Matthew 8:6

Stephanus(i) 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Tregelles(i) 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
Nestle(i) 6 καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
SBLGNT(i) 6 καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
f35(i) 6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενοv
Vulgate(i) 6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
WestSaxon990(i) 6 & þus cweðende. Drihten mïn cnapa lið on mïnum huse lama & mid yfle geðread;
WestSaxon1175(i) 6 & þus cweðende. Drihten. min cnape lið on mine huse lame. & mid yfele ge-þred.
Wycliffe(i) 6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
Tyndale(i) 6 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
Coverdale(i) 6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
MSTC(i) 6 saying, "Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained."
Matthew(i) 6 sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained.
Great(i) 6 sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned.
Geneva(i) 6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Bishops(i) 6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned
DouayRheims(i) 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
KJV(i) 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJV_Cambridge(i) 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Mace(i) 6 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy,
Whiston(i) 6 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy.
Wesley(i) 6 beseeching him, and saying, Lord, my servant lieth in the house, ill of the palsy, grievously tormented.
Worsley(i) 6 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
Haweis(i) 6 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
Thomson(i) 6 saying, Sir, my servant lieth at home struck with a palsy, in great torture.
Webster(i) 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Living_Oracles(i) 6 Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
Etheridge(i) 6 saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
Murdock(i) 6 and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
Sawyer(i) 6 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed.
Diaglott(i) 6 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted.
ABU(i) 6 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented.
Anderson(i) 6 and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
Noyes(i) 6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
YLT(i) 6 and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
JuliaSmith(i) 6 And saying, Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being grievously tormented.
Darby(i) 6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
ERV(i) 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
ASV(i) 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Rotherham(i) 6 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
Twentieth_Century(i) 6 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly."
Godbey(i) 6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
WNT(i) 6 "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
Worrell(i) 6 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted."
Moffatt(i) 6 saying, "Sir, my servant is lying ill at home with paralysis, in terrible agony."
Goodspeed(i) 6 saying, "My servant, sir, is lying sick with paralysis at my house, in great distress."
Riverside(i) 6 "Sir," he said, "my servant lies in my house a paralytic, in great distress."
MNT(i) 6 saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
Lamsa(i) 6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.
CLV(i) 6 and saying, "Lord, my boy is prostrate in the house, a paralytic, dreadfully tormented."
Williams(i) 6 "Lord, my servant-boy is at home bedridden with paralysis and suffering terrible tortures!"
BBE(i) 6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
MKJV(i) 6 and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
LITV(i) 6 and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
ECB(i) 6 and wording, Adonay, my lad lies at home paralyzed - excessively tortured.
AUV(i) 6 “Sir, my slave-boy is at home sick in bed with a paralyzing disease and in serious pain.”
ACV(i) 6 and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
Common(i) 6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
WEB(i) 6 and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
NHEB(i) 6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
AKJV(i) 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJC(i) 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJ2000(i) 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented.
UKJV(i) 6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
RKJNT(i) 6 Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
TKJU(i) 6 saying, "Lord, my servant lays at home sick from the palsy, grievously tormented.
RYLT(i) 6 and saying, 'Sir, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
EJ2000(i) 6 and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
CAB(i) 6 and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly."
WPNT(i) 6 and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, being terribly tormented”.
JMNT(i) 6 "Sir, my orderly (manservant; servant boy) has been struck down with paralysis and is bedridden (has been laid up) within the house, constantly being dreadfully pained and grievously tested with this affliction."
NSB(i) 6 He said: »Lord, my servant is lying paralyzed at home and terribly tormented.«
ISV(i) 6 “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
LEB(i) 6 and saying, "Lord, my slave* is lying paralyzed in my* house, terribly tormented!"
BGB(i) 6 καὶ λέγων “Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.”
BIB(i) 6 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me) βέβληται (is lying) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), παραλυτικός (paralyzed), δεινῶς (grievously) βασανιζόμενος (tormented).”
BLB(i) 6 and saying, “Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented.”
BSB(i) 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MSB(i) 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
MLV(i) 6 and saying, Lord, my young-servant, a paralytic, has been put in the house, terribly tormented.
VIN(i) 6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
Luther1545(i) 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Luther1912(i) 6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
ELB1871(i) 6 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
ELB1905(i) 6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
DSV(i) 6 En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
DarbyFR(i) 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Martin(i) 6 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Segond(i) 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
SE(i) 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
ReinaValera(i) 6 Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
JBS(i) 6 y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Albanian(i) 6 dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
RST(i) 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
Peshitta(i) 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Arabic(i) 6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
Amharic(i) 6 ብላቴናዬ ሽባ ሆኖ እጅግ እየተሣቀየ በቤት ተኝቶአል ብሎ ለመነው።
Armenian(i) 6 ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
ArmenianEastern(i) 6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
Breton(i) 6 ouzh e bediñ, hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet klañv em zi, seizet, hag emañ e gwall boan.
Basque(i) 6 Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Bulgarian(i) 6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Croatian(i) 6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
BKR(i) 6 A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Danish(i) 6 Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen.
CUV(i) 6 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。
CUVS(i) 6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
Esperanto(i) 6 kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Estonian(i) 6 ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!"
Finnish(i) 6 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
FinnishPR(i) 6 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
Georgian(i) 6 და ეტყოდა: უფალო, მონაჲ ჩემი დაცემულ არს სახლსა შინა ჩემსა განრღვეული და ფრიად იგუემების.
Haitian(i) 6 Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
Hungarian(i) 6 És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Indonesian(i) 6 "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."
Italian(i) 6 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
ItalianRiveduta(i) 6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Japanese(i) 6 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
Kabyle(i) 6 A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref!
Korean(i) 6 가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'
Latvian(i) 6 Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.
Lithuanian(i) 6 “Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”.
PBG(i) 6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
Portuguese(i) 6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
ManxGaelic(i) 6 As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih.
Norwegian(i) 6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Romanian(i) 6 şi -I zicea:,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``
Ukrainian(i) 6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
UkrainianNT(i) 6 й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.