanigos lin. 8 Kaj la centestro responde diris:Sinjoro, mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; sed nur parolu vorte, kaj mia knabo sanigxos. 9 CXar mi ankaux estas homo sub auxtoritato, havante soldatojn sub mi; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras. 10 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido. 11 Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo; 12 sed la filoj de la regno estos eljxetitaj en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 13 Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo. 14 Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro. 15 Kaj li tusxis sxian manon, kaj la febro forlasis sxin; kaj sxi levigxis kaj servis al li. 16 Kaj kiam vesperigxis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis cxiujn malsanulojn; 17 por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome:Li mem prenis niajn malfortajxojn kaj portis niajn malsanojn. 18 Kaj kiam Jesuo vidis cxirkaux si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo. 19 Kaj venis unu skribisto, kaj diris al li:Majstro, mi vin sekvos, kien ajn vi iros. 20 Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon. 21 Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron. 22 Sed Jesuo diris al li:Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn. 23 Kaj kiam li eniris en sxipeton, liaj discxiploj lin sekvis. 24 Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis. 25 Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas. 26 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? Tiam li levigxis, kaj admonis la ventojn kaj la maron; kaj farigxis granda sereno. 27 Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas? 28 Kaj kiam li venis al la alia bordo, en la landon de la Gadaranoj, lin renkontis du demonhavantoj, elvenante el inter la tomboj, tre furiozaj, tiel, ke neniu povis preterpasi per tiu vojo. 29 Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo? 30 Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie. 31 Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj. 32 Kaj li diris al ili:Iru. Kaj elirinte, ili foriris en la porkojn; kaj jen kuris la tuta grego malsupren de la krutajxo en la maron, kaj pereis en la akvoj. 33 Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj. 34 Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.
Estonian(i) 1 Aga kui Tema astus mäelt alla, järgis Teda palju rahvast. 2 Ja vaata, pidalitõbine tuli ja heitis maha Tema ette ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!" 3 Siis Jeesus sirutas Oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid sai ta oma pidalitõvest puhtaks. 4 Ja Jeesus ütles temale: "Katsu, et Sa seda ühelegi ei ütle, vaid mine näita ennast preestritele ja vii ohvriand, mille Mooses on seadnud, neile tunnistuseks!" 5 Aga kui Jeesus saabus Kapernauma, tuli Tema juure sõjapealik, palus Teda 6 ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!" 7 Jeesus ütles temale: "Ma tulen ja teen ta terveks." 8 Aga sõjapealik kostis ja ütles: "Issand, mina pole väärt, et Sa mu katuse alla tuled, vaid ütle ainult sõna, siis mu poiss paraneb. 9 siis ta tuleb, ja oma orjale: Tee seda! siis ta teeb." 10 Kui Jeesus seda kuulis, imestas Ta ja ütles neile, kes Teda järgisid: "Tõesti Ma ütlen teile, mitte üheltki Iisraelis Ma ei ole leidnud nii suurt usku! 11 Ent Ma ütlen teile, et paljud tulevad idast ja läänest ja istuvad lauas Aabrahami, Iisaki ja Jaakobiga Taevariigis, 12 aga kuningriigi lapsed heidetakse välja kõige äärmisemasse pimedusse; seal on ulumine ja hammaste kiristamine!" 13 Ja Jeesus ütles sõjapealikule: "Mine! Nagu sa oled uskunud, nõnda sündigu sulle!" Ja tema poiss sai terveks selsamal tunnil. 14 Ja Jeesus tuli Peetruse kotta ja nägi tema ämma olevat maas palavikus. 15 Siis Jeesus võttis ta käest kinni, ja palavik lahkus temast. Ja ämm tõusis üles ja ümmardas teda. 16 Aga õhtu tulles toodi Tema juure palju seestunuid; ja Ta ajas vaimud välja sõnaga ja tegi haiged terveks, 17 et läheks täide, mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu: "Tema võttis Enese peale meie haigused ja kandis meie tõved!" 18 Aga kui Jeesus nägi rahvahulka enese ümber olevat, käskis Ta minna teisele poole järve. 19 Ja Tema juure tuli üks kirjatundja ja ütles Temale: "Õpetaja, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!" 20 Siis Jeesus ütles temale: "Rebastel on augud ja taeva lindudel on pesad, kuid Inimese Pojal ei ole, kuhu Ta Oma pea võiks panna!" 21 Ka keegi teine jüngritest ütles Temale: "Issand, luba mind enne minna ja matta oma isa. 22 Aga Jeesus ütles temale: "Järgi mind ja lase surnuid oma surnud matta!" 23 Ja kui Tema astus paati, läksid Ta jüngrid Tema järele. 24 Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas. 25 Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!" 26 Tema ütles neile: "Miks te olete arad, te nõdrausulised?" Siis Ta tõusis üles ja sõitles tuult ja merd. ja meri jäi täiesti vaikseks. 27 Aga inimesed imestasid ja ütlesid: "Mis Mees See küll on, et isegi tuuled ja meri kuulevad Tema sõna!" 28 Ja kui Ta jõudis teisele poole järve gadaralaste maale, kohtasid Teda kaks haudadest tulnud seestunut, kes olid väga hirmsad, nii et ükski ei saanud käia seda teed. 29 Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?" 30 Aga kaugel neist oli suur seakari söömas. 31 Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!" 32 Ja Ta ütles neile: "Minge!" Siis nad läksid sigade sisse. Ja vaata, kogu kari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre ja suri vette. 33 Aga karjased põgenesid ja läksid linna ning andsid teada kõik ja mis oli sündinud seestunutega. 33 34 Ja vaata, kogu linn läks välja Jeesusele vastu. Ja kui nad Teda nägid, palusid nad Teda, et Ta nende rajadest ära läheks.
Finnish(i) 1 Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa. 2 Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa. 3 Niin Jesus ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas. Ja hän puhdistettiin kohta spitalistansa. 4 Ja Jesus sanoi hänelle: katso, ettet kenellekään sano: mutta mene ja näytä itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on käskenyt, heille todistukseksi. 5 Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpäämies hänen tykönsä, ja rukoili häntä, 6 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan. 7 Jesus sanoi hänelle: minä tulen ja parannan hänen. 8 Niin sadanpäämies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minä mahdollinen, että sinä tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee. 9 Sillä minä olen myös ihminen toisen vallan alla, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! ja hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja palvelialleni: tee tämä! ja hän tekee. 10 Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa. 11 Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman. 12 Mutta valtakunnan lapset heitetään ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 13 Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa. 14 Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia. 15 Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä. 16 Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi; 17 Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: hän on ottanut meidän heikkoutemme, ja hän kantoi meidän tautimme. 18 Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta). 19 Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: Mestari, minä tahdon sinua seurata, kuhunka ikänä sinä menet. 20 Niin Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesät; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hän päänsä kallistaa. 21 Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni. 22 Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa. 23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa. 24 Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi. 25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme. 26 Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi. 27 Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset. 28 Ja kuin hän tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin häntä vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkään taitanut sitä tietä vaeltaa. 29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa? 30 Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella. 31 Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan. 32 Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi. 33 Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut. 34 Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.
FinnishPR(i) 1 Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous. 2 Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 3 Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan. 4 Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". 5 Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä 6 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa". 7 Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet". 8 Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee. 9 Sillä minä itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiä käskyni alaisina, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee." 10 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa. 11 Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa; 12 mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys." 13 Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä. 14 Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa. 15 Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä. 16 Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi; 17 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "Hän otti päällensä meidän sairautemme ja kantoi meidän tautimme". 18 Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle. 19 Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". 20 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". 21 Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni". 22 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa". 23 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 24 Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui. 25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme". 26 Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven. 27 Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?" 28 Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea. 29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?" 30 Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella. 31 Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan". 32 Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen. 33 Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt. 34 Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
Georgian(i) 1 და გარდამოვიდოდა რაჲ იგი მიერ მთით, მოსდევდა მას ერი მრავალი. 2 და აჰა ესერა კეთროვანი ვინმე მოუჴდა, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალგიც განწმედაჲ ჩემი. 3 და მიყო ჴელი თჳსი იესუ, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განწმიდნა იგი კეთროვნებისა მისგან. 4 და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა. 5 და შე-რაჲ-ვიდა იგი კაპერნაუმდ, მოუჴდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას 6 და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღვეული და ფრიად იგუემების. 7 ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი. 8 მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რაჲთამცა სართულსა ჩემსა ქუეშე შემოხუედ. არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ იგი ჩემი. 9 რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე და მქონან ჩემ ქუეშე ერისაგანნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ქმენ ესე! და ქმნის. 10 ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას: ამენ გეტყჳ თქუენ: არცაღა ისრაჱლსა შორის ესოდენი სარწმუნოებაჲ ვპოვე. 11 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისა-აღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისაკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა. 12 ხოლო ძენი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 13 და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას ჟამსა შინა. 14 და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრესსა და იხილა სიდედრი იგი მისი, დავრდომილი მჴურვალებითა. 15 და შეახო ჴელსა მისსა, და დაუტევა იგი მჴურვალებამან, აღდგა და ჰმსახურებდა მას. 16 და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყჳთა და ყოველნი, რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნა. 17 რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინასწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: მან უძლურებანი ჩემნი მიიხუნა და სნეულებანი ჩუენნი იტჳრთნა. 18 ვითარცა იხილა იესუ ერი მრავალი გარემო მისა, უბრძანა წიაღსლვაჲ მიერ კერძო. 19 და მოუჴდა მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი. 20 ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს. 21 და სხუამან მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა. 22 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ მომდევდი მე და აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა. 23 და აღვიდა იგი ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი. 24 და აჰა ესერა აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა. 25 და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით. 26 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშინდით, მცირედ-მორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ. 27 ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲ ერჩიან მას? 28 და ვითარცა მოვიდა იგი მიერ კერძო სოფელსა მას გერგესეველთასა, შეემთხჳნეს მას ორნი ეშმაკეულნი, რომელნი გამოვიდოდეს საფლავებისაგან, ფრიად ბოროტნი, ვიდრეღა ვერვის ჴელ-ეწიფებოდა წარსლვაჲ მიერ გზით. 29 და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩეუნდა. 30 და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი. 31 ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა. 32 და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა ყოველმან მან კოლტმან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოსწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა. 33 ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს და წარვიდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველივე ეშმაკეულთა მათთჳს. 34 მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღუართა მათთაგან.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li. 2 Lè sa a, yon nonm ki te gen lalèp pwoche bò kote l', li tonbe ajenou devan Jezi, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou kapab geri mwen. 3 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle. Se pou ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li. 4 Apre sa, Jezi di l': Piga ou di pesonn sa. Men, ale fè prèt yo wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa, wa bay tout moun prèv ou geri. 5 Antan Jezi t'ap antre lavil Kapènawòm, yon kaptenn lame women an vin bò kote li. Li mande l' yon sèvis. Li di l' konsa: 6 Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil. 7 Jezi di l' konsa: Mwen pral geri l' pou ou. 8 Men kaptenn lan reponn li: Mèt, mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. Men, annik bay yon lòd ase, domestik mwen an va geri. 9 Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen sou zòd chèf, mwen gen sòlda sou zòd mwen tou. Lè m' di yonn ale, li ale. Lè m' di yon lòt vini, li vini. Lè m' di domestik mwen an fè sa, li fè li. 10 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a. 11 Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la. 12 Men, moun ki pou ta antre nan Peyi Wa a, y'ap voye yo jete deyò nan fènwa. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo. 13 Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri. 14 Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv. 15 Jezi manyen men madanm lan, lamenm lafyèv la kite li. Madanm lan leve, li resevwa li. 16 Lè solèy fin kouche, yo mennen anpil moun ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. Li annik pale ak move lespri yo, li chase yo. Li te geri tout moun malad yo tou. 17 Se konsa pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: Li pran enfimite nou yo sou li. Li pote maladi nou yo sou do li. 18 Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a. 19 Men, yon dirèktè lalwa pwoche bò kote l', li di l' konsa: Mèt, m'ap swiv ou tout kote ou prale. 20 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo. Zwezo k'ap vole nan syèl la gen nich yo. Men, Moun Bondye voye nan lachè a pa gen kote pou l' poze tèt li. 21 Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan. 22 Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo. 23 Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li. 24 Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a. 25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri. 26 Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Ala moun manke konfyans! Apre sa, Jezi leve kanpe, li pale byen fò ak van an ansanm ak dlo a. Lamenm yon gwo kalmi fèt. 27 Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li? 28 Lè Jezi rive lòt bò lanmè a, nan peyi Gadarenyen yo, de moun soti nan mitan tonm mò yo, yo vin devan li. Mesye sa yo te gen move lespri sou yo. Yo te sitèlman move pesonn pa t' kapab pase nan chemen sa a. 29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou? 30 Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 31 Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo. 32 Jezi di yo: Ale non. Move lespri yo soti sou de mesye yo, yo antre nan kochon yo. Menm lè a, tout bann kochon yo pran degrengole desann falèz la, y al neye tèt yo nan lanmè. 33 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo. 34 Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
Hungarian(i) 1 Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt. 2 És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem. 3 És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága. 4 És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik. 5 Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt, 6 És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved. 7 És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt. 8 És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám. 9 Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi. 10 Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet. 11 De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában: 12 Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása. 13 És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában. 14 És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas. 15 És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik. 16 Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget; 17 Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket. 18 Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra. 19 És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy. 20 És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani. 21 Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat. 22 Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat. 23 És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai. 24 És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala. 25 És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk. 26 És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség. 27 Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki. 28 És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton. 29 És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket? 30 Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala. 31 Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk! 32 És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben. 33 A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala. 34 És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.
Indonesian(i) 1 Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia. 2 Pada waktu itu datanglah seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Ia berlutut di hadapan Yesus, lalu berkata, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." 3 Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. 4 Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!" 5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira Roma datang menjumpai Dia, dan minta tolong kepada-Nya. 6 "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali." 7 Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia." 8 "Tidak usah Pak," jawab perwira itu, "Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. Bapak perintahkan saja. Nanti pelayan saya itu sembuh. 9 Sebab saya pun harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi. Saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang; dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." 10 Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini! 11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah. 12 Padahal orang-orang yang seharusnya menjadi umat Allah akan dibuang ke kegelapan di luar. Di situ mereka akan menangis dan menderita." 13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh. 14 Yesus pergi ke rumah Petrus. Di situ Ia melihat ibu mertua Petrus sedang sakit demam di tempat tidur. 15 Yesus menjamah tangannya, lalu demamnya hilang. Ia bangun dan mulai melayani Yesus. 16 Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit. 17 Yesus melakukan semuanya itu, dan dengan itu terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya, yaitu, "Ia menanggung penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita." 18 Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau. 19 Lalu seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!" 20 Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring." 21 Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya." 22 Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku, dan biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri." 23 Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia. 24 Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur. 25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka. 26 "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang. 27 Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!" 28 Yesus sampai di seberang danau di daerah Gadara. Di sana dua orang yang kemasukan roh jahat datang kepada-Nya. Kedua orang itu ganas sekali, sehingga tidak seorang pun berani lewat di situ. 29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?" 30 Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan. 31 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." 32 "Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam. 33 Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu. 34 Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Italian(i) 1 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. 2 Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi. 3 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. 4 E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci l’offerta che Mosè ordinò, in testimonianza a loro. 5 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: 6 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato. 7 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. 8 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito. 9 Perciocchè io son uomo sottoposto alla podestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e pure, se dico all’uno: Va’, egli va; e se all’altro: Vieni, egli viene; e se dico al mio servitore: Fa’ questo, egli lo fa. 10 E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede. 11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli. 12 Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. 13 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante. 14 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre. 15 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro. 16 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati; 17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia dicendo: Egli ha prese sopra di sè le nostre infermità, ed ha portate le nostre malattie. 18 OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva. 19 Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai. 20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pur dove posare il capo. 21 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre. 22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. 23 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono. 24 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo. 26 Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. 27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? 28 E QUANDO egli fu giunto all’altra riva, nella contrada de’ Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de’ monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via. 29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo? 30 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva. 31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci. 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque. 33 E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati. 34 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. 2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. 3 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. 4 E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza. 5 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: 6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. 7 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: 8 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito. 9 Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa. 10 E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede. 11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli; 12 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. 13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa. 14 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. 15 Ella si alzò e si mise a servirlo. 16 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, 17 affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie. 18 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. 19 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. 20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. 21 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre. 22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. 23 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. 24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. 26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia. 27 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? 28 E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via. 29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? 30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. 31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci. 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque. 33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. 34 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Japanese(i) 1 イエス山を下り給ひしとき、大なる群衆これに從ふ。 2 視よ、一人の癩病人みもとに來り、拜して言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 3 イエス手をのべ、彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、癩病ただちに潔れり。 4 イエス言ひ給ふ『つつしみて誰にも語るな、ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を献げて、人々に證せよ』 5 イエス、カペナウムに入り給ひしとき、百卒長きたり、 6 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』 7 イエス言ひ給ふ『われ往きて醫さん』 8 百卒長こたへて言ふ『主よ、我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。ただ御言のみを賜へ、さらば我が僕はいえん。 9 我みづから權威の下にある者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「ゆけ」と言へば往き、彼に「きたれ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」といへば爲すなり』 10 イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、かかる篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。 11 又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、 12 御國の子らは外の暗きに逐ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』 13 イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。 14 イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、 15 その手に觸り給へば、熱去り、女おきてイエスに事ふ。 16 夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおほく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。 17 これは預言者イザヤによりて『かれは自ら我らの疾患をうけ、我らの病を負ふ』と云はれし言の成就せん爲なり。 18 さてイエス群衆の己を環れるを見て、ともに彼方の岸に往かんことを弟子たちに命じ給ふ。 19 一人の學者きたりて言ふ『師よ、何處にゆき給ふとも、我は從はん』。 20 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』 21 また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』 22 イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』 23 かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。 24 視よ、海に大なる暴風おこりて、舟波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。 25 弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』 26 彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。 27 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』 28 イエス彼方にわたり、ガダラ人の地にゆき給ひしとき、惡鬼に憑かれたる二人のもの、墓より出できたりて之に遇ふ。その猛きこと甚だしく、其處の途を人の過ぎ得ぬほどなり。 29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』 30 遙にへだたりて多くの豚の一群、食しゐたりしが、 31 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』 32 彼らに言ひ給ふ『ゆけ』惡鬼いでて豚に入りたれば、視よ、その群みな崖より海に駈け下りて、水に死にたり。 33 飼ふ者ども逃げて町にゆき、すべての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを告げたれば、 34 視よ、町人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。
Kabyle(i) 1 Mi d-yuder Sidna Ɛisa seg udrar, aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. 2 Ataya yiwen wemdan ihelken lbeṛs yusa-d ɣuṛ-es, iseǧǧed zdat-es, yenna-yas : A Sidi, ma yella tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tseḥluḍ. 3 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-as, yenna-yas : Bɣiɣ! Ili-k teḥliḍ! IImiren kan iḥla wergaz-nni si lbeṛs-ines, yeṣfa weglim-is. 4 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ḥader aț-țeḥkuḍ ula i yiwen ɣef wayagi, meɛna ṛuḥ ɣer yiwen si lmuqedmin a k-iẓer, ad iwali belli teṣfiḍ, tefkeḍ lweɛda-nni n tezdeg s wayes i wen-d-yumeṛ nnbi Musa, iwakken ayagi a sen-yili d țbut. 5 Akken i gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Kafernaḥum, ataya yiwen umeqqran n lɛeskeṛ n Ṛuman iqeṛṛeb ed ɣuṛ-es, iḥellel-it, yenna yas : 6 A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref! 7 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ad ṛuḥeɣ a t-sseḥluɣ. 8 Ameqqran n lɛeskeṛ yerra-yas : A Sidi, ur uklaleɣ ara aț-țkecmeḍ ɣer wexxam-iw, meɛna ini-d kan yiwen n wawal, aqeddac-iw ad iḥlu. 9 Axaṭer nekk s yiman-iw akken sɛiɣ wid iḥekmen fell-i, i sɛiɣ wid yellan seddaw n lḥekma-w. Ad iniɣ i yiwen ṛuḥ ad iṛuḥ, ad iniɣ i wayeḍ aṛwaḥ a d-yas, ad iniɣ daɣen i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem. 10 Mi gesla Sidna Ɛisa imeslayen-agi itɛeǧǧeb, yenna i wid yellan dinna : A wen-iniɣ tideț, ger wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman am wagi. 11 A wen-iniɣ daɣen : aṭas ara d-yasen si cceṛq d lɣeṛb, ad ṭṭfen imukan ɣer tama n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub di tgelda n igenwan. 12 Meɛna aṭas seg wid i gɣilen ad weṛten tagelda ara yețwaḍeggṛen ɣer beṛṛa, ɣer ṭṭlam anda ara ilin imeṭṭawen, nndama tameqqrant akk-d weqṛac n tuɣmas. 13 Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is. 14 Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer wexxam n Buṭrus, yufa taḍeggalt n Buṭrus deg usu tuɣ-iț tawla. 15 Innul afus-is, dɣa teffeɣ-iț tawla-nni. Imiren kan tekker-ed, tebda tqeddec-asen. 16 Mi geɣli yiṭij, wwin-d i Sidna Ɛisa aṭas n yemdanen ițwamelken. S wawal-is, issufeɣ seg-sen leǧnun yerna yesseḥla imuḍan meṛṛa. 17 Ixdem ayagi iwakken ad ițwakemmel wawal i d-yenna nnbi Iceɛya : Yewwi leɛyub-nneɣ, iɛebba lehlakat-nneɣ . 18 Sidna Ɛisa mi gwala annect-nni n lɣaci yezzi-yas-d, yumeṛ i inelmaden-is ad zegren ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. 19 Yiwen lɛalem n ccariɛa iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ. 20 Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen sɛan lɣiṛan, ifṛax n igenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is. 21 Yiwen seg inelmaden-is, yenna-yas : A Sidi, semmeḥ-iyi ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba. 22 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ddu yid-i eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen. 23 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, ddan yid-es inelmaden-is. 24 Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes. 25 Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet! 26 Yenna-yasen : Acimi tuggadem, a wid iwumi ixuṣṣ liman! IImiren ikker, yumeṛ i waḍu d lebḥeṛ ad rsen dɣa ters-ed talwit ț-țameqqrant. 27 Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal! 28 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa agemmaḍ i lebḥeṛ, ɣer tmurt n at Gadaṛa, a ten-aya sin yergazen yețwazedɣen, ffɣen-d si tmeqbeṛt, mmugren-t-id. Yiwen ur izmir ad iɛeddi seg webrid-nni axaṭer weɛṛen aṭas. 29 Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ? 30 Di leǧwahi-nni, tella yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan i gkessen dinna. 31 Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan. 32 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ṛuḥet! FFfɣen-d si sin-nni n yemdanen, kecmen deg yilfan-nni. IImiren kan, grarben ɣer daxel n lebḥeṛ, ɣeṛqen, mmuten akk. 33 Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken. 34 Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.
Korean(i) 1 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라 2 한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 `주여 ! 원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 하거늘 3 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 ! 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라 4 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라 5 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여 6 가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다' 7 가라사대 내가 가서 고쳐주리라 8 백부장이 대답하여 가로되 `주여 ! 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 ! 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다 9 나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' 10 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라 11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와 12 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라 14 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고 15 그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라 16 저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니 17 이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라 18 예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라 19 한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 `선생님이여 ! 어디로 가시든지 저는 좇으리이다' 20 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라 21 제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서' 22 예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 ! 하시니라 23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니 24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다' 26 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 ? 믿음이 적은 자들아 ! 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘 27 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라 28 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라 29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니 30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라 31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대 32 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘 33 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니 34 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
Latvian(i) 1 Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu. 2 Un, lūk, spitālīgais atnācis pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, ja Tu gribi, Tu vari mani šķīstīt. 3 Jēzus, izstiepis savu roku, pieskārās viņam un sacīja: Es gribu, topi tīrs! Un viņš kļuva tīrs no savas spitālības. 4 Un Jēzus sacīja viņam: Pielūko, ka tu par to nesaki nevienam, bet ej, parādies priesterim un upurē dāvanu, kādu Mozus pavēlējis viņiem par liecību! 5 Bet kad Viņš bija iegājis Kafarnaumā, kāds virsnieks piegāja pie Viņa un lūdza Viņu, 6 Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš. 7 Un Jēzus sacīja tam: Es iešu un izdziedināšu viņu. 8 Virsnieks atbildēdams sacīja: Kungs, es neesmu cienīgs, ka Tu nāc zem mana jumta, bet saki tikai vārdu, un mans kalps kļūs vesels. 9 Jo arī es esmu cilvēks, pakļauts priekšniecībai. Es saku vienam no maniem padotajiem kareivjiem: ej, un viņš iet; un citam: nāc, un viņš nāk; un manam kalpam: dari to, un viņš dara. 10 To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis! 11 Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā. 12 Bet valstības bērni tiks izmesti ārējā tumsā; tur būs raudāšana un zobu griešana. 13 Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels. 14 Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī. 15 Un Viņš pieskārās tās rokai, un drudzis atstāja to; un tā uzcēlās un kalpoja viņiem. 16 Vakaram iestājoties, atnesa pie Viņa daudzus ļaunā gara apsēstos, un ar vārdu Viņš izdzina garus un dziedināja visus, kas bija slimi, 17 Lai izpildītos pravieša Isaja vārdi, kas saka: Viņš uzņēma mūsu vājības un nesa mūsu slimības. 18 Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā. 19 Un kāds rakstu mācītājs pienācis sacīja Viņam: Mācītāj, es sekošu Tev, kurp vien tu iesi. 20 Un Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debesu putniem - ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu. 21 Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu! 22 Bet Jēzus atbildēja viņam: Seko man un atstāj mirušajiem apglabāt savus mirušos! 23 Tad Viņš iekāpa laivā, un mācekļi sekoja Viņam. 24 Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja. 25 Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā! 26 Un Jēzus saka viņiem: Kāpēc bīstaties, jūs mazticīgie? Tad uzcēlies Viņš pavēlēja vētrai un jūrai, un iestājās pilnīgs klusums. 27 Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa? 28 Un kad Viņš ieradās otrā krastā, geraziešu zemē, atsteidzās pie Viņa divi ļaunā gara apsēstie, kas iznāca no kapsētas. Tie bija ļoti mežonīgi, tā ka neviens nevarēja iet pa šo ceļu. 29 Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu? 30 Bet netālu no viņiem ganījās liels cūku bars. 31 Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā! 32 Un Viņš sacīja: Ejiet! Un tie izgājuši iegāja cūkās; un, lūk, viss ganāmpulks strauji metās no nogāzes jūrā un ūdenī dabūja galu. 33 Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti. 34 Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.
Lithuanian(i) 1 Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios. 2 Ir štai priėjo raupsuotasis ir, pagarbinęs Jį, sakė: “Viešpatie, jei nori, Tu gali mane padaryti švarų”. 3 Jėzus ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” Ir tuojau raupsai išnyko. 4 Jėzus pasakė jam: “Žiūrėk, niekam nepasakok, bet eik pasirodyti kunigui ir paaukok Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”. 5 Jėzui sugrįžus į Kafarnaumą, prie Jo priėjo šimtininkas, maldaudamas: 6 “Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”. 7 Jėzus jam tarė: “Einu ir išgydysiu jį”. 8 Šimtininkas atsakė: “Viešpatie, nesu vertas, kad užeitum po mano stogu, bet tik tark žodį, ir mano tarnas pasveiks. 9 Juk ir aš, būdamas valdinys, turiu sau pavaldžių kareivių. Sakau vienam: ‘Eik!’, ir jis eina; sakau kitam: ‘Ateik!’, ir jis ateina; sakau tarnui: ‘Daryk tai!’, ir jis daro”. 10 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: “Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo! 11 Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu. 12 O karalystės vaikai bus išmesti laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”. 13 Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo. 14 Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią. 15 Jis palietė jos ranką, ir karštis praėjo. Toji atsikėlė ir patarnavo jiems. 16 Vakarui atėjus, žmonės sugabeno pas Jėzų daug demonų apsėstųjų. Jis išvarė dvasias žodžiu ir išgydė visus ligonius, 17 kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją: “Jis pasiėmė mūsų negalias ir nešė mūsų ligas”. 18 Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą. 19 Tuomet priėjo vienas Rašto žinovas ir tarė Jam: “Mokytojau, aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi!” 20 Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”. 21 Kitas Jo mokinys prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”. 22 Bet Jėzus atsakė: “Sek paskui mane ir palik mirusiems laidoti savo numirėlius”. 23 Jėzus įlipo į valtį, ir mokiniai paskui Jį. 24 Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo. 25 Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!” 26 Jis jiems tarė: “Kodėl jūs tokie bailūs, mažatikiai?” Paskui Jis atsikėlė, sudraudė vėjus bei ežerą, ir pasidarė visiškai ramu. 27 Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?” 28 Kai Jėzus priplaukė kitą krantą gergeziečių krašte, Jam priešais atbėgo du demonų apsėstieji, išlindę iš kapinių rūsių. Juodu buvo tokie pavojingi, kad niekas negalėjo praeiti anuo keliu. 29 Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?” 30 Toli nuo jų ganėsi didelė banda kiaulių. 31 Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”. 32 Ir Jis jiems tarė: “Eikite!” Tuomet demonai išėjo ir apniko kiaules. Ir štai visa banda metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė vandenyje. 33 Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius. 34 Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.
