Matthew 8:23

Stephanus(i) 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Nestle(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
f35(i) 23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
Vulgate(i) 23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðis sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer twelftan dæg. Et ascendente eo in nauicula secuti sunt eum discipuli eius. & ecce motus magnus. A. ] & he astah on scyp & hys leorning-cnyhtas hym fyligdon;
Wycliffe(i) 23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
Tyndale(i) 23 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
Coverdale(i) 23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him.
MSTC(i) 23 And he entered into a ship, and his Disciples followed him.
Matthew(i) 23 And he entred into a shyppe, and his disciples folowed him.
Great(i) 23 And whan he entred into a shyp, his disciples folowed him.
Geneva(i) 23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
Bishops(i) 23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym
DouayRheims(i) 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
KJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Mace(i) 23 When he went aboard the vessel, his disciples followed him.
Whiston(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Wesley(i) 23 And when he was come into the vessel, his disciples followed him.
Worsley(i) 23 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him:
Haweis(i) 23 And going on board a vessel, his disciples followed him.
Thomson(i) 23 Then having gone aboard the vessel, his disciples followed him.
Webster(i) 23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
Etheridge(i) 23 AND when Jeshu had ascended into the ship, his disciples ascended with him.
Murdock(i) 23 And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
Sawyer(i) 23 And he entered into a ship, and his disciples followed him.
Diaglott(i) 23 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him.
ABU(i) 23 And when he had entered into the ship, his disciples followed him.
Anderson(i) 23 And when he had entered the ship, his disciples followed him.
Noyes(i) 23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
YLT(i) 23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,
JuliaSmith(i) 23 And he having gone into a ship, his disciples followed him.
Darby(i) 23 And he went on board ship and his disciples followed him;
ERV(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
ASV(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
Rotherham(i) 23 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him.
Godbey(i) 23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
WNT(i) 23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
Worrell(i) 23 And His disciples followed Him, as He entered into a boat.
Moffatt(i) 23 Then he embarked in the boat, followed by his disciples.
Goodspeed(i) 23 And he got into the boat, and his disciples went with him.
Riverside(i) 23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
MNT(i) 23 Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
Lamsa(i) 23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.
CLV(i) 23 And as He is stepping into the ship, His disciples follow Him."
Williams(i) 23 And He got into a boat, and His disciples went with Him.
BBE(i) 23 And when he had got into a boat, his disciples went after him.
MKJV(i) 23 And He entering into a boat, His disciples followed Him.
LITV(i) 23 And He entering into the boat, His disciples followed Him.
ECB(i) 23
YAH SHUA REBUKES THE WINDS AND THE SEA
And he embarks into a sailer and his disciples follow him:
AUV(i) 23 And when He entered a boat, His disciples followed Him.
ACV(i) 23 And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
Common(i) 23 And when he got into the boat, his disciples followed him.
WEB(i) 23 When he got into a boat, his disciples followed him.
NHEB(i) 23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
AKJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
KJC(i) 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
KJ2000(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
UKJV(i) 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
RKJNT(i) 23 And when he entered into a boat, his disciples followed him.
TKJU(i) 23 Then when He entered onto a ship, His disciples followed Him.
RYLT(i) 23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,
EJ2000(i) 23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
CAB(i) 23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
WPNT(i) 23 Now when He got into the boat, His disciples followed Him.
JMNT(i) 23 And so, with Him stepping into a boat, His disciples at once followed Him.
NSB(i) 23 When he entered a boat, his disciples followed him.
ISV(i) 23 Jesus Calms the Sea
When Jesus got into the boat, his disciples went with him.
LEB(i) 23 And as* he got into the boat, his disciples followed him.
BGB(i) 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐμβάντι (having entered) αὐτῷ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 23 And He having entered into the boat, His disciples followed Him.
BSB(i) 23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
MSB(i) 23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
MLV(i) 23 And having stepped into the ship, his disciples followed him.
VIN(i) 23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
Luther1545(i) 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
Luther1912(i) 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
ELB1871(i) 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
ELB1905(i) 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
DSV(i) 23 En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
DarbyFR(i) 23
Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent;
Martin(i) 23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
Segond(i) 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
SE(i) 23 Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
JBS(i) 23 ¶ Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
Albanian(i) 23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
RST(i) 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
Amharic(i) 23 ወደ ታንኳም ሲገባ ደቀ መዛሙርቱ ተከተሉት።
Armenian(i) 23 Երբ նաւ մտաւ, իր աշակերտները հետեւեցան իրեն:
ArmenianEastern(i) 23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները:
Breton(i) 23 Pignat a reas en ur vag, hag e ziskibien en heulias.
Basque(i) 23 Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
Bulgarian(i) 23 И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
Croatian(i) 23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
BKR(i) 23 A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
Danish(i) 23 Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham.
CUV(i) 23 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。
CUVS(i) 23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li eniris en sxipeton, liaj discxiploj lin sekvis.
Estonian(i) 23 Ja kui Tema astus paati, läksid Ta jüngrid Tema järele.
Finnish(i) 23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
FinnishPR(i) 23 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Georgian(i) 23 და აღვიდა იგი ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი.
Haitian(i) 23 Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li.
Hungarian(i) 23 És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai.
Indonesian(i) 23 Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia.
Italian(i) 23 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.
Japanese(i) 23 かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, ddan yid-es inelmaden-is.
Korean(i) 23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니
Latvian(i) 23 Tad Viņš iekāpa laivā, un mācekļi sekoja Viņam.
PBG(i) 23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
Romanian(i) 23 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.
Ukrainian(i) 23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
UkrainianNT(i) 23 І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

23 εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP