Matthew 8:4

Stephanus(i) 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς, G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκον G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρον G3739 R-ASN G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG235CONJαλλαG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4572F-2ASMσεαυτονG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG3739R-ASNοG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
f35(i) 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκαι το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3708 (G5720) ορα See G3367 μηδενι No One G2036 (G5632) ειπης Thou Tell; G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγε Go G4572 σεαυτον Thyself G1166 (G5657) δειξον Shew G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G3588 το The G1435 δωρον Gift G3739 ο Which G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G2036 V-2AAM-2S ειπης Speak G3367 A-DSM μηδενι To None G235 CONJ αλλα But G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G3739 R-ASN ο That G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.}
WestSaxon990(i) 4 Ða cwæð se hælend to him. warna þe þt þu hyt nænegum men ne secge; Ac gang æt-eowe þe þam sacerde & bring hym þa lac þe moyses bebead on hyra gecyðnesse;
WestSaxon1175(i) 4 Ða cwæð se hælend to hym. warne þe þæt þu hyt nane gume ne segge. ac gä. & atewe þe þam sacerde. & bring hym þa lac þe moyses be-bead on heore ge-cyðnisse.
Wycliffe(i) 4 And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem.
Tyndale(i) 4 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym
Coverdale(i) 4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.
MSTC(i) 4 And Jesus said unto him, "See thou tell no man; but go, and show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, to be offered in witness to them."
Matthew(i) 4 And Iesus sayde vnto hym. Se thou tell no man, but go and shewe thy selfe to the pryeste, and offer the gyft that Moyses commaunded in witnes to them.
Great(i) 4 And Iesus sayeth vnto hym: se thou tell no man but go, & shewe thy selfe to the preste: and offre the gyfte (that Moses commaunded to be offred) for a witnes vnto them.
Geneva(i) 4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
Bishops(i) 4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them
DouayRheims(i) 4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Cambridge(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Mace(i) 4 and Jesus said to him, take care not to tell any man, but go thy way, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, that it may be a testimony against them.
Whiston(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one, but go away, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Wesley(i) 4 And immediately his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Worsley(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Haweis(i) 4 And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
Thomson(i) 4 Then Jesus saith to him, See thou tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses prescribed, for a testimony to them.
Webster(i) 4 And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Living_Oracles(i) 4 Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
Etheridge(i) 4 And Jeshu said to him, See that thou tell no man, but go, show thyself to the priests, and offer the oblation that Musha required for their testimony.
Murdock(i) 4 And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them.
Sawyer(i) 4 And Jesus said to him, See that you tell no man, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony to them.
Diaglott(i) 4 And says to him the Jesus: See no one thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer the gift, which commanded Moses, for a witness to them.
ABU(i) 4 And Jesus says to him: See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Anderson(i) 4 And Jesus said to him: See that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Noyes(i) 4 And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
YLT(i) 4 And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
JuliaSmith(i) 4 And Jesus says to him, See thou tell no one; but retire, show thyself to the priest, and bring near the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Darby(i) 4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
ERV(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man, but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Rotherham(i) 4 And Jesus saith unto him, Mind! tell, no one,––but withdraw, thyself, shew to the priest, and offer the gift which Moses directed, for a witness unto them.
Twentieth_Century(i) 4 And then Jesus said to him: "Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure."
Godbey(i) 4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
WNT(i) 4 and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
Worrell(i) 4 And Jesus saith to him, "See that you tell no one: but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Moffatt(i) 4 Then Jesus told him, "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, to notify men."
Goodspeed(i) 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go! Show yourself to the priest, and in proof of your cure, offer the gift that Moses prescribed."
Riverside(i) 4 Jesus said to him, "Be sure and do not say a word to any one, but go and show yourself to the priest and offer the gift which Moses prescribed as evidence for them."
MNT(i) 4 Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
Lamsa(i) 4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.
CLV(i) 4 And Jesus is saying to him, "See that you may tell it to no one, but go away; show yourself to the priest and bring the approach present which Moses bids, for a testimony to them."
Williams(i) 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and, to testify to the people, make the offering that Moses prescribed."
BBE(i) 4 And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
MKJV(i) 4 And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
LITV(i) 4 And Jesus said to him, See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
ECB(i) 4 And Yah Shua words to him, See that you say to no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the oblation Mosheh ordered for a witness to them.
AUV(i) 4 Jesus said to him, “Be sure you do not tell anyone [about your healing yet]; but [first] go and show yourself to the priest and then offer the [sacrificial] gift required by the law of Moses [See Lev. 13:49; 14:2ff], as evidence to them [that you have been healed].”
ACV(i) 4 And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
Common(i) 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
WEB(i) 4 Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
NHEB(i) 4 And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
AKJV(i) 4 And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
KJC(i) 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show your self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
KJ2000(i) 4 And Jesus said unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
UKJV(i) 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
RKJNT(i) 4 And Jesus said to him, See that you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
RYLT(i) 4 And Jesus said to him, 'See, you may tell no one, but go, yourself show to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
EJ2000(i) 4 Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
CAB(i) 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them."
WPNT(i) 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a proof to them.”
JMNT(i) 4 Then Jesus continues saying to him, "See here. You may not tell [this] to even one person, but rather, proceed to depart, leading [yourself] under [this word]. [Then] show yourself to the priest and offer the gift which Moses arranged with a view to [this situation, which leads] into a witness to them and provides evidence for [everyone]."
NSB(i) 4 Jesus told him not to tell anyone. »Show yourself to the priests and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.«
ISV(i) 4 Then Jesus told him, “See to it that you don’t speak to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer the sacrifice that Moses commanded as proof to the authorities.”
LEB(i) 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."
BGB(i) 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.”
BIB(i) 4 καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅρα (See that) μηδενὶ (no one) εἴπῃς (you tell). ἀλλὰ (But) ὕπαγε (go), σεαυτὸν (yourself) δεῖξον (show) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκον (offer) τὸ (the) δῶρον (gift) ὃ (that) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).”
BLB(i) 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
BSB(i) 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
MSB(i) 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
MLV(i) 4 And Jesus says to him, See that you speak to no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
VIN(i) 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them."
Luther1545(i) 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Luther1912(i) 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
ELB1871(i) 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1905(i) 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
DSV(i) 4 En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
DarbyFR(i) 4 Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.
Martin(i) 4 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond(i) 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
SE(i) 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
ReinaValera(i) 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
JBS(i) 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
Albanian(i) 4 Atëherë Jezusi i tha: ''Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta''.
RST(i) 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
Amharic(i) 4 ኢየሱስም። ለማንም እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ሙሴ ያዘዘውን መባ አቅርብ አለው።
Armenian(i) 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, ո՛չ մէկուն ըսէ. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ Մովսէսի պատուիրած ընծան՝ վկայութիւն ըլլալու համար անոնց»:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»:
Breton(i) 4 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kemer evezh na lavari an dra-mañ da zen; met kae hag en em ziskouez d'ar beleg, ha kinnig ar prof en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo-se da desteni dezho.
Basque(i) 4 Orduan diotsó Iesusec, Beguirauc nehori ezterroán: baina habil, eta eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac Moysesec ordenatu duen oblationea, hæy testimoniagetan dençát.
Bulgarian(i) 4 И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Croatian(i) 4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
BKR(i) 4 I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Danish(i) 4 Og Jesus sagde til ham: see til, at du siger Ingen det; men gak hen, betee dig selv for præsten, og ofre den Gave, som Moses har befalet, dem til et vidnesbyrd.
CUV(i) 4 耶 穌 對 他 說 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
CUVS(i) 4 耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。
Esperanto(i) 4 Kaj Jesuo diris al li:Zorgu, ke vi diru al neniu. Sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu la donon, kiun Moseo ordonis, por atesto al ili.
Estonian(i) 4 Ja Jeesus ütles temale: "Katsu, et Sa seda ühelegi ei ütle, vaid mine näita ennast preestritele ja vii ohvriand, mille Mooses on seadnud, neile tunnistuseks!"
Finnish(i) 4 Ja Jesus sanoi hänelle: katso, ettet kenellekään sano: mutta mene ja näytä itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on käskenyt, heille todistukseksi.
FinnishPR(i) 4 Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
Georgian(i) 4 და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
Haitian(i) 4 Apre sa, Jezi di l': Piga ou di pesonn sa. Men, ale fè prèt yo wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa, wa bay tout moun prèv ou geri.
Hungarian(i) 4 És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik.
Indonesian(i) 4 Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!"
Italian(i) 4 E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci l’offerta che Mosè ordinò, in testimonianza a loro.
ItalianRiveduta(i) 4 E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Japanese(i) 4 イエス言ひ給ふ『つつしみて誰にも語るな、ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を献げて、人々に證せよ』
Kabyle(i) 4 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ḥader aț-țeḥkuḍ ula i yiwen ɣef wayagi, meɛna ṛuḥ ɣer yiwen si lmuqedmin a k-iẓer, ad iwali belli teṣfiḍ, tefkeḍ lweɛda-nni n tezdeg s wayes i wen-d-yumeṛ nnbi Musa, iwakken ayagi a sen-yili d țbut.
Korean(i) 4 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라
Latvian(i) 4 Un Jēzus sacīja viņam: Pielūko, ka tu par to nesaki nevienam, bet ej, parādies priesterim un upurē dāvanu, kādu Mozus pavēlējis viņiem par liecību!
Lithuanian(i) 4 Jėzus pasakė jam: “Žiūrėk, niekam nepasakok, bet eik pasirodyti kunigui ir paaukok Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”.
PBG(i) 4 Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim.
Portuguese(i) 4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
ManxGaelic(i) 4 As dooyrt Yeesey rish, Jeeagh nagh n'insh oo shoh da dooinney erbee, agh immee royd, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb yn oural doardee Moses son feanish daue.
Norwegian(i) 4 Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Romanian(i) 4 Apoi Isus i -a zis:,,Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``
Ukrainian(i) 4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
UkrainianNT(i) 4 І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.