PBG(i) 1 A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud; 2 A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić. 3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego. 4 Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim. 5 A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go, 6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi. 7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go. 8 A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój. 9 Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyń to, a czyni. 10 A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. 11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem. 12 Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny. 14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę. 15 I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im. 16 A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał; 17 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: On niemocy nasze na się wziął, a choroby nasze nosił. 18 A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza. 19 Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz. 20 I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. 21 A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego; 22 Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje. 23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego. 24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał. 25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy. 26 I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie. 27 A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są? 28 A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą. 29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas? 30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się. 31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń. 32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach. 33 Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało. 34 A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
Portuguese(i) 1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam. 2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo. 3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra. 4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. 5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaúm, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo: 6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado. 7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei. 8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente diz uma palavra, e o meu criado há de sarar. 9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faz isto, e ele o faz. 10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé. 11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacob, no reino dos céus; 12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou. 14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre. 15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia. 16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos; 17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças. 18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar. 19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. 20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. 21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. 22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos. 23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram. 24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. 25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo. 26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança. 27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? 28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho. 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? 30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos. 31 E os demónios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos. 32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas. 33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. 34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
ManxGaelic(i) 1 Tra v'eh er jeet neose jeh'n clieau, deiyr earrooyn mooarey dy leih er. 2 As cur-my-ner haink lourane, as hug eh ooashley da, gra, Hiarn, my she dt'aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 3 As heeyn Yeesey magh e laue, as venn eh rish, gra, My aigney's eh, bee er dty ghlenney. As chelleeragh va'n louraanys echey er ny ghlenney. 4 As dooyrt Yeesey rish, Jeeagh nagh n'insh oo shoh da dooinney erbee, agh immee royd, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb yn oural doardee Moses son feanish daue. 5 As tra va Yeesey er n'gholl stiagh ayns Capernaum, haink centurion huggey, guee er, 6 As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih. 7 As dooyrt Yeesey rish, Hig-yms, as nee'm eh y lheihys. 8 As dreggyr yn centurion, gra, Hiarn, cha vel mee feeu oo dy heet stiagh fo my chlea: agh ynrycan loayr y fockle, as bee my harvaant er ny lheihys. 9 Son ta mish mee hene my ghooinney ayns pooar, as sidooryn aym foym: as ta mee gra rish y dooinney shoh, Immee, as t'eh goll: as rish fer elley, Tar, as t'eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t'eh dy yannoo eh. 10 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as dooyrt eh roosyn va geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene. 11 As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau. 12 Agh bee cloan y reeriaght er nyn yiooldey magh gys y dorraghys sodjey-mooie: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 13 As dooyrt Yeesey rish y centurion, Immee royd, as 'naght myr t'ou er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin. 14 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick eh moir e ven ny lhie, as ching ayns y chiassaghey. 15 As venn eh rish y laue eck, as daag yn chiassaghey ee: as ren ee girree, as shirveish orroo. 16 Tra va'n fastyr er jeet, hug ad lhien huggey ymmodee va drogh-spyrrydyn ayndoo: as deiyr eh magh ny spyrrydyn lesh fockle, as laanee eh ooilley ny va ching. 17 Myr shoh va cooilleenit shen ny loayr Esaias y phadeyr, gra, Ghow eh-hene er ny aslayntyn ainyn, as dymmyrk eh nyn ghoghanyn. 18 Nish tra honnick Yeesey earrooyn mooarey dy leih mygeayrt y mysh, hug eh sarey dy gholl gys y cheu elley. 19 As haink scrudeyr dy row huggey, as dooyrt eh rish, Vainshter, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo. 20 As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh cha vel ec mac y dooinney wheesh boayl aaght son e chione. 21 As dooyrt fer elley jeh e ynseydee rish, Hiarn, lhig dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr. 22 Agh dooyrt Yeesey rish, Eiyr orrym's, as lhig da ny merriu nyn merriu y oanluckey. 23 As tra v'eh er ghoaill lhuingys, hie e ynseydee marish. 24 As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley. 25 As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit. 26 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu agglagh, shiuish dy chredjue moal? Eisht dirree eh, as hug eh yn gheay, as yn aarkey fo-harey as va kiuney vooar ayn. 27 Agh ghow ny deiney yindys, gra, Cre'n dooinney eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey ayns biallys da! 28 As tra v'eh er jeet gys y cheu elley, gys cheer ny Gergesenee haink daa ghooinney va drogh-spyrrydyn ayndoo magh ny whail, veih mastey ny hoiaghyn, as cha keoi shen v'ad, nagh by-lhoys da dooinney erbee goaill yn raad shen. 29 As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa? 30 As tammylt voue va beiyhaghey griagh mooar dy vuckyn. 31 As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn. 32 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue. As tra v'ad er jeet ass ny deiney, hie ad stiagh ayns y ghriagh dy vuckyn: as cur-my-ner roie yn slane griagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad baiht ayns ny ushtaghyn. 33 As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee: as mychione ny deiney va seaghnit lesh ny drogh-spyrrydyn. 34 As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
Norwegian(i) 1 Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham. 2 Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig. 3 Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet. 4 Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! 5 Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa: 6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig. 7 Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham. 8 Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet! 9 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det. 10 Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro. 11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike; 12 men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel. 13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund. 14 Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber; 15 og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham. 16 Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han, 17 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer. 18 Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side. 19 Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går. 20 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til. 21 Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far! 22 Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde! 23 Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham. 24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov. 25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under. 26 Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille. 27 Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige? 28 Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei. 29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden? 30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet; 31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden! 32 Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet. 33 Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte. 34 Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
Romanian(i) 1 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. 2 Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis:,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 3 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis:,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui. 4 Apoi Isus i -a zis:,,Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.`` 5 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga 6 şi -I zicea:,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.`` 7 Isus i -a zis:,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` 8 ,,Doamne``, a răspuns sutaşul,,,nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit. 9 Căci şi eu sînt om supt stăpînire; am supt mine ostaşi, şi zic unuia:,Du-te!` şi se duce; altuia:,Vino!` şi vine; şi robului meu:,Fă cutare lucru!` şi -l face. 10 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El:,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare. 11 Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor. 12 Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.`` 13 Apoi a zis sutaşului:,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela. 14 Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri. 15 S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească. 16 Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii, 17 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:,,El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.`` 18 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte. 19 Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis:,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.`` 20 Isus i -a răspuns:,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.`` 21 Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis:,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.`` 22 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus,,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` 23 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El. 24 Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea. 25 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,,Doamne, scapă-ne, că pierim!`` 26 El le -a zis:,,De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare. 27 Oamenii aceia se mirau, şi ziceau:,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?`` 28 Cînd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela. 29 Şi iată că au început să strige:,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?`` 30 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau. 31 Dracii rugau pe Isus şi ziceau:,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.`` 32 ,,Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii. 34 Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
Ukrainian(i) 1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий. 2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене! 3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. 4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво. 5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його, 6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає. 7 Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його. 8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга! 9 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить. 10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри! 11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. 12 Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!... 13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його. 14 Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці. 15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала! 16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив, 17 щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс. 18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік. 19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов! 20 Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити... 21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати. 22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх! 23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні. 24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав... 25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо! 26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала... 27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому? 28 І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою. 29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити? 30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней. 31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней. 32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді. 33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих. 34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
UkrainianNT(i) 1 Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним. 2 Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене, 3 І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його. 4 І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм. 5 А як увійшов Іеус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його, 6 й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся. 7 І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його. 8 Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій. 9 Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить. 10 Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри. 11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному, 12 а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів. 13 І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години. 14 І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці. 15 І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм. 16 Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих ; 17 щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші. 18 Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік. 19 І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов. 20 Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити. 21 Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого. 22 Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої. 23 І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його. 24 Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав. 25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо. 26 І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша. 27 Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його! 28 І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією. 29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити? 30 Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней. 31 А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий. 32 І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї 33 А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих. 34 І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Καταβάντι δὲ αὐτῷ RP
2 προσελθὼν WH Treg NIV ] ἐλθὼν RP
3 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ RP
7 καὶ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP
8 καὶ ἀποκριθεὶς NIV RP ] ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg
9 ἐξουσίαν Treg NIV RP ] + τασσόμενος WH
10 παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν RP
13 ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
18 πολλοὺς ὄχλους Treg RP ] ὄχλον WH NIV
21 μαθητῶν WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
22 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
23 εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP
25 προσελθόντες WH Treg NIV ] + οἱ μαθηταὶ RP • σῶσον WH Treg NA ] + ἡμᾶς NIV RP
27 αὐτῷ ὑπακούουσιν WH Treg NIV ] ὑπακούουσιν αὐτῷ RP
28 ἐλθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐλθόντι αὐτῷ RP • Γαδαρηνῶν WH Treg NIV ] Γεργεσηνῶν RP
29 σοί WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
31 ἀπόστειλον ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν RP
32 τοὺς χοίρους WH Treg NIV ] τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων RP • ἀγέλη WH Treg NIV ] + τῶν χοίρων RP
34 ὑπάντησιν WH Treg NIV ] συνάντησιν RP