Nehemiah 9:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4486 V-AAI-2S ερρηξας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3P παρηλθοσαν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν   N-DSF ξηρασια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2614 V-AAPAP καταδιωξαντας G846 D-APM αυτους   V-AAI-2S ερριψας G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 CONJ ωσει G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSM σφοδρω
HOT(i) 11 והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשׁה ואת רדפיהם השׁלכת במצולת כמו אבן במים עזים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3220 והים the sea H1234 בקעת And thou didst divide H6440 לפניהם before H5674 ויעברו them, so that they went through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה on the dry land; H853 ואת   H7291 רדפיהם and their persecutors H7993 השׁלכת thou threwest H4688 במצולת into the deeps, H3644 כמו as H68 אבן a stone H4325 במים waters. H5794 עזים׃ into the mighty
Vulgate(i) 11 et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas
Clementine_Vulgate(i) 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas.
Wycliffe(i) 11 And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris.
Coverdale(i) 11 And the reed See partedst thou in sunder before them, so that they wete thorow the myddes of the See drye shod: & their persecuters threwest thou in to the depe as a stone, in the mightie waters,
MSTC(i) 11 And the reed sea didst thou divide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea dry-shoed: and their persecutors threwest thou into the deep as a stone, in the mighty waters;
Matthew(i) 11 And the reed sea dyddest thou deuyde in sunder before them, so that they wente thorowe the myddes of the sea drye shoed: and theyr persecuters threwest thou into the depe as a stone, in the myghtye waters,
Great(i) 11 And the reed see dydest thou deuyde in sunder before them, so that they went thorow the myddes of the see drye shode: and theyr persecuters threwest thou into the depe (as a stone) in the myghtie waters,
Geneva(i) 11 For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters:
Bishops(i) 11 And the [red] sea diddest thou deuide in sunder before them, so that they went through the middest of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou into the deepe, as a stone in the mightie waters
DouayRheims(i) 11 And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
KJV(i) 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
KJV_Cambridge(i) 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
Thomson(i) 11 thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry ground, but those who were pursuing thou didst cast into the deep like a stone in boisterous water.
Webster(i) 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
Brenton(i) 11 And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τὴν θάλασσαν ἔῥῥηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξοντας αὐτοὺς ἔῤῥιψας εἰς βυθὸν, ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
Leeser(i) 11 And the sea didst thou divide before them, so that they passed through the midst of the sea on dry land; and their pursuers didst thou throw into the deeps, like a stone in mighty waters.
YLT(i) 11 And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters.
JuliaSmith(i) 11 And thou didst cleave asunder the sea before them, and they will pass over in the midst of the sea upon dry land; and those pursuing them thou didst cast into the depths as a stone into the strong waters.
Darby(i) 11 And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters.
ERV(i) 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
ASV(i) 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
Rotherham(i) 11 And, the sea, didst thou cleave asunder before them, and they passed through the midst of the sea, on dry ground,––whereas, their pursuers, thou didst cast into the depths like a stone, into the mighty waters,
CLV(i) 11 And the sea You have cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers You have cast into the depths, as a stone, into the strong waters.
BBE(i) 11 By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters.
MKJV(i) 11 And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters.
LITV(i) 11 And You divided the Sea before them, so that they went through the midst of the Sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters.
ECB(i) 11 and you split the sea at their face so that they passed through midst the sea on the dry; and threw their pursuers into the deeps as a stone into the strong waters:
ACV(i) 11 And thou divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And thou cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters.
WEB(i) 11 You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
NHEB(i) 11 You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
AKJV(i) 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
KJ2000(i) 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deep, as a stone into the mighty waters.
UKJV(i) 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
TKJU(i) 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
EJ2000(i) 11 And thou didst divide the sea before them so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
CAB(i) 11 And You divided the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and You cast them that were about to pursue them into the deep, as a stone into the mighty waters.
LXX2012(i) 11 And you did cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and you did cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water.
NSB(i) 11 »You parted the sea before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters.
ISV(i) 11 You divided the sea in front of them, and they traveled through the midst of the sea on dry ground. You hurled their pursuers into the depths, as one throws a stone into turbulent waters.
LEB(i) 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters.
BSB(i) 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters.
MSB(i) 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters.
MLV(i) 11 And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And you cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters.
VIN(i) 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters.
Luther1545(i) 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in mächtigen Wassern,
Luther1912(i) 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe geworfen wie Steine in mächtige Wasser
ELB1871(i) 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser.
ELB1905(i) 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser.
DSV(i) 11 En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren.
Giguet(i) 11 Et, devant eux, vous avez séparé la mer, et votre peuple l’a traversée à sec, et, ceux qui le poursuivaient, vous les avez jetés dans l’abîme comme une pierre dans l’eau profonde.
DarbyFR(i) 11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.
Martin(i) 11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer; et tu jetas au fond des abîmes ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.
Segond(i) 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
SE(i) 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas.
ReinaValera(i) 11 Y dividiste la mar delante de ellos y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas.
JBS(i) 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas.
Albanian(i) 11 Ti ke ndarë detin para tyre, dhe ata kaluan në mes të detit në të thatë, ndërsa ti i hidhje në humnerë ndjekësit e tyre si një gur në ujëra të furishme.
RST(i) 11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
Arabic(i) 11 وفلقت اليمّ امامهم وعبروا في وسط البحر على اليابسة وطرحت مطارديهم في الاعماق كحجر في مياه قوية.
Bulgarian(i) 11 И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините — като камък в силните води.
Croatian(i) 11 More si pred njima razdvojio: prešli su usred mora po suhu. U dubine si utopio progonitelje njihove kao kamen među vode silovite.
BKR(i) 11 Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké.
Danish(i) 11 Og du adskilte Havet for deres Ansigt, at de gik midt igennem Havet paa det tørre, og du kastede deres Forfølgere i Dybene ligesom Sten i mægtige Vande.
CUV(i) 11 你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 , 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 , 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 , 如 石 頭 拋 在 大 水 中 ;
CUVS(i) 11 你 又 在 我 们 列 祖 面 前 把 海 分 幵 , 使 他 们 在 海 中 行 走 乾 地 , 将 追 赶 他 们 的 人 抛 在 深 海 , 如 石 头 抛 在 大 水 中 ;
Esperanto(i) 11 Kaj Vi disfendis antaux ili la maron, kaj ili trairis meze de la maro sur seka tero; kaj iliajn persekutantojn Vi jxetis en la profundon, kiel sxtonon en potencan akvon.
Finnish(i) 11 Ja sinä jaoit meren heidän edessänsä, niin että he kuivalla menivät keskitse meren; ja heidän vainoojansa heitit sinä syvyyteen, niinkuin kiven väkeviin vesiin.
FinnishPR(i) 11 Meren sinä halkaisit heidän edessänsä kahtia, niin että he kulkivat meren poikki kuivaa myöten; mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niinkuin kiven valtaviin vesiin.
Haitian(i) 11 Ou louvri yon chemen nan lanmè a pou pèp la pase san pye yo pa mouye. Moun ki t'ap pousib yo, ou neye yo nan fon lanmè. Yo fè fon tankou wòch nan gwo lanmè.
Hungarian(i) 11 És a tengert kétfelé választád õ elõttök és szárazon menének át a tenger közepén; üldözõiket pedig mélységbe borítád, mint követ nagy vizekbe.
Indonesian(i) 11 Untuk membuat jalan bagi umat-Mu, laut Kaubelah; Kauseberangkan mereka lewat dasar laut yang tak basah. Para pengejarnya tenggelam dalam air yang dalam, seperti batu terbenam di laut yang seram.
Italian(i) 11 E fendesti il mare davanti a loro, talchè passarono per mezzo il mare per l’asciutto; e gittasti a fondo coloro che li perseguitavano, come una pietra in acque forti.
ItalianRiveduta(i) 11 E fendesti il mare davanti a loro, sì che passarono per mezzo al mare sull’asciutto; e quelli che l’inseguivano tu li precipitasti nell’abisso, come una pietra in fondo ad acque potenti.
Korean(i) 11 주께서 또 우리 열조 앞에서 바다를 갈라지게 하시사 저희로 바다 가운데를 육지 같이 통과하게 하시고 쫓아 오는 자를 돌을 큰물에 던짐같이 깊은 물에 던지시고
Lithuanian(i) 11 Tu perskyrei jūrą prieš juos, ir izraelitai perėjo sausuma per jūrą, o jų persekiotojus atidavei gelmėms kaip akmenį šėlstančioms bangoms.
PBG(i) 11 I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne.
Portuguese(i) 11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
Norwegian(i) 11 Du kløvde havet for dem, og de gikk midt igjennem havet på det tørre; du kastet deres forfølgere i dypet, så de sank som sten i de veldige vann.
Romanian(i) 11 Ai despărţit marea înaintea lor, şi au trecut pe uscat prin mijlocul mării: dar ai prăbuşit în adînc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce -i urmăreau.
Ukrainian(i) 11 І море Ти розсік перед ними, і вони перейшли серед моря по суходолу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глибин, як камінь до бурхливої води.