Esther

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G* of Artaxerxes. G3778 This G3588   G* Artaxerxes G575 [5from G3588   G* 6India G1540 2a hundred G1501.5 3twenty-seven G5561 4regions G2902 1held].
  2 G1722 And in G1161   G3778 those G3588   G2250 days G3753 when G1759.4 [3was enthroned G935 1king G* 2Artaxerxes] G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city,
  3 G1722 in G3588 the G5154 third G2094 year G936 of his reign, G1473   G1403 [2banquet G4160 1he made a] G3588 to his G5384 friends, G2532 and G3588 to the G3062 rest G1484 of the nations, G2532 and G3588 to the G* Persians G2532 and G* Medes -- G1741 the honorable ones, G2532 and G3588 to the G758 rulers G3588 of the G4568.2 satrapies.
  4 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3326 after G3588 the G1166 showing G1473 to them G3588 the G4149 riches G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2167 of his gladness G1473   G1909 for G2250 [3days G1540 1a hundred G3589 2eighty],
  5 G3753 and when G1161   G378 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of the G1062 wedding, G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G4224 a banquet G3588 for the G1484 nations, G3588 to the ones G2147 found G1519 in G3588 the G4172 city, G1909 for G2250 [2days G1803 1six], G1722 in G833 the courtyard G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king,
  6 G2885 being adorned G1039 in fine linen, G2532 and G2589.3 cotton G5037.1 being stretched G1909 upon G4979 lines G1039 of fine linen G2532 and G4210 of purple, G1909 upon G2942.1 cube studs G5552 of gold G2532 and G693 silver, G1909 upon G4769 columns G* of Parian marble, G2532 and G3035 stones, G2825 with beds G5552 of gold G2532 and G693 silver G1909 upon G3038 a stone pavement G4664.1 of emerald G3037 stone, G2532 and G4094.1 mother of pearl, G2532 and G* Parian marble G3037 stone, G2532 and G4765.7 [2strewn beds G1307 1transparent G4164.4 4variously G1269.2 3being decorated],
  7 G4221 with cups G5552 of gold G2532 and G693 silver, G3631 wine G4183 abundant G2532 and G2238.1 agreeable, G3739 which G1473 [3himself G3588 1the G935 2king] G4095 drank.
  8 G3588   G1161 But G4224 this banquet G3778   G3756 [2not G2596 3according to G4295 5being situated G3551 4 the law G1096 1took place]; G3779 but thus G1161   G2309 [3wanted G3588 1the G935 2king], G2532 and G2004 he gave orders G3588 to the G3623 managers G4160 to do G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G3588 for the G444 men.
  9 G2532 And G* Vashti G3588 the G938 queen G4160 made G4224 a banquet G3588 for the G1135 women G1722 in G3588 the G933 palace G3699 where G3588   G935 king G* Artaxerxes was .
  10 G1722 And on G1161   G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G2234 [4with pleasure G1096 3being G3588 1the G935 2king], G2036 said G3588 to G* Mehuman, G2532 and G* Biztha, G2532 and G* Harbona, G2532 and G* Bigtha, G2532 and G* Abagtha, G2532 and G* Zethar, G2532 and G* Carcas, G3588 the G2033 seven G2135 eunuchs G3588   G935 of king G* Artaxerxes,
  11 G1521 to bring in G3588 the G938 queen G4314 to G1473 him, G936 to give her reign, G1473   G2532 and G4060 to put on G1473 her G3588 the G1238 diadem, G2532 and G1166 to show G1473 her G3956 to all G3588 the G758 rulers G2532 and G3588 to the G1484 nations G3588   G2566.3 of her beauty, G1473   G3754 for G2570 she was beautiful. G1510.7.3  
  12 G2532 And G3756 [3did not G1522 4listen to G1473 5him G* 2Vashti G3588   G938 1queen] G2064 to come G3326 with G3588 the G2135 eunuchs. G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G2532 and G3710 he was provoked to anger.
  13 G2532 And G2036 he said G3588 to G5384 his friends, G1473   G2596 Thus G3778 these things G2980 Vashti spoke, G*   G4160 you deal G3767 then G4012 concerning G3778 this G3551 law G2532 and G2920 judgment!
  14 G2532 And G4334 came forward G1473 to him G* Carshena, G2532 and G* Shethar G2532 and G* Admatha, G2532 and G* Tarshish, G2532 and G* Meres G2532 and G* Marsena G2532 and G* Memucan G2033 seven G758 rulers G* of the Persians G2532 and G* Medes, G3588 the ones G1451 near G3588 the G935 king, G3588 the ones G4413 foremost G3868.1 being seated near G3588 the G935 king.
  15 G2532 And G518 they reported G1473 to him G2596 according to G3588 the G3551 laws G5613 as what G1163 [4must G4160 5do G* 1Vashti G3588 2the G938 3queen], G3754 for G3756 she had not G4160 done G3588 the things G5259 [2by G3588 3the G935 4king, G4367 1having been assigned] G1223 through G3588 the G2135 eunuchs.
  16 G2532 And G2036 Memucan said G3588   G*   G4314 to G3588 the G935 king G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers, G3756 Not G3588 [5the G935 6king G3440 1only G91 4wronged G* 3Vashti G3588   G938 2queen], G235 but G2532 also G3956 all G3588 the G758 rulers, G2532 and G3588 the G2233 leaders G3588 of the G935 king,
  17 G2532 (for G1063   G1334 he described G1473 to them G3588 the G4487 sayings G3588 of the G938 queen) G2532 and G5613 how G302 ever G471 she contradicted G3588 the G935 king, G5613 as G3767 then G471 she did contradict G3588 to G935 king G* Artaxerxes,
  18 G3779 so G4594 today, G3588 the G5180.2 wives of the sovereigns G3588 of the G3062 rest G3588 of the G758 rulers G* of the Persians G2532 and G* Medes G191 hearing G3588 the things G3588 [2against the G935 3king G3004 1having been said] G5259 by G1473 her, G5111 they shall dare G3668 in like manner G818 to dishonor G3588   G435 their husbands. G1473  
  19 G1487 If G3767 then G1380 it seems good G3588 to the G935 king, G4367 let him assign G937 a royal decree, G2532 and G1125 let him write it G2596 according to G3588 the G3551 laws G* of the Medes G2532 and G* Persians! G2532 and G3361 not G247 otherwise G5530 treat G3366 nor G1525 let [4enter G2089 3any longer G3588 1the G938 2queen] G4314 to G1473 him, G2532 and G3588   G932 [5her royalty G1473   G1325 1let 4give G3588 2the G935 3king] G1135 to a woman G2908 better than G1473 her!
  20 G2532 And G191 let [6be heard G3588 1the G3551 2law G3588   G5259 3by G3588 4the G935 5king]! G3739 which G302 ever G4160 he should make G1722 for G3588   G932 his kingdom. G1473   G2532 And G3779 thus G3956 all G3588 the G1135 women G4060 shall invest G5092 honor G3588 to G435 their own husbands, G1438   G575 from G4434 poor G2193 unto G4145 rich.
  21 G2532 And G700 [3pleased G3588 1the G3056 2word] G3588 the G935 king G2532 and G3588 the G758 rulers. G2532 And G4160 [3did G3588 1the G935 2king] G2505 as G2980 Memucan said. G3588   G*  
  22 G2532 And G649 he sent letters G1519 into G3956 all G3588 the G932 kingdom, G2596 according to G5561 place, G2596 according to G3588   G3012.1 their form of speech, G1473   G5620 so as G1510.1 to be G5401 fearing G1473 them G1722 in G3588   G3614 their households. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Αρταξέρξου G3778 ούτος G3588 ο G* Αρταξέρξης G575 από G3588 της G* Ινδικής G1540 εκατόν G1501.5 εικοσιεπτά G5561 χωρών G2902 εκράτησεν
  2 G1722 εν δε G1161   G3778 ταύταις G3588 ταις G2250 ημέραις G3753 ότε G1759.4 ενεθρονίσθη G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει
  3 G1722 εν G3588 τω G5154 τρίτω G2094 έτει G936 βασιλεύοντος αυτού G1473   G1403 δοχήν G4160 εποίησε G3588 τοις G5384 φίλοις G2532 και G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τοις G* Περσών G2532 και G* Μήδων G1741 ενδόξοις G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 των G4568.2 σατραπών
  4 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3326 μετά G3588 το G1166 δείξαι G1473 αυτοίς G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3588 της G2167 ευφροσύνης αυτού G1473   G1909 επί G2250 ημέρας G1540 εκατόν G3589 ογδοήκοντα
  5 G3753 ότε δε G1161   G378 ανεπληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G1062 γάμου G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4224 πότον G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G2147 ευρεθείσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1909 επί G2250 ημέρας G1803 εξ G1722 εν G833 αυλή G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως
  6 G2885 κεκοσμημένη G1039 βυσσίνοις G2532 και G2589.3 καρπασίνοις G5037.1 τεταμένοις G1909 επί G4979 σχοινίοις G1039 βυσσίνοις G2532 και G4210 πορφυροίς G1909 επί G2942.1 κύβοις G5552 χρυσοίς G2532 και G693 αργυροίς G1909 επί G4769 στύλοις G* Παρίνοις G2532 και G3035 λιθίνοις G2825 κλίναι G5552 χρυσαί G2532 και G693 αργυραί G1909 επί G3038 λιθοστρώτου G4664.1 σμαραγδίτου G3037 λίθου G2532 και G4094.1 πινίνου G2532 και G* Παρίνου G3037 λίθου G2532 και G4765.7 στρωμναί G1307 διαφανείς G4164.4 ποικίλως G1269.2 διηνθισμέναι
  7 G4221 ποτήρια G5552 χρυσά G2532 και G693 αργυρά G3631 οίνος G4183 πολύς G2532 και G2238.1 ηδύς G3739 ον G1473 αυτός G3588 ο G935 βασιλεύς G4095 έπινεν
  8 G3588 ο G1161 δε G4224 πότος ούτος G3778   G3756 ου G2596 κατά G4295 προκείμενον G3551 νόμον G1096 εγένετο G3779 ούτως δε G1161   G2309 ηθέλησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2004 επέταξε G3588 τοις G3623 οικονόμοις G4160 ποιήσαι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G3588 των G444 ανθρώπων
  9 G2532 και G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G4160 εποίησε G4224 πότον G3588 ταις G1135 γυναιξίν G1722 εν G3588 τοις G933 βασιλείοις G3699 όπου G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης
  10 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2234 ηδέως G1096 γενόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G3588 τω G* Αμάν G2532 και G* Βαζαθά G2532 και G* Χαρβωνά G2532 και G* Βαγαθά G2532 και G* Αβαγαθά G2532 και G* Ζηθάρ G2532 και G* Χαραβάς G3588 τοις G2033 επτά G2135 ευνούχοις G3588 του G935 βασιλέως G* Αρταξέρξου
  11 G1521 εισαγαγείν G3588 την G938 βασίλισσαν G4314 προς G1473 αυτόν G936 βασιλεύειν αυτήν G1473   G2532 και G4060 περιθείναι G1473 αυτή G3588 το G1238 διάδημα G2532 και G1166 δείξαι G1473 αυτήν G3956 πάσι G3588 τοις G758 άρχουσι G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 το G2566.3 κάλλος αυτής G1473   G3754 ότι G2570 καλή ην G1510.7.3  
  12 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτού G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G2064 ελθείν G3326 μετά G3588 των G2135 ευνούχων G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3710 ωργίσθη
  13 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G5384 φίλοις αυτού G1473   G2596 κατά G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν Αστί G*   G4160 ποιήσατε G3767 ουν G4012 περί G3778 τούτου G3551 νόμον G2532 και G2920 κρίσιν
  14 G2532 και G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G* Καρσενά G2532 και G* Σηθάρ G2532 και G* Αδμαθά G2532 και G* Θαρσίς G2532 και G* Μέρες G2532 και G* Μαρσενά G2532 και G* Μεμουχάν G2033 επτά G758 άρχοντες G* Περσών G2532 και G* Μήδων G3588 οι G1451 εγγύς G3588 του G935 βασιλέως G3588 οι G4413 πρώτοι G3868.1 παρακαθήμενοι G3588 τω G935 βασιλεί
  15 G2532 και G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 τους G3551 νόμους G5613 ως G1163 δει G4160 ποιήσαι G* Αστί G3588 τη G938 βασίλισση G3754 ότι G3756 ουκ G4160 εποίησε G3588 τα G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G4367 προσταχθέντα G1223 διά G3588 των G2135 ευνούχων
  16 G2532 και G2036 είπεν ο Μεμουχάν G3588   G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3756 ου G3588 τον G935 βασιλέα G3440 μόνον G91 ηδίκησεν G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G235 αλλά G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τους G2233 ηγουμένους G3588 του G935 βασιλέως
  17 G2532 και γαρ G1063   G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G938 βασιλίσσης G2532 και G5613 ως G302 αν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G5613 ως G3767 ουν G471 αντείπε G3588 τω G935 βασιλεί G* Αρταξέρξη
  18 G3779 ούτω G4594 σήμερον G3588 αι G5180.2 τυραννίδες G3588 αι G3062 λοιπαί G3588 των G758 αρχόντων G* Περσών G2532 και G* Μήδων G191 ακούσασαι G3588 τα G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λεχθέντα G5259 υπ΄ G1473 αυτής G5111 τολμήσουσιν G3668 ομοίως G818 ατιμάσαι G3588 τους G435 άνδρας αυτών G1473  
  19 G1487 ει G3767 ουν G1380 δοκεί G3588 τω G935 βασιλεί G4367 προσταξάτω G937 βασιλικόν G2532 και G1125 γραφήτω G2596 κατά G3588 τους G3551 νόμους G* Μήδων G2532 και G* Περσών G2532 και G3361 μη G247 άλλως G5530 χρησάσθω G3366 μηδέ G1525 εισελθέτω G2089 έτι G3588 η G938 βασίλισσα G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν αυτής G1473   G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G1135 γυναικί G2908 κρείττονι G1473 αυτής
  20 G2532 και G191 ακουσθήτω G3588 ο G3551 νόμος G3588 ο G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3739 ον G302 αν G4160 ποιή G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτως G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G4060 περιθήσουσι G5092 τιμήν G3588 τοις G435 ανδράσιν εαυτών G1438   G575 από G4434 πτωχού G2193 έως G4145 πλουσίου
  21 G2532 και G700 ήρεσεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2505 καθά G2980 ελάλησεν ο Μεμουχά G3588   G*  
  22 G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G932 βασιλείαν G2596 κατά G5561 χώραν G2596 κατά G3588 την G3012.1 λέξιν αυτών G1473   G5620 ώστε G1510.1 είναι G5401 φόβον G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [1:1σ] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-GSM αρταξερξου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο   N-NSM αρταξερξης G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ινδικης G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2033 N-NUI επτα G5561 N-GPF χωρων G2902 V-AAI-3S εκρατησεν
    2 G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3753 ADV οτε   V-API-3S εθρονισθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5154 A-DSN τριτω G2094 N-DSN ετει G936 V-PAPGS βασιλευοντος G846 D-GSM αυτου G1403 N-ASF δοχην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G1741 A-DPM ενδοξοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων
    4 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα
    5 G3753 ADV οτε G1161 PRT δε G378 V-API-3P ανεπληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4224 N-ASM ποτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G2147 V-APPDP ευρεθεισιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1803 N-NUI εξ G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    6 G2885 V-RMPDS κεκοσμημενη G1039 A-DPM βυσσινοις G2532 CONJ και   N-DPM καρπασινοις   V-RMPDP τεταμενοις G1909 PREP επι G4979 N-DPN σχοινιοις G1039 A-DPN βυσσινοις G2532 CONJ και   A-DPN πορφυροις G1909 PREP επι   N-DPM κυβοις   A-DPM χρυσοις G2532 CONJ και   A-DPM αργυροις G1909 PREP επι G4769 N-DPM στυλοις   A-DPM παρινοις G2532 CONJ και G3035 A-DPM λιθινοις G2825 N-NPF κλιναι   A-NPF χρυσαι G2532 CONJ και   A-NPF αργυραι G1909 PREP επι G3038 A-GSM λιθοστρωτου   N-GSM σμαραγδιτου G3037 N-GSM λιθου G2532 CONJ και   N-GSM πιννινου G2532 CONJ και   N-GSN παρινου G3037 N-GSM λιθου G2532 CONJ και   N-NPF στρωμναι G1307 A-NPF διαφανεις G4164 ADV ποικιλως   V-AMPNP διηνθισμεναι   N-DSM κυκλω   N-APN ροδα   V-RMPAP πεπασμενα
    7 G4221 N-NPN ποτηρια   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και   A-NPN αργυρα G2532 CONJ και   A-NSN ανθρακινον   N-NSN κυλικιον G4295 V-PMPNS προκειμενον G575 PREP απο G5007 N-GPN ταλαντων   A-GPN τρισμυριων G3631 N-NSM οινος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και   A-NSM ηδυς G3739 R-ASM ον G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4095 V-IAI-3S επινεν
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4224 N-NSM ποτος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G2596 PREP κατα G4295 V-PMPAS προκειμενον G3551 N-ASM νομον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G1161 PRT δε G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2004 V-AAI-3S επεταξεν G3588 T-DPM τοις G3623 N-DPM οικονομοις G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    9 G2532 CONJ και   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G4160 V-AAI-3S εποιησε G4224 N-ASM ποτον G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G933 N-DPN βασιλειοις G3699 PRT οπου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης
    10 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2234 ADV ηδεως G1096 V-AMPNS γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2532 CONJ και   N-PRI βαζαν G2532 CONJ και   N-PRI θαρρα G2532 CONJ και   N-PRI βωραζη G2532 CONJ και   N-PRI ζαθολθα G2532 CONJ και   N-PRI αβαταζα G2532 CONJ και   N-PRI θαραβα G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G2135 N-DPM ευνουχοις G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM αρταξερξου
    11 G1521 V-AAN εισαγαγειν G3588 T-ASF την G938 N-ASF βασιλισσαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4060 V-AAN περιθειναι G846 D-DSF αυτη G3588 T-ASN το G1238 N-ASN διαδημα G2532 CONJ και G1166 V-AAN δειξαι G846 D-ASF αυτην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-ASN το   N-ASN καλλος G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G1510 V-IAI-3S ην
    12 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GSM αυτου   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G2064 V-AAN ελθειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2135 N-GPM ευνουχων G2532 CONJ και G3076 V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI αστιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3767 PRT ουν G4012 PREP περι G3778 D-GSN τουτου G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν
    14 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI αρκεσαιος G2532 CONJ και   N-PRI σαρσαθαιος G2532 CONJ και   N-PRI μαλησεαρ G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G3588 T-NPM οι G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NPM οι G4413 A-NPMS πρωτοι   V-PMPNP παρακαθημενοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3551 N-APM νομους G3739 CONJ ως G1210 V-PAI-3S δει G4160 V-AAN ποιησαι   N-PRI αστιν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4367 V-APPAP προσταχθεντα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2135 N-GPM ευνουχων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μουχαιος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3364 ADV ου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3440 ADV μονον G91 V-AAI-3S ηδικησεν   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2233 V-PMPAP ηγουμενους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    17 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G938 N-GSF βασιλισσης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 CONJ ως G3767 PRT ουν   V-AAI-3S αντειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-DSM αρταξερξη
    18 G3778 ADV ουτως G4594 ADV σημερον G3588 T-NPF αι   N-NPF τυραννιδες G3588 T-NPF αι   A-NPF λοιπαι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G191 V-AAPNP ακουσασαι G3588 T-APN τα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-APPAP λεχθεντα G5259 PREP υπ G846 D-GSF αυτης G5111 V-FAI-3P τολμησουσιν G3664 ADV ομοιως G818 V-AAN ατιμασαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GPF αυτων
    19 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G1380 V-PAI-3S δοκει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4367 V-AAD-3S προσταξατω G937 A-ASN βασιλικον G2532 CONJ και G1125 V-APD-3S γραφητω G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3551 N-APM νομους   N-GPM μηδων G2532 CONJ και   N-GPM περσων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G243 ADV αλλως G5531 V-AMD-3S χρησασθω G3366 CONJ μηδε G1525 V-AAD-3S εισελθατω G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1135 N-DSF γυναικι G2908 A-DSF κρειττονι G846 D-GSF αυτης
    20 G2532 CONJ και G191 V-APD-3S ακουσθητω G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-NSM ο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-3S ποιη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4060 V-FAI-3P περιθησουσιν G5092 N-ASF τιμην G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G1438 D-GPF εαυτων G575 PREP απο G4434 N-GSM πτωχου G2193 PREP εως G4145 A-GSF πλουσιου
    21 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μουχαιος
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF λεξιν G846 D-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G5401 N-ASM φοβον G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 ויהי בימי אחשׁורושׁ הוא אחשׁורושׁ המלך מהדו ועד כושׁ שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה׃ 2 בימים ההם כשׁבת המלך אחשׁורושׁ על כסא מלכותו אשׁר בשׁושׁן הבירה׃ 3 בשׁנת שׁלושׁ למלכו עשׂה משׁתה לכל שׂריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושׂרי המדינות לפניו׃ 4 בהראתו את עשׁר כבוד מלכותו ואת יקר תפארת גדולתו ימים רבים שׁמונים ומאת יום׃ 5 ובמלואת הימים האלה עשׂה המלך לכל העם הנמצאים בשׁושׁן הבירה למגדול ועד קטן משׁתה שׁבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך׃ 6 חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי בוץ וארגמן על גלילי כסף ועמודי שׁשׁ מטות זהב וכסף על רצפת בהט ושׁשׁ ודר וסחרת׃ 7 והשׁקות בכלי זהב וכלים מכלים שׁונים ויין מלכות רב כיד המלך׃ 8 והשׁתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו לעשׂות כרצון אישׁ ואישׁ׃ 9 גם ושׁתי המלכה עשׂתה משׁתה נשׁים בית המלכות אשׁר למלך אחשׁורושׁ׃ 10 ביום השׁביעי כטוב לב המלך ביין אמר למהומן בזתא חרבונא בגתא ואבגתא זתר וכרכס שׁבעת הסריסים המשׁרתים את פני המלך אחשׁורושׁ׃ 11 להביא את ושׁתי המלכה לפני המלך בכתר מלכות להראות העמים והשׂרים את יפיה כי טובת מראה היא׃ 12 ותמאן המלכה ושׁתי לבוא בדבר המלך אשׁר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה׃ 13 ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין׃ 14 והקרב אליו כרשׁנא שׁתר אדמתא תרשׁישׁ מרס מרסנא ממוכן שׁבעת שׂרי פרס ומדי ראי פני המלך הישׁבים ראשׁנה במלכות׃ 15 כדת מה לעשׂות במלכה ושׁתי על אשׁר לא עשׂתה את מאמר המלך אחשׁורושׁ ביד הסריסים׃ 16 ויאמר מומכן לפני המלך והשׂרים לא על המלך לבדו עותה ושׁתי המלכה כי על כל השׂרים ועל כל העמים אשׁר בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ׃ 17 כי יצא דבר המלכה על כל הנשׁים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשׁורושׁ אמר להביא את ושׁתי המלכה לפניו ולא באה׃ 18 והיום הזה תאמרנה שׂרות פרס ומדי אשׁר שׁמעו את דבר המלכה לכל שׂרי המלך וכדי בזיון וקצף׃ 19 אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי פרס ומדי ולא יעבור אשׁר לא תבוא ושׁתי לפני המלך אחשׁורושׁ ומלכותה יתן המלך לרעותה הטובה ממנה׃ 20 ונשׁמע פתגם המלך אשׁר יעשׂה בכל מלכותו כי רבה היא וכל הנשׁים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד קטן׃ 21 וייטב הדבר בעיני המלך והשׂרים ויעשׂ המלך כדבר ממוכן׃ 22 וישׁלח ספרים אל כל מדינות המלך אל מדינה ומדינה ככתבה ואל עם ועם כלשׁונו להיות כל אישׁ שׂרר בביתו ומדבר כלשׁון עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 בימי in the days H325 אחשׁורושׁ of Ahasuerus, H1931 הוא (this H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H4427 המלך which reigned, H1912 מהדו   H5704 ועד even unto H3568 כושׁ Ethiopia, H7651 שׁבע and seven H6242 ועשׂרים and twenty H3967 ומאה a hundred H4082 מדינה׃ provinces:)
  2 H3117 בימים days, H1992 ההם in those H7675 כשׁבת   H4428 המלך when the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H5921 על on H3678 כסא the throne H4438 מלכותו of his kingdom, H834 אשׁר which H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה׃ the palace,
  3 H8141 בשׁנת year H7969 שׁלושׁ In the third H4427 למלכו of his reign, H6213 עשׂה he made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל unto all H8269 שׂריו his princes H5650 ועבדיו and his servants; H2426 חיל   H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media, H6579 הפרתמים the nobles H8269 ושׂרי and princes H4082 המדינות of the provinces, H6440 לפניו׃ before
  4 H7200 בהראתו When he showed H853 את   H6239 עשׁר the riches H3519 כבוד of his glorious H4438 מלכותו kingdom H853 ואת   H3366 יקר and the honor H8597 תפארת of his excellent H1420 גדולתו majesty H3117 ימים days, H7227 רבים many H8084 שׁמונים and fourscore H3967 ומאת a hundred H3117 יום׃ days.
  5 H4390 ובמלואת were expired, H3117 הימים days H428 האלה And when these H6213 עשׂה made H4428 המלך the king H3605 לכל unto all H5971 העם the people H4672 הנמצאים that were present H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace, H1419 למגדול both unto great H5704 ועד   H6996 קטן and small, H4960 משׁתה a feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2691 בחצר in the court H1594 גנת of the garden H1055 ביתן palace; H4428 המלך׃ of the king's
  6 H2353 חור white, H3768 כרפס green, H8504 ותכלת and blue, H270 אחוז fastened H2256 בחבלי with cords H948 בוץ of fine linen H713 וארגמן and purple H5921 על to H1550 גלילי rings H3701 כסף silver H5982 ועמודי and pillars H8336 שׁשׁ of marble: H4296 מטות the beds H2091 זהב gold H3701 וכסף and silver, H5921 על upon H7531 רצפת a pavement H923 בהט of red, H8336 ושׁשׁ and blue, H1858 ודר and white, H5508 וסחרת׃ and black marble.
  7 H8248 והשׁקות And they gave drink H3627 בכלי in vessels H2091 זהב of gold, H3627 וכלים (the vessels H3627 מכלים   H8138 שׁונים being diverse H3196 ויין wine H4438 מלכות and royal H7227 רב in abundance, H3027 כיד according to the state H4428 המלך׃ of the king.
  8 H8360 והשׁתיה And the drinking H1881 כדת according to the law; H369 אין none H597 אנס did compel: H3588 כי for H3651 כן so H3245 יסד had appointed H4428 המלך the king H5921 על to H3605 כל all H7227 רב the officers H1004 ביתו of his house, H6213 לעשׂות that they should do H7522 כרצון pleasure. H376 אישׁ   H376 ואישׁ׃  
  9 H1571 גם Also H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6213 עשׂתה made H4960 משׁתה a feast H802 נשׁים for the women H1004 בית house H4438 המלכות the royal H834 אשׁר which H4428 למלך to king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
  10 H3117 ביום day, H7637 השׁביעי On the seventh H2896 כטוב   H3820 לב when the heart H4428 המלך of the king H3196 ביין with wine, H559 אמר he commanded H4104 למהומן Mehuman, H968 בזתא Biztha, H2726 חרבונא Harbona, H903 בגתא Bigtha, H5 ואבגתא and Abagtha, H2242 זתר Zethar, H3752 וכרכס and Carcas, H7651 שׁבעת the seven H5631 הסריסים chamberlains H8334 המשׁרתים that served H854 את   H6440 פני in the presence H4428 המלך the king, H325 אחשׁורושׁ׃ of Ahasuerus
  11 H935 להביא To bring H853 את   H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6440 לפני before H4428 המלך the king H3804 בכתר with the crown H4438 מלכות royal, H7200 להראות to show H5971 העמים the people H8269 והשׂרים and the princes H853 את   H3308 יפיה her beauty: H3588 כי for H2896 טובת fair H4758 מראה to look on. H1931 היא׃ she
  12 H3985 ותמאן refused H4436 המלכה But the queen H2060 ושׁתי Vashti H935 לבוא to come H1697 בדבר commandment H4428 המלך at the king's H834 אשׁר by H3027 ביד by H5631 הסריסים chamberlains: H7107 ויקצף wroth, H4428 המלך therefore was the king H3966 מאד very H2534 וחמתו and his anger H1197 בערה׃ burned
  13 H559 ויאמר said H4428 המלך Then the king H2450 לחכמים to the wise men, H3045 ידעי which knew H6256 העתים the times, H3588 כי (for H3651 כן so H1697 דבר manner H4428 המלך the king's H6440 לפני toward H3605 כל all H3045 ידעי that knew H1881 דת law H1779 ודין׃ and judgment:
  14 H7138 והקרב And the next H413 אליו unto H3771 כרשׁנא him Carshena, H8369 שׁתר Shethar, H133 אדמתא Admatha, H8659 תרשׁישׁ Tarshish, H4825 מרס Meres, H4826 מרסנא Marsena, H4462 ממוכן Memucan, H7651 שׁבעת the seven H8269 שׂרי princes H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media, H7200 ראי which saw H6440 פני face, H4428 המלך the king's H3427 הישׁבים which sat H7223 ראשׁנה the first H4438 במלכות׃ in the kingdom;)
  15 H1881 כדת according to law, H4100 מה What H6213 לעשׂות shall we do H4436 במלכה unto the queen H2060 ושׁתי Vashti H5921 על because H834 אשׁר because H3808 לא she hath not H6213 עשׂתה performed H853 את   H3982 מאמר the commandment H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H3027 ביד by H5631 הסריסים׃ the chamberlains?
  16 H559 ויאמר answered H4462 מומכן And Memucan H6440 לפני before H4428 המלך the king H8269 והשׂרים and the princes, H3808 לא hath not H5921 על to H4428 המלך the king H905 לבדו only, H5753 עותה done wrong H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H3588 כי but H5921 על also to H3605 כל all H8269 השׂרים the princes, H5921 ועל and to H3605 כל all H5971 העמים the people H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
  17 H3588 כי For H3318 יצא shall come abroad H1697 דבר deed H4436 המלכה of the queen H5921 על unto H3605 כל all H802 הנשׁים women, H959 להבזות so that they shall despise H1167 בעליהן their husbands H5869 בעיניהן in their eyes, H559 באמרם when it shall be reported, H4428 המלך The king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H559 אמר commanded H935 להביא to be brought in H853 את   H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6440 לפניו before H3808 ולא not. H935 באה׃ him, but she came
  18 H3117 והיום day H2088 הזה this H559 תאמרנה say H8282 שׂרות shall the ladies H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard of H853 את   H1697 דבר the deed H4436 המלכה of the queen. H3605 לכל unto all H8269 שׂרי princes, H4428 המלך the king's H1767 וכדי Thus too much H963 בזיון contempt H7110 וקצף׃ and wrath.
  19 H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H3318 יצא let there go H1697 דבר commandment H4438 מלכות a royal H6440 מלפניו from H3789 ויכתב him, and let it be written H1881 בדתי among the laws H6539 פרס of the Persians H4074 ומדי and the Medes, H3808 ולא that it be not H5674 יעבור altered, H834 אשׁר That H3808 לא no H935 תבוא come H2060 ושׁתי Vashti H6440 לפני more before H4428 המלך king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus; H4438 ומלכותה her royal estate H5414 יתן give H4428 המלך and let the king H7468 לרעותה unto another H2896 הטובה that is better H4480 ממנה׃ from
  20 H8085 ונשׁמע shall be published H6599 פתגם decree H4428 המלך And when the king's H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he shall make H3605 בכל throughout all H4438 מלכותו his empire, H3588 כי (for H7227 רבה is great,) H1931 היא it H3605 וכל all H802 הנשׁים the wives H5414 יתנו shall give H3366 יקר honor, H1167 לבעליהן to their husbands H1419 למגדול both to great H5704 ועד   H6996 קטן׃ and small.
  21 H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the saying H5869 בעיני pleased H4428 המלך the king H8269 והשׂרים and the princes; H6213 ויעשׂ did H4428 המלך and the king H1697 כדבר according to the word H4462 ממוכן׃ of Memucan:
  22 H7971 וישׁלח For he sent H5612 ספרים letters H413 אל into H3605 כל all H4082 מדינות provinces, H4428 המלך the king's H413 אל into H4082 מדינה every province H4082 ומדינה every province H3791 ככתבה according to the writing H413 ואל thereof, and to H5971 עם every people H5971 ועם every people H3956 כלשׁונו after their language, H1961 להיות should H3605 כל that every H376 אישׁ man H8323 שׂרר bear rule H1004 בביתו in his own house, H1696 ומדבר and that should be published H3956 כלשׁון according to the language H5971 עמו׃ of every people.
new(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H325 of Ahasuerus, H325 (this is Ahasuerus H4427 [H8802] who reigned, H1912 from India H3568 even to Cush, H3967 over an hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces:)
  2 H3117 That in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 [H8800] sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign, H6213 [H8804] he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being at the face of him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended, H4428 the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both for great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 [H8803] hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H8504 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 [H8687] And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 [H8802] differing H3627 one from another, H4438 ) and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 [H8802] none constrained: H4428 for so the king H3245 [H8765] had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 [H8800] that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 [H8804] made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day, H3820 when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine, H559 [H8804] he commanded H4104 Mehuman, H968 Biztha, H2726 Harbona, H903 Bigtha, H5 and Abagtha, H2242 Zethar, H3752 and Carcas, H7651 the seven H5631 chamberlains H8334 [H8764] that served H6440 in the face H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 [H8687] To bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 at the face of H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal, H7200 [H8687] to show H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty: H2896 for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 [H8762] refused H935 [H8800] to come H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 his chamberlains: H4428 therefore was the king H3966 very H7107 [H8799] angry, H2534 and his anger H1197 [H8804] burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2450 to the wise men, H3045 [H8802] who knew H6256 the times, H4428 (for so was the king's H1697 manner H6440 toward H3045 [H8802] all that knew H1881 law H1779 and judgment:
  14 H7138 And the next H3771 to him was Carshena, H8369 Shethar, H133 Admatha, H8659 Tarshish, H4825 Meres, H4826 Marsena, H4462 and Memucan, H7651 the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media, H7200 [H8802] who saw H4428 the king's H6440 face, H3427 [H8802] and who sat H7223 in the first place H4438 in the kingdom;)
  15 H6213 [H8800] What shall we do H4436 to the queen H2060 Vashti H1881 according to law, H6213 [H8804] because she hath not performed H3982 the commandment H4428 of the king H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 at the face of H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done perversity H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women, H5869 so that they shall look H959 [H8687] with disesteem upon H1167 their husbands, H559 [H8800] when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 at the face of H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes, H8085 [H8804] who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 disesteem H7110 and splintering rage.
  19 H2895 [H8804] If it pleaseth H4428 the king, H4438 let a royal H1697 commandment H3318 [H8799] go H6440 from him, H3789 [H8735] and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 [H8799] that it be not altered, H2060 That Vashti H935 [H8799] come H6440 no more at the face of H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 [H8799] give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 [H8799] which he shall make H8085 [H8738] shall be proclaimed H4438 throughout all his empire, H7227 (for it is great, H802 ) all the wives H5414 [H8799] shall give H1167 to their husbands H3366 honour, H1419 both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H8269 and the princes; H4428 and the king H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 [H8799] For he sent H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces, H4082 into every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language, H376 that every man H8323 [H8802] should bear rule H1004 in his own house, H1696 [H8764] and that it should be proclaimed H3956 in the language H5971 of every people.
Vulgate(i) 1 in diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias 2 quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit 3 tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se 4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus 5 cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat 6 et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat 7 bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur 8 nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet 9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueverat 10 itaque die septimo cum rex esset hilarior et post nimiam potionem incaluisset mero praecepit Mauman et Bazatha et Arbona et Bagatha et Abgatha et Zarath et Charchas septem eunuchis qui in conspectu eius ministrabant 11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valde 12 quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus 13 interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum 14 erant autem primi et proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis et primi post eum residere soliti erant 15 cui sententiae Vasthi regina subiaceret quae Asueri regis imperium quod per eunuchos mandaverat facere noluisset 16 responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri 17 egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit 18 atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio 19 et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiat 20 et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis 21 placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan 22 et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgari
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Æthiopiam super centum viginti septem provincias,\
(11:2) Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin:\
(11:3) homo Judæus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter primos aulæ regiæ.\
(11:4) Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege Juda.\
(11:5) Et hoc ejus somnium fuit: apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram:\
(11:6) et ecce duo dracones magni, paratique contra se in prælium.\
(11:7) Ad quorum clamorem cunctæ concitatæ sunt nationes, ut pugnarent contra gentem justorum.\
(11:8) Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et angustiæ, et ingens formido super terram.\
(11:9) Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et præparata ad mortem.\
(11:10) Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons parvus creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit.\
(11:11) Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt inclytos.\
(11:12) Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in animo, scire cupiens quid significaret somnium.\
(12:1) Morabatur autem eo tempore in aula regis cum Bagatha et Thara eunuchis regis, qui janitores erant palatii.\
(12:2) Cumque intellexisset cogitationes eorum, et curas diligentius pervidisset, didicit quod conarentur in regem Artaxerxem manus mittere, et nuntiavit super eo regi.\
(12:3) Qui de utroque, habita quæstione, confessos jussit duci ad mortem.\
(12:4) Rex autem quod gestum erat, scripsit in commentariis: sed et Mardochæus rei memoriam litteris tradidit.\
(12:5) Præcepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus.\
(12:6) Aman vero filius Amadathi Bugæus erat gloriosissimus coram rege, et voluit nocere Mardochæo et populo ejus pro duobus eunuchis regis qui fuerant interfecti. Et diripuerunt bona, vel substantias eorum. Epistolæ autem hoc exemplar fuit.\
(13:1) Rex maximus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum principibus et ducibus qui ejus imperio subjecti sunt, salutem.\
(13:2) Cum plurimis gentibus imperarem, et universum orbem meæ ditioni subjugassem, volui nequaquam abuti potentiæ magnitudine, sed clementia et lenitate gubernare subjectos, ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes, optata cunctis mortalibus pace fruerentur.\
(13:3) Quærente autem me a consiliariis meis quomodo posset hoc impleri, unus qui sapientia et fide ceteros præcellebat, et erat post regem secundus, Aman nomine,\
(13:4) indicavit mihi in toto orbe terrarum populum esse dispersum, qui novis uteretur legibus, et, contra omnium gentium consuetudinem faciens, regum jussa contemneret, et universarum concordiam nationum sua dissensione violaret.\
(13:5) Quod cum didicissemus, videntes unam gentem rebellem adversus omne hominum genus perversis uti legibus, nostrisque jussionibus contraire, et turbare subjectarum nobis provinciarum pacem atque concordiam,\
(13:6) jussimus ut quoscumque Aman, qui omnibus provinciis præpositus est et secundus a rege, et quem patris loco colimus, monstraverit, cum conjugibus ac liberis deleantur ab inimicis suis, nullusque eorum misereatur, quartadecima die duodecimi mensis Adar anni præsentis:\
(13:7) ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant. Pergensque Mardochæus, fecit omnia quæ ei mandaverat Esther.\
(13:8) Mardochæus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum ejus,\
(13:9) et dixit: Domine, Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israël.\
(13:10) Tu fecisti cælum et terram, et quidquid cæli ambitu continetur.\
(13:11) Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ.\
(13:12) Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriæ cupiditate, fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum\
(13:13) (libenter enim pro salute Israël etiam vestigia pedum ejus deosculari paratus essem),\
(13:14) sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo.\
(13:15) Et nunc, Domine rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hæreditatem tuam delere.\
(13:16) Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Ægypto.\
(13:17) Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum, Domine: et ne claudas ora te canentium.\
(13:18) Omnis quoque Israël pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.\
(14:1) Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum quod imminebat.\
(14:2) Cumque deposuisset vestes regias, fletibus et luctui apta indumenta suscepit, et pro unguentis variis, cinere et stercore implevit caput, et corpus suum humiliavit jejuniis: omniaque loca, in quibus antea lætari consueverat, crinium laceratione complevit.\
(14:3) Et deprecabatur Dominum Deum Israël, dicens: Domine mi, qui rex noster es solus, adjuva me solitariam, et cujus præter te nullus est auxiliator alius.par (14:4) Periculum meum in manibus meis est.\
(14:5) Audivi a patre meo quod tu, Domine, tulisses Israël de cunctis gentibus, et patres nostros ex omnibus retro majoribus suis, ut possideres hæreditatem sempiternam, fecistique eis sicut locutus es.\
(14:6) Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus inimicorum nostrorum:\
(14:7) coluimus enim deos eorum. Justus es Domine:\
(14:8) et nunc non eis sufficit, quod durissima nos opprimunt servitute, sed robur manuum suarum, idolorum potentiæ deputantes,\
(14:9) volunt tua mutare promissa, et delere hæreditatem tuam, et claudere ora laudantium te, atque extinguere gloriam templi et altaris tui,\
(14:10) ut aperiant ora gentium, et laudent idolorum fortitudinem, et prædicent carnalem regem in sempiternum.\
(14:11) Ne tradas, Domine, sceptrum tuum his, qui non sunt, ne rideant ad ruinam nostram: sed converte consilium eorum super eos, et eum qui in nos cœpit sævire, disperde.\
(14:12) Memento, Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis nostræ, et da mihi fiduciam, Domine rex deorum, et universæ potestatis:\
(14:13) tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis, et transfer cor illius in odium hostis nostri, ut et ipse pereat, et ceteri qui ei consentiunt.\
(14:14) Nos autem libera manu tua, et adjuva me, nullum aliud auxilium habentem nisi te, Domine, qui habes omnium scientiam,\
(14:15) et nosti quia oderim gloriam iniquorum, et detester cubile incircumcisorum, et omnis alienigenæ.\
(14:16) Tu scis necessitatem meam, quod abominer signum superbiæ et gloriæ meæ, quod est super caput meum in diebus ostentationis meæ, et detester illud quasi pannum menstruatæ, et non portem in diebus silentii mei,\
(14:17) et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum:par (14:18) et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham.\
(14:19) Deus fortis super omnes, exaudi vocem eorum qui nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum, et erue me a timore meo.\
(15:1) Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua.\
(15:2) Memorare, inquit, dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem:\
(15:3) et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte.\
(15:4) Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua.\
(15:5) Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,\
(15:6) et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens:\
(15:7) altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans.\
(15:8) Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum.\
(15:9) Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus: eratque terribilis aspectu.\
(15:10) Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput.\
(15:11) Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur:\
(15:12) Quid habes, Esther? ego sum frater tuus: noli metuere.\
(15:13) Non morieris: non enim pro te, sed pro omnibus hæc lex constituta est.\
(15:14) Accede igitur, et tange sceptrum.\
(15:15) Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait: Cur mihi non loqueris?\
(15:16) Quæ respondit: Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum præ timore gloriæ tuæ.\
(15:17) Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum.\
(15:18) Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est.\
(15:19) Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam.\
(16:1) Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit.\
(16:2) Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam:\
(16:3) et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos qui dederunt, moliuntur insidias.\
(16:4) Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam.\
(16:5) Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere,\
(16:6) dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt.\
(16:7) Quæ res et ex veteribus probatur historiis, et ex his quæ geruntur quotidie, quomodo malis quorumdam suggestionibus regum studia depraventur.\
(16:8) Unde providendum est paci omnium provinciarum.par (16:9) Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate, sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicæ poscit utilitas, ferre sententiam.\
(16:10) Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est:\
(16:11) et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus:\
(16:12) qui in tantum arrogantiæ tumorem sublatus est, ut regno privare nos niteretur et spiritu.\
(16:13) Nam Mardochæum, cujus fide et beneficiis vivimus, et consortem regni nostri Esther cum omni gente sua, novis quibusdam atque inauditis machinis expetivit in mortem:\
(16:14) hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas.\
(16:15) Nos autem a pessimo mortalium Judæos neci destinatos, in nulla penitus culpa reperimus, sed e contrario justis utentes legibus,\
(16:16) et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur.\
(16:17) Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas.\
(16:18) Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.\
(16:19) Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis.\
(16:20) Quibus debetis esse adminiculo, ut eos qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertiadecima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar.\
(16:21) Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium.\
(16:22) Unde et vos inter ceteros festos dies, hanc habetote diem, et celebrate eam cum omni lætitia, ut et in posterum cognoscatur,\
(16:23) omnes qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem; qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere.\
(16:24) Omnis autem provincia et civitas quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus et inobedientiæ. 2 quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit. 3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se, 4 ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus. 5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat. 6 Et pendebant ex omni parte tentoria ærii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant: quod mira varietate pictura decorabat. 7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur. 8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet. 9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat. 10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, præcepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant, 11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius: erat enim pulchra valde. 12 Quæ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus, 13 interrogavit sapientes, qui ex more regio semper ei aderant, et illorum faciebat cuncta consilio, scientium leges, ac jura majorum 14 (erant autem primi et proximi, Charsena, et Sethar, et Admatha, et Tharsis, et Mares, et Marsana, et Mamuchan, septem duces Persarum, atque Medorum, qui videbant faciem regis, et primi post eum residere soliti erant): 15 cui sententiæ Vasthi regina subjaceret, quæ Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset. 16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: Non solum regem læsit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri. 17 Egredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant: Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit. 18 Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio. 19 Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam præteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quæ melior est illa, accipiat. 20 Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem. 21 Placuit consilium ejus regi et principibus: fecitque rex juxta consilium Mamuchan, 22 et misit epistolas ad universas provincias regni sui, ut quæque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac majores in domibus suis: et hoc per cunctos populos divulgari.
Wycliffe(i) 1 In the daies of kyng Assuerus, that regnede fro Ynde `til to Ethiopie, on an hundrid and seuene and twenti prouynces, whanne he sat in the seete of his rewme, 2 the citee Susa was the bigynnyng of his rewme. 3 Therfor in the thridde yeer of his empire he made a greet feeste to alle hise princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of prouynces, bifor him silf, 4 to schewe the richessis of the glorie of his rewme, and the gretnesse, and boost of his power in myche tyme, that is, an hundrid and `foure scoor daies. 5 And whanne the daies of the feeste weren fillid, he clepide to feeste al the puple that was foundun in Susa, fro the moost `til to the leeste; and he comaundide the feeste to be maad redi bi seuene daies in the porche of the orcherd and wode, that was set with the kyngis ournement and hond. 6 And tentis of `the colour of the eir, and of gold, and of iacynct, susteyned with coordis of bijs, and of purpur, hangiden on ech side, whiche weren set in cerclis of yuer, and weren vndur set with pilers of marble; also seetis at the maner of beddis of gold and of siluer `weren disposid on the pawment arayede with smaragde and dyuerse stoon; which pawment peynture made fair bi wondurful dyuersite. 7 Sotheli thei, that weren clepid to meet, drunkun in goldun cuppis, and metes weren borun in with othere `and othere vessels; also plenteuouse wiyn, and `the best was set, as it was worthi to the greet doyng of the kyng. 8 And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde. 9 Also Vasthi, the queen, made a feeste of wymmen in the paleis, where kyng Assuerus was wont to dwelle. 10 Therfor in the seuenthe dai, whanne the kyng was gladdere, and was hoot of wiyn aftir ful myche drinkyng, he comaundide Nauman, and Baracha, and Arbana, and Gabatha, and Zarath, and Abgatha, and Charchas, seuene oneste and chast seruauntis, `that mynistriden in his siyt, 11 that thei schulden brynge in bifor the kyng the queen Vasti, with a diademe set on hir heed, to schewe hir fairnesse to alle the puplis and prynces; for sche was ful fair. 12 And sche forsook, and dispiside to come at the comaundement of the kyng, which he hadde sent bi the oneste and chast seruauntes. Wherfor the kyng was wrooth, and kyndlid bi fulgreet woodnesse; and he axide the wise men, 13 whiche bi the `kyngis custom weren euere with hym, and he dide alle thingis bi the counsel of hem, kunnynge the lawis and ritis of grettere men; 14 forsothe the firste and the nexte weren Carsena, and Sechaaba, Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Manucha, seuene duykis of Persis and of Medeis, that sien the face of the kyng, and weren wont to sitte the firste aftir hym; 15 `the kyng axide hem, to what sentence the queen Vasthi schulde be suget, that nolde do the comaundement of kyng Assuerus, which he hadde sent bi the onest and chast seruauntis. 16 And Manucha answeride, in audience of the kyng and of the pryncis, The queen Vasthi hath not oneli dispisid the kyng, but alle the pryncis and puplis, that ben in alle prouynces of kyng Assuerus. 17 For the word of the queen schal go out to alle wymmen, that thei dispise her hosebondis, and seie, Kyng Assuerus comaundide, that the queen Vasthi schulde entre to hym, and sche nolde. 18 And bi this saumple alle the wyues of prynces of Persis and of Medeis schulen dispise the comaundementis of hosebondis; wherfor the indignacioun of the kyng is iust. 19 If it plesith to thee, `a comaundement go out fro thi face, and `be writun bi the lawe of Persis and of Medeis, which it is vnleueful to be passid, that Vasthi entre no more to the kyng, but anothir womman, which is betere than sche, take `the rewme of hir. 20 And be this puplischid in to al the empire of thi prouynces, which is ful large, that alle wyues, both of grettere men and of lesse, yyue onour to her hosebondis. 21 His counsel pleside the kyng and the prynces, and the kyng dide bi the counsel of Manucha; 22 and he sente pistlis bi alle the prouyncis of his rewme, as ech folk myyte here and rede, in dyuerse langagis and lettris, that hosebondis ben prynces and the grettere in her housis; and `he sente, that this be pupplischid bi alle puplis.
Coverdale(i) 1 In the tyme of Ahasuerus, which reigned from India vnto Ethiopia, ouer an hundreth and seuen and twentye londes, 2 what tyme as he sat on his seate roiall in the castell of Susan 3 in the thirde yeare of his reigne, he made a feast vnto all his prynces and seruauntes, namely vnto the mightie men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countrees, 4 that he mighte shewe the noble riches of his kingdome, and the glorious worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And whan these dayes were expyred, the kynge made a feast vnto all the people that were in the castell of Susan, both vnto greate and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace: 6 where there hanged whyte, reed & yalow clothes, fastened with coardes of lynnen and scarlet in siluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches were of golde and siluer made vpon a pauement of grene, white, yalowe and black Marble. 7 And ye drinke was caried in vessels of golde, and there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was moch acordynge to the power of the kynge. 8 And no man was appoynted what he shulde drinke: for the kynge had commaunded all the officers of his house, that euery one shulde do as it lyked him. 9 And the quene Vasthi made a feast also for the wemen in the palace of Ahasuerus. 10 And on the seuenth daye whan the kynge was mery of the wine, he comaunded Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar and Charcas, the seuen chamberlaynes (that dyd seruyce in the presence of kynge Ahasuerus) 11 to fetch the quene Vasthi with the crowne regall, that he might shewe ye people and prynces hir fairnesse: for she was bewtifull. 12 But the quene Vasthi wolde not come at the kynges worde by his chamberlaynes. Then was the kynge very wroth, and his indignacio kyndled in him. 13 And the kynge spake to ye wyse men that had vnderstondinge in the ordinaunces of the londe (for the kinges matters must be hadled before all soch as haue knowlege of the lawe and iudgment: 14 And the nexte vnto him were, Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsena and Memuchan, the seuen prynces of the Persias, and Meedes, which sawe the kynges face, and satt aboue in the kyngdome) 15 What lawe shulde be execute vpon the quene Vasthi, because she dyd not acordynge to the worde of the kynge by his chamberlaines. 16 The saide Memucha before the kynge & the prynces: The quene Vasthi hath not onely done euell agaynst the kinge but also agaynst all the prynces and all the people in all the londes of kynge Ahasuerus 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despyse their hu?bandes before their eyes, and shall saye: The kynge Ahasuers comaunded Vasthi ye quene to come before him, but she wolde not. 18 And so shall the pryncesses in Persia and Media saye lykewyse vnto all the kynges prynces, whan they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse despytefulnes and wrath ynough. 19 Yf it please the kynge, let there go a kyngly commaundemet from him, and let it be wrytten acordynge to the lawe of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come nomore before kynge Ahasuerus, and let the kynge geue the kyngdome vnto another that is better then she. 20 And yt this wrytinge of the kynge which shalbe made, be published thorow out all his empyre (which is greate) that all wyues maye holde their hu?bandes in honoure, both amonge greate and smal. 21 This pleased the kynge and the prynces, and the kynge dyd acordynge to the worde of Memuchan. 22 Then were there letters sent forth in to all the kynges londes, in to euery londe acordinge to the wrytinge ther of, and to euery people after their laguage, yt euery man shulde be lorde in his awne house. And this caused he be spoken after the language of his people.
MSTC(i) 1 It fortuned in the days of Ahasuerus - which reigned from India unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty lands - 2 even in those days when the king Ahasuerus sat on his seat royal which was in Susa, the chief city, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants. And the mighty men of Persia and Media, the captains also, and rulers of his countries, were before him; 4 and he showed the riches and glory of his kingdom, and the glorious worship of his greatness, many days long, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were in the castle of Susa, both unto great and small, seven days long in the court of the garden by the king's palace: 6 where there hanged white, red and yellow cloths, fastened with cords of linen and scarlet in silver rings, upon pillars of Marble stone. The benches were of gold and silver made upon a pavement of green, white, yellow and black Marble. 7 And the drink was carried in vessels of gold, and there was ever change of vessel. And the king's wine was much according to the power of the king. 8 And no man was appointed what he should drink: for the king had commanded all the officers of his house, that everyone should do as it liked him. 9 And the queen Vashti made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus. 10 And on the seventh day, when the king was merry of the wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas - the seven chamberlains that did service in the presence of king Ahasuerus - 11 to fetch the queen Vashti with the crown regal, that he might show the people and princes her fairness: for she was beautiful. 12 But the queen Vashti would not come at the king's word by his chamberlains. Then was the king very wroth, and his indignation kindled in him. 13 And the king spake to the wise men that had understanding in the ordinances of the land - for the king's matters must be handled before all such as have knowledge of the law and judgment, 14 and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of the Persians and Medes, which saw the king's face, and sat above in the kingdom. 15 "What law," sayeth the king, "should be executed upon the queen Vashti, because she did not according to the word of the king by his chamberlains?" 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 for this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands before their eyes, and shall say, 'The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to come before him, but she would not.' 18 And so shall the princesses in Persia and Media say likewise unto all the king's princes, when they hear of this deed of the queen, thus shall there arise dispitefulness and wrath enough. 19 If it please the king, let there go a commandment from him, and let it be written according to the law of the Persians and Medians - and not to be transgressed - that Vashti come no more before king Ahasuerus, and let the king give the kingdom unto another that is better than she. 20 And when this commandment of the king, which shall be made, is published throughout all his empire - which is great - all women shall hold their husbands in honor; both among great and small." 21 This pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan. 22 Then were there letters sent forth into all the king's lands, into every land according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should be lord in his own house. And this caused he to be spoken after the language of his people.
Matthew(i) 1 In the tyme of Ahasuerus which raygned from Iudia vnto Ethiophia ouer an hundred & seuen and twentye landes, 2 what tyme as he sate on hys seate royal in the castel of Susan 3 in the thyrde yeare of hys raygne, he made a feaste vnto all his princes and seruauntes, namely vnto the myghty men of Persia and Media, to the captaynes and rulers of hys countrey 4 that he might shewe the noble riches of hys kyngdome, and the gloryous worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure skore dayes. 5 And when these dayes were expired, the kinge made a feaste vnto all the people that were in the castel of Susan, bothe vnto great and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace, 6 were there hanged whyte, reed and yalowe clothes, fastened wyth coardes of lynnen and scarlet in syluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches were of goulde and syluer made vpon a pauement of grene, whyte, yalow, and black Marble. 7 And the drynke was caried in vessels of goulde, & there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was muche accordinge to the power of the kynge. 8 And no man was appoynted what he should drynke: for the kinge hath commaunded all the officers of his house, that euery one should do as it liked him. 9 And the quene Vasthi made a feaste also for the wemen in the palace of Ahasuerus. 10 And on the seuenth daye when the kynge was mery of the wine, he commaunded Mehuman, Bartha, Harbona, Bagatha, Abagatha, Zathar & Carcas, the seuen chamberlaynes (that dyd seruice in the presence of king Ahasuerus) 11 to fetche the quene Vasthi, wt the crowne regal, that he myght shewe the people and princes her fairnesse: for she was bewtiful. 12 But the quene Vasthi woulde not come at the kynges worde by his chamberlaynes. Then was the kinge very wroth, and his indignacion kindled in him. 13 And the king spake to the wyse men that hath vnderstanding in the ordynaunces of the land for the kinges matters must be handled before all suche as haue knowledge of the lawe and iudgement: 14 and the nexte vnto hym were Carsena, Sethar, Admatha, Charsis, Mares, Marsana and Mamucan, the seuen princes of the Persians, and Medes, which sawe the kinges face, and sat aboue in the kingedom. 15 What law should be execute vpon the quene Vasthi, because she dyd not accordynge to the worde of the kynge by his chamberlaynes. 16 Then sayde Mamucan before the kynge and the princes: the quene Vasthi hath not onely done euyl agaynst the kinge but also agaynst al the prynces and all the people in al the landes of king Ahasuerus, 17 for this deed of the quene shal come abroad vnto all the wemen, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall saye: the kyng Ahasuerus commaunded Vasthi the quene to come before him, but she woulde not. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye lykewise vnto all the kynges prynces, when they heare of this deede of the quene, thus shal there aryse despitefulnes and wrath ynough. 19 Yf it please the kynge, let there go a commaundement from him, and let it be wrytten accordynge to the lawe of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Vasthi come no more before the kynge Ahasuerus, and let the king geue the kyngedome vnto another that is better then she. 20 And that this writtinge of the king which shalbe made, be publyshed thorowe oute all his empyre (whiche is greate) that all wyues maye holde their husbandes in honoure, both amonge greate and small. 21 This pleased the kinge and the princes, and the kynge dyd accordynge to the worde of Mamucan. 22 Then were there letters sent forthe in all the kynges landes, into euery lande, accordynge to the wryttinge therof, & to euery people after their language, that euery man should be Lord in hys own house. And this caused he be spoken after the language of hys people.
Great(i) 1 It fortuned in the dayes of Ahasuerus whych raygned from India vnto Ethiopia (ouer an hundreth and seuen and twenty landes) 2 euen in those dayes whan the kyng Ahasuerus sate on his seate royall, which was in Susan the chefe cytie, 3 in the thirde yeare of his raygne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes. And the myghtye men of Persia & Media, the capitaynes also & rulers of his countrees were before him, 4 & he shewed the riches and glorye of his kyngdome, & the glorious worshippe of hys greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expyred, the kyng made a feast vnto all the people, that were in Susan the chefe cytie, both vnto great and small, seuen dayes long in the court of the garden by the kynges palace: 6 where there hanged white, grene & yalow clothes, fastened with coardes of fyne sylke & purple in syluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches also were of golde & syluer made vpon a pauement of grene, white, yalow and black Marble. 7 And they dranke in vessels of golde, & chaunged vessell after vessell. And the kynges wyne was moch, accordyng to the power of the kyng. 8 And the drinke was so apoynted that none shulde compell anye man, for so the kyng had commaunded by the officers of his house, that euery one shuld do as it liked him. 9 And the quene Uasti made a feast also for the wemen in the palace of Ahasuerus. 10 And on the seuenth daye when the kyng was mery after the wyne, he commaunded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagthan, Zethar & Carchas, the seuen chamberlaynes (that dyd seruice in the presence of kyng Ahasuerus) 11 to fetch the quene Uasti with the crowne regal into the kynges presence that he myght shewe the people and princes her fairnesse, for she was bewtifull. 12 But the quene Uasthi wolde not come at the kinges word by his chamberlaynes. Then was the kyng very wroth, & his indignacion kyndled in him. 13 And the kyng spake to the wyse men, that had vnderstanding in the ordinaunces of the land, for the kynges matters must be handled before all soch as haue knowledge of the lawe and iudgement: 14 and the next vnto him were, Carsena, Sethar, Admata, Tharsis, Mares, Marsena, & Mamucan, the seuen princes of Persia, and Media, whych sawe the kynges face, & sat aboue in the kyngdom 15 what lawe (saieth the king) shuld be executed vpon the quene Uasthi, because she dyd not accordyng to the worde of the kyng Ahasuerus, whych he commaunded by his chamberlaynes? 16 And Memucan answered before the kyng and the princes: the quene Uasthi hath not onely done euell agaynst the kynge, but also agaynst all the princes and agaynst all the people that are in all the landes of kyng Ahasuerus: 17 for this dede of the quene shall come abrode vnto all wemen, so that they shall despised their husbandes before their eyes, and shal saye: the kyng Ahasuerus commaunded Uasthi the quene to be brought in before hym, but she wold not come. 18 And so shall the princesses in Persia and Media saye likewyse vnto all the kynges princes, when they heare of this dede of the quene, thus shall there aryse to moch despitefulnes & wrath. 19 If it please the kyng therfore, let there go a commaundment from him, & let it be written according to the lawes of the Persians and Medians (and not to be transgressed) that Uasthi come nomore before kyng Ahasuerus, & let the king geue her kingdome vnto another, that is better then she. 20 And when this commaundement of the kyng (which shalbe made) is published thorow out all his empire (whych is greate) all wemen shall hold their husbandes in honoure both among great and small. 21 This pleased the kyng & the prynces: and the kyng dyd according to the word of Memucan. 22 For he sent letters forth in to all the kynges landes, in to euery land, accordyng to the wryting therof, & to euery people after their language, that euery man shulde be lord in his awne house. And this caused he to be spoken after the language of his people.
Geneva(i) 1 In the dayes of Ahashuerosh (this is Ahashuerosh that reigned, from India euen vnto Ethiopia, ouer an hundreth, and seuen and twentie prouinces) 2 In those dayes when the King Ahashuerosh sate on his throne, which was in the palace of Shushan, 3 In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his princes and his seruants, euen the power of Persia and Media, and to the captaines and gouernours of the prouinces which were before him, 4 That he might shewe the riches and glorie of his kingdome, and the honour of his great maiestie many dayes, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace, 6 Vnder an hanging of white, greene, and blue clothes, fastened with cordes of fine linen and purple, in siluer rings, and pillars of marble: the beds were of golde, and of siluer vpon a pauement of porphyre, and marble and alabaster, and blue colour. 7 And they gaue them drinke in vessels of golde, and changed vessel after vessel, and royall wine in abundance according to the power of the King. 8 And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure. 9 The Queene Vashti made a feast also for the women in the royall house of King Ahashuerosh. 10 Vpon the seuenth daye when the King was merie with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seuen eunuches, (that serued in the presence of King Ahashuerosh) 11 To bring Queene Vashti before the King with the crowne royall, that he might shewe the people and the princes her beautie: for shee was fayre to looke vpon. 12 But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him. 13 Then the King said to the wise men, that knew the times (for so was the Kings maner towards all that knew the law and the iudgement: 14 And the next vnto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan the seuen princes of Persia and Media, which sawe the Kings face, and sate the first in the kingdome) 15 What shall we do vnto the Queene Vashti according to the law, because she did not according to the worde of the King Ahashuerosh by the commission of the eunuches? 16 Then Memucan answered before the King and the Princes, The Queene Vashti hath not only done euill against the King, but against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of King Ahashuerosh. 17 For the acte of the Queene shall come abroade vnto all women, so that they shall despise their husbands in their owne eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queene to be brought in before him, but she came not. 18 So shall the princesses of Persia and Media this day say vnto all the Kings Princes, when they heare of the acte of the Queene: thus shall there be much despitefulnesse and wrath. 19 If it please the King, let a royal decree proceede from him, and let it be written among the statutes of Persia, and Media, (and let it not be transgressed) that Vashti come no more before King Ahashuerosh: and let the King giue her royal estate vnto her companion that is better then she. 20 And when the decree of the King which shalbe made, shalbe published throughout all his kingdome (though it be great) all the women shall giue their husbands honour, both great and small. 21 And this saying pleased the King and the princes, and the King did according to the worde of Memucan. 22 For he sent letters into all the prouinces of the King, into euery prouince according to the writing thereof, and to euery people after their language, that euery man should beare rule in his owne house, and that he should publish it in the language of that same people.
Bishops(i) 1 It came to passe that in the dayes of Ahasuerus, (this is Ahasuerus whiche raigned from India vnto Ethiopia, ouer an hundred and twentie and seuen prouinces 2 Euen in those dayes when the king Ahasuerus sate on his seate royall, which was in Susan the chiefe citie 3 In the third yere of his raigne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes: and the mightie men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countreys were before hym 4 And he shewed the richesse and glorie of his kingdome, and the glorious worship of his greatnesse many dayes long, [euen] an hundred and fourescore dayes 5 And when these dayes were expired, the king made a feast vnto al the people that were in Susan the chiefe citie, both vnto great & small, seuen dayes long, in the court of the garden by the kinges palace 6 Where there hanged white, greene, and yelowe clothes, fastened with cordes of fine silke and purple, in siluer ringes, vpon pillers of marble stones: The benches also were of golde and siluer made vpon a pauement of greene, white, yelowe, and blacke marble 7 And they dranke in vessels of gold, and chaunged vessel after vessel, and royal wine in aboundaunce, according to the power of the king 8 And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appoynted to all the officers of his house, that they shoulde do according to euery mans pleasure 9 And the queene Uasthi made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus 10 And on the seuenth day when the king was mery after the wine, he commaunded Nehuma, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagthan, Zethar, and Charchas, the seuen chamberlayns that did seruice in the presence of king Ahasuerus 11 To fetch the queene Uasthi with the crowne regall into the kinges presence, that he might shewe the people & princes her fairenesse: for she was beautifull 12 But the queene Uasthi would not come at the kinges worde by his chamberlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in hym 13 And the king spake to the wyse men which knewe the times (for so was the kinges maner towardes all that knewe the lawe and the iudgementes 14 And the next vnto hym were, Carsena, Sethar, Admata, Thersis, Mares, Marsena, and Memuchan, the seuen princes of Persia and Media, whiche sawe the kinges face, and sate the first in the kingdome. 15 What, shall we do vnto the queene Uasthi according to the lawe, because she dyd not according to the worde of the king Ahasuerus whiche he commaunded by his chamberlaynes 16 And Memuchan aunswered before the king & the princes: The queene Uasthi hath not onely done euyll against the king, but also against all the princes, and against all the people that are in all the prouinces of king Ahasuerus 17 For this deede of the queene shall come abrode vnto all women, so that they shall despise their husbandes before their eyes, and shall say: The king Ahasuerus commaunded Uasthi the queene to be brought in before hym, but she woulde not come 18 And so shal the princesses in Persia and Media say lykewise this day vnto al the kinges princes when they heare of this deede of the queene: thus shal there arise to much despitefulnesse and wrath 19 If it please the king, let there go a commaundement from hym, and let it be written according to the lawes of the Persians and Medians, and not to be transgressed, that Uasthi come no more before king Ahasuerus, and let the king geue her royal estate vnto an other that is better then she 20 And when this commaundement of the king which shalbe made, is published throughout all his empire whiche is great, all women shall holde their husbandes in honour both among great and small 21 Thus saying pleased the king and the princes, and the king did according to the worde of Memucan 22 For he sent letters foorth into all the kinges prouinces, into euery lande according to the wryting therof, and to euery people after their language, that euery man shoulde be lorde in his owne house: and this to be published after the language of his people
DouayRheims(i) 1 (11:2) In the second year of the reign of Artaxerxes the great, in the first day of the month Nisan, Mardochai the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the tribe of Benjamin:
(11:3) A Jew who dwelt in the city of Susan, a great man and among the first of the king's court, had a dream.
(11:4) Now he was of the number of the captives, whom Nabuchodonosor king of Babylon had carried away from Jerusalem with Jechonias king of Juda:
(11:5) And this was his dream: Behold there were voices, and tumults, and thunders, and earthquakes, and a disturbance upon the earth.
(11:6) And behold two great dragons came forth ready to fight one against another.
(11:7) And at their cry all nations were stirred up to fight against the nation of the just.
(11:8) And that was a day of darkness and danger, of tribulation and distress, and great fear upon the earth.
(11:9) And the nation of the just was troubled fearing their own evils, and was prepared for death.
(11:10) And they cried to God: and as they were crying, a little fountain grew into a very great river, and abounded into many waters.
(11:11) The light and the sun rose up, and the humble were exalted, and they devoured the glorious.
(11:12) And when Mardochai had seen this, and arose out of his bed, he was thinking what God would do: and he kept it fixed in his mind, desirous to know what the dream should signify.
(12:1) And he abode at that time in the king's court with Bagatha and Thara the king's eunuchs, who were porters of the palace.
(12:2) And when he understood their designs, and had diligently searched into their projects, he learned that they went about to lay violent hands on king Artaxerxes, and he told the king thereof.
(12:3) Then the king had them both examined, and after they had confessed, commanded them to be put to death.
(12:4) But the king made a record of what was done: and Mardochai also committed the memory of the thing to writing.
(12:5) And the king commanded him, to abide in the court of the palace, and gave him presents for the information.
(12:6) But Aman the son of Amadathi the Bugite was in great honour with the king, and sought to hurt Mardochai and his people, because of the two eunuchs of the king who were put to death.
In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces: 2 When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. 3 Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 4 That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 5 And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. 6 And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. 7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. 8 Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. 9 Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. 10 Now on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence, 11 To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful. 12 But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, 13 Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers: 14 (Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:) 15 What sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs? 16 And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. 17 For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. 18 And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just. 19 If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. 20 And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. 21 His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan. 22 And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people.
KJV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H325 of Ahasuerus H325 , (this is Ahasuerus H4427 which reigned [H8802]   H1912 , from India H3568 even unto Ethiopia H3967 , over an hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces:)
  2 H3117 That in those days H4428 , when the king H325 Ahasuerus H3427 sat [H8800]   H3678 on the throne H4438 of his kingdom H7800 , which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign [H8800]   H6213 , he made [H8804]   H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 When he shewed [H8687]   H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired [H8800]   H4428 , the king H6213 made [H8804]   H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present [H8737]   H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both unto great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white H3768 , green H8504 , and blue H270 , hangings, fastened [H8803]   H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble H4296 : the beds H2091 were of gold H3701 and silver H7531 , upon a pavement H923 of red H8504 , and blue H1858 , and white H5508 , and black H8336 , marble.
  7 H8248 And they gave them drink [H8687]   H3627 in vessels H2091 of gold H3627 , (the vessels H8138 being diverse [H8802]   H3627 one from another H4438 ,) and royal H3196 wine H7227 in abundance H3027 , according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law H597 ; none did compel [H8802]   H4428 : for so the king H3245 had appointed [H8765]   H7227 to all the officers H1004 of his house H6213 , that they should do [H8800]   H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made [H8804]   H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day H3820 , when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine H559 , he commanded [H8804]   H4104 Mehuman H968 , Biztha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 , and Abagtha H2242 , Zethar H3752 , and Carcas H7651 , the seven H5631 chamberlains H8334 that served [H8764]   H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 To bring [H8687]   H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal H7200 , to shew [H8687]   H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty H2896 : for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 refused [H8762]   H935 to come [H8800]   H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 his chamberlains H4428 : therefore was the king H3966 very H7107 wroth [H8799]   H2534 , and his anger H1197 burned [H8804]   in him.
  13 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H2450 to the wise men H3045 , which knew [H8802]   H6256 the times H4428 , (for so was the king's H1697 manner H6440 toward H3045 all that knew [H8802]   H1881 law H1779 and judgment:
  14 H7138 And the next H3771 unto him was Carshena H8369 , Shethar H133 , Admatha H8659 , Tarshish H4825 , Meres H4826 , Marsena H4462 , and Memucan H7651 , the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media H7200 , which saw [H8802]   H4428 the king's H6440 face H3427 , and which sat [H8802]   H7223 the first H4438 in the kingdom;)
  15 H6213 What shall we do [H8800]   H4436 unto the queen H2060 Vashti H1881 according to law H6213 , because she hath not performed [H8804]   H3982 the commandment H4428 of the king H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 answered [H8799]   H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong [H8804]   H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad [H8799]   H802 unto all women H959 , so that they shall despise [H8687]   H1167 their husbands H5869 in their eyes H559 , when it shall be reported [H8800]   H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 commanded [H8804]   H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in [H8687]   H6440 before H935 him, but she came [H8804]   not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say [H8799]   H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes H8085 , which have heard [H8804]   H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please [H8804]   H4428 the king H3318 , let there go [H8799]   H4438 a royal H1697 commandment H6440 from him H3789 , and let it be written [H8735]   H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes H5674 , that it be not altered [H8799]   H2060 , That Vashti H935 come [H8799]   H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus H4428 ; and let the king H5414 give [H8799]   H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make [H8799]   H8085 shall be published [H8738]   H4438 throughout all his empire H7227 , (for it is great H802 ,) all the wives H5414 shall give [H8799]   H1167 to their husbands H3366 honour H1419 , both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 pleased [H8799]   H5869   H4428 the king H8269 and the princes H4428 ; and the king H6213 did [H8799]   H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 For he sent [H8799]   H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces H4082 , into every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language H376 , that every man H8323 should bear rule [H8802]   H1004 in his own house H1696 , and that it should be published [H8764]   H3956 according to the language H5971 of every people.
Thomson(i) 1 After these things, in the days of Artaxerxes the same who reigned from India, over a hundred and twenty seven provinces, 2 when Artaxerxes was settled on his throne in the city Susoi, 3 in the third year of his reign, he made an entertainment for his friends, both for other nations, and for the nobles of the Persians and Medes, and for the governors. 4 And having after this displayed to them the riches of his kingdom, and the transporting glory of his riches, for a hundred and eighty days, 5 when the days of his marriage were fulfilled, the king made an entertainment for all the nations who were in the city, for six days, in the court of the royal palace, 6 which was adorned with painted hangings of cotton, extended with cords of cotton, and purple yarn, to capitals of gold and silver, on pillars of parian marble and alabaster. The couches were of gold and silver, on a pavement of smaragdine, pinine, and parian stone; and their covers were of gause, painted with a variety of flowers; and roses were scattered all around. 7 The goblets of gold and silver, with a small carbuncled cup to each, amounted in value to thirty thousand talents. There was wine in abundance and of a sweet quality, such as the king himself drank. 8 Now this entertainment was not according to an established custom; but the king would have it so, and he commanded the stewards to comply with his pleasure, and that of the guests. 9 Astin the queen also made an entertainment for the women in the royal palace, where king Artaxerxes was. 10 And on the seventh day, the king, in high good humour, ordered Anian and Basan and Tharra and Barazi and Zatholtha and Abataza and Tharaba, the seven chamberlains, who waited on king Artaxerxes, 11 to bring the queen to him to proclaim her queen, and crown her with a diadem, and shew her to the chiefs, and her beauty to the nations; for she was beautiful. 12 But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlain, at which the king was greatly offended and inflamed with anger 13 and he said to his friends, Astin hath spoken so and so; do you therefore execute law and judgment, touching this matter. 14 Thereupon there came before him, Arkesaius and Sarsathaius and Malisear the chiefs of the Persians and Medes, who were5 near the king, and had the first seats next him; 15 and told him according to the laws what ought to be done to queen Astin, because she had not done what the king had commanded by the chamberlains. 16 And Muchaius said to the king and to the chiefs, Queen Astin hath wronged, not the king only, but also all the king's chiefs and leaders; 17 for he hath told them the queen's conduct and how she hath contradicted the king. Therefore as she hath contradicted the king Artaxerxes, so will the rest of the ladies now, 18 the wives of the Persian and Medean princes, upon hearing what she hath said to the king, presume in like manner to dishonour their husbands. 19 If therefore it seemeth good to the king, let him pass a royal decree and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it nor suffer the queen any more to approach him; but let the king give her royalty to another woman, better than her. 20 And let this edict of the king be proclaimed, which if he cause to be done throughout his kingdom, then will all the women both rich and poor, pay respect to their husbands. 21 And the speech pleased the king and the princes; and the king did as Muchaius had spoken, 22 and sent the decree throughout the whole kingdom, into every province in the language and writing thereof, that men might be feared by their own families.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus who reigned from India even to Cush, over a hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner towards all that knew law and judgment: 14 And the next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and who sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do to the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise will the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus will there arise too much contempt and wrath. 19 If it pleaseth the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H325 of Ahasuerus H325 , (this is Ahasuerus H4427 [H8802] who reigned H1912 , from India H3568 even to Cush H3967 , over an hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces:)
  2 H3117 That in those days H4428 , when the king H325 Ahasuerus H3427 [H8800] sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom H7800 , which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign H6213 [H8804] , he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended H4428 , the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both for great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white H3768 , green H8504 , and blue H270 [H8803] , hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble H4296 : the couches H2091 were of gold H3701 and silver H7531 , upon a pavement H923 of red H8504 , and blue H1858 , and white H5508 , and black H8336 , marble.
  7 H8248 [H8687] And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold H3627 , (the vessels H8138 [H8802] differing H3627 one from another H4438 ,) and royal H3196 wine H7227 in abundance H3027 , according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law H597 [H8802] ; none constrained H4428 : for so the king H3245 [H8765] had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house H6213 [H8800] , that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 [H8804] made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day H3820 , when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine H559 [H8804] , he commanded H4104 Mehuman H968 , Biztha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 , and Abagtha H2242 , Zethar H3752 , and Carcas H7651 , the seven H5631 chamberlains H8334 [H8764] that served H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 [H8687] To bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal H7200 [H8687] , to show H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty H2896 : for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 [H8762] refused H935 [H8800] to come H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 his chamberlains H4428 : therefore was the king H3966 very H7107 [H8799] angry H2534 , and his anger H1197 [H8804] burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2450 to the wise men H3045 [H8802] , who knew H6256 the times H4428 , (for so was the king's H1697 manner H6440 toward H3045 [H8802] all that knew H1881 law H1779 and judgment:
  14 H7138 And the next H3771 to him was Carshena H8369 , Shethar H133 , Admatha H8659 , Tarshish H4825 , Meres H4826 , Marsena H4462 , and Memucan H7651 , the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media H7200 [H8802] , who saw H4428 the king's H6440 face H3427 [H8802] , and who sat H7223 in the first place H4438 in the kingdom;)
  15 H6213 [H8800] What shall we do H4436 to the queen H2060 Vashti H1881 according to law H6213 [H8804] , because she hath not performed H3982 the commandment H4428 of the king H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 [H8799] answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes H2060 , Vashti H4436 the queen H5753 [H8804] hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes H5971 , and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 [H8799] shall become known H802 to all women H5869 , so that they shall look H959 [H8687] with contempt upon H1167 their husbands H559 [H8800] , when it shall be reported H4428 , The king H325 Ahasuerus H559 [H8804] commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 [H8687] to be brought in H6440 before H935 [H8804] him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 [H8799] say H3117 this day H4428 to all the king's H8269 princes H8085 [H8804] , who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H1767 . Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 [H8804] If it pleaseth H4428 the king H4438 , let a royal H1697 commandment H3318 [H8799] go H6440 from him H3789 [H8735] , and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes H5674 [H8799] , that it be not altered H2060 , That Vashti H935 [H8799] come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus H4428 ; and let the king H5414 [H8799] give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 [H8799] which he shall make H8085 [H8738] shall be proclaimed H4438 throughout all his empire H7227 , (for it is great H802 ,) all the wives H5414 [H8799] shall give H1167 to their husbands H3366 honour H1419 , both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H8269 and the princes H4428 ; and the king H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 [H8799] For he sent H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces H4082 , into every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language H376 , that every man H8323 [H8802] should bear rule H1004 in his own house H1696 [H8764] , and that it should be proclaimed H3956 in the language H5971 of every people.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things in the days of Artaxerxes, — (this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India) — 2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, I say, the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt. 10 Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, 11 to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. 12 But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. 13 And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment. 14 So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, 15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, 22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses.
Brenton_Greek(i) 1 “ἝΤΟΥΣ δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου βασιλέως τῇ μιᾷ τοῦ Νισάν, ἐνύπνιον εἶδε Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ἰαΐρου, τοῦ Σεμεΐου, τοῦ Κισσαίου, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν, ἄνθρωπος Ἰουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας, θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως. Ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ἱερουσαλὴμ, μετὰ Ἰεχονίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας.
“Καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμὸς, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι, ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν· καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη, καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον, ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. Καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότος καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐταράχθη πᾶν ἔθνος δίκαιον φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ, καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι, καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν Θεόν· ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ. Καὶ φῶς καὶ ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν, καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους.
“Καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, καὶ τί ὁ Θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. Καὶ ἡσύχασε Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθὰ καὶ Θάῤῥα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως, τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλήν. Ἤκουσέ τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς, καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησε· καὶ ἔμαθεν, ὅτι ἑτοιμάζουσι τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ· καὶ ὑπέδειξε τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν. Καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. Καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων. Καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. Καὶ ἦν Ἀμὰν Ἀμαδάθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐζήτησε κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως.”
Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου· ʼοὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν· 2 Ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει, 3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ, δοχὴν ἐποίησε τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις, καὶ τοῖς ἄρχουσι τῶν σατραπῶν.
4 Καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. 5 Ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσι τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως 6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς, ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς, ἐπὶ στύλοις Παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου, καὶ πιννίνου, καὶ Παρίνου λίθου· καὶ στρώμναι διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα· 7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδὺς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν. 8 Ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο· οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπέταξε τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ τῶν ἀνθρώπων. 9 Καὶ Ἀστὶν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
10 Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος ὁ βασιλεὺς, εἶπε τῷ Ἀμὰν καὶ Βαζὰν, καὶ Θάῤῥᾳ, καὶ Βαραζὶ, καὶ Ζαθολθὰ, καὶ Ἀβαταζὰ, καὶ Θαραβὰ, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου, 11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν, βασιλεύειν αὐτὴν, καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα, καὶ δεῖξα, αὐτὴν τοῖς ἄρχουσι, καὶ τοῖς ἔθνεσι τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν. 12 Καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Ἀστὶν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων· καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη,
13 Καὶ εἶπε τοῖς φίλοις αὐτοῦ, κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Ἀστὶν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν. 14 Καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Ἀρκεσαῖος, καὶ Σαρσαθαῖος, καὶ Μαλησεὰρ, οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων, οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως, οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ, 15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους, ὡς δεῖ ποιῆσαι Ἀστὶν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησε τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
16 Καὶ εἶπεν ὁ Μουχαῖος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Ἀστὶν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως· 17 Καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης, καὶ ὡς ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ· ὡς οὖν ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ, 18 οὕτω σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπʼ αὐτῆς, τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. 19 Εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικὸν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν, καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθέτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτὸν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς. 20 Καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ οὕτω πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσι τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν, ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
21 Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι· καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαῖος, 22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν, κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν, ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the days of Achashverosh, of the same Achashverosh who reigned, from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces, 2 In those days, when this king Achashverosh was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shushan the capital, 3 That, in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, the army of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces who were near him: 4 When he showed the riches and the glory of his kingdom, and the brilliance and the splendor of his greatness, during many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were completed, the king made unto all the people that were found in Shushan the capital, unto every one, from the great even to the small, a feast of seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 6 Where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple, on rollers of silver and pillars of marble; couches of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them to drink in vessels of gold,—the vessels being diverse one from the other,—and the royal wine was in abundance, according to the ability of the king. 8 And the drinking was, according to the king’s order, without compulsion; for so had the king enjoined on all the officers of his house, to do according to the pleasure of every man. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women, in the royal house which belonged to king Achashverosh. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Charbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven chamberlains that served in the presence of king Achashverosh, 11 To bring Vashti the queen before the king ornamented with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was handsome in appearance. 12 But queen Vashti refused to come at the word of the king brought by the hand of the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burnt in him. 13 Then said the king to the wise men, who knew the occurrences of the times; for so came every affair of the king before all acquainted with law and state institutions; 14 And those next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tharshish, Meress, Marsena, and Memuchan, the seven princes of Persia and Media, who could see at all times the king’s face, who sat in the first rank in the kingdom: 15 What should according to law be done with queen Vashti; because she had not fulfilled the order of king Achashverosh by the hand of the chamberlains? 16 Then said Memuchan before the king and the princes, Not against the king alone hath Vashti the queen done wrong, but also against all the princes, and against all the people that are in all the provinces of king Achashverosh. 17 For the conduct of the queen will go abroad unto all the women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, King Achashverosh ordered Vashti the queen to be brought into his presence, but she came not. 18 And even this day will the ladies of Persia and Media, who have heard of the conduct of the queen, say this unto all the princes of the king; and there will arise too much contempt and quarrel. 19 If it please the king, let there go forth a royal order from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that no one transgress it, That Vashti come no more before king Achashverosh: and let the king give her royal dignity unto another that is better than she. 20 And when the king’s decree which he will make shall be published throughout all his kingdom, however great it is: all the wives will show respect to their husbands, unto every one, from the great even to the small. 21 And the speech was pleasing in the eyes of the king and of the princes; and the king did according to the speech of Memuchan. 22 And he sent letters unto all the provinces of the king, unto every province according to its writing, and to every people according to its language, that every man should bear rule in his own house, however he may speak according to the language of his people.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the days of Ahasuerus—he is Ahasuerus who is reigning from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces— 2 in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that is in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces are before him, 4 in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days—eighty and a hundred days. 5 And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king— 6 white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble— 7 and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king. 8 And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. 9 Also Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath.
10 On the seventh day, as the heart of the king is glad with wine, he hath said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who are ministering in the presence of the king Ahasuerus, 11 to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she is of good appearance, 12 and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that is by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him. 13 And the king saith to wise men, knowing the times—for so is the word of the king before all knowing law and judgment, 14 and he who is near unto him is Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, seven heads of Persia and Media seeing the face of the king, who are sitting first in the kingdom— 15 `According to law, what—to do with queen Vashti, because that she hath not done the saying of the king Ahasuerus by the hand of the eunuchs?' 16 And Memucan saith before the king and the heads, `Not against the king by himself hath Vashti the queen done perversely, but against all the heads, and against all the peoples that are in all provinces of the king Ahasuerus; 17 for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; 18 yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say so to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath. 19 `If to the king it be good, there goeth forth a royal word from before him, and it is written with the laws of Persia and Media, and doth not pass away, that Vashti doth not come in before the king Ahasuerus, and her royalty doth the king give to her companion who is better than she; 20 and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom—for it is great—and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.' 21 And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan, 22 and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house—and speaking according to the language of his people.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the days of Ahasuerus, (this Ahasuerus reigned from India and even to Cush; seven and twenty and one hundred provinces:) 2 In those days, when king Ahasuerus sat upon the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress, 3 In the third year to his reign he made a drinking to all his chiefs and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and chiefs of the provinces before him: 4 In his causing to see the riches of the glory of his kingdom, and the honor of his great splendor many days, eighty and one hundred days. 5 And in these days being completed the king made to all the people being found in Shushan the fortress, a drinking to the great and even to the small, seven days, in the enclosure of the garden of the king's house; 6 Splendid fine white linen, and cerulean purple, made fast with cords of byssus and purple, upon rings of silver and pillars of marble: couches of gold and silver upon a tesselated pavement of marble, and marble and pearl and spotted marble. 7 And giving drink in vessels of gold and vessels different from vessels, and wine of the kingdom, an abundance, according to the hand of the king. 8 Giving to drink according to the edict; none compelling, for thus the king appointed to all the multitude of his house to do according to the desire of man and man. 9 Also Vashti the queen made a drinking to the women of the house of the kingdom which was to king Ahasuerus. 10 In the seventh day, as the heart of the king being good with wine, he said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs serving the face of king Ahasuerus, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown of the kingdom, to cause the people and the chiefs to see her beauty: for she was good of appearance. 12 And the queen Vashti will refuse to come in at the word of the king which was by the hand of the eunuchs: and the king will be angry greatly, and his wrath burnt in him. 13 And the king will say to the wise knowing the times, (for thus spake the king before all knowing the edict and judgment: 14 And there drew near to him Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, seven chiefs of Persia and Media, seeing the face of the king, sitting the first in the kingdom;) 15 According to the edict what to do against the queen Vashti, for that she did not the word of the king Ahasuerus by the hand of the eunuchs? 16 And Memucan will say before the king, Not against the king alone did Vashti the queen do evil, but against all the chiefs and against all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the word of the queen will go forth ball the women to cause their husbands to be despised in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she came not 18 And this day shall the chief ladies of Persia and Media say, which heard the word of the queen to all the chiefs of the king, and according to contempt and reproach. 19 If good to the king, the word of the kingdom shall go forth from before him, and it shall be written in the edict of the Persians and Medea, and it shall not pass away, that Vashti shall not come before the king Ahasuerus; and the king shall give her kingdom to her companion good above her. 20 And the decree of the king which he shall make being heard in all his kingdom, (for it is great,) and all the women shall give honor to their husbands, to the great and even to the small. 21 And the word will be good in the eyes of the king and the chiefs; and the king will do according to the word of Memucan. 22 And he will send letters to all the provinces of the king, to provinces and provinces, according to its writing, and to people and people, according to their tongue, for every man to be ruling in his house; and being spoken according to the tongue of his people.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus that reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces), 2 in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him; 4 when he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king`s palace. 6 White, green, and blue [hangings] were fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of white marble; couches of gold and silver [lay] upon a pavement of red and white marble, and alabaster, and black marble. 7 And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king`s bounty. 8 And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man`s pleasure. 9 Also the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the king`s heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of king Ahasuerus, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance. 12 But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was [sent] by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him. 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king`s business [conducted] before all that knew law and judgment; 14 and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, [and] Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king`s face, and who sat first in the kingdom), 15 What shall be done to the queen Vashti according to law, because she has not performed the word of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 Then said Memucan before the king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not! 18 And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen`s act, will say it this day to all the king`s princes, and there will be contempt and anger enough. 19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she; 20 and when the king`s edict which he shall make shall be heard throughout his realm -- for it is great -- all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan. 22 And he sent letters into all the king`s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, That every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
ERV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 when he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 6 [There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment; 14 and the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and sat first in the kingdom:) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king’s princes, So [shall there arise] much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should publish it according to the language of his people.
ASV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces), 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 [There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13 Then the king said to the wise men, who knew the times (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment; 14 and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom), 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H325 of Ahasuerus H325 (this is Ahasuerus H4427 who reigned H1912 from India H3568 even unto Ethiopia, H3967 over a hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces),
  2 H3117 that in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him;
  4 H7200 when he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
  6 H2353 There were hangings of white H3768 cloth, of green, H8504 and of blue, H270 fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H1858 and white, H8504 and yellow, H5508 and black H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one from another), H4438 and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 none could compel: H4428 for so the king H3245 had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day, H3820 when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine, H559 he commanded H4104 Mehuman, H968 Biztha, H2726 Harbona, H903 Bigtha, H5 and Abagtha, H2242 Zethar, H3752 and Carcas, H7651 the seven H5631 chamberlains H8334 that ministered H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 to bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal, H7200 to show H5971 the peoples H8269 and the princes H3308 her beauty; H2896 for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 refused H935 to come H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 the chamberlains: H4428 therefore was the king H3966 very H7107 wroth, H2534 and his anger H1197 burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 said H2450 to the wise men, H3045 who knew H6256 the times, H4428 (for so was the king's H1697 manner H6440 toward H3045 all that knew H1881 law H1779 and judgment;
  14 H7138 and the next H3771 unto him were Carshena, H8369 Shethar, H133 Admatha, H8659 Tarshish, H4825 Meres, H4826 Marsena, H4462 and Memucan, H7651 the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media, H7200 who saw H4428 the king's H6440 face, H3427 and sat H7223 first H4438 in the kingdom),
  15 H6213 What shall we do H4436 unto the queen H2060 Vashti H1881 according to law, H6213 because she hath not done H3982 the bidding H4428 of the king H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 hath not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the peoples H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will come abroad H802 unto all women, H1167 to make their husbands H959 contemptible H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H3117 And this day H8282 will the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H1697 of the deed H4436 of the queen H559 say H4428 the like unto all the king's H8269 princes. H1767 So will there arise much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 forth a royal H1697 commandment H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 that Vashti H935 come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 shall be published H4438 throughout all his kingdom H7227 (for it is great), H802 all the wives H5414 will give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 pleased H4428 the king H8269 and the princes; H4428 and the king H6213 did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 for he sent H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces, H4082 into every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language, H376 that every man H8323 should bear rule H1004 in his own house, H1696 and should speak H3956 according to the language H5971 of his people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus - this is Ahasuerus who reigned, from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces - 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the castle, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty, many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 there were hangings of white, fine cotton, and blue, bordered with cords of fine linen and purple, upon silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and shell, and onyx marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold - the vessels being diverse one from another - and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times - for so was the king's manner toward all that knew law and judgment; 14 and the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat the first in the kingdom: 15 'What shall we do unto the queen Vashti according to law, forasmuch as she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?' 16 And Memucan answered before the king and the princes: 'Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples, that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and that the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.' 21 And the word pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan; 22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and speak according to the language of his people.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days of Ahasuerus,––the same, Ahasuerus that reigned from India even unto Ethiopia, a hundred and twenty–seven provinces: 2 in those days,––when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace; 3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,––the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him; 4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days; 5 that, when these days were fulfilled, the king made––for all the people that were present in Shusan the palace, both for great and small––a banquet, seven days,––in the court of the garden of the palace of the king: 6 white stuff, cotton and blue, being held fast with cords of fine linen and purple, upon rods of silver, and pillars of white marble,––the couches being of gold and silver, upon a pavement of alabaster and white marble, and pearl and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,––even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king. 8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,––for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure. 9 Also Vashti the queen, made a banquet for the women,––in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
10 On the seventh day, when merry was the heart of the king with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar and Carcas, the seven eunuchs who were waiting before King Ahasuerus,–– 11 to bring in Vashti the queen, with the royal crown,––to show the peoples and the rulers her beauty, for, of pleasing appearance, was she. 12 But Queen Vashti refused to come in at the command of the king, which was given through the eunuchs,––and the king was exceeding wroth, and, his anger, burned within him. 13 Then said the king unto the wise men having knowledge of the times,––for, so, was the manner of the king before all having knowledge of law and judgment; 14 and, near unto him, were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan,––the seven rulers of Persia and Media, who used to behold the face of the king, who sat first, in the kingdom–– 15 According to law, what ought to be done, with Queen Vashti,––for that she hath not performed the command of King Ahasuerus, through the eunuchs? 16 Then said Memucan before the king and the rulers, Not against the king alone, hath Vashti the queen acted perversely,––but against all the rulers, and against all the peoples, who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,––when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 And, this day, shall the ladies of Persia and Media, who have heard the report of the queen, tell it, unto all the lords of the king,––with enough of contempt and wrath. 19 If, unto the king, it seem good, let there go forth a royal declaration from before him, and let it be written among the laws of Persia and Media, so that it shall not pass away,––That Vashti, is not to come in, before King Ahasuerus, and, her royal estate, let the king give unto her neighbour, who is better than she. 20 When the edict of the king which he shall make, is published throughout all his kingdom, for, great, it is, then, all wives, will give honour unto their lords, both great and small. 21 And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers,––and the king did according to the word of Memucan. 22 So he sent letters, into all the provinces of the king, into every province according to she writing thereof, and unto every people according to their tongue,––That every man should he ruler in his own house, and issue his commands, according to the tongue of his people.
CLV(i) 1 It was in the days of Xerxes--that Xerxes who was reigning over 127 provinces from India unto Nubia. 2 In those days when king Xerxes sat on his royal throne in the castle of Susa, 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his chief officials and courtiers:the retinue of Persia and Media, the highborn and the chiefs of the provinces who were before him, 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the esteem and beauty of his greatness, for many days--180 days. 5 And when these days were fulfilled, the king gave a seven-day banquet in the court of the king's garden pavilion for all the people found in the castle of Susa, from the greatest unto the smallest. 6 Awnings of pale cotton and blue wool were held with cord lines of fine linen and purple material on silver ring-bands and marble columns. There were couches of gold and silver on a pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and black marble. 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king. 8 Yet drinking was according to this edict:There was to be no bother, for the king had made this deliberation to every wine steward of his household to serve according to each man's approval. 9 Queen Vashti too gave a banquet for the women at the royal house of king Xerxes. 10 On the seventh day, when the king's heart was cheerful with wine, he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas (the seven eunuchs ministering in the presence of king Xerxes), 11 to bring queen Vashti before the king, with the royal diadem, to show off her loveliness to the peoples and the chief officials, for she was good-looking in appearance. 12 But queen Vashti refused to come at the king's order that was conveyed by means of the eunuchs. The king was exceedingly wrathful, and his fury blazed up in him. 13 So the king asked the wise men who had knowledge of precedents, for this was the royal practice before all those having knowledge of edicts and adjudication. 14 The ones next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, seven chief officials of Persia and Media, who were seeing the royal presence and were sitting first in the kingdom. 15 He asked:``According to the edict, what should be done to queen Vashti because she did not obey king Xerxes' order by means of the eunuchs?'. 16 Memucan then replied before the king and the chief officials:``It was not the king himself alone whom queen Vashti has depraved, but all chief officials and all peoples in all provinces of king Xerxes. 17 For the affair of the queen shall go forth to all the wives and cause them to despise their spouses in their own eyes when they say, that king Xerxes himself ordered to bring queen Vashti before him, but she did not come. 18 So this very day the chief ladies of Persia and Media, who have heard of the queen's affair, shall cite it to all the king's chief officials, and there will be sufficient contempt and wrath. 19 ``If it seems good to the king, a royal decree may go forth from before him, and it may be written into the edicts of Persia and Media so that it can not be revoked, that Vashti must never again enter into the presence of king Xerxes, and that the king shall bestow her royal position upon a mate of her who is better than she. 20 When the king's rescript, that he must execute, is announced in all his kingdom, vast as it is, then all wives shall render esteem to their spouses from the greatest unto the smallest.'. 21 The proposal was good in the eyes of the king and the chief officials, and the king did according to Memucan's proposal. 22 He sent letters to all the king's provinces, to each province in its own provincial writing, and to each people in its own popular tongue, so that every man should be in control of his household and speak the tongue of his own people.
BBE(i) 1 Now it came about in the days of Ahasuerus, that Ahasuerus who was ruler of a hundred and twenty-seven divisions of the kingdom, from India as far as Ethiopia: 2 That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town, 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him; 4 And for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his. 5 And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. 6 There were fair hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best linen to silver rings and pillars of polished stone: the seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone. 7 And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king. 8 And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. 9 And Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was glad with wine, he gave orders to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven unsexed servants who were waiting before Ahasuerus the king, 11 That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful. 12 But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath. 13 And the king said to the wise men, who had knowledge of the times, {\I for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions: 14 And second only to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media, who were friends of the king, and had the first places in the kingdom:} 15 What is to be done by law to Vashti the queen, because she has not done what King Ahasuerus, by his servants, gave her orders to do? 16 And before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus; 17 For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. 18 And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath. 19 If it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she. 20 And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom for it is great, all the wives will give honour to their husbands, great as well as small. 21 And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said; 22 And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.
MKJV(i) 1 And it happened in the days of Ahasuerus (this is the Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces). 2 In those days, when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, were before him. 4 And he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both to great and small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. 6 White, green, and blue hangings were fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The beds were of gold and silver, on a pavement of red and white, and pearl, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. 8 And the drinking was according to the law, no one compelling, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to show the people and the princes her beauty, for she was beautiful to look on. 12 But the Queen Vashti refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his anger burned within him. 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment; 14 and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven princes of Persia and Media who saw the king's face, who sat first in the kingdom), 15 What shall we do with Queen Vashti according to law, because she has not done the command of the King Ahasuerus by the eunuchs? 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, so that their husbands shall be despised in their eyes, and it shall be reported that King Ahasuerus commanded to bring Vashti the queen in before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media shall say the same to all the king's princes who have heard of the deed of the queen. And there will be contempt and strife. 19 If it please the king, let there be a royal command from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it may not be changed, that Vashti come no more before King Ahasuerus. And let the king give her royal state to another who is better than she is. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire (for it is great), all the wives shall give their husbands honor, both the great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes. And the king did according to the word of Memucan. 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people in their language, so that every man should bear rule in his own house, and published according to the language of every people.
LITV(i) 1 And it happened, in the days of Ahasuerus (he is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and twenty seven provinces) 2 in those days when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a banquet for all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces, were before him, 4 when he made known the riches of his glorious kingdom, and the honor of his excellent greatness many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a banquet for all the peoples who were found in Shushan the palace, both to great and to small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. 6 There was overlaying with white linen and violet, with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of white marble. The couches were of gold and silver, on a red and white and pearl and black marble pavement. 7 And they gave out drink in vessels of gold, the vessels differing from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. 8 And the drinking was according to the law, no one compelling; for so the king had ordered every first one of his house that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a banquet for the women in the royal house which king Ahasuerus owned . 10 In the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served before the face of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to make known to the people and the princes her beauty. For she was beautiful to look upon. 12 But Vashti the queen refused to come at the king's command by his eunuchs. And the king was very angry, and his fury burned within him. 13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment; 14 and the ones next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who saw the king's face, who sat first in the kingdom) 15 What shall be done with queen Vashti according to law, because she has not done the command of king Ahasuerus by the eunuchs? 16 And Memucan answered before the king and princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of Ahasuerus the king. 17 For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come. 18 And this day the princesses of Persia and Media who have heard the queen's word shall say the same to all the king's princes and there shall be contempt and strife. 19 If it please the king, let there be a royal decree from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it shall not pass away, that Vashti come no more before king Ahasuerus. And let the king give her royal estate to a neighbor who is better than she is. 20 And when the king's decree which he shall make shall be throughout all his empire, for it is great, all the wives shall give their husbands honor, both the small and the great. 21 And the saying pleased the king, and the princes. And the king did according to the word of Memucan. 22 And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to its writing, and to peoples and peoples, according to language, so that every man should be ruling in his house; and speaking according to the language of his people.
ECB(i) 1
VASHTI THE SOVEREIGNESS
And so be it, in the days of Achash Rosh - Achash Rosh who reigns from Hodu even to Kush - a hundred and twenty-seven jurisdictions; 2 in those days, the sovereign Achash Rosh settles on the throne of his sovereigndom in Shushan palace; 3 in the third year of his reign, he works a banquet to all his governors and his servants; the virtuous of Persia and Maday, the nobles and governors of the jurisdictions at his face; 4 and he shows them the riches of the honor of his sovereigndom and the esteem of the adornment of his greatness many days - even a hundred and eighty days. 5 And in the fulfilling of these days the sovereign works a banquet to all the people found in Shushan palace both to great and small seven days in the court of the garden of the palace of the sovereign; 6 - white, byssus and blue held with cords of bleached cotton and purple to silver rings and pillars of white marble; the beds of gold and silver on a pavement of bright and white marble and pearl and black tile; 7 and they give them drink in instruments of gold - instruments differing from instruments and wine of the sovereigndom in abundance according to the hand of the sovereign. 8 And the drinking is according to the edict; no one insisting; for thus the sovereign founded to all the great of his house; to work according to the pleasure of man to man. 9 Also Vashti the sovereigness works a banquet for the women in the house of the sovereigndom of sovereign Achash Rosh. 10 On the seventh day, when the heart of the sovereign is good with wine, he says to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karcas, the seven eunuchs who minister at the face of Achash Rosh the sovereign, 11 to bring Vashti the sovereigness at the face of the sovereign with the diadem of the sovereigndom - for the people and the governors to see her beauty - for she is of good visage. 12 And the sovereigness Vashti refuses to come at the word of the sovereign by the hand of his eunuchs; and the sovereign enrages mightily, and his fury burns within him. 13 And the sovereign says to the wise men who know the times - for thus is the word of the sovereign at the face of all who know edict and pleading; 14 and near to him, Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memuchan - the seven governors of Persia and Maday, who see the face of the sovereign - who settle first in the sovereigndom; 15 What work we according to the edict to the sovereigness Vashti - because she works not the edict of the sovereign Achash Rosh by the hand of the eunuchs? 16 And Memuchan at the face of the sovereign and the governors says, Vashti the sovereigness bends not to the sovereign only, but also to all the princes and to all the people in all the jurisdictions of the sovereign Achash Rosh. 17 For this word of the sovereigness goes to all women, so that they despise their masters in their eyes, saying, Sovereign Achash Rosh said to bring Vashti the sovereigness at his face; but she comes not. 18 Yes, this day the governesses of Persia and Maday say to all the governors of the sovereign who hear of the word of the sovereigness. Thus there rises enough despite and rage. 19 If it be good with the sovereign, let a word of the sovereigndom go from his face - inscribed among the edicts of the Persians and the Maday that it not pass away, that Vashti come no more at the face of sovereign Achash Rosh; and that the sovereign give her sovereigndom to her friend who is better than she. 20 And when the sentence the sovereign works is heard throughout all his sovereigndom, - for it is great all the women give their masters esteem; both to great and small. 21 And the word well-pleases the eyes of the sovereign and the governors: and the sovereign works according to the word of Memuchan: 22 and he sends scrolls to all the jurisdictions of the sovereign - jurisdiction by jurisdiction according to the inscribing thereof and to people by people after their tongue, that every man bears rule in his own house; and that it be worded according to the tongue of every people.
ACV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia over a hundred and twenty-seven provinces), 2 that in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The couches were of gold and silver, upon a pavement of red and white and yellow and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains who ministered in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to show the peoples and the rulers her beauty, for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains. Therefore the king was very angry, and his fury burned in him. 13 Then the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment, 14 and next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media who saw the king's face, and sat first in the kingdom), 15 What shall we do to queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers, and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it shall be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come. 18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the rulers, and the king did according to the word of Memucan. 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
WEB(i) 1 Now in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces), 2 in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were hangings of white and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful. 12 But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times (for it was the king’s custom to consult those who knew law and judgment; 14 and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom), 15 “What shall we do to Queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the King Ahasuerus by the eunuchs?” 16 Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, ‘King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’ 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath. 19 “If it pleases the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.” 21 This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan: 22 for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 Now it happened in the days H325 of Ahasuerus H325 (this is Ahasuerus H4427 who reigned H1912 from India H3568 even to Ethiopia, H3967 over one hundred H6242 twenty - H7651 seven H4082 provinces),
  2 H3117 that in those days, H4428 when the King H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 for all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him.
  4 H7200 He displayed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even one hundred H8084 eighty H3117 days.
  5 H3117 When these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H7651 a seven H3117 day H4960 feast H5971 for all the people H4672 who were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
  6 H2353 There were hangings of white, H3768 green, H8504 and blue H270 material, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H8336 and marble H5982 pillars. H4296 The couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 on a pavement H923 of red, H1858 white, H8504 yellow, H5508 and black H8336 marble.
  7 H8248 They gave them drinks H2091 in golden H3627 vessels H8138 of various H3627 kinds, H4438 including royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H1881 In accordance with the law, H8360 the drinking H597 was not compulsory; H4428 for so the king H3245 had instructed H7227 all the officials H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to King H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day, H3820 when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine, H559 he commanded H4104 Mehuman, H968 Biztha, H2726 Harbona, H903 Bigtha, H5 and Abagtha, H2242 Zethar, H3752 and Carcass, H7651 the seven H5631 eunuchs H8334 who served H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 to bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H4438 with the royal H3804 crown, H7200 to show H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty; H4758 for she was H2896 beautiful.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 refused H935 to come H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 the eunuchs. H4428 Therefore the king H3966 was very H7107 angry, H2534 and his anger H1197 burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 said H2450 to the wise men, H3045 who knew H6256 the times, H4428 (for it was the king's H1697 custom H6440 to consult H3045 those who knew H1881 law H1779 and judgment;
  14 H7138 and the next H3771 to him were Carshena, H8369 Shethar, H133 Admatha, H8659 Tarshish, H4825 Meres, H4826 Marsena, H4462 and Memucan, H7651 the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media, H7200 who saw H4428 the king's H6440 face, H3427 and sat H7223 first H4438 in the kingdom),
  15 H6213 "What shall we do H4436 to the queen H2060 Vashti H1881 according to law, H6213 because she has not done H3982 the bidding H4428 of the King H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the eunuchs?"
  16 H4462 Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 "Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to just the king, H8269 but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 who are in all the provinces H4428 of the King H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 will become known H802 to all women, H5869 causing them to show H959 contempt H1167 for their husbands, H559 when it is reported, H4428 ‘King H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she didn't come.'
  18 H3117 Today, H8282 the princesses H6539 of Persia H4074 and Media H8085 who have heard H4436 of the queen's H1697 deed H559 will tell H4428 all the king's H8269 princes. H1767 This will cause much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 "If it please H4428 the king, H4438 let a royal H1697 commandment H3318 go H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 so that it cannot be altered, H2060 that Vashti H935 may never again come H6440 before H4428 King H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 to another H2896 who is better than she.
  20 H4428 When the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 is published H4438 throughout all his kingdom H7227 (for it is great), H802 all the wives H5414 will give H1167 their husbands H3366 honor, H1419 both great H6996 and small."
  21 H1697 This advice H3190 pleased H4428 the king H8269 and the princes, H4428 and the king H6213 did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 for he sent H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces, H4082 into every province H3791 according to its writing, H5971 and to every people H3956 in their language, H376 that every man H8323 should rule H1004 his own house, H1696 speaking H3956 in the language H5971 of his own people.
NHEB(i) 1 Now it happened in the days of Achashyerosh (this is Achashyerosh who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces), 2 that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his officials and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Achashyerosh. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven eunuchs who served in the presence of Achashyerosh the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the officials her beauty; for she was beautiful. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment; 14 and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven officials of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom), 15 "What shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the King Achashyerosh by the eunuchs?" 16 Memucan answered before the king and the officials, "Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the officials and to all the people who are in all the provinces of the King Achashyerosh. 17 For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, 'King Achashyerosh commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.' 18 Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will tell all the king's officials. This will cause much contempt and wrath. 19 If it please the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Achashyerosh; and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 When the king's decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small." 21 And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan: 22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even to Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, on a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day to all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H3117 to pass in the days H325 of Ahasuerus, H1931 (this H325 is Ahasuerus H4427 which reigned, H1912 from India H3568 even to Ethiopia, H3967 over an hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces:)
  2 H1992 That in those H3117 days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H5921 on H3678 the throne H4438 of his kingdom, H834 which H7800 was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H3605 to all H8269 his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H1420 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H428 And when these H3117 days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H3605 to all H5971 the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both to great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king’s H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the beds H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 on a pavement H923 of red, H8336 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one H4438 from another,) and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H369 none H597 did compel: H3651 for so H4428 the king H3245 had appointed H3605 to all H7227 the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man’s H7522 pleasure.
  9 H1571 Also H2060 Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day, H3820 when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine, H559 he commanded H4104 Mehuman, H968 Biztha, H2726 Harbona, H903 Bigtha, H5 and Abagtha, H2242 Zethar, H3752 and Carcas, H7651 the seven H5631 chamberlains H8334 that served H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 To bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal, H7200 to show H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty: H2896 for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 refused H935 to come H4428 at the king’s H1697 commandment H5631 by his chamberlains: H4428 therefore was the king H3966 very H7107 wroth, H2534 and his anger H1197 burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 said H2450 to the wise H5234 men, which knew H6256 the times, H3651 (for so H4428 was the king’s H1697 manner H6440 toward H3605 all H5234 that knew H1881 law H1779 and judgment:
  14 H7138 And the next H3771 to him was Carshena, H8369 Shethar, H133 Admatha, H8659 Tarshish, H4825 Meres, H4826 Marsena, H4462 and Memucan, H7651 the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media, H7200 which saw H4428 the king’s H6440 face, H3427 and which sat H7223 the first H4438 in the kingdom;)
  15 H4100 What H6213 shall we do H4436 to the queen H2060 Vashti H1881 according to law, H5921 because H834 H6213 she has not performed H3982 the commandment H4428 of the king H325 Ahasuerus H5631 by the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H905 only, H3605 but also to all H8269 the princes, H3605 and to all H5971 the people H3605 that are in all H4082 the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come H3318 abroad H3605 to all H802 women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought H6440 in before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H2088 this H3117 day H3605 to all H4428 the king’s H8269 princes, H834 which H8085 have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too H1767 much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H518 If H2895 it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 a royal H1697 commandment H3789 from him, and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 That Vashti H935 come H3808 no H6440 more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal H7468 estate to another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king’s H6599 decree H834 which H6213 he shall make H8085 shall be published H3605 throughout all H4438 his empire, H7227 (for it is great, H3605 ) all H802 the wives H5414 shall give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 pleased H5869 H4428 the king H8269 and the princes; H4428 and the king H6213 did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 For he sent H5612 letters H413 into H3605 all H4428 the king’s H4082 provinces, H4082 into every province H3791 according to the writing H376 thereof, and to every H5971 people H3956 after their language, H376 that every man H8323 should bear H8323 rule H1004 in his own house, H1696 and that it should be published H3956 according to the language H5971 of every people.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus who reigned, from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the citadel, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the powers of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were completed, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the citadel, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where there were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being different one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had ordered all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look upon. 12 But queen Vashti refused to come at the king's commandment by his eunuchs: therefore was the king very angry, and his anger burned within him. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and who sat first in the kingdom;) 15 What shall we do unto queen Vashti according to law, because she has not obeyed the commandment of king Ahasuerus by the eunuchs? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall become known to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be said, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, who have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she has not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H325 of Ahasuerus, H325 (this is Ahasuerus H4427 which reigned, H1912 from India H3568 even unto Ethiopia, H3967 over a hundred H7651 and seven H6242 and twenty H4082 provinces:)
  2 H3117 That in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both unto great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the beds H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H8504 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one from another,) H4438 and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 none did compel: H4428 for so the king H3245 had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
  10 H7637 On the seventh H3117 day, H3820 when the heart H4428 of the king H2896 was merry H3196 with wine, H559 he commanded H4104 Mehuman, H968 Biztha, H2726 Harbona, H903 Bigtha, H5 and Abagtha, H2242 Zethar, H3752 and Carcas, H7651 the seven H5631 chamberlains H8334 that served H6440 in the presence H325 of Ahasuerus H4428 the king,
  11 H935 To bring H2060 Vashti H4436 the queen H6440 before H4428 the king H3804 with the crown H4438 royal, H7200 to show H5971 the people H8269 and the princes H3308 her beauty: H2896 for she was fair H4758 to look on.
  12 H4436 But the queen H2060 Vashti H3985 refused H935 to come H4428 at the king's H1697 commandment H3027 by H5631 his chamberlains: H4428 therefore was the king H3966 very H7107 angry, H2534 and his anger H1197 burned in him.
  13 H4428 Then the king H559 said H2450 to the wise men, H3045 which knew H6256 the times, H4428 (for so was the king's H1697 manner H6440 toward H3045 all that knew H1881 law H1779 and judgment:
  14 H7138 And the next H3771 unto him was Carshena, H8369 Shethar, H133 Admatha, H8659 Tarshish, H4825 Meres, H4826 Marsena, H4462 and Memucan, H7651 the seven H8269 princes H6539 of Persia H4074 and Media, H7200 which saw H4428 the king's H6440 face, H3427 and which sat H7223 the first H4438 in the kingdom;)
  15 H6213 What shall we do H4436 unto the queen H2060 Vashti H1881 according to law, H6213 because she has not performed H3982 the commandment H4428 of the king H325 Ahasuerus H3027 by H5631 the chamberlains?
  16 H4462 And Memucan H559 answered H6440 before H4428 the king H8269 and the princes, H2060 Vashti H4436 the queen H5753 has not done wrong H4428 to the king H8269 only, but also to all the princes, H5971 and to all the people H4082 that are in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus.
  17 H1697 For this deed H4436 of the queen H3318 shall come abroad H802 unto all women, H959 so that they shall despise H1167 their husbands H5869 in their eyes, H559 when it shall be reported, H4428 The king H325 Ahasuerus H559 commanded H2060 Vashti H4436 the queen H935 to be brought in H6440 before H935 him, but she came not.
  18 H8282 Likewise shall the ladies H6539 of Persia H4074 and Media H559 say H3117 this day H4428 unto all the king's H8269 princes, H8085 which have heard H1697 of the deed H4436 of the queen. H1767 Thus shall there arise too much H963 contempt H7110 and wrath.
  19 H2895 If it please H4428 the king, H3318 let there go H4438 a royal H1697 commandment H6440 from him, H3789 and let it be written H1881 among the laws H6539 of the Persians H4074 and the Medes, H5674 that it be not altered, H2060 That Vashti H935 come H6440 no more before H4428 king H325 Ahasuerus; H4428 and let the king H5414 give H4438 her royal estate H7468 unto another H2896 that is better than she.
  20 H4428 And when the king's H6599 decree H6213 which he shall make H8085 shall be published H4438 throughout all his empire, H7227 (for it is great,) H802 all the wives H5414 shall give H1167 to their husbands H3366 honor, H1419 both to great H6996 and small.
  21 H1697 And the saying H3190 pleased H4428 the king H8269 and the princes; H4428 and the king H6213 did H1697 according to the word H4462 of Memucan:
  22 H7971 For he sent H5612 letters H4428 into all the king's H4082 provinces, H4082 into every province H3791 according to the writing H5971 there, and to every people H3956 after their language, H376 that every man H8323 should carry rule H1004 in his own house, H1696 and that it should be published H3956 according to the language H5971 of every people.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia over one hundred and twenty-seven provinces) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan, the palace, 3 In the third year of his reign, he made a banquet unto all his princes and his slaves, having before him the power of Persia and Media, the governors and princes of the provinces, ‘ 4 to show them the riches of the glory of his kingdom and the honour of beauty of his greatness for many days, even one hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a banquet unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, for seven days, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble; the beds were of gold and silver, upon a pavement of porphyre and of marble and of alabaster and of blue. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king. 8 And the drink was according to this law: let no one constrain themselves; for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to the will of each one. 9 Likewise Vashti, the queen, made a banquet for the women in the royal house of King Ahasuerus. 10 ¶ On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs that served in the presence of Ahasuerus, the king, 11 to bring Vashti, the queen, before the king with the crown of the kingdom, to show the people and the princes her beauty, for she was fair to behold. 12 But Queen Vashti refused to come at the king’s word by his eunuchs; therefore, the king was very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king asked the wise men, who knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew about the law and rights, 14 and the next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and who sat first in the kingdom;) 15 What shall we do unto Queen Vashti according to law because she has not performed the decree of King Ahasuerus by the eunuchs? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti, the queen, has not only committed iniquity against the king, but also against all the princes and against all the people that are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall be known abroad unto all the women so that they shall despise their husbands, saying, King Ahasuerus commanded Vashti, the queen, to be brought in before him, but she did not come. 18 And now the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen shall say this unto all the king’s princes, and there shall be much contempt and wrath. 19 If it pleases the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it not be altered, That Vashti come no more before King Ahasuerus, and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And this sentence which the king shall make shall be heard throughout all his empire, although it is great, and all the wives shall give their husbands honour, from the greatest to the least. 21 And this word pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan; 22 for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, saying, That every man should bear rule in his own house and that it should be published according to the language of every people.
CAB(i) 1 In the second year of reign of Artaxerxes the great king, on the first day of Nisan, Mordecai the {\i son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the tribe of Benjamin, a Jew dwelling in the city of Susa, a great man, serving in the king's palace, saw a vision. Now he was of the captivity which Nebuchaznezzar king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jeconiah the king of Judea. And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and an earthquake, and tumult upon the earth. And behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice, and by their voice of every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just. And behold, a day of darkness and blackness, tribulation and anguish, affliction and great tumult upon the earth. And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God. And from their cry there came as it were a great river from a little fountain, even much water. And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honorable. And Mordecai, who had seen this vision and what God designed to do, having awoke, kept in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night. And Mordecai rested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha, the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace. And he heard their reasonings and searched out their plans, and learned that they were preparing to lay hands on King Artaxerxes. And he informed the king concerning them. And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed. And the king wrote these things for a memorial; also Mordecai wrote concerning these matters. And the king commanded Mordecai to attend in the palace, and gave him gifts for this service. And Haman the son of Hammedatha the Bugaean was honorable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mordecai and his people, because of the two eunuchs of the king.}
(1:1) And it came to pass after these things in the days of Artaxerxes (this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India), 2 in those days, when King Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast for his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet for the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone. There were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Vashti the queen made a banquet for the women in the palace where King Artaxerxes dwelt. 10 Now on the seventh day the king, being merry, told Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Zethar, Abagtha, and Carcas, the seven eunuchs, servants of King Artaxerxes, 11 to bring the queen in to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to show her to the princes, and her beauty to the nations, for she was beautiful. 12 But Queen Vashti hearkened not to him to come with the chamberlains, so the king was grieved and angered. 13 And he said to his friends, Thus has Vashti spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment. 14 So Carshena, Shethar, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, 15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to Queen Vashti, because she had not done the things commanded of the king by the eunuchs. 16 And Memucan said to the king and to the princes, Queen Vashti has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes, 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, he said, she refused to obey King Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it. And let not the queen come in to him anymore, and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed in his kingdom. And so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Memucan had said, 22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses.
LXX2012(i) 1 [In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first [day] of Nisan, Mardochaeus the [son] of Jarius, the [son] of Semeias, the [son] of Cisaus, of the tribe of Benjamine, a Jew dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king's palace, saw a vision. Now he was of the captivity which Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jachonias the king of Judea. And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake, tumult upon the earth. And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice, and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just. And, behold, a day of darkness and blackness, tribulation and anguish, affection and tumult upon the earth. And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God: and from their cry there came as it were a great river from a little fountain, [even] much water. And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honorable. And Mardochaeus who had seen this vision and what God desired to do, having awoke, kept it in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night. And Mardochaeus rested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace. And he heard their reasoning and searched out their plans, and learned that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king concerning them. And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed. And the king wrote these things for a memorial: also Mardochaeus wrote concerning these matters. And the king commanded Mardochaeus to attend in the palace, and gave gifts for this service. And Aman the son of Amadathes the Bugean was honorable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mardochaeus and his people, because of the two chamberlains of the king.] And it came to pass after these things in the days of Artaxerxes, —(this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India)— 2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, [I say], the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 [which was] adorned with [hangings] of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: [there were] golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, [having] roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes [lived]. 10 Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, 11 to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to show her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. 12 But queen Astin listened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. 13 And he said to his friends, Thus have Astin spoken: pronounce therefore upon this [case] law and judgment. 14 So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief [in rank] by the king, drew near to him, 15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. 16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: 17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, [said he], she refused [to obey] king Artaxerxes, 18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonor their husbands. 19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter [it]: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. 20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honor to their husbands, from the poor even to the rich. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, 22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses.
NSB(i) 1 Now it came about in the days of Ahasuerus, that Ahasuerus who was ruler of a hundred and twenty-seven divisions of the kingdom, from India as far as Ethiopia: 2 When King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town, 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants. The captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him. 4 For a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honor that was his. 5 At the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. 6 There were hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best (cotton) linen to silver rings and pillars of polished stone. The seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone. 7 They served drinks in gold vessels. Every vessel was different. The king freely gave wine from the kingdom. 8 The drinking was in keeping with the law. No one was forced: for the king gave orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. 9 Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was glad with wine, he gave orders to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presences of King Ahasuerus. 11 That Vashti the queen was to come before him, with her royal crown, and let the people and the captains see her beauty: for she was very beautiful. 12 But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come. The king was very angry. His heart was burning with wrath. 13 The king spoke to the wise men that were experts with knowledge of the times. It was the king's practice. 14 The closest to the king were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media. They were friends of the king, and had the first places in the kingdom. 15 »By law, what is to be done to Vashti the queen? She has not done what King Ahasuerus ordered her to do.« 16 Before the king and the captains, Memucan gave his answer: »Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but also to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus. 17 »For news of what the queen has done will come to the attention of all women. They will no longer give respect to their husbands when it is said to them, ‘King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she did not come.’ 18 »The wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and anger. 19 »If it is pleasing to the king, let an order go out from him. Let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed. That Vashti is never again to come before King Ahasuerus. Let the king give her place to another who is better than she. 20 »When the king’s order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small.« 21 This suggestion seemed good to the king and the captains. The king did as Memucan said. 22 He sent letters to all the divisions of the kingdom where their language is used. The letter said that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.
ISV(i) 1 The Wealth of King AhasuerusThis is a record of what happened during the reign of Ahasuerus, the Ahasuerus who ruled over 127 provinces from India to Cush. 2 At that time King Ahasuerus was ruling from Susa the capital. 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 He displayed the enormous wealth of his kingdom, along with its splendid beauty and greatness for many days—for 180 days in all.
5 The Banquet of King AhasuerusWhen those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important. 6 There were curtains of white and blue linen tied with cords of fine linen and purple material to silver rings on marble columns. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other precious stones. 7 Drinks were served in gold vessels of various kinds, and there was plenty of royal wine because the king was generous. 8 According to the king’s decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired. 9 Queen Vashti also held a banquet in the royal palace of King Ahasuerus for the women.
10 Vashti Refuses to Obey the KingA week later, when the king was under the influence of all that wine, he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served King Ahasuerus, 11 to bring Queen Vashti to the king, wearing the royal crown to display her beauty to the people and the officials, since she was lovely to look at. 12 Queen Vashti refused to come at the king’s order that was brought by the eunuchs.
The King Removes Vashti as QueenThen the king flew into a rage. 13 The king spoke to the wise men who understood the times, for it was the king’s custom to consult all those who understood law and justice. 14 (His closest advisers were: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven officials of Persia and Media who had direct access to the king and who held the highest rank in the kingdom.) 15 The king inquired, “According to law, what should be done to Queen Vashti because she did not obey the order of King Ahasuerus that was delivered by the eunuchs?”
16 Then Memucan replied in the presence of the king and his officials, “It is not the king alone whom Vashti has wronged, but rather all of the officials and all of the people who are in the provinces of King Ahasuerus. 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They’ll say, ‘King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn’t come.’ 18 This very day the wives of the officials of Persia and Media who hear the report about the queen will speak in the same way to all the officials of the king, and there will be more than enough contempt and anger. 19 If it seems good to the king, let a royal decree go out from him and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Ahasuerus. Let the king give her royal position to another woman who is better than she. 20 When the edict of the king that he issues is heard throughout his kingdom—for it’s vast—then all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least important.”
21 This seemed like a good idea to the king and his officials, so the king did what Memucan suggested. 22 He sent letters to all the provinces of the king, written in the script of that province, and to each people in their own language, ordering that every man should be the master in his house and speak the language of his own people.
LEB(i) 1 And it happened in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Cush*over one hundred and twenty-seven provinces.* 2 In those days as King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa, 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence 4 as he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the glorious splendor of his greatness for many days, one hundred and eighty days*. 5 And when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king's palace garden that lasted seven days. 6 There were curtains of finely woven linen and blue cloth tied with cords of fine white linen and purple cloth to silver curtain rings and pillars of alabaster, and couches of gold and silver on a paved floor of alabaster, precious stone, mother-of-pearl, and costly stones.* 7 Drinks were served in goblets of gold and goblets of different kinds,* and there was plentiful royal wine according to the bounty of the king.* 8 There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased. 9 Furthermore, Queen Vashti gave a banquet for the women in the palace* that belonged to King Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven of the eunuchs attending King Ahasuerus, 11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown* to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.* 12 But Queen Vashti refused to come at the word of the king that was conveyed by* the eunuchs. And the king became very angry, and his anger burned in him. 13 And the king said to the wise men, the ones who know the times*—for it was the procedure of the king before all those who knew law and rights;* 14 and those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven officials of Persia and Media who had access to the king* and sat first in the kingdom— 15 "According to the law, what is to be done with Queen Vashti, because she has not done the command of King Ahasuerus conveyed by* the eunuchs? 16 And Memucan said before the king and the officials, "Not only has Queen Vashti done wrong to the king, but to all the officials and all of the people who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17 For this deed of the queen will be known* to all the women, causing them to look with contempt on their husbands,* as they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him but she did not come!' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger. 19 If it pleases* the king, let a royal edict* go out from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it will not be altered, that Vashti cannot come before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to her neighbor who is better than she. 20 And let the king's decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small."* 21 This advice pleased the king* and the officials, and the king acted according to the word of Memucan. 22 And he sent letters to all the provinces of the king, to each province according to its own script, and to every people in their own language,* that every man should be the master of his house and who speaks in the language* of his people.
BSB(i) 1 This is what happened in the days of Xerxes, who reigned over 127 provinces from India to Cush. 2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa. 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest. 6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones. 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty. 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. 10 On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine, he ordered the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas— 11 to bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold. 12 Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him. 13 Then the king consulted the wise men who knew the times, for it was customary for him to confer with the experts in law and justice. 14 His closest advisors were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had personal access to the king and ranked highest in the kingdom. 15 “According to law,” he asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey the command of King Xerxes delivered by the eunuchs?” 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath. 19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she. 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.” 21 The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised. 22 He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be master of his own household.
MSB(i) 1 This is what happened in the days of Xerxes, who reigned over 127 provinces from India to Cush. 2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa. 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest. 6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones. 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty. 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. 10 On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine, he ordered the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas— 11 to bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold. 12 Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him. 13 Then the king consulted the wise men who knew the times, for it was customary for him to confer with the experts in law and justice. 14 His closest advisors were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had personal access to the king and ranked highest in the kingdom. 15 “According to law,” he asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey the command of King Xerxes delivered by the eunuchs?” 16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. 17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ 18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath. 19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she. 20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.” 21 The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised. 22 He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be master of his own household.
MLV(i) 1 Now it happened in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia over a hundred and twenty-seven provinces), 2 that in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days.
5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white cloth, of green and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The couches were of gold and silver, upon a pavement of red and white and yellow and black marble.
7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carcas, the seven eunuchs who ministered in the presence of Ahasuerus the king, 11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to show the peoples and the rulers her beauty, for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry and his fury burned in him.
13 Then the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's manner toward all who knew law and judgment, 14 and next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven rulers of Persia and Media who saw the king's face and sat first in the kingdom), 15 What will we do to queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of king Ahasuerus by the eunuchs?
16 And Memucan answered before the king and the rulers, Vashti the queen has not done wrong only to the king, but also to all the rulers and to all the peoples that are in all the provinces of king Ahasuerus.
17 For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it will be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come.
18 And this day the ladies of Persia and Media who have heard of the deed of the queen will say the like to all the king's rulers. So there will arise much contempt and wrath.
19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it is not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus and let the king give her royal estate to another who is better than she. 20 And when the king's decree which he will make will be proclaimed throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
21 And the saying pleased the king and the rulers and the king did according to the word of Memucan. 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house and should speak according to the language of his people.

VIN(i) 1 This is what happened during the reign of Ahasuerus, the Ahasuerus who ruled over 127 provinces from India to Cush. 2 In those days when king Xerxes sat on his royal throne in the castle of Susa, 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 When those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important. 6 There were curtains of white and blue linen tied with cords of fine linen and purple material to silver rings on marble columns. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other precious stones. 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king. 8 According to the king's decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired. 9 Queen Vashti too gave a banquet for the women at the royal house of king Xerxes. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven of the eunuchs attending King Ahasuerus, 11 to bring Queen Vashti to the king, wearing the royal crown to display her beauty to the people and the officials for she was lovely to look at. 12 But queen Vashti refused to come at the king's commandment by his eunuchs: therefore was the king very angry, and his anger burned within him. 13 The king spoke to the wise men that were experts with knowledge of the times. It was the king's practice. 14 and those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven officials of Persia and Media who had access to the king and sat first in the kingdom— 15 "According to the law, what is to be done with Queen Vashti, because she has not done the command of King Ahasuerus conveyed by the eunuchs? 16 Then said Memucan before the king and the princes, "The queen Vashti hath not only done evil against the king but also against all the princes and all the people in all the lands of king Ahasuerus: 17 When the report about the queen goes out to all the women, it will cause them to despise their husbands. They'll say, 'King Ahasuerus ordered Queen Vashti to be brought before him, but she wouldn't come.' 18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger. 19 If it seems good to the king, let a royal decree go out from him and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Ahasuerus. Let the king give her royal position to another woman who is better than she. 20 "When the king's order is made public through all his great kingdom all the wives will give honor to their husbands, great as well as small." 21 And the word pleased the king and the rulers. And the king did as Memucan said. 22 He sent letters to all the king's provinces, to each province in its own provincial writing, and to each people in its own popular tongue, so that every man should be in control of his household and speak the tongue of his own people.
Luther1545(i) 1 Zu den Zeiten Ahasveros, der da König war von Indien bis an die Mohren, über hundertundsiebenundzwanzig Länder, 2 und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan, 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei ihm ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viel Tage lang, nämlich hundertundachtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, beide Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs. 6 Da hingen weiße, rote und gelbe Tücher, mit leinenen und scharlakenen Seilen gefasset in silbernen Ringen auf Marmelsäulen. Die Bänke waren gülden und silbern, auf Pflaster von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht. 7 Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele. 9 Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros. 10 Und am siebenten Tage, da der König gutes Muts war vom Wein, hieß er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar und Charkas, die sieben Kämmerer, die vor dem Könige Ahasveros dieneten, 11 daß sie die Königin Vasthi holeten vor den König mit der königlichen Krone, daß er den Völkern und Fürsten zeigete ihre Schöne; denn sie war schön. 12 Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. 13 Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf Landes Sitten verstunden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht und Händel; 14 die Nächsten aber bei ihm waren Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsena und Memuchan, die sieben Fürsten der Perser und Meder, die das Angesicht des Königs sahen und saßen obenan im Königreich), 15 was für ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte, darum daß sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. 16 Da sprach Memuchan vor dem Könige und Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem Könige übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns genug heben. 19 Gefällt es dem Könige, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme; und der König gebe ihr Königreich ihrer Nächsten, die besser ist denn sie; 20 und daß dieser Brief des Königs, der gemacht wird, in sein ganz Reich (welches groß ist) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, beide unter Großen und Kleinen. 21 Das gefiel dem Könige und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans. 22 Da wurden Briefe ausgesandt in alle Länder des Königs, in ein jeglich Land nach seiner Schrift und zu jeglichem Volk nach seiner Sprache, daß ein jeglicher Mann der Oberherr in seinem Hause sei; und ließ reden nach der Sprache seines Volks
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu den Zeiten H325 Ahasveros H4427 , der da König H1912 war von Indien H3568 bis an die Mohren H4082 , über hundertundsiebenundzwanzig Länder,
  2 H3117 und da H4428 er H4438 auf seinem königlichen H3678 Stuhl H3427 saß H1002 zu Schloß H7800 Susan,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei ihm ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H2428 und H5650 Knechten H6440 , nämlich den Gewaltigen in H6539 Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H4082 in seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H3967 und H8597 die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viel H3117 Tage H3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus waren H6213 , machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H1002 , das zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , beide Großen H7651 und Kleinen, sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
  6 H2353 Da hingen weiße H3768 , rote H948 und H270 gelbe Tücher, mit H2256 leinenen und scharlakenen Seilen H3701 gefasset in silbernen H1550 Ringen H8336 auf Marmelsäulen H4296 . Die Bänke H3701 waren gülden und silbern H7531 , auf Pflaster von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.
  7 H8248 Und das Getränk H3627 trug man in güldenen Gefäßen H8138 , und immer andern H3627 und andern Gefäßen H4438 , und königlichen H3196 Wein H7227 die Menge H4428 , wie denn der König H3027 vermochte .
  8 H597 Und man setzte H8360 niemand, was er trinken H1881 sollte H4428 ; denn der König H6213 hatte H7227 allen Vorstehern H1004 in seinem Hause H3245 befohlen H376 , daß ein H7522 jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
  9 H4436 Und die Königin H2060 Vasthi H6213 machte H4960 auch ein Mahl H802 für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  10 H559 Und H7637 am siebenten H3117 Tage H4428 , da der König H3820 gutes Muts H2896 war H3196 vom Wein H4104 , hieß er Mehuman H968 , Bistha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 , Abagtha H2242 , Sethar H3752 und Charkas H7651 , die sieben H5631 Kämmerer H6440 , die vor H4428 dem Könige H325 Ahasveros dieneten,
  11 H5971 daß sie H4436 die Königin H2060 Vasthi H6440 holeten vor H4428 den König H4438 mit der königlichen H3804 Krone H4758 , daß er den Völkern und H8269 Fürsten H2896 zeigete ihre Schöne H935 ; denn sie war H3308 schön .
  12 H4436 Aber die Königin H2060 Vasthi H3985 wollte nicht H1697 kommen nach dem Wort H4428 des Königs H935 durch H5631 seine Kämmerer H4428 . Da ward der König H3966 sehr H7107 zornig H2534 , und sein Grimm H1197 entbrannte H3027 in ihm .
  13 H6256 Und H4428 der König H559 sprach H2450 zu den Weisen H3045 , die sich H6440 auf H4428 Landes Sitten verstunden [denn des Königs H1697 Sachen H1881 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht H1779 und Händel;
  14 H3427 die H7138 Nächsten aber bei H3771 ihm waren Charsena H8369 , Sethar H133 , Admatha H8659 , Tharsis H4825 , Meres H4826 , Marsena H4462 und Memuchan H7651 , die sieben H8269 Fürsten H6539 der Perser H4074 und Meder H6440 , die das Angesicht H4428 des Königs H7200 sahen H7223 und saßen obenan H4438 im Königreich ],
  15 H3027 was für ein Recht man an H4436 der Königin H2060 Vasthi H1881 tun sollte H6213 , darum daß sie nicht getan H6213 hatte H3982 nach dem Wort H4428 des Königs H5631 durch seine Kämmerer .
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem Könige H8269 und Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem Könige H5753 übel getan H8269 , sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es H935 wird solche Tat H4436 der Königin H802 auskommen zu allen Weibern H559 , daß sie H1167 ihre Männer H959 verachten H6440 vor H5869 ihren Augen H935 und H559 werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H4436 hieß die Königin H2060 Vasthi H3318 vor sich kommen; aber sie wollte nicht.
  18 H8282 So werden nun die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8085 zu H8269 allen Fürsten H4428 des Königs H3117 , wenn H1697 sie solche Tat H4436 der Königin H963 hören; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug heben.
  19 H2896 Gefällt H1697 es H4428 dem Könige H935 , so lasse H4438 man ein königlich H3318 Gebot von H6539 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser H4074 und Meder H1881 Gesetz H2060 , welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi H6440 nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H4428 komme; und der König H5414 gebe H5674 ihr H4438 Königreich H7468 ihrer Nächsten H2895 , die besser H3789 ist H6440 denn sie;
  20 H5414 und H4428 daß dieser Brief des Königs H6213 , der gemacht H4438 wird, in sein ganz Reich H7227 [welches groß H8085 ist] erschalle H802 , daß alle Weiber H1167 ihre Männer H3366 in Ehren H1419 halten, beide unter Großen und Kleinen.
  21 H1697 Das H5869 gefiel H4428 dem Könige H6213 und H8269 den Fürsten H4428 ; und der König H3190 tat H1697 nach dem Wort H4462 Memuchans .
  22 H5612 Da wurden Briefe H4082 ausgesandt in alle Länder H4428 des Königs H3791 , in ein jeglich Land nach seiner Schrift H5971 und zu jeglichem Volk H3956 nach seiner Sprache H376 , daß ein jeglicher Mann H8323 der Oberherr H1004 in seinem Hause H7971 sei; und ließ H1696 reden H3956 nach der Sprache H5971 seines Volks
Luther1912(i) 1 Zu den Zeiten Ahasveros [der da König war von Indien bis an Mohrenland über hundert und siebenundzwanzig Länder] 2 und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan, 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs. 6 Da hingen weiße, rote und blaue Tücher, mit leinenen und scharlachnen Seilen gefaßt, in silbernen Ringen auf Marmorsäulen. Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von grünem, weißem, gelbem und schwarzen Marmor. 7 Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohl gefiel. 9 Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros. 10 Und am siebenten Tage, da der König gutes Muts war vom Wein, hieß er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar und Charkas, die sieben Kämmerer, die vor dem König Ahasveros dienten, 11 daß sie die Königin Vasthi holten vor den König mit der königlichen Krone, daß er den Völkern und Fürsten zeigte ihre Schöne; denn sie war schön. 12 Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. 13 Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden [denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen, die sich auf Recht und Händel verstanden; 14 die nächsten aber die bei ihm waren Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsena und Memuchan, die sieben Fürsten der Perser und Meder, die das Angesicht des Königs sahen und saßen obenan im Königreich], 15 was für ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte, darum daß sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. 16 Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten: Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem König übel getan, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros. 17 Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. 18 So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben. 19 Gefällt es dem König, so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten: daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und der König gebe ihre königliche Würde einer andern, die besser ist denn sie. 20 Und es erschalle dieser Befehl des Königs, den er geben wird, in sein ganzes Reich, welches groß ist, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, unter Großen und Kleinen. 21 Das gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans. 22 Da wurden Briefe ausgesandt in alle Länder des Königs, in ein jegliches Land nach seiner Schrift und zu jeglichem Volk nach seiner Sprache: daß ein jeglicher Mann der Oberherr in seinem Hause sei und ließe reden nach der Sprache seines Volkes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu den Zeiten H325 des Ahasveros H325 [der H4427 da König H4427 war H1912 von Indien H3568 bis an Mohrenland H7651 H3967 H6242 über H4082 Länder
  2 H3117 und da H4428 H325 er H4438 auf seinem königlichen H3678 Stuhl H3427 saß H1002 zu Schloß H7800 Susan,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei sich ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H5650 und Knechten H2428 , den Gewaltigen H6539 in Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H6440 in H4082 seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H8597 und die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viele H3117 Tage H3967 H8084 lang, H3117 Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus H6213 waren, machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H4672 , das H1002 zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , Großen H6996 und Kleinen H7651 , sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
  6 H2353 Da hingen weiße H8504 , rote und blaue H948 Tücher, mit leinenen H713 und scharlachnen H2256 Seilen H270 gefaßt H3701 , in silbernen H1550 Ringen H8336 H5982 auf Marmorsäulen H4296 . Die Bänke H2091 waren golden H3701 und silbern H7531 auf Pflaster H1858 von grünem, weißem H5508 , gelbem und schwarzem H8336 Marmor .
  7 H8248 Und das Getränk H2091 trug man in goldenen H3627 Gefäßen H8138 und immer andern H3627 und andern H3627 Gefäßen H4438 , und königlichen H3196 Wein H7227 die Menge H4428 , wie denn der König H3027 vermochte .
  8 H597 Und man setzte H8360 niemand, was er trinken H1881 sollte H4428 ; denn der König H7227 hatte allen Vorstehern H1004 in seinem Hause H3245 befohlen H376 , daß ein jeglicher H6213 sollte tun H7522 , wie es ihm wohl gefiel .
  9 H4436 Und die Königin H2060 Vasthi H6213 machte H4960 auch ein Mahl H802 für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  10 H7637 Und am siebenten H3117 Tage H4428 H3820 , da der König H2896 gutes Muts H3196 war vom Wein H559 , hieß H4104 er Mehuman H968 , Bistha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 , Abagtha H2242 , Sethar H3752 und Charkas H7651 , die sieben H5631 Kämmerer H6440 , die vor H4428 dem König H325 Ahasveros H8334 dienten,
  11 H4436 daß sie die Königin H2060 Vasthi H935 holten H6440 vor H4428 den König H4438 mit der königlichen H3804 Krone H5971 , daß er den Völkern H8269 und Fürsten H7200 zeigte H3308 ihre Schöne H2896 H4758 ; denn sie war schön .
  12 H4436 Aber die Königin H2060 Vasthi H3985 wollte nicht H935 kommen H1697 nach dem Wort H4428 des Königs H3027 durch H5631 seine Kämmerer H4428 . Da ward der König H3966 sehr H7107 zornig H2534 , und sein Grimm H1197 entbrannte in ihm.
  13 H4428 Und der König H559 sprach H2450 zu den Weisen H6256 , die sich auf die Zeiten H3045 verstanden H4428 [denn des Königs H1697 Sachen H6440 mußten geschehen vor H1881 allen, die sich auf Recht H1779 und Händel H3045 verstanden;
  14 H7138 die nächsten H3771 aber bei ihm waren Charsena H8369 , Sethar H133 , Admatha H8659 , Tharsis H4825 , Meres H4826 , Marsena H4462 und Memuchan H7651 , die sieben H8269 Fürsten H6539 der Perser H4074 und Meder H6440 , die das Angesicht H4428 des Königs H7200 sahen H3427 und saßen H7223 obenan H4438 im Königreich,
  15 H1881 was für ein Recht H4436 man an der Königin H2060 Vasthi H6213 tun H6213 sollte, darum daß sie nicht getan H3982 hatte nach dem Wort H4428 H325 des Königs H3027 durch H5631 seine Kämmerer .
  16 H559 Da sprach H4462 Memuchan H6440 vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4436 : Die Königin H2060 Vasthi H4428 hat nicht allein an dem König H5753 übel H8269 getan, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  17 H1697 Denn es wird solche Tat H4436 der Königin H3318 auskommen H802 zu allen Weibern H1167 , daß sie ihre Männer H959 verachten H5869 vor ihren Augen H559 und werden sagen H4428 : Der König H325 Ahasveros H559 hieß H4436 die Königin H2060 Vasthi H6440 vor H935 sich kommen H935 ; aber sie wollte nicht.
  18 H3117 So werden nun H8282 die Fürstinnen H6539 in Persien H4074 und Medien H559 auch so sagen H8269 zu allen Fürsten H4428 des Königs H1697 , wenn sie solche Tat H4436 der Königin H8085 hören H963 ; so wird sich Verachtens H7110 und Zorns H1767 genug H1767 erheben .
  19 H2895 Gefällt H4428 es dem König H4438 , so lasse man ein königlich H1697 Gebot H6440 von H3318 ihm ausgehen H3789 und schreiben H6539 nach der Perser H4074 und Meder H1881 Gesetz H5674 , welches man nicht darf übertreten H2060 : daß Vasthi H6440 nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H935 komme H4428 , und der König H5414 gebe H4438 ihre königliche Würde H7468 einer andern H2896 , die besser ist denn sie.
  20 H8085 Und es erschalle H6599 dieser Befehl H4428 des Königs H6213 , den er geben H4438 wird, in sein ganzes Reich H7227 , welches groß H802 ist, daß alle Weiber H1167 ihre Männer H3366 in Ehren H5414 halten H1419 , unter Großen H6996 und Kleinen .
  21 H1697 Das H5869 H3190 gefiel H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4428 ; und der König H6213 tat H1697 nach dem Wort H4462 Memuchans .
  22 H5612 Da wurden Briefe H7971 ausgesandt H4082 in alle Länder H4428 des Königs H4082 , in ein jegliches Land H3791 nach seiner Schrift H5971 und zu jeglichem Volk H3956 nach seiner Sprache H376 : daß ein jeglicher Mann H8323 der Oberherr H1004 in seinem Hause H1696 sei und ließe reden H3956 nach der Sprache H5971 seines Volks .
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen des Ahasveros (das ist der Ahasveros, der von Indien bis Äthiopien über 127 Landschaften regierte), 2 in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan war, 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes. 6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit Schnüren von Byssus und Purpur an silbernen Ringen und weißen Marmorsäulen; Polster von Gold und Silber lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor. 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs. 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben. 9 Auch die Königin Vasti machte ein Gastmahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros. 10 Am siebten Tage, als das Herz des Königs vom Weine fröhlich war, befahl er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha und Abagtha, Sethar und Karkas, den sieben Kämmerern, welche vor dem König Ahasveros dienten, 11 die Königin Vasti mit der königlichen Krone vor den König zu bringen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war schön von Ansehen. 12 Aber die Königin Vasti weigerte sich, auf das Wort des Königs zu kommen, welches ihr durch die Kämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm. 13 Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden (denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt; 14 und die Nächsten bei ihm waren Karschna, Schethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsna, Memukan, die sieben Fürsten von Persien und Medien, welche das Angesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreiche hatten): 15 Was ist nach dem Gesetz mit der Königin Vasti zu tun, dafür daß sie das Wort des Königs Ahasveros durch die Kämmerer nicht befolgt hat? 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben. 19 Wenn es den König gut dünkt, so gehe ein königliches Wort von ihm aus und werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und daß der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie. 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, - denn es ist groß - so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten. 21 Und das Wort gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans. 22 Und er sandte Briefe in alle Landschaften des Königs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: daß jeder Mann Herr in seinem Hause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen des Ahasveros [das ist der Ahasveros, der von Indien bis Äthiopien über hundertsiebenundzwanzig Landschaften regierte], In der Geschichte unter dem Namen »Xerxes« [Sohn Darius' I.] bekannt 2 in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan O. Hauptstadt war, 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl O. Gelage; so auch [V. 5.9] allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen Eig Heeresmacht, dh. wahrsch. die Anführer derselben von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, hundertachtzig Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes. 6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit Schnüren von Byssus und Purpur dh. von feinster weißer und purpurrot gefärbter Baumwolle an silbernen Ringen und weißen Marmorsäulen; Polster von Gold und Silber dh. mit gold- und silberdurchwebten Stoffen überzogen lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor. 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit Eig. dem Vermögen W. der Hand des Königs. 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; W. niemand nötigte denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben. 9 Auch die Königin Vasti machte ein Gastmahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros. 10 Am siebten Tage, als das Herz des Königs vom Weine fröhlich war, befahl er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha und Abagtha, Sethar und Karkas, den sieben Kämmerern, Eig. Eunuchen; so auch nachher welche vor dem König Ahasveros dienten, 11 die Königin Vasti mit der königlichen Krone vor den König zu bringen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war schön von Ansehen. 12 Aber die Königin Vasti weigerte sich, auf das Wort des Königs zu kommen, welches ihr durch die Kämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein Zorn entbrannte in ihm. 13 Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die Zeiten verstanden [denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt; 14 und die Nächsten bei ihm waren Karschna, Schethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsna, Memukan, die sieben Fürsten von Persien und Medien, welche das Angesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreiche hatten]: 15 Was ist nach dem Gesetz mit der Königin Vasti zu tun, dafür daß sie das Wort des Königs Ahasveros durch die Kämmerer nicht befolgt hat? 16 Da sprach Memukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die Königin Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs Ahasveros wohnen. 17 Denn das Verhalten der Königin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der König Ahasveros befahl, die Königin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 18 Und an diesem Tage schon werden die Fürstinnen von Persien und Medien, welche das Verhalten der Königin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und Zorn genug geben. 19 Wenn es den König gut dünkt, so gehe ein königliches Wort von ihm aus und werde geschrieben in die Gesetze der Perser und Meder, daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor den König Ahasveros komme, und daß der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie. 20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, denn es ist groß, so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten. 21 Und das Wort O. die Sache gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans. 22 Und er sandte Briefe in alle Landschaften des Königs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: daß jeder Mann Herr in seinem Hause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3967 Und H3117 es geschah in den Tagen H325 des Ahasveros H325 [das ist der Ahasveros H1912 , der von Indien H4427 bis Äthiopien über hundertsiebenundzwanzig Landschaften regierte ]
  2 H3117 in selbigen Tagen H4428 , als der König H325 Ahasveros H3427 auf dem Throne seines Königreiches saß H7800 , der in der Burg Susan war,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahre H4960 seiner Regierung, da H6213 machte H4427 er H2428 ein Gastmahl allen seinen H8269 Fürsten H5650 und Knechten H6440 , indem die Mächtigen von H6539 Persien H4074 und Medien H8269 , die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren,
  4 H3519 als er den herrlichen H6239 Reichtum H3967 seines Königreiches und H3366 die glänzende Pracht H1420 seiner Größe H7227 viele H3117 Tage H3117 lang, hundertachtzig Tage H7200 , sehen ließ.
  5 H3117 Und als diese Tage H4390 erfüllt H6213 waren, machte H4428 der König H5971 allem Volke H7800 , das sich in der Burg Susan H7651 befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben H3117 Tagen H2691 , im Hofe H1594 des Gartens H4428 des königlichen Palastes.
  6 H2353 Weiße H948 und H270 purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit H713 Schnüren von Byssus und Purpur H3701 an silbernen H1550 Ringen H8336 und weißen Marmorsäulen H4296 ; Polster H2091 von Gold H3701 und Silber H7531 lagen auf einem Pflaster H923 von grünem H5508 und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor.
  7 H8248 Und man reichte das Getränk H2091 in goldenen H3627 Gefäßen H3627 , und die Gefäße H3027 waren von H4438 einander verschieden; und königlichen H3196 Wein H7227 gab es in Menge H4428 , nach der Freigebigkeit des Königs .
  8 H376 Und H8360 das Trinken H1881 geschah dem Befehle H6213 gemäß ohne Zwang; denn also hatte H4428 der König H722 allen Obersten H1004 seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
  9 H4436 Auch die Königin H6213 Vasti machte H802 ein Gastmahl für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
  10 H3117 Am siebten Tage H3820 , als das Herz H4428 des Königs H2896 vom Weine fröhlich war H559 , befahl er H4104 Mehuman H968 , Bistha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 und Abagtha H2242 , Sethar H7637 und Karkas, den sieben H5631 Kämmerern H6440 , welche vor H4428 dem König H325 Ahasveros H8334 dienten,
  11 H4436 die Königin H4438 Vasti mit der königlichen H3804 Krone H4428 vor den König H7200 zu H935 bringen H5971 , um den Völkern H8269 und Fürsten H2896 ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war schön H6440 von H4758 Ansehen .
  12 H4436 Aber die Königin H3985 Vasti weigerte sich H1697 , auf das Wort H4428 des Königs H935 zu kommen, welches ihr H3027 durch H5631 die Kämmerer H4428 überbracht wurde. Da erzürnte der König H3966 sehr H1197 , und sein Zorn entbrannte in ihm.
  13 H4428 Und der König H559 sprach H2450 zu den Weisen H3045 , welche sich H6440 auf H6256 die Zeiten H3045 verstanden H4428 [denn also wurden die Angelegenheiten des Königs H1881 vor allen Gesetz -und Rechtskundigen behandelt;
  14 H3427 und die H7138 Nächsten bei H133 ihm waren Karschna, Schethar, Admatha H8659 , Tharsis H4825 , Meres H7651 , Marsna, Memukan, die sieben H8269 Fürsten H6539 von Persien H4074 und Medien H6440 , welche das Angesicht H4428 des Königs H7200 sahen H7223 , die den ersten H4438 Sitz im Königreiche hatten] -:
  15 H1881 Was ist nach dem Gesetz H4436 mit der Königin H6213 Vasti zu H6213 tun H3982 , dafür daß sie das Wort H4428 des Königs H325 Ahasveros H3027 durch H5631 die Kämmerer nicht befolgt hat?
  16 H559 Da sprach H6440 Memukan vor H4428 dem König H8269 und den Fürsten H4428 : Nicht an dem König H4436 allein hat sich die Königin H8269 Vasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten H5971 und an allen Völkern H4428 , die in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros wohnen.
  17 H1697 Denn das H4436 Verhalten der Königin H802 wird zu allen Weibern H3318 auskommen H1167 , so daß ihre Männer H5869 verächtlich sein werden in ihren Augen H559 , indem sie sagen H4428 werden: Der König H325 Ahasveros H4436 befahl, die Königin H6440 Vasti vor H935 ihn zu bringen H935 , aber sie kam nicht!
  18 H559 Und H3117 an diesem Tage H8282 schon werden die Fürstinnen H6539 von Persien H4074 und Medien H1697 , welche das H4436 Verhalten der Königin H8269 erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten H4428 des Königs H8085 ; und es wird H7110 Verachtung und Zorn H1767 genug geben.
  19 H4428 Wenn es den König H2896 gut H5674 dünkt, so gehe H1697 ein königliches Wort H6440 von H3318 ihm aus H6539 und werde geschrieben in die Gesetze der Perser H4074 und Meder H6440 , daß es nicht vergehe: nämlich daß Vasti nicht mehr vor H4428 den König H325 Ahasveros H935 komme H4428 , und daß der König H4438 ihre königliche H5414 Würde einer anderen gebe H3789 , die besser ist als sie.
  20 H6213 Und H6599 wird man den Befehl H4428 des Königs H4438 , den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche H8085 hören H7227 -denn es ist groß H802 -so werden alle Weiber H3366 ihren Männern Ehre H5414 geben, vom Größten bis zum Kleinsten.
  21 H6213 Und H1697 das H1697 Wort H5869 gefiel dem H4428 König H8269 und den Fürsten H4428 ; und der König H3190 tat nach dem Worte Memukans.
  22 H7971 Und er sandte H5612 Briefe H4428 in alle Landschaften des Königs H4082 , in jede Landschaft H3791 nach ihrer Schrift H5971 , und an jedes Volk H3956 nach seiner Sprache H376 : daß jeder Mann H1004 Herr in seinem Hause H3956 sein und nach der Sprache H5971 seines Volkes H1696 reden solle.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu in de dagen van Ahasveros, (hij is die Ahasveros, dewelke regeerde van Indië af tot aan Morenland toe, honderd zeven en twintig landschappen). 2 In die dagen, als de koning Ahasveros op den troon zijns koninkrijks zat, die op den burg Susan was; 3 In het derde jaar zijner regering maakte hij een maaltijd al zijn vorsten en zijn knechten; de macht van Perzië en Medië, de grootste heren en de oversten der landschappen waren voor zijn aangezicht; 4 Als hij vertoonde den rijkdom der heerlijkheid zijns rijks, en de kostelijkheid des sieraads zijner grootheid, vele dagen lang, honderd en tachtig dagen. 5 Toen nu die dagen vervuld waren, maakte de koning een maaltijd al den volke, dat gevonden werd op den burg Susan, van den grootste tot den kleinste, zeven dagen lang, in het voorhof van den hof van het koninklijk paleis. 6 Er waren witte, groene en hemelsblauwe behangselen, gevat aan fijn linnen en purperen banden, in zilveren ringen, en aan marmeren pilaren; de bedsteden waren van goud en zilver, op een vloer van porfier steen, en van marmer, en albast, en kostelijke stenen. 7 En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen. 8 En het drinken geschiedde naar de wet, dat niemand dwong; want alzo had de koning vastelijk bevolen aan alle groten zijns huizes, dat zij doen zouden naar den wil van een iegelijk. 9 De koningin Vasthi maakte ook een maaltijd voor de vrouwen in het koninklijk huis, hetwelk de koning Ahasveros had. 10 Op den zevenden dag, toen des konings hart vrolijk was van den wijn, zeide hij tot Mehuman, Biztha, Charbona, Bigtha en Abagtha, Zethar en Charchas, de zeven kamerlingen, dienende voor het aangezicht van den koning Ahasveros, 11 Dat zij Vasthi, de koningin, zouden brengen voor het aangezicht des konings, met de koninklijke kroon, om den volken en den vorsten haar schoonheid te tonen; want zij was schoon van aangezicht. 12 Doch de koningin Vasthi weigerde te komen op het woord des konings, hetwelk door den dienst der kamerlingen haar aangezegd was. Toen werd de koning zeer verbolgen, en zijn grimmigheid ontstak in hem. 13 Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden (want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten; 14 De naasten nu bij hem waren Carsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Meres, Marsena, Memuchan, zeven vorsten der Perzen en der Meden, die het aangezicht des konings zagen, die vooraan zaten in het koninkrijk), 15 Wat men naar de wet met de koningin Vasthi doen zou, omdat zij niet gedaan had het woord van den koning Ahasveros, door den dienst der kamerlingen? 16 Toen zeide Memuchan voor het aangezicht des konings en der vorsten: De koningin Vasthi heeft niet alleen tegen den koning misdaan, maar ook tegen al de vorsten, en tegen al de volken, die in al de landschappen van den koning Ahasveros zijn. 17 Want deze daad der koningin zal uitkomen tot alle vrouwen, zodat zij haar mannen verachten zullen in haar ogen, als men zeggen zal: De koning Ahasveros zeide, dat men de koningin Vasthi voor zijn aangezicht brengen zou; maar zij kwam niet. 18 Te dezen zelfden dage zullen de vorstinnen van Perzië en Medië ook alzo zeggen tot al de vorsten des konings, als zij deze daad der koningin zullen horen, en er zal verachtens en toorns genoeg wezen. 19 Indien het den koning goeddunkt, dat een koninklijk gebod van hem uitga, hetwelk geschreven worde in de wetten der Perzen en Meden, en dat men het niet overtrede: dat Vasthi niet inga voor het aangezicht van den koning Ahasveros, en de koning geve haar koninkrijk aan haar naaste, die beter is dan zij. 20 Als het bevel des konings, hetwelk hij doen zal in zijn ganse koninkrijk, (want het is groot) gehoord zal worden, zo zullen alle vrouwen aan haar mannen eer geven, van de grootste tot de kleinste toe. 21 Dit woord nu was goed in de ogen des konings en der vorsten; en de koning deed naar het woord van Memuchan. 22 En hij zond brieven aan al de landschappen des konings, aan een iegelijk landschap naar zijn schrift, en aan elk volk naar zijn spraak, dat elk man overheer in zijn huis wezen zou, en spreken naar de spraak zijns volks.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H3117 nu in de dagen H325 van Ahasveros H1931 , (hij H325 is die Ahasveros H4427 H8802 , dewelke regeerde H4480 van H1912 Indie H5704 af tot aan H3568 Morenland H3967 toe, honderd H7651 zeven H6242 en twintig H4082 landschappen).
  2 H1922 In die H3117 dagen H4428 , als de koning H325 Ahasveros H5921 op H3678 den troon H4438 zijns koninkrijks H3427 H8800 zat H834 , die H1002 op den burg H7800 Susan was;
  3 H7969 In het derde H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering H6213 H8804 maakte hij H4960 een maaltijd H3605 al H8269 zijn vorsten H5650 en zijn knechten H2428 ; de macht H6539 van Perzie H4074 en Medie H6579 , de grootste heren H8269 en de oversten H4082 der landschappen H6440 waren voor zijn aangezicht;
  4 H7200 H8687 Als hij vertoonde H6239 den rijkdom H3519 der heerlijkheid H4438 zijns rijks H8597 , en de kostelijkheid H3366 des sieraads H1420 zijner grootheid H7227 , vele H3117 dagen H3967 lang, honderd H8084 en tachtig H3117 dagen.
  5 H428 Toen nu die H3117 dagen H4390 H8800 vervuld waren H6213 H8804 , maakte H4428 de koning H4960 een maaltijd H3605 al H5971 den volke H4672 H8737 , dat gevonden werd H1002 op den burg H7800 Susan H4480 , van H1419 den grootste H5704 tot H6996 den kleinste H7651 , zeven H3117 dagen H2691 lang, in het voorhof H1594 van den hof H4428 van het koninklijk H1055 paleis.
  6 H2353 Er waren witte H3768 , groene H8504 en hemelsblauwe H270 H8803 [behangselen], gevat H948 aan fijn linnen H713 en purperen H2256 banden H5921 , in H3701 zilveren H1550 ringen H8336 , en [aan] marmeren H5982 pilaren H4296 ; de bedsteden H2091 waren van goud H3701 en zilver H5921 , op H7531 een vloer H923 van porfier H8336 [steen], en van marmer H1858 , en albast H5508 , en kostelijke stenen.
  7 H8248 H8687 En men gaf te drinken H3627 in vaten H2091 van goud H3627 , en het ene vat H8138 H8802 was anders H4480 dan H3627 het andere vat H7227 ; en er was veel H4438 koninklijke H3196 wijn H4428 , naar des konings H3027 vermogen.
  8 H8360 En het drinken H1881 geschiedde naar de wet H369 , dat niemand H597 H8802 dwong H3588 ; want H3651 alzo H4428 had de koning H3245 H8765 vastelijk bevolen H5921 aan H3605 alle H7227 groten H1004 zijns huizes H6213 H8800 , dat zij doen zouden H7522 naar den wil H376 H376 van een iegelijk.
  9 H4436 De koningin H2060 Vasthi H6213 H8804 maakte H1571 ook H4960 een maaltijd H802 voor de vrouwen H4438 in het koninklijk H1004 huis H834 , hetwelk H4428 de koning H325 Ahasveros had.
  10 H7637 Op den zevenden H3117 dag H4428 , toen des konings H3820 hart H2896 vrolijk was H3196 van den wijn H559 H8804 , zeide hij H4104 tot Mehuman H968 , Biztha H2726 , Charbona H903 , Bigtha H5 en Abagtha H2242 , Zethar H3752 en Charchas H7651 , de zeven H5631 kamerlingen H8334 H8764 , dienende H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H325 Ahasveros,
  11 H2060 Dat zij Vasthi H4436 , de koningin H935 H8687 , zouden brengen H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H4438 , met de koninklijke H3804 kroon H5971 , om den volken H8269 en den vorsten H3308 haar schoonheid H7200 H8687 te tonen H3588 ; want H1931 zij H2896 was schoon H4758 van aangezicht.
  12 H4436 Doch de koningin H2060 Vasthi H3985 H8762 weigerde H935 H8800 te komen H1697 op het woord H4428 des konings H834 , hetwelk H3027 door den dienst H5631 der kamerlingen H7107 H0 [haar] [aangezegd] [was]. Toen werd H4428 de koning H3966 zeer H7107 H8799 verbolgen H2534 , en zijn grimmigheid H1197 H8804 ontstak in hem.
  13 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H2450 tot de wijzen H6256 , die de tijden H3045 H8802 verstonden H3588 (want H3651 alzo H4428 moest des konings H1697 zaak H6440 geschieden, in de tegenwoordigheid H3605 van al H1881 degenen, die de wet H1779 en het recht H3045 H8802 wisten;
  14 H7138 De naasten H413 nu bij H3771 hem waren Carsena H8369 , Sethar H133 , Admatha H8659 , Tharsis H4825 , Meres H4826 , Marsena H4462 , Memuchan H7651 , zeven H8269 vorsten H6539 der Perzen H4074 en der Meden H6440 , die het aangezicht H4428 des konings H7200 H8802 zagen H7223 , die vooraan H3427 H8802 zaten H4438 in het koninkrijk),
  15 H4100 Wat H1881 men naar de wet H4436 met de koningin H2060 Vasthi H6213 H8800 doen zou H5921 H834 , omdat H3808 zij niet H6213 H8804 gedaan had H3982 het woord H4428 van den koning H325 Ahasveros H3027 , door den dienst H5631 der kamerlingen?
  16 H559 H8799 Toen zeide H4462 Memuchan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H8269 en der vorsten H4436 : De koningin H2060 Vasthi H3808 heeft niet H909 alleen H5921 tegen H4428 den koning H5753 H8804 misdaan H3588 , maar H5921 [ook] tegen H3605 al H8269 de vorsten H5921 , en tegen H3605 al H5971 de volken H834 , die H3605 in al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros zijn.
  17 H3588 Want H1697 deze daad H4436 der koningin H3318 H8799 zal uitkomen H5921 tot H3605 alle H802 vrouwen H1167 , zodat zij haar mannen H959 H8687 verachten zullen H5869 in haar ogen H559 H8800 , als men zeggen zal H4428 : De koning H325 Ahasveros H559 H8804 zeide H4436 , dat men de koningin H2060 Vasthi H6440 voor zijn aangezicht H935 H8687 brengen zou H935 H8804 ; maar zij kwam H3808 niet.
  18 H2088 Te dezen zelfden H3117 dage H8282 zullen de vorstinnen H6539 van Perzie H4074 en Medie H559 H8799 ook [alzo] zeggen H3605 tot al H8269 de vorsten H4428 des konings H834 , als H1697 zij deze daad H4436 der koningin H8085 H8804 zullen horen H963 , en er zal verachtens H7110 en toorns H1767 genoeg wezen.
  19 H518 Indien H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H4438 , dat een koninklijk H1697 gebod H4480 H6440 van H3318 H8799 hem uitga H3789 H8735 , hetwelk geschreven worde H1881 in de wetten H6539 der Perzen H4074 en Meden H3808 , en dat men het niet H5674 H8799 overtrede H834 : dat H2060 Vasthi H3808 niet H935 H8799 inga H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H325 Ahasveros H4428 , en de koning H5414 H8799 geve H4438 haar koninkrijk H7468 aan haar naaste H2896 , die beter H4480 is dan zij.
  20 H6599 Als het bevel H4428 des konings H834 , hetwelk H6213 H8799 hij doen zal H3605 in zijn ganse H4438 koninkrijk H3588 , (want H1931 het H7227 is groot H8085 H8738 ) gehoord zal worden H3605 , zo zullen alle H802 vrouwen H1167 aan haar mannen H3366 eer H5414 H8799 geven H4480 , van H1419 de grootste H5704 tot H6996 de kleinste toe.
  21 H1697 Dit woord H3190 H8799 nu was goed H5869 in de ogen H4428 des konings H8269 en der vorsten H4428 ; en de koning H6213 H8799 deed H1697 naar het woord H4462 van Memuchan.
  22 H7971 H8799 En hij zond H5612 brieven H413 aan H3605 al H4082 de landschappen H4428 des konings H413 , aan H4082 een iegelijk H4082 landschap H3791 naar zijn schrift H413 , en aan H5971 elk H5971 volk H3956 naar zijn spraak H3605 , dat elk H376 man H8323 H8802 overheer H1004 in zijn huis H1961 H8800 wezen zou H1696 H8764 , en spreken H3956 naar de spraak H5971 zijns volks.
Giguet(i) 1 ¶ Or, après ces choses, il advint durant les jours d’Artaxerxès, qui régnait depuis l’Inde sur cent vingt-sept contrées, 2 En ces jours-là, tandis qu’il trônait en la ville de Suse, 3 La troisième année de son règne, il advint qu’il fit un festin à ses amis et au reste des nations, et aux hommes considérables des Perses et des Mèdes, et aux premiers des satrapes. 4 Et ensuite, après leur avoir montré les richesses de son royaume, et la splendeur de ses joies et de ses trésors, pendant cent quatre-vingts jours, 5 Lorsque les jours de ses noces furent remplis, il fit pendant six jours aux nations qui se trouvaient à Suse un festin dans le parvis du palais, 6 Orné de voiles du lin le plus fin, et de gaze tendue par des cordons de lin et de pourpre sur des socles d’or et d’argent, et sur des colonnes de marbre blanc et de pierre. Les lits, d’argent et d’or, étaient posés sur des mosaïques d’émeraudes, de nacre et de marbre blanc; et les couvertures transparentes, diversement brodées, étaient encadrées de feuilles de roses. 7 Les coupes étaient d’argent et d’or, et il y avait une petite coupe en diamant évaluée trente mille talents; on les remplissait de vin abondant et doux, le même que le roi buvait. 8 Et le repas ne se fit pas selon la loi établie; le roi l’avait ainsi voulu, et il avait ordonné à ses économes de se conformer à ses propres désirs et à ceux de ses convives. 9 Et Vasthi, la reine, fit un festin pour les femmes dans l’intérieur du palais où résidait le roi Artaxerxès. 10 ¶ Le septième jour, le roi, étant en belle humeur, dit à Aman, à Bazan, à Tharra, à Barazi, à Zatholtha, à Abataza et à Tharaba, les sept eunuques attachés à sa personne, 11 De lui amener la reine pour qu’il la couronnât, qu’il posât sur sa tête le diadème, et qu’il la montrât dans sa beauté aux chefs et aux nations; car elle était belle. 12 Mais la reine Vasthi refusa de suivre les eunuques, et le roi en fut affligé, et il se mit en colère. 13 Et il dit à ses amis: Voici ce qu’a dit la reine, faites donc à ce sujet loi et jugement. 14 Et Arcesée, Sarsathée et Maliséar, princes des Perses et des Mèdes, ceux qui se tenaient près du roi, et qui s’asseyaient les premiers après lui, s’approchèrent. 15 Et ils lui firent connaître ce que selon la loi il était à propos de faire à la reine Vasthi, parce qu’elle n’avait point fait ce que lui avait commandé le roi par ses eunuques. 16 Et Muchée dit au roi et aux princes: Vasthi, la reine, n’a pas nui au roi seul, mais aussi à tous les princes et aux grands officiers du roi. 17 Et il leur dit les paroles de la reine, et comme elle avait contredit le roi, et continuant: De même, ajouta-t-il, qu’elle a contredit le roi Artaxerxès, 18 Les autres femmes des Perses et des Mèdes du premier rang, apprenant ce qu’elle a dit au roi, oseront à l’avenir ne point honorer leurs époux. 19 Si donc le roi le juge à propos, qu’il rende un édit, qu’il l’écrive selon la loi des Perses et des Mèdes, que l’on ne puisse y déroger; qu’il défende à la reine de s’approcher désormais de sa personne, et que le roi donne le diadème royal à une femme meilleure qu’elle; 20 Et que l’édit qu’aura rendu le roi soit publié en tout son royaume. Alors, toutes les femmes mettront leurs soins à honorer leurs époux, depuis l’indigent jusqu’au riche. 21 Or, ce conseil plut au roi et aux princes, et le roi fit comme avait dit Muchée. 22 Et il envoya dans toutes les provinces de son royaume l’édit traduit en leurs diverses langues, afin qu’en toute demeure on eût crainte.
DarbyFR(i) 1
Et aux jours d'Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces), 2 en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, 3 à Suse, la capitale, la troisième année de son règne, fit un festin à tous ses princes et ses serviteurs, les puissants de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui, 4 -montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours. 5 Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu'au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi: 6 des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc; les lits étaient d'or et d'argent, placés sur un pavement de marbre rouge et blanc, d'albâtre, et de marbre noir. 7 Et on donna à boire dans des vases d'or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi. 8 Et on buvait, selon l'édit: on ne forçait personne; car c'est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun. 9 La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus. 10
Au septième jour, comme le coeur du roi était gai par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha, et à Abagtha, à Zéthar, et à Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d'amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s'embrasa en lui. 13 Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit: 14 et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi et qui siégeaient au premier rang dans le royaume): 15 Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n'avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l'intermédiaire des eunuques? 16 Et Memucan dit devant le roi et les princes: Ce n'est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus; 17 car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu'elles diront que le roi Assuérus a commandé d'amener la reine Vasthi devant lui, et qu'elle n'est pas venue. 18 Et aujourd'hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l'affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi; et il y aura assez de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu'un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et ne passe pas, que Vasthi n'entrera plus devant le roi Assuérus; et que le roi donne la dignité royale de Vasthi à une autre qui sera meilleure qu'elle; 20 et l'édit du roi, qu'il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu'au petit. 21 Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan, 22 et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, portant que tout homme serait maître dans sa maison, et parlerait selon la langue de son peuple.
Martin(i) 1 Or il arriva au temps d'Assuérus, qui régnait depuis les Indes jusqu'en Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces; 2 Il arriva, dis-je, en ce temps-là, que le Roi Assuérus étant assis sur le trône de son règne à Susan, la ville capitale; 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays, et à ses serviteurs, de sorte que la puissance de la Perse et de la Médie, savoir les plus grands Seigneurs, et les Gouverneurs des provinces étaient devant lui; 4 Pour montrer les richesses de la gloire de son Royaume, et la splendeur de l'excellence de sa grandeur, durant plusieurs jours; savoir cent quatre-vingts jours. 5 Et au bout de ces jours-là, le Roi fît un festin pendant sept jours, dans le parvis du jardin du palais Royal, à tout le peuple qui se trouva dans Susan, la ville capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 6 Les tapisseries de blanc, de vert et de pourpre tenaient avec des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent, et à des piliers de marbre; les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre, d'albâtre, et de marbre tacheté. 7 Et on donnait à boire en vaisselle d'or, qui était en diverses façons; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l'opulence du Roi. 8 Et la manière de boire fut telle qu'on l'avait ordonné. On ne contraignait personne; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d'hôtel, de faire selon la volonté de chacun. 9 Et Vasti la Reine fit aussi un festin aux femmes dans la maison Royale, qui était au Roi Assuérus. 10 Or au septième jour, comme le Roi avait le coeur gai de vin, il commanda à Méhuman, Bizta, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar, et Carcas, les sept Eunuques qui servaient devant le Roi Assuérus, 11 Qu'ils amenassent devant lui la Reine Vasti, portant la couronne Royale, afin de faire voir sa beauté aux peuples et aux Seigneurs; car elle était belle à voir. 12 Mais la Reine Vasti refusa de venir au commandement que le Roi lui fit faire par les Eunuques; et le Roi se mit en fort grande colère, et sa colère s'embrasa au dedans de lui. 13 Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi avec tous ceux qui connaissaient les lois et le droit; 14 Et alors Carséna, Séthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marséna, et Mémucan, sept Seigneurs de Perse et de Médie, étaient proches de lui, qui voyaient la face du Roi, et ils avaient les premiers sièges dans le Royaume.) 15 Qu'y a-t-il à faire selon les lois à la Reine Vasti, pour n'avoir pas exécuté le commandement que le Roi Assuérus lui a envoyé faire par les Eunuques ? 16 Alors Mémucan parla en présence du Roi et des Seigneurs, disant : La Reine Vasti n'a pas seulement mal agi contre le Roi, mais aussi contre tous les Seigneurs, et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du Roi Assuérus. 17 Car l'action de la Reine viendra à la connaissance de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira : Le Roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la Reine, et elle n'y est pas venue. 18 Et aujourd'hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine, répondront ainsi à tous les Seigneurs des pays du Roi; et comme ce sera une marque de mépris, ce sera aussi un sujet d'emportement. 19 Si le Roi donc le trouve ainsi bon, qu'un Edit Royal soit publié de sa part, et qu'il soit écrit entre les ordonnances de Perse et de la Médie, et qu'il soit irrévocable; savoir que Vasti ne vienne plus devant le Roi Assuérus; et que le Roi donne son Royaume à sa compagne, qui sera meilleure qu'elle. 20 Et l'Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 21 Et cette parole plut au Roi et aux Seigneurs; et le Roi fit selon la parole de Mémucan. 22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du Roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison, et parlant selon la langue de son peuple.
Segond(i) 1 C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Ethiopie sur cent vingt-sept provinces; 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus. 10 Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. 13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. 14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. 15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques? 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle. 20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan. 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ C’était du temps H325 d’Assuérus H325 , de cet Assuérus H4427 qui régnait H8802   H1912 depuis l’Inde H3568 jusqu’en Ethiopie H3967 sur cent H6242 vingt H7651 -sept H4082 provinces ;
  2 H4428 et le roi H325 Assuérus H3117 était alors H3427 assis H8800   H3678 sur son trône H4438 royal H7800 à Suse H1002 , dans la capitale.
  3 H7969 La troisième H8141 année H4427 de son règne H8800   H6213 , il fit H8804   H4960 un festin H8269 à tous ses princes H5650 et à ses serviteurs H2428  ; les commandants de l’armée H6539 des Perses H4074 et des Mèdes H6579 , les grands H8269 et les chefs H4082 des provinces H6440 furent réunis en sa présence.
  4 H7200 Il montra H8687   H3519 la splendide H6239 richesse H4438 de son royaume H8597 et l’éclatante H1420 magnificence H3366 de sa grandeur H7227 pendant nombre H3117 de jours H3967 , pendant cent H8084 quatre-vingts H3117 jours.
  5 H3117 Lorsque ces jours H4390 furent écoulés H8800   H4428 , le roi H6213 fit H8804   H5971 pour tout le peuple H4672 qui se trouvait H8737   H7800 à Suse H1002 , la capitale H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit H4960 , un festin H7651 qui dura sept H3117 jours H2691 , dans la cour H1594 du jardin H1055 de la maison H4428 royale.
  6 H2353 Des tentures blanches H3768 , vertes H8504 et bleues H270 , étaient attachées H8803   H2256 par des cordons H948 de byssus H713 et de pourpre H1550 à des anneaux H3701 d’argent H5982 et à des colonnes H8336 de marbre H4296 . Des lits H2091 d’or H3701 et d’argent H7531 reposaient sur un pavé H923 de porphyre H8336 , de marbre H1858   H8504 , de nacre H5508 et de pierres noires.
  7 H8248 On servait à boire H8687   H3627 dans des vases H2091 d’or H3627 , H8138 de différentes espèces H8802   H3627   H7227 , et il y avait abondance H3196 de vin H4438 royal H3027 , grâce à la libéralité H4428 du roi.
  8 H597 Mais on ne forçait H8802   H1881   H8360 personne à boire H4428 , car le roi H3245 avait ordonné H8765   H7227 à tous les gens H1004 de sa maison H6213 de se conformer H8800   H7522 à la volonté H376 de chacun.
  9 H4436 La reine H2060 Vasthi H6213 fit H8804   H4960 aussi un festin H802 pour les femmes H1004 dans la maison H4438 royale H4428 du roi H325 Assuérus.
  10 H7637 ¶ Le septième H3117 jour H3820 , comme le cœur H4428 du roi H2896 était réjoui H3196 par le vin H559 , il ordonna H8804   H4104 à Mehuman H968 , Biztha H2726 , Harbona H903 , Bigtha H5 , Abagtha H2242 , Zéthar H3752 et Carcas H7651 , les sept H5631 eunuques H8334 qui servaient H8764   H6440 devant H4428 le roi H325 Assuérus,
  11 H935 d’amener H8687   H4428 en sa H6440 présence H4436 la reine H2060 Vasthi H3804 , avec la couronne H4438 royale H7200 , pour montrer H8687   H3308 sa beauté H5971 aux peuples H8269 et aux grands H2896 , car elle était belle H4758 de figure.
  12 H4436 Mais la reine H2060 Vasthi H3985 refusa H8762   H935 de venir H8800   H3027 , quand elle reçut par H5631 les eunuques H1697 l’ordre H4428 du roi H4428 . Et le roi H3966 fut très H7107 irrité H8799   H1197 , il fut enflammé H8804   H2534 de colère.
  13 H4428 Alors le roi H559 s’adressa H8799   H2450 aux sages H3045 qui avaient la connaissance H8802   H6256 des temps H1697 . Car ainsi se traitaient les affaires H4428 du roi H6440 , devant H3045 tous ceux qui connaissaient H8802   H1881 les lois H1779 et le droit.
  14 H7138 Il avait auprès H3771 de lui Carschena H8369 , Schéthar H133 , Admatha H8659 , Tarsis H4825 , Mérès H4826 , Marsena H4462 , Memucan H7651 , sept H8269 princes H6539 de Perse H4074 et de Médie H7200 , qui voyaient H8802   H6440 la face H4428 du roi H3427 et qui occupaient H8802   H7223 le premier H4438 rang dans le royaume.
  15 H1881 Quelle loi H6213 , dit-il, faut-il appliquer H8800   H4436 à la reine H2060 Vasthi H6213 , pour n’avoir point exécuté H8804   H4428 ce que le roi H325 Assuérus H3982 lui a ordonné H3027 par H5631 les eunuques ?
  16 H4462 Memucan H559 répondit H8799   H6440 devant H4428 le roi H8269 et les princes H4428  : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi H4436 que la reine H2060 Vasthi H5753 a mal agi H8804   H8269  ; c’est aussi envers tous les princes H5971 et tous les peuples H4082 qui sont dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus.
  17 H1697 Car l’action H4436 de la reine H3318 parviendra à la connaissance H8799   H802 de toutes les femmes H959 , et les portera à mépriser H8687   H1167 leurs maris H5869   H559  ; elles diront H8800   H4428 : Le roi H325 Assuérus H559 avait ordonné H8804   H935 qu’on amenât H8687   H6440 en sa présence H4436 la reine H2060 Vasthi H935 , et elle n’y est pas allée H8804  .
  18 H3117 Et dès ce jour H8282 les princesses H6539 de Perse H4074 et de Médie H8085 qui auront appris H8804   H1697 l’action H4436 de la reine H559 la rapporteront H8799   H8269 à tous les chefs H4428 du roi H1767  ; de là beaucoup H963 de mépris H7110 et de colère.
  19 H4428 Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H3318 , qu’on publie H8799   H6440 de sa part H3789 et qu’on inscrive H8735   H1881 parmi les lois H6539 des Perses H4074 et des Mèdes H5674 , avec défense de la transgresser H8799   H1697 , une ordonnance H4438 royale H2060 d’après laquelle Vasthi H935 ne paraîtra H8799   H6440 plus devant H4428 le roi H325 Assuérus H4428 et le roi H5414 donnera H8799   H4438 la dignité de reine H7468 à une autre H2896 qui soit meilleure qu’elle.
  20 H6599 L’édit H4428 du roi H6213 sera connu H8799   H8085   H8738   H4438 dans tout son royaume H7227 , quelque grand H802 qu’il soit, et toutes les femmes H5414 rendront H8799   H3366 honneur H1167 à leurs maris H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit.
  21 H1697 Cet avis H3190 fut approuvé H8799   H5869   H4428 du roi H8269 et des princes H4428 , et le roi H6213 agit H8799   H1697 d’après la parole H4462 de Memucan.
  22 H7971 Il envoya H8799   H5612 des lettres H4082 à toutes les provinces H4428 du royaume H4082 , à chaque province H3791 selon son écriture H5971 et à chaque peuple H3956 selon sa langue H376  ; elles portaient que tout homme H8323 devait être le maître H8802   H1004 dans sa maison H1696 , et qu’il parlerait H8764   H3956 la langue H5971 de son peuple.
SE(i) 1 Y aconteció en los días de Asuero (el Asuero que reinó desde la India hasta la Etiopía sobre ciento veinte y siete provincias), 2 que en aquellos días, cuando se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa capital del reino, 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa capital del reino. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de cárdeno. 7 Y daban a beber en vasos de oro ( los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey. 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñese; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasti hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Asuero. 10 El séptimo día, estando el corazón del rey alegre del vino, mandó a Mehumán, y a Bizta, y a Harbona, y a Bigta, y a Abagta, y a Zetar, y a Carcas, siete eunucos que servían delante del rey Asuero, 11 que trajesen a la reina Vasti delante del rey con la corona del reino, para mostrar a los pueblos y a los príncipes su hermosura; porque era hermosa de parecer. 12 Y la reina Vasti no quiso venir a la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y se enojó el rey mucho, y se encendió en él su ira. 13 Preguntó entonces el rey a los sabios que sabían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho; 14 y estaban junto a él, Carsena, y Setar, y Admata, y Tarsis, y Meres, y Marsena, y Memucán, siete príncipes de Persia y de Media que veían el rostro del rey, y se sentaban los primeros en el reino): 15 ¿Qué se debe de hacer según la ley con la reina Vasti, por cuanto no ha cumplido la orden del rey Asuero, enviada por mano de los eunucos? 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y se escriba entre las leyes de Persia y de Media, y no sea traspasado: Que no venga más Vasti delante del rey Asuero; y dé el rey su reino a su compañera que sea mejor que ella. 20 Y el hecho que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor. 21 Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, e hizo el rey conforme al dicho de Memucán; 22 pues envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su escribir, y a cada pueblo conforme a su lenguaje, diciendo : Que todo varón sea señor en su casa; y que se publica esto en la lengua de su pueblo.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en los días de Assuero, (el Assuero que reinó desde la India hasta la Etiopía sobre ciento veinte y siete provincias,) 2 Que en aquellos días, asentado que fué el rey Assuero en la silla de su reino, la cual estaba en Susán capital del reino, 3 En el tercer año de su reinado hizo banquete á todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 Para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y el lustre de la magnificencia de su poder, por muchos días, ciento y ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real á todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susán capital del reino. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en sortijas de plata y columnas de mármol: los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de jacinto. 7 Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey. 8 Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasthi hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Assuero. 10 El séptimo día, estando el corazón del rey alegre del vino, mandó á Mehumán, y á Biztha, y á Harbona, y á Bighta, y á Abagtha, y á Zetar, y á Carcas, siete eunucos que servían delante del rey Assuero, 11 Que trajesen á la reina Vasthi delante del rey con la corona regia, para mostrar á los pueblos y á los príncipes su hermosura; porque era linda de aspecto. 12 Mas la reina Vasthi no quiso comparecer á la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y enojóse el rey muy mucho, y encendióse en él su ira. 13 Preguntó entonces el rey á los sabios que sabían los tiempos, (porque así era la costubre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho; 14 Y estaban junto á él, Carsena, y Sethar, y Admatha, y Tharsis, y Meres, y Marsena, y Memucán, siete príncipes de Persia y de Media que veían la cara del rey, y se sentaban los primeros del reino:) 15 Qué se había de hacer según la ley con la reina Vasthi, por cuanto no había cumplido la orden del rey Assuero, enviada por mano de los eunucos. 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasthi, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Assuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará á noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima á sus maridos, diciendo: El rey Assuero mandó traer delante de sí á la reina Vasthi, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, á todos los príncipes del rey: y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y escríbase entre las leyes de Persia y de Media, y no sea traspasado: Que no venga más Vasthi delante del rey Assuero: y dé el rey su reino á su compañera que sea mejor que ella. 20 Y el mandamiento que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra á sus maridos, desde el mayor hasta el menor. 21 Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, é hizo el rey conforme al dicho de Memucán; 22 Pues envió letras á todas la provincias del rey, á cada provincia conforme á su escribir, y á cada pueblo conforme á su lenguaje, diciendo que todo hombre fuese señor en su casa; y háblese esto según la lengua de su pueblo.
JBS(i) 1 Y aconteció en los días de Asuero (el Asuero que reinó desde la India hasta la Etiopía sobre ciento veinteisiete provincias), 2 que en aquellos días, cuando se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa, el palacio. 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa, el palacio. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, de alabastro y de cárdeno. 7 Y daban a beber en vasos de oro (los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey. 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñere; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciere según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasti hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Asuero. 10 El séptimo día, estando el corazón del rey alegre del vino, mandó a Mehumán, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, y a Carcas, siete eunucos que servían delante del rey Asuero, 11 que trajeran a la reina Vasti delante del rey con la corona del reino, para mostrar a los pueblos y a los príncipes su hermosura; porque era hermosa de parecer. 12 Y la reina Vasti no quiso venir a la orden del rey, enviada por mano de los eunucos; y se enojó el rey mucho, y se encendió en él su ira. 13 Preguntó entonces el rey a los sabios que sabían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho; 14 y estaban junto a él, Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, y Memucán, siete príncipes de Persia y de Media que veían el rostro del rey, y se sentaban los primeros en el reino): 15 ¿Qué se debe hacer según la ley con la reina Vasti, por cuanto no ha cumplido la orden del rey Asuero, enviada por mano de los eunucos? 16 Y dijo Memucán delante del rey y de los príncipes: No solamente contra el rey ha cometido iniquidad la reina Vasti, sino contra todos los príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero. 17 Porque este hecho de la reina pasará a noticia de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vasti, y ella no vino. 18 Y entonces dirán esto las princesas de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los príncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo. 19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y se escriba entre las leyes de Persia y de Media, que no sea traspasado: Que no venga más Vasti delante del rey Asuero; y dé el rey su reino a su compañera que sea mejor que ella. 20 Y la sentencia que hará el rey será oído en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor. 21 Y agradó esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, e hizo el rey conforme al dicho de Memucán; 22 pues envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su escribir, y a cada pueblo conforme a su lenguaje, diciendo: Que todo varón sea señor en su casa; y que se publique esto en la lengua de su pueblo.
Albanian(i) 1 Në kohën e Asueros, (ai Asuero që mbretëronte nga Indija deri në Etiopi mbi njëqind e njëzet e shtatë krahina), 2 në atë kohë, kur mbreti Asuero rrinte në fronin e mbretërisë së tij që ishte në kështjellën e Suzës, 3 në vitin e tretë të mbretërimit të tij shtroi një banket për të gjithë princat dhe shërbëtorët e tij; komandantët e ushtrisë së Persisë dhe të Medisë, fisnikët dhe princat e krahinave u mblodhën para tij. 4 Atëherë ai tregoi pasuritë dhe lavdinë e mbretërisë së tij, madhështinë dhe epërsinë e saj për shumë ditë, njëqind e tetëdhjetë ditë. 5 Mbasi kaluan këto ditë, mbreti shtroi një banket tjetër prej shtatë ditësh, në oborrin e kopshtit të pallatit mbretëror, për tërë popullin që ndodhej në kështjellën e Suzës, nga më i madhi deri te më i vogli. 6 Kishte çadra të bardha dhe ngjyrë vjollce, që vareshin me kordonë të kuq flakë në unaza prej argjendi dhe në shtylla prej mermeri. Kishte divanë prej ari dhe prej argjendi mbi një dysheme prej mermeri të kuq dhe të bardhë, prej sedefi dhe alabastri. 7 Jepej për të pirë në enë ari, njëra e ndryshme nga tjetra, dhe kishte verë mbretërore me shumicë për hir të bujarisë së mbretit. 8 Në bazë të ligjit, askush nuk ishte i detyruar të pinte; në fakt mbreti kishte udhëruar tërë funksionarët e shtëpisë së tij t'i shërbenin secilit atë që dëshironte. 9 Edhe mbretëresha Vashti shtroi një banket për gratë në pallatin e mbretit Asuero. 10 Ditën e shtatë, kur zemra e mbretit ishte e gëzuar për shkak të verës, ai urdhëroi Mehumanin, Bizthan, Harbonan, Bigthan, Abagthan, Zetharin dhe Karkasin, të shtatë eunukët që shërbënin në prani të mbretit Asuero, 11 të sillnin para mbretit mbretëreshën Vashti me kurorën mbretërore, për t'i treguar popullit dhe princave bukurinë e saj; në të vërtetë ajo kishte një pamje të hijshme. 12 Por mbretëresha Vashti nuk pranoi të vinte sipas urdhrit të mbretit që iu njoftua me anë të eunukëve; mbreti u pezmatua shumë dhe zemërimi i tij i ziente përbrenda. 13 Atëherë mbreti pyeti dijetarët që njihnin kohërat (kjo ishte në fakt mënyra e veprimit të mbretit me gjithë ata që njihnin ligjin dhe drejtësinë; 14 me të afërt për të ishin Karshena, Shethari, Admatha, Tarshishi, Meresi, Marsena dhe Memukani, shtatë princa të Persisë dhe të Medisë që pranoheshin të rrinin para mbretit dhe zinin postet e para në mbretëri): 15 "Simbas ligjit çfarë duhet t'i bëhet mbretëreshës Vashti, që nuk zbatoi urdhrin e mbretit Asuero që iu transmetua me anë të eunukëve?". 16 Memukami u përgjigj para mbretit dhe princave: "Mbretëresha Vashti nuk ka vepruar drejt vetëm ndaj mbretit, por edhe ndaj gjithë princave dhe tërë popujve që janë në të gjitha krahinat e mbretit Asuero. 17 Sjellja e mbretëreshës do të merret vesh nga të gjitha gratë që do të nxiten të përçmojnë burrat e tyre dhe të thonë: "Mbreti Asuero kishte urdhëruar që të sillnin para tij mbretëreshën Vashti, por ajo nuk i vajti". 18 Madje që sot princeshat e Persisë dhe të Medisë që kanë marrë vesh sjelljen e mbretëreshës, do t'u flasin gjithë princave të mbretit dhe nga kjo do të lindë shumë përçmim dhe zemërim. 19 Në qoftë se mbretit i duket me vend, le të nxjerrë ai një udhëresë mbretërore që të përfshihet në ligjet e Persisë dhe të Medisë dhe të jetë e parevokueshme, në bazë të së cilës Vashti të mos dalë më në prani të mbretit Asuero; mbreti ti japë pastaj pozitën e saj mbretërore një tjetre më të mirë se ajo. 20 Kur urdhëresa e nxjerrë nga mbreti do të njoftohet në tërë mbretërinë e tij, që është e gjerë, tërë gratë do të nderojnë bashkëshortët e tyre, nga më i madhi deri te më i vogli". 21 Ky propozim i pëlqeu mbretit dhe princave, dhe mbreti bëri ashtu si kishte thënë Memukani; 22 dërgoi letra në të gjitha krahinat e mbretërisë, çdo krahine sipas shkrimit të saj dhe, çdo populli sipas gjuhës së tij, në mënyrë që çdo burrë të ishte zot në shtëpinë e tij dhe të fliste gjuhën e popullit të tij.
RST(i) 1 И было во дни Артаксеркса, – этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, – 2 в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, 3 в третий год своего царствования он сделал пир для всех князейсвоих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и дляправителей областей своих, 4 показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. 5 По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. 6 Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. 7 Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. 8 Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. 9 И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса. 10 В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу – семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса, 11 чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царскомдля того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива. 12 Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов. 13 И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, – 14 приближенными же к нему тогда были : Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан – семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве: 15 как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов? 16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не предцарем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 17 потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 18 Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. 19 Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. 20 Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогдавсе жены будут почитать мужей своих, от большого до малого. 21 И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана. 22 И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и ккаждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.
Arabic(i) 1 وحدث في ايام احشويروش. هو احشويروش الذي ملك من الهند الى كوش على مئة وسبع وعشرين كورة. 2 انه في تلك الايام حين جلس الملك احشويروش على كرسي ملكه الذي في شوشن القصر 3 في السنة الثالثة من ملكه عمل وليمة لجميع رؤسائه وعبيده جيش فارس ومادي وامامه شرفاء البلدان ورؤساؤها 4 حين اظهر غنى مجد ملكه ووقار جلال عظمته اياما كثيرة مئة وثمانين يوما. 5 وعند انقضاء هذه الايام عمل الملك لجميع الشعب الموجودين في شوشن القصر من الكبير الى الصغير وليمة سبعة ايام في دار جنة قصر الملك. 6 بانسجة بيضاء وخضراء واسمانجونية معلّقة بحبال من بزّ وارجوان في حلقات من فضة واعمدة من رخام واسرّة من ذهب وفضة على مجزّع من بهت ومرمر ودر ورخام اسود. 7 وكان السقاء من ذهب والآنية مختلفة الاشكال والخمر الملكي بكثرة حسب كرم الملك. 8 وكان الشرب حسب الأمر. لم يكن غاصب لانه هكذا رسم الملك على كل عظيم في بيته ان يعملوا حسب رضا كل واحد. 9 ووشتي الملكة عملت ايضا وليمة للنساء في بيت الملك الذي للملك احشويروش 10 في اليوم السابع لما طاب قلب الملك بالخمر قال لمهومان وبزثا وحربونا وبغثا وابغثا وزيثار وكركس الخصيان السبعة الذين كانوا يخدمون بين يدي الملك احشويروش 11 ان يأتوا بوشتي الملكة الى امام الملك بتاج الملك ليري الشعوب والرؤساء جمالها لانها كانت حسنة المنظر. 12 فأبت الملكة وشتي ان تأتي حسب أمر الملك عن يد الخصيان فاغتاظ الملك جدا واشتعل غضبه فيه. 13 وقال الملك للحكماء والعارفين بالازمنة. لانه هكذا كان أمر الملك نحو جميع العارفين بالسنّة والقضاء. 14 وكان المقربون اليه كرشنا وشيثار وادماثا وترشيش ومرس ومرسنا ومموكان سبعة رؤساء فارس ومادي الذين يرون وجه الملك ويجلسون اولا في الملك. 15 حسب السنّة ماذا يعمل بالملكة وشتي لانها لم تعمل كقول الملك احشويروش عن يد الخصيان. 16 فقال مموكان امام الملك والرؤساء ليس الى الملك وحده اذنبت وشتي الملكة بل الى جميع الرؤساء وجميع الشعوب الذين في كل بلدان الملك احشويروش. 17 لانه سوف يبلغ خبر الملكة الى جميع النساء حتى يحتقر ازواجهنّ في اعينهنّ عندما يقال ان الملك احشويروش امر ان يؤتى بوشتي الملكة الى امامه فلم تأت. 18 وفي هذا اليوم تقول رئيسات فارس ومادي اللواتي سمعن خبر الملكة لجميع رؤساء الملك. ومثل ذلك احتقار وغضب. 19 فاذا حسن عند الملك فليخرج امر ملكي من عنده وليكتب في سنن فارس ومادي فلا يتغيّر ان لا تات وشتي الى امام الملك احشويروش وليعط الملك ملكها لمن هي احسن منها. 20 فيسمع أمر الملك الذي يخرجه في كل مملكته لانها عظيمة فتعطي جميع النساء الوقار لازواجهنّ من الكبير الى الصغير. 21 فحسن الكلام في اعين الملك والرؤساء وعمل الملك حسب قول مموكان. 22 وارسل كتبا الى كل بلدان الملك والى كل بلاد حسب كتابتها والى كل شعب حسب لسانه ليكون كل رجل متسلط في بيته ويتكلم بذلك بلسان شعبه
Bulgarian(i) 1 А в дните на Асуир — онзи Асуир, който царуваше от Индия чак до Етиопия над сто двадесет и седем области — 2 в онези дни, когато цар Асуир беше седнал на царския си престол в крепостта Суса, 3 в третата година от царуването си, той направи угощение на всичките си началници и на слугите си, и пред него бяха военачалниците на Персия и Мидия, благородните и князете на областите, 4 и за дълго време, сто и осемдесет дни, показваше славното богатство на царството си и превъзходния блясък на величието си. 5 И когато тези дни се изпълниха, царят направи седемдневно угощение на целия народ, който се намери в крепостта Суса, от голям до малък, в двора на градината на царския дворец, 6 който беше украсен със завеси от бял и син памук, окачени с шнурове от висон и пурпур със сребърни колелца на колони от бял мрамор, и със златни и сребърни канапета върху мозаечна настилка от порфир и от бял мрамор, от алабастър и от черен мрамор. 7 И им наливаха в златни чаши, като всички чаши бяха различни, и имаше изобилно царско вино, както подобаваше на царя. 8 А пиенето ставаше според заповедта никой да не принуждава никого, защото царят беше заповядал така на всичките настойници на дома си, да постъпват според волята на всекиго. 9 А и царица Астин направи на жените угощение в царската къща на цар Асуир. 10 И на седмия ден, когато сърцето на царя се беше развеселило от виното, той заповяда на Меунам, Визата, Арвона, Вигта и Авагта, Зетар и Харкас, седемте скопци, които слугуваха пред цар Асуир, 11 да доведат пред царя царица Астин с царската корона, за да покаже красотата й на народите и на началниците; защото тя беше красива на глед. 12 Но царица Астин отказа да дойде по заповедта на царя, предадена чрез скопците; затова царят много се разгневи и яростта му пламна в него. 13 И царят каза на мъдреците, които познаваха времената — защото така се разглеждаха делата на царя, пред всички, които знаеха закон и съд — 14 а приближените му бяха Карсена, Сетар, Адмата, Тарсис, Мерес, Марсена и Мемукан, седемте князе на Персия и Мидия, които гледаха лицето на царя и заемаха първо място в царството: 15 Какво трябва да се направи според закона на царица Астин за това, че не изпълни заповедта на цар Асуир, предадена чрез скопците? 16 Тогава Мемукан говори пред царя и първенците: Царица Астин е обидила не само царя, но и всичките князе и всичките народи, които са по всичките области на цар Асуир. 17 Защото постъпката на царицата ще се разчуе между всичките жени и ще направи мъжете им презрени пред очите им, понеже ще кажат: Цар Асуир заповядал да се доведе пред него царица Астин, а тя не дошла! 18 И в този ден княгините на Персия и Мидия, които са чули за постъпката на царицата, ще говорят така на всичките царски началници; и от това ще произлезе голямо презрение и гняв. 19 Ако е угодно на царя, нека се издаде от него царска заповед и нека се впише между персийските и мидийските закони, за да не се отменя, според която Астин да не идва вече пред цар Асуир; и царят да даде царското й достойнство на друга, по-добра от нея. 20 И когато заповедта, която царят ще издаде, се разчуе по цялото му царство — защото е голямо — всичките жени ще отдават почит на мъжете си, от голям до малък. 21 И това слово се хареса на царя и на началниците; и царят направи както каза Мемукан. 22 Той изпрати писма по всичките царски области, във всяка област според писмеността й и на всеки народ според езика му: всеки мъж да бъде господар в дома си и да говори на езика на народа си.
Croatian(i) 1 [Druge godine kraljevanja Ahasvera Velikoga, na prvi dan Nisana, Mordokaj, sin Jaira, sina Šimejeva, sina Kišova, iz Benjaminova plemena, usni san. Mordokaj je bio Židov koji je živio u gradu Suzi, ugledan čovjek, činovnik na kraljevu dvoru; bio je jedan od onih zarobljenika što ih je Nabukodonozor, babilonski kralj, protjerao iz Jeruzalema zajedno s Jekonijom, judejskim kraljem. Ovo je njegov san. Evo: krikovi i buka, grmljavina i potres; pometenost na zemlji. Zatim: dva golema zmaja, oba spremna za borbu, brekću snažno. Na to brektanje svaki se narod pripremi za vojnu kako bi se borio protiv naroda pravednih. Bio je dan mraka i tame, jada i pečali, čemera i velike pometenosti na zemlji. Sav narod pravednih, smućen od straha pred vlastitim nesrećama, spremi se na propast i zavapi k Bogu. Od toga njihova vapaja neki malen izvor poraste u golemu rijeku, obilatu vodom. Ogranu svjetlo i sunce te se poniženi uzvisiše i proždriješe moćne. Mordokaj, koji je usnio taj san i nazrijevao što Bog kani učiniti, pošto se probudi, zadrža to u srcu trudeći se do noći da svakoj pojedinosti dokuči značenje. i Tarom, dvojicom kraljevih eunuha koja su čuvala dvor. Slušao je njihove razgovore. I proniknuv jednom njihove osnove, otkri da su se spremali podići ruke na kralja Ahasvera, pa ih prokaza kralju. A kralj podvrgnu ispitivanju oba eunuha, koji, pošto su priznali, bijahu usmrćeni. Kralj odredi da se zapišu ti događaji da bi se sačuvao spomen na njih, a opisa ih i Mordokaj. Kralj zbog toga imenova Mordokaja dostojanstvenikom u kraljevskoj palači i obdari ga poklonima. Ali Haman Hamdatin, Agađanin, koji bijaše u časti kod kralja, nastojaše da naudi Mordokaju i njegovu narodu zbog dvaju kraljevih eunuha.] Bilo je u vrijeme Ahasvera, onoga Ahasvera koji je vladao nad sto dvadeset i sedam pokrajina od Indije do Etiopije. 2 U to vrijeme, dok je kralj Ahasver sjedio na prijestolju svoga kraljevstva u tvrđavi grada Suze, 3 treće godine svoga kraljevanja, priredi on gozbu za sve svoje knezove i službenike. Našli su se tako pred njim zapovjednici perzijske i medijske vojske, odličnici i pokrajinski upravitelji. 4 Punih sto i osamdeset dana pokazivaše on bogatstvo i slavu kraljevstva svoga i veličanstveni sjaj veličine svoje. 5 Kad je prošlo to vrijeme, priredi kralj u vrtnom trijemu svoje palače sedmodnevnu gozbu za sav narod koji se nalazio u tvrđavi grada Suze, od najvišega pa do najnižega. 6 Zavjese od najfinijeg lana, vune, ljubičasta skrleta bile su pričvršćene vrpcama od beza i crvena grimiza o srebrne prstenove na stupovima od bijela mramora. Na podu od zelenog i bijelog mramora, sedefa i skupocjenog kamenja, nalazile se postelje od srebra i zlata. 7 Za piće su služili zlatni pehari, sve jedan drugačiji od drugoga, a vina je bilo kraljevski obilno, kako i dolikuje kraljevskoj moći. 8 Pilo se po nekom pravilu, ali ne prisilno, jer je kralj bio naredio svim nadzirateljima svoga dvora da sa svakim postupaju prema njegovoj želji. 9 I kraljica Vašti priredi gozbu za žene u kraljevskoj palači kralja Ahasvera. 10 Sedmoga dana, kad srce kraljevo bijaše veselo od vina, naredi Mehumanu, Bizeti, Harboni, Bigti, Abagti, Zetaru i Karkasu, sedmorici eunuha koji su mu služili, 11 da dovedu preda nj kraljicu Vašti s kraljevskom krunom, da bi pokazao narodu i knezovima ljepotu njezinu. Ona je uistinu bila privlačna. 12 Ali se kraljica Vašti ne htjede odazvati kraljevu pozivu što joj ga prenesoše dvorani. Kralj se tada veoma razbjesni i njegova se srdžba rasplamsa. 13 Onda zapita mudrace koji poznaju vremena. Jer svaki se kraljev posao tako proučavao među onima koji su poznavali zakone i pravo. 14 Najbliži su mu bili Karsena, Šetar, Admata, Taršiš, Mares, Marsena i Memukan, sedam knezova Perzije i Medije. Oni su smjeli gledati kraljevo lice i zauzimali su najistaknutija mjesta u kraljevstvu. 15 Upita ih: "Što treba prema zakonu poduzeti protiv kraljice Vašti, koja se nije pokorila zapovijedi kralja Ahasvera koju su joj saopćili dvorani?" 16 Memukan tada odgovori pred kraljem i knezovima: "Kraljica je Vašti skrivila ne samo kralju nego i svim poglavarima i svem narodu koji prebiva u svim pokrajinama kralja Ahasvera. 17 Jer će za držanje kraljičino doznati sve žene pa će prezirati svoje muževe govoreći: 'Kralj je Ahasver naredio da dovedu preda nj kraljicu Vašti, ali ona ne htjede doći.' 18 I žene će knezova perzijskih i medijskih, pošto doznaju za kraljičino ponašanje, još danas pripovijedati svim poglavarima kraljevim, pa će biti prkosa i prezira u izobilju. 19 Stoga, svidi li se kralju, neka se objavi kraljevska naredba i umetne među zakone Perzije i Medije, tako da se više ne može opozvati, da se Vašti ne smije više pojaviti pred kraljem Ahasverom, a kralj neka preda kraljevsku čast drugoj ženi, boljoj od nje. 20 Kad se ta naredba koju će kralj učiniti pročuje po svem kraljevstvu, koje je zaista veliko, sve će žene iskazivati poštovanje svojim muževima, od najvišega pa do najnižega." 21 Riječ se svidje i kralju i njegovim knezovima. Stoga on učini kako mu je savjetovao Memukan. 22 Uputi pisma u sve kraljevske pokrajine, svakoj pokrajini pismom kojim se ona služila, a svakom narodu njegovim jezikom, da svaki muž bude gospodar u svojoj kući.
BKR(i) 1 Stalo se pak za času krále Asvera, (to jest ten Asverus, jenž kraloval od Indie až k Mouřenínské zemi nad sto dvadcíti a sedmi krajinami), 2 Že toho času, když seděl král Asverus na stolici království svého, jenž byla v Susan, městě královském, 3 Léta třetího kralování svého, učinil u sebe hody všechněm knížatům svým a služebníkům svým, nejznamenitějším Perským a Médským, hejtmanům a vládařům nad krajinami, 4 Ukazuje bohatství, slávu království svého a čest, i ozdobu důstojnosti své za mnoho dnů, totiž za sto a osmdesáte dnů. 5 (A když se vyplnili dnové ti, učinil král všemu lidu, což ho koli bylo v Susan městě královském, od největšího až do nejmenšího, hody za sedm dní na paláci v zahradě při domě královském.) 6 Též čalouny bílé, zelené a z postavce modrého, zavěšené na provázcích kmentových a šarlatových u kroužků stříbrných, na sloupích mramorových, lůžka zlatá a stříbrná na podlaze porfyretové a mramorové, pariové a socharetové. 7 Nápoj pak dávali v nádobách zlatých, a to v nádobách jiných a jiných, i vína královského v hojnosti, jakž slušelo na krále. 8 Ale ku pití, podlé nařízení, žádný nenutil. Nebo tak poručil král všechněm správcům domu svého, aby činili podlé vůle jednoho každého. 9 Také i královna Vasti učinila hody ženám v domě královském krále Asvera. 10 Dne pak sedmého, když se podveselil král vínem, rozkázal Mehumanovi, Biztovi, Charbonovi, Bigtovi a Abagtovi, Zetarovi a Karkasovi, sedmi komorníkům, kteříž sloužili před oblíčejem krále Asvera, 11 Aby přivedli Vasti královnu před oblíčej krále v koruně královské, aby okázal národům i knížatům krásu její; nebo velmi krásná byla. 12 Ale odepřela královna Vasti přijíti k rozkazu královskému, skrze ty komorníky vzkázanému. Pročež král rozhněval se velmi a rozpálil se hněvem sám v sobě. 13 I řekl král mudrcům znajícím časy, (nebo tak každé věci podával král na všecky zběhlé v právích a soudech), 14 A nejbližšímu sebe Charsenovi, Setarovi, Admatovi, Tarsisovi, Meresovi, Marsenovi, Memuchanovi, sedmi vývodám Perským a Médským, jenž vídali tvář královskou, a sedali první po králi: 15 Co se má podlé práva státi s královnou Vasti, proto že nevyplnila rozkazu krále Asvera, stalého skrze komorníky? 16 Tedy řekl Memuchan před králem i knížaty: Ne proti samému králi zavinila královna Vasti, ale proti všechněm knížatům, a proti všechněm národům všech krajin Asvera krále. 17 Nebo když se donese to, co učinila královna, všech žen, zlehčí sobě muže své a řeknou: An král Asverus rozkázal přivésti královnu Vasti před oblíčej svůj, a však nepřišla. 18 Nýbrž ještě tohoto dne budou to mluviti kněžny Perské a Médské, (kteréž slyšely, co učinila královna), všechněm knížatům královským, i naplodí se hojně pýchy a zpoury. 19 Jestliže se tedy králi za dobré vidí, nechť se stane výpověď královská od oblíčeje jeho, a nechť jest vepsána mezi práva Perská a Médská, kteráž by nemohla změněna býti, že nechtěla přijíti Vasti před oblíčej krále Asvera, pročež království její dá král jiné, lepší nežli ona. 20 Tak když uslyší výpověd královskou, kterouž vyhlásiti dá po všem království svém, jakkoli veliké jest, všecky ženy v poctivosti míti budou manžely své, od největšího až do nejmenšího. 21 I líbila se ta rada králi i knížatům, a učinil král podlé rady Memuchanovy. 22 A rozeslal listy do všech krajin královských, do jedné každé krajiny písmem jejím, a do každého národu jazykem jeho, aby každý muž byl pánem domu svého. Což oznámil každý hejtman lidu jazykem jeho.
Danish(i) 1 Og det skete i Ahasverus's Dage (det er den Ahasverus, som regerede fra Indien og indtil Morland over hundrede og syv og tyve Landskaber), 2 i de samme Dage, da Kong Ahasverus sad paa sit Riges Trone, som var i Borgen Susan, 3 i sin Regerings tredje Aar, gjorde han alle sine Fyrster og sine Tjenere et Gæstebud; Persiens og Mediens Hær, de fornemste og Fyrsterne i Landskaberne vare for hans Ansigt, 4 der han lod se sit Kongedømmes herlige Rigdom og sin Majestæts prægtige Glans mange Dage, hundrede og firsindstyve Dage. 5 Og der disse Dage vare forløbne, gjorde Kongen alt Folket, som fandtes i Borgen Susan, baade store og smaa, et Gæstebud i syv Dage i Forgaarden til Haven ved Kongens Palads. 6 Der hang hvide, grønne og blaa Tæpper, hæftede ved Snorer af kosteligt Lin og Purpur til, Sølvringe og til Marmorstøtter; der, var Bænke af Guld og Sølv paa et Gulv, der var indlagt med Porfyr og hvidt Marmor og Perlemor og sort Marmor. 7 Og man gav dem at drikke i Guldkar, og Karrene vare af forskellig Slags; og der var megen kongelig Vin, saaledes som Kongen formaaede. 8 Og man drak, som det var foreskrevet: Ingen nødte; thi saa havde Kongen befalet alle sine Hushovmestre, at enhver kunde gøre efter sin frie Villie. 9 Vasthi, Dronningen, gjorde og et Gæstebud for Kvinderne i Kong Ahasverus's kongelige Hus. 10 Paa den syvende Dag, der Kongens Hjerte var vel til Mode af Vinen, sagde han til Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha og Abagtha, Sethar og Karkas, de syv Kammertjenere, de som tjente for Kong Ahasverus's Ansigt, 11 at de skulde føre Dronning Vasthi frem for Kongens Ansigt med kongelig Krone for at lade Folket og Fyrsterne se hendes Dejlighed; thi hun var dejlig af Anseelse. 12 Men Dronning Vasthi vægrede sig ved at komme efter Kongens Ord ved Kammertjenerne; da blev Kongen saare vred, og hans Harme optændtes i ham. 13 Og Kongen sagde til de vise, som forstode sig paa Tiderne- thi saaledes blev en Sag fra Kongen forhandlet for alle, som forstode sig paa Lov og Ret; 14 og de næste hos ham vare: Karsena, Sethar, Admatha, Tarsis, Meres, Marsena, Memukan, de syv Fyrster af Persien og Medien, som saa Kongens Ansigt og som sade øverst i Riget -. 15 Hvad skal man efter Loven gøre ved Dronning Vasthi, fordi hun ikke har gjort eft er Kong Ahasverus's Ord ved Kammertjenerne? 16 Og Memukan sagde for Kongens og Fyrsternes Ansigt: Dronning Vasthi har ikke alene forbrudt sig imod Kongen, men imod alle Fyrsterne og imod alle Folkene, som ere i alle Kong Ahasverus's Landskaber. 17 Thi Dronningens Ord vil komme ud til alle Kvinderne, saa at de foragte deres Mænd for deres Øjne, naar de sige: Kongen, Ahasverus, sagde, at man skulde føre Dronning Vasthi frem for hans Ansigt, og hun kom ikke. 18 Og paa denne Dag ville Fyrstinderne i Persien og Medien sige ligesaa til alle Kongens Fyrster, naar de have hørt Dronningens Ord; og saa vil der komme nok af Foragt og Vrede. 19 Dersom det synes Kongen godt, saa udgaa et kongeligt Bud fra ham, og det vorde opskrevet iblandt Persers og Meders Love, saa at det ikke gaar tabt: At Vasthi ikke skal komme for Kong Ahasverus's Ansigt, og hendes kongelige Værdighed give Kongen til hendes Næste, som er bedre end hun. 20 Naar Kongens Befaling høres, som han udsteder i sit ganske Rige - thi det er stort -- da skulle alle Kvinderne holde deres Mænd i Ære, baade store og smaa. 21 Og det Ord syntes godt for Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen gjorde efter Memukans Ord. 22 Og han udsendte Breve til alle Kongens Landskaber, til hvert Landskab efter dets Skrift, og til hvert Folk efter dets Tungemaal; at hver Mand skal have Herredømmet i sit Hus og tale efter sit Folks Tungemaal.
CUV(i) 1 亞 哈 隨 魯 作 王 , 從 印 度 直 到 古 實 , 統 管 一 百 二 十 七 省 。 2 亞 哈 隨 魯 王 在 書 珊 城 的 宮 登 基 ; 3 在 位 第 三 年 , 為 他 一 切 首 領 臣 僕 設 擺 筵 席 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 權 貴 , 就 是 各 省 的 貴 冑 與 首 領 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 榮 耀 之 國 的 豐 富 和 他 美 好 威 嚴 的 尊 貴 給 他 們 看 了 許 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 這 日 子 滿 了 , 又 為 所 有 住 書 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 園 的 院 子 裡 設 擺 筵 席 七 日 。 6 有 白 色 、 綠 色 、 藍 色 的 帳 子 , 用 細 麻 繩 、 紫 色 繩 從 銀 環 內 繫 在 白 玉 石 柱 上 ; 有 金 銀 的 床 榻 擺 在 紅 、 白 、 黃 、 黑 玉 石 鋪 的 石 地 上 。 7 用 金 器 皿 賜 酒 , 器 皿 各 有 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 顯 王 的 厚 意 。 8 喝 酒 有 例 , 不 准 勉 強 人 , 因 王 吩 咐 宮 裡 的 一 切 臣 宰 , 讓 人 各 隨 己 意 。 9 王 后 瓦 實 提 在 亞 哈 隨 魯 王 的 宮 內 也 為 婦 女 設 擺 筵 席 。 10 第 七 日 , 亞 哈 隨 魯 王 飲 酒 , 心 中 快 樂 , 就 吩 咐 在 他 面 前 侍 立 的 七 個 太 監 米 戶 幔 、 比 斯 他 、 哈 波 拿 、 比 革 他 、 亞 拔 他 、 西 達 、 甲 迦 , 11 請 王 后 瓦 實 提 頭 戴 王 后 的 冠 冕 到 王 面 前 , 使 各 等 臣 民 看 他 的 美 貌 , 因 為 他 容 貌 甚 美 。 12 王 后 瓦 實 提 卻 不 肯 遵 太 監 所 傳 的 王 命 而 來 , 所 以 王 甚 發 怒 , 心 如 火 燒 。 13 那 時 , 在 王 左 右 常 見 王 面 、 國 中 坐 高 位 的 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 七 個 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 達 、 押 瑪 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 瑪 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 達 時 務 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 規 , 辦 事 必 先 詢 問 知 例 明 法 的 人 。 王 問 他 們 說 : 14 見 上 節 15 「 王 后 瓦 實 提 不 遵 太 監 所 傳 的 王 命 , 照 例 應 當 怎 樣 辦 理 呢 ? 」 16 米 母 干 在 王 和 眾 首 領 面 前 回 答 說 : 王 后 瓦 實 提 這 事 , 不 但 得 罪 王 , 並 且 有 害 於 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 為 王 后 這 事 必 傳 到 眾 婦 人 的 耳 中 , 說 : 『 亞 哈 隨 魯 王 吩 咐 王 后 瓦 實 提 到 王 面 前 , 他 卻 不 來 』 , 他 們 就 藐 視 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 瑪 代 的 眾 夫 人 聽 見 王 后 這 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 樣 行 ; 從 此 必 大 開 藐 視 和 忿 怒 之 端 。 19 王 若 以 為 美 , 就 降 旨 寫 在 波 斯 和 瑪 代 人 的 例 中 , 永 不 更 改 , 不 准 瓦 實 提 再 到 王 面 前 , 將 他 王 后 的 位 分 賜 給 比 他 還 好 的 人 。 20 所 降 的 旨 意 傳 遍 通 國 ( 國 度 本 來 廣 大 ) , 所 有 的 婦 人 , 無 論 丈 夫 貴 賤 都 必 尊 敬 他 。 」 21 王 和 眾 首 領 都 以 米 母 干 的 話 為 美 , 王 就 照 這 話 去 行 , 22 發 詔 書 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 通 知 各 省 , 使 為 丈 夫 的 在 家 中 作 主 , 各 說 本 地 的 方 言 。
CUV_Strongs(i)
  1 H325 亞哈隨魯 H4427 作王 H1912 ,從印度 H3568 直到古實 H3967 ,統管一百 H6242 二十 H7651 H4082 省。
  2 H325 亞哈隨魯 H4428 H7800 在書珊 H1002 城的宮 H3427 H3678 H4438 基;
  3 H4427 在位 H7969 第三 H8141 H8269 ,為他一切首領 H5650 臣僕 H6213 設擺 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和瑪代 H2428 的權貴 H4082 ,就是各省 H6579 的貴冑 H8269 與首領 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他榮耀 H4438 之國 H6239 的豐富 H3366 和他美好 H3366 威嚴 H3366 的尊貴 H7200 給他們看了 H7227 許多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 這日子 H4390 滿了 H4672 ,又為所有 H1002 住書珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 裡設擺 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
  6 H2353 有白色 H3768 、綠色 H8504 、藍色 H948 的帳子,用細麻 H2256 H713 、紫色 H3701 繩從銀 H1550 H270 內繫 H5982 在白玉石 H5982 H2091 上;有金 H3701 H4296 的床榻 H923 擺在紅 H1858 、白 H8504 、黃 H5508 、黑 H8336 玉石 H7531 鋪的石地上。
  7 H2091 用金 H3627 器皿 H8248 賜酒 H3627 ,器皿 H3627 H8138 有不同 H4438 。御 H3196 H7227 甚多 H4428 ,足顯王 H3027 的厚意。
  8 H8360 喝酒 H1881 有例 H597 ,不准勉強 H4428 人,因王 H3245 吩咐 H1004 宮裡 H7227 的一切臣宰 H6213 ,讓 H376 人各隨己 H7522 意。
  9 H4436 王后 H2060 瓦實提 H325 在亞哈隨魯 H4428 H1004 的宮 H802 內也為婦女 H6213 設擺 H4960 筵席。
  10 H7637 第七 H3117 H325 ,亞哈隨魯 H4428 H3196 飲酒 H3820 ,心 H2896 中快樂 H559 ,就吩咐 H6440 在他面前 H8334 侍立 H7651 的七個 H5631 太監 H4104 米戶幔 H968 、比斯他 H2726 、哈波拿 H903 、比革他 H5 、亞拔他 H2242 、西達 H3752 、甲迦,
  11 H935 H4436 王后 H2060 瓦實提 H3804 頭戴王后的冠冕 H4428 到王 H6440 面前 H8269 ,使各等臣 H5971 H7200 H3308 他的美貌 H4758 ,因為他容貌 H2896 甚美。
  12 H4436 王后 H2060 瓦實提 H3985 卻不肯 H5631 遵太監 H3027 所傳的 H4428 H1697 H935 而來 H4428 ,所以王 H3966 H7107 發怒 H1197 ,心如火燒。
  13 H4428 那時,在王 H7138 左右 H7200 常見 H4428 H6440 H4438 、國 H3427 中坐 H7223 高位 H6539 的,有波斯 H4074 和瑪代 H7651 的七 H8269 個大臣 H3771 ,就是甲示拿 H8369 、示達 H133 、押瑪他 H8659 、他施斯 H4825 、米力 H4826 、瑪西拿 H4462 、米母干 H3045 ,都是達 H6256 時務 H2450 的明哲人 H4428 。按王 H1697 的常規 H6440 ,辦事必先 H3045 詢問知 H1779 H1881 明法 H559 的人。王問他們說:
  14見上節
  15 H4436 「王后 H2060 瓦實提 H6213 不遵 H5631 太監 H4428 所傳的王 H3982 H1881 ,照例 H6213 應當怎樣辦理呢?」
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和眾首領 H6440 面前 H559 回答 H4436 說:王后 H2060 瓦實提 H5753 這事,不但得罪 H4428 H4428 ,並且有害於王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因為王后 H1697 這事 H3318 必傳到 H802 眾婦人 H559 的耳中,說 H325 :『亞哈隨魯 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦實提 H935 H6440 王面前 H935 ,他卻不來 H959 』,他們就藐視 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和瑪代 H8282 的眾夫人 H8085 聽見 H4436 王后 H1697 這事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照樣行;從此必大開 H963 藐視 H7110 和忿怒之端。
  19 H4428 H2895 若以為美 H3318 ,就降 H1697 H3789 H6539 在波斯 H4074 和瑪代 H1881 人的例 H5674 中,永不更改 H2060 ,不准瓦實提 H935 再到 H4428 H6440 面前 H4438 ,將他王后的位分 H5414 賜給 H2896 比他還好的人。
  20 H6213 所降 H6599 的旨意 H8085 傳遍 H4438 通國 H7227 (國度本來廣大 H802 ),所有的婦人 H1167 ,無論丈夫 H1419 H6996 H5414 H3366 都必尊敬他。」
  21 H4428 H8269 和眾首領 H4462 都以米母干 H1697 的話 H3190 H5869 為美 H4428 ,王 H1697 就照這話 H6213 去行,
  22 H7971 H5612 詔書 H4082 ,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H4082 通知各省 H376 ,使為丈夫 H1004 的在家 H8323 中作主 H1696 ,各說 H5971 本地的 H3956 方言。
CUVS(i) 1 亚 哈 随 鲁 作 王 , 从 印 度 直 到 古 实 , 统 管 一 百 二 十 七 省 。 2 亚 哈 随 鲁 王 在 书 珊 城 的 宫 登 基 ; 3 在 位 第 叁 年 , 为 他 一 切 首 领 臣 仆 设 摆 筵 席 , 冇 波 斯 和 玛 代 的 权 贵 , 就 是 各 省 的 贵 胄 与 首 领 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 荣 耀 之 国 的 丰 富 和 他 美 好 威 严 的 尊 贵 给 他 们 看 了 许 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 这 日 子 满 了 , 又 为 所 冇 住 书 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 园 的 院 子 里 设 摆 筵 席 七 日 。 6 冇 白 色 、 绿 色 、 蓝 色 的 帐 子 , 用 细 麻 绳 、 紫 色 绳 从 银 环 内 繫 在 白 玉 石 柱 上 ; 冇 金 银 的 床 榻 摆 在 红 、 白 、 黄 、 黑 玉 石 鋪 的 石 地 上 。 7 用 金 器 皿 赐 酒 , 器 皿 各 冇 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 显 王 的 厚 意 。 8 喝 酒 冇 例 , 不 准 勉 强 人 , 因 王 吩 咐 宫 里 的 一 切 臣 宰 , 让 人 各 随 己 意 。 9 王 后 瓦 实 提 在 亚 哈 随 鲁 王 的 宫 内 也 为 妇 女 设 摆 筵 席 。 10 第 七 日 , 亚 哈 随 鲁 王 饮 酒 , 心 中 快 乐 , 就 吩 咐 在 他 面 前 侍 立 的 七 个 太 监 米 户 幔 、 比 斯 他 、 哈 波 拿 、 比 革 他 、 亚 拔 他 、 西 达 、 甲 迦 , 11 请 王 后 瓦 实 提 头 戴 王 后 的 冠 冕 到 王 面 前 , 使 各 等 臣 民 看 他 的 美 貌 , 因 为 他 容 貌 甚 美 。 12 王 后 瓦 实 提 却 不 肯 遵 太 监 所 传 的 王 命 而 来 , 所 以 王 甚 发 怒 , 心 如 火 烧 。 13 那 时 , 在 王 左 右 常 见 王 面 、 国 中 坐 高 位 的 , 冇 波 斯 和 玛 代 的 七 个 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 达 、 押 玛 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 玛 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 达 时 务 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 规 , 办 事 必 先 询 问 知 例 明 法 的 人 。 王 问 他 们 说 : 14 见 上 节 15 「 王 后 瓦 实 提 不 遵 太 监 所 传 的 王 命 , 照 例 应 当 怎 样 办 理 呢 ? 」 16 米 母 干 在 王 和 众 首 领 面 前 回 答 说 : 王 后 瓦 实 提 这 事 , 不 但 得 罪 王 , 并 且 冇 害 于 王 各 省 的 臣 民 ; 17 因 为 王 后 这 事 必 传 到 众 妇 人 的 耳 中 , 说 : 『 亚 哈 随 鲁 王 吩 咐 王 后 瓦 实 提 到 王 面 前 , 他 却 不 来 』 , 他 们 就 藐 视 自 己 的 丈 夫 。 18 今 日 波 斯 和 玛 代 的 众 夫 人 听 见 王 后 这 事 , 必 向 王 的 大 臣 照 样 行 ; 从 此 必 大 幵 藐 视 和 忿 怒 之 端 。 19 王 若 以 为 美 , 就 降 旨 写 在 波 斯 和 玛 代 人 的 例 中 , 永 不 更 改 , 不 准 瓦 实 提 再 到 王 面 前 , 将 他 王 后 的 位 分 赐 给 比 他 还 好 的 人 。 20 所 降 的 旨 意 传 遍 通 国 ( 国 度 本 来 广 大 ) , 所 冇 的 妇 人 , 无 论 丈 夫 贵 贱 都 必 尊 敬 他 。 」 21 王 和 众 首 领 都 以 米 母 干 的 话 为 美 , 王 就 照 这 话 去 行 , 22 发 诏 书 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 通 知 各 省 , 使 为 丈 夫 的 在 家 中 作 主 , 各 说 本 地 的 方 言 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H325 亚哈随鲁 H4427 作王 H1912 ,从印度 H3568 直到古实 H3967 ,统管一百 H6242 二十 H7651 H4082 省。
  2 H325 亚哈随鲁 H4428 H7800 在书珊 H1002 城的宫 H3427 H3678 H4438 基;
  3 H4427 在位 H7969 第叁 H8141 H8269 ,为他一切首领 H5650 臣仆 H6213 设摆 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和玛代 H2428 的权贵 H4082 ,就是各省 H6579 的贵胄 H8269 与首领 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他荣耀 H4438 之国 H6239 的丰富 H3366 和他美好 H3366 威严 H3366 的尊贵 H7200 给他们看了 H7227 许多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 这日子 H4390 满了 H4672 ,又为所有 H1002 住书珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 里设摆 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
  6 H2353 有白色 H3768 、绿色 H8504 、蓝色 H948 的帐子,用细麻 H2256 H713 、紫色 H3701 绳从银 H1550 H270 内繫 H5982 在白玉石 H5982 H2091 上;有金 H3701 H4296 的床榻 H923 摆在红 H1858 、白 H8504 、黄 H5508 、黑 H8336 玉石 H7531 鋪的石地上。
  7 H2091 用金 H3627 器皿 H8248 赐酒 H3627 ,器皿 H3627 H8138 有不同 H4438 。御 H3196 H7227 甚多 H4428 ,足显王 H3027 的厚意。
  8 H8360 喝酒 H1881 有例 H597 ,不准勉强 H4428 人,因王 H3245 吩咐 H1004 宫里 H7227 的一切臣宰 H6213 ,让 H376 人各随己 H7522 意。
  9 H4436 王后 H2060 瓦实提 H325 在亚哈随鲁 H4428 H1004 的宫 H802 内也为妇女 H6213 设摆 H4960 筵席。
  10 H7637 第七 H3117 H325 ,亚哈随鲁 H4428 H3196 饮酒 H3820 ,心 H2896 中快乐 H559 ,就吩咐 H6440 在他面前 H8334 侍立 H7651 的七个 H5631 太监 H4104 米户幔 H968 、比斯他 H2726 、哈波拿 H903 、比革他 H5 、亚拔他 H2242 、西达 H3752 、甲迦,
  11 H935 H4436 王后 H2060 瓦实提 H3804 头戴王后的冠冕 H4428 到王 H6440 面前 H8269 ,使各等臣 H5971 H7200 H3308 他的美貌 H4758 ,因为他容貌 H2896 甚美。
  12 H4436 王后 H2060 瓦实提 H3985 却不肯 H5631 遵太监 H3027 所传的 H4428 H1697 H935 而来 H4428 ,所以王 H3966 H7107 发怒 H1197 ,心如火烧。
  13 H4428 那时,在王 H7138 左右 H7200 常见 H4428 H6440 H4438 、国 H3427 中坐 H7223 高位 H6539 的,有波斯 H4074 和玛代 H7651 的七 H8269 个大臣 H3771 ,就是甲示拿 H8369 、示达 H133 、押玛他 H8659 、他施斯 H4825 、米力 H4826 、玛西拿 H4462 、米母干 H3045 ,都是达 H6256 时务 H2450 的明哲人 H4428 。按王 H1697 的常规 H6440 ,办事必先 H3045 询问知 H1779 H1881 明法 H559 的人。王问他们说:
  14见上节
  15 H4436 「王后 H2060 瓦实提 H6213 不遵 H5631 太监 H4428 所传的王 H3982 H1881 ,照例 H6213 应当怎样办理呢?」
  16 H4462 米母干 H4428 在王 H8269 和众首领 H6440 面前 H559 回答 H4436 说:王后 H2060 瓦实提 H5753 这事,不但得罪 H4428 H4428 ,并且有害于王 H4082 各省 H8269 的臣 H5971 民;
  17 H4436 因为王后 H1697 这事 H3318 必传到 H802 众妇人 H559 的耳中,说 H325 :『亚哈随鲁 H4428 H559 吩咐 H4436 王后 H2060 瓦实提 H935 H6440 王面前 H935 ,他却不来 H959 』,他们就藐视 H1167 自己的丈夫。
  18 H3117 今日 H6539 波斯 H4074 和玛代 H8282 的众夫人 H8085 听见 H4436 王后 H1697 这事 H4428 ,必向王 H8269 的大臣 H1767 照样行;从此必大开 H963 藐视 H7110 和忿怒之端。
  19 H4428 H2895 若以为美 H3318 ,就降 H1697 H3789 H6539 在波斯 H4074 和玛代 H1881 人的例 H5674 中,永不更改 H2060 ,不准瓦实提 H935 再到 H4428 H6440 面前 H4438 ,将他王后的位分 H5414 赐给 H2896 比他还好的人。
  20 H6213 所降 H6599 的旨意 H8085 传遍 H4438 通国 H7227 (国度本来广大 H802 ),所有的妇人 H1167 ,无论丈夫 H1419 H6996 H5414 H3366 都必尊敬他。」
  21 H4428 H8269 和众首领 H4462 都以米母干 H1697 的话 H3190 H5869 为美 H4428 ,王 H1697 就照这话 H6213 去行,
  22 H7971 H5612 诏书 H4082 ,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H4082 通知各省 H376 ,使为丈夫 H1004 的在家 H8323 中作主 H1696 ,各说 H5971 本地的 H3956 方言。
Esperanto(i) 1 Tio estis en la tempo de Ahxasxverosx, de tiu Ahxasxverosx, kiu regxis de Hindujo gxis Etiopujo, super cent dudek sep landoj. 2 En tiu tempo, kiam la regxo Ahxasxverosx sidis sur sia regxa trono en la kastelurbo SXusxan, 3 en la tria jaro de lia regxado, li faris festenon por cxiuj siaj princoj kaj siaj servantoj, por la potenculoj de Persujo kaj Medujo, por la landestroj kaj regionestroj, kiuj estis cxe li, 4 montrante la grandan ricxecon de sia regno kaj la majestan belecon de sia grandeco, dum multe da tagoj, dum cent okdek tagoj. 5 Kiam finigxis tiuj tagoj, la regxo faris por la tuta popolo, kiu trovigxis en la kastelurbo SXusxan, de la grandaj gxis la malgrandaj, festenon septagan sur la gxardena korto de la regxa palaco. 6 Blankaj, rugxaj, kaj bluaj sxtofoj, fiksitaj per bisinaj kaj purpuraj sxnuroj, pendis sur argxentaj ringoj kaj marmoraj kolonoj. Oraj kaj argxentaj benkoj staris sur podio el verda, blanka, flava, kaj nigra marmoro. 7 La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe, kiel decis al la regxo. 8 La trinkado estis en ordo, neniu devigis; cxar tiel la regxo ordonis al cxiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laux la volo de cxiu. 9 Ankaux la regxino Vasxti faris festenon por la virinoj de la regxa domo de la regxo Ahxasxverosx. 10 En la sepa tago, kiam la koro de la regxo gajigxis de vino, li diris al Mehuman, Bizta, HXarbona, Bigta, Abagta, Zetar, kaj Karkas, la sep euxnukoj, kiuj servadis antaux la regxo Ahxasxverosx, 11 ke ili alkonduku la regxinon Vasxti al la regxo en la regxina krono, por montri al la popoloj kaj al la princoj sxian belecon; cxar sxi estis bela. 12 Sed la regxino Vasxti ne volis veni laux la ordono, kiun la regxo donis per la euxnukoj. Tiam la regxo forte ekkoleris, kaj lia furiozo brulis en li. 13 Kaj la regxo diris al la sagxuloj kompetentaj pri la cirkonstancoj (cxar la aferoj de la regxo estis ordinare farataj post konsiligxo kun cxiuj konantoj de legxo kaj juro; 14 kaj la plej proksimaj al li estis:Karsxena, SXetar, Admata, Tarsxisx, Meres, Marsena, kaj Memuhxan, la sep princoj Persaj kaj Medaj, kiuj havis la rajton rigardi la vizagxon de la regxo kaj okupis la unuan lokon en la regno): 15 Kiel oni laux la legxo devas agi kun la regxino Vasxti pro tio, ke sxi ne plenumis la ordonon de la regxo Ahxasxverosx, donitan per la euxnukoj? 16 Tiam diris Memuhxan antaux la regxo kaj la princoj:La regxino Vasxti estas kulpa, ne sole kontraux la regxo, sed kontraux cxiuj princoj, kaj kontraux cxiuj popoloj, kiuj trovigxas en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx; 17 cxar la ago de la regxino farigxos konata al cxiuj virinoj tiel, ke ili malrespektos siajn edzojn, dirante:La regxo Ahxasxverosx ordonis venigi al li la regxinon Vasxti, kaj sxi ne iris. 18 Nun la Persaj kaj Medaj princedzinoj, kiuj auxdis pri la ago de la regxino, parolos tiel same al cxiuj princoj de la regxo; kaj estos suficxe da malhonoro kaj da cxagreno. 19 Se al la regxo placxas, oni elirigu ordonon de la regxo, kaj oni enskribu gxin kiel nemalobeeblan legxon de Persujo kaj Medujo, ke la regxino Vasxti ne venu plu antaux la regxon Ahxasxverosx; kaj sxian regxinecon la regxo transdonu al alia virino, kiu estas pli bona ol sxi. 20 Kiam la ordono, kiun la regxo faris, estos auxdita en lia tuta regno, kiel ajn granda gxi estas, tiam cxiuj virinoj respektos siajn edzojn, de la grandaj gxis la malgrandaj. 21 La parolo placxis al la regxo kaj al la princoj, kaj la regxo agis konforme al la parolo de Memuhxan. 22 Kaj li sendis leterojn en cxiujn landojn de la regxo, en cxiun landon laux gxia skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo, ke cxiu viro estu cxefo en sia domo kaj postulu paroladon en la lingvo de lia popolo.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan, kuin Ahasverus hallitsi Indiasta Etiopiaan asti, sataa ja seitsemääkolmattakymmenta maakuntaa, 2 Ja kuin hän istui valtakuntansa istuimella, Susanin linnassa, 3 Kolmantena hallituksensa vuonna, teki hän pidot kaikille päämiehillensä ja palvelioillensa, Persian ja Median sodanpäämiehille ja maakuntain hallitsioille hänen edessänsä, 4 Näyttäin heille valtakuntansa kunnian rikkaudet ja herrautensa kalliit kaunistukset monta päivää, sata ja kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kuin ne päivät olivat täytetyt, teki kuningas kaikelle kansalle, joka Susanin linnassa oli, sekä suurille että pienille pidot seitsemäksi päiväksi, kuninkaallisen huoneen yrttitarhan salissa. 6 Siellä riippuivat valkiat, viheriäiset ja sinertävät seinävaatteet, yhteen sidotut kalliilla liinaisilla ja purppuraisilla siteillä hopiarenkaissa, marmorikivisten patsasten päällä; vuoteet olivat kullasta ja hopiasta, permanto oli laskettu viheriäisistä, valkeista, keltaisista ja mustista marmorikivistä. 7 Ja juomaa kannettiin kultaisilla astioilla, ja aina toisilla ja toisilla astioilla, ja kuninkaallista viinaa yltäkyllä, kuninkaan varan perään. 8 Ja juominen tapahtui säädöksen jälkeen, niin ettei yksikään toistansa vaatinut; sillä kuningas oli niin käskenyt kaikille edeskäyville huoneessansa, tehdä jokaisen mielen nouteeksi. 9 Ja kuningatar Vasti teki myös pidot vaimoille kuningas Ahasveruksen kuninkaallisessa huoneessa. 10 Ja seitsemäntenä päivänä, kuin kuningas oli iloinen viinasta, käski hän Mehumanin, Bistan, Harbonan, Bigtan, Abagtan, Setarin ja Karkaan, seitsemän kamaripalveliaa, jotka palvelivat kuningas Ahasverusta, 11 Tuomaan kuningatar Vastia kuninkaan eteen hänen kuninkaallisella kruunullansa, näyttääksensä kansalle ja päämiehille hänen kauneuttansa; sillä hän oli kaunis. 12 Mutta kuningatar Vasti ei tahtonut tulla kuninkaan käskyn jälkeen, kuin hän oli käskenyt kamaripalveliain kautta. Niin kuningas vihastui kovin, ja hänen vihansa syttyi hänessä. 13 Kuningas sanoi viisaille, jotka ymmärsivät maan tavat (sillä kuninkaan asia piti ratkaistaman kaikkein lain ja oikeuden ymmärtäväisten edessä; 14 Ja lähin häntä olivat: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena ja Memukan, seitsemän Persian ja Median päämiestä, jotka näkivät kuninkaan kasvot ja istuivat ylimmäisinä valtakunnassa:) 15 Mitä kuningatar Vastille pitää tehtämän oikeuden jälkeen, ettei hän tehnyt kuningas Ahasveruksen sanan jälkeen, hänen kamaripalveliainsa kautta? 16 Niin sanoi Memukan kuninkaan ja päämiesten edessä: kuningatar Vasti ei ole ainoastansa tehnyt pahoin kuningasta vastaan, mutta myös kaikkia päämiehiä ja kaikkia kansoja vastaan, jotka ovat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa. 17 Sillä tämä kuningattaren teko hajoo kaikkein vaimoin tykö, niin että hekin katsovat miehensä ylön silmäinsä edessä, ja sanovat: kuningas Ahasverus käski kuningatar Vastin tulla eteensä, mutta ei hän tullut. 18 Niin Persian ja Median päämiesten emännät sanovat tänäpänä kaikille kuninkaan päämiehille, kuin he kuulevat tämän kuningattaren teon; niin siitä tulee kyllä ylönkatsetta ja vihaa. 19 Jos siis kuninkaalle kelpaa, niin antakaan kuninkaallisen käskyn käydä ulos ja kirjoittaa Persian ja Median lakiin jota ei kenkään rikkoa tohdi: ettei Vasti pidä enää tuleman kuningas Ahasveruksen eteen, ja antakaan kuningas hänen valtakuntansa hänen lähimmäisellensä, joka on parempi häntä. 20 Ja tämä kuninkaan kirja, joka nyt tehdään, kuulukoon ympärinsä koko hänen valtakuntansa, joka suuri on: että jokainen vaimo pitäis miehensä kunniassa, suurten ja pienten seassa, 21 Tämä kelpasi kuninkaalle ja päämiehille; ja kuningas teki Memukanin sanan jälkeen. 22 Niin kirjat lähetettiin kaikkiin kuninkaan maakuntiin, jokaiseen maakuntaan heidän kirjoituksensa jälkeen, ja kaikkein kansain tykö heidän kielellänsä: että jokainen mies on hallitsia huoneessansa, ja antoi puhuttaa kansansa kielellä.
FinnishPR(i) 1 Ahasveroksen aikana-sen Ahasveroksen, joka hallitsi Intiasta Etiopiaan saakka, sataa kahtakymmentä seitsemää maakuntaa-siihen aikaan, 2 kun kuningas Ahasveros istui kuninkaallisella valtaistuimellansa, joka oli Suusanin linnassa, tapahtui tämä. 3 Kolmantena hallitusvuotenaan hän laittoi pidot kaikille ruhtinaillensa ja palvelijoillensa. Persian ja Meedian voima, ylimykset ja maaherrat olivat hänen luonansa, 4 ja hän näytti heille kuninkaallisen kunniansa rikkautta ja suuruutensa loistavaa komeutta monta päivää, sata kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kun ne päivät olivat kuluneet, laittoi kuningas kaikelle Suusanin linnan väelle, niin pienille kuin suurillekin, kuninkaan palatsin puutarhan esipihaan seitsenpäiväiset pidot. 6 Pellava-,puuvilla-ja punasiniverhoja oli kiinnitetty valkoisilla pellavanauhoilla ja purppuranpunaisilla nauhoilla hopeatankoihin ja valkomarmoripylväisiin. Kultaisia ja hopeaisia lepovuoteita oli pihalla, joka oli laskettu vihreällä ja valkoisella marmorilla, helmiäisellä ja kirjavalla marmorilla. 7 Juotavaa tarjottiin kulta-astioissa, ja astiat olivat erimuotoiset, ja kuninkaan viiniä oli viljalti, kuninkaalliseen tapaan. 8 Ja juomisessa oli lakina, ettei saanut olla mitään pakkoa, sillä niin oli kuningas käskenyt kaikkia hovimestareitansa, että oli tehtävä kunkin oman halun mukaan. 9 Myöskin kuningatar Vasti laittoi naisille pidot kuningas Ahasveroksen kuninkaalliseen palatsiin. 10 Seitsemäntenä päivänä, kun kuninkaan sydän oli viinistä iloinen, käski hän Mehumanin, Bistan, Harbonan, Bigtan, Abagtan, Seetarin ja Karkaan, niiden seitsemän hoviherran, jotka toimittivat palvelusta kuningas Ahasveroksen luona, 11 tuoda kuningatar Vastin, kuninkaallinen kruunu päässä, kuninkaan eteen, että hän saisi näyttää kansoille ja ruhtinaille hänen kauneutensa, sillä hän oli näöltään ihana. 12 Mutta kuningatar Vasti kieltäytyi tulemasta, vaikka kuningas hoviherrojen kautta oli käskenyt. Silloin kuningas suuttui kovin, ja hänessä syttyi viha. 13 Ja kuningas puhui viisaille, ajantietäjille-sillä näin oli tapana esittää kuninkaan sana kaikille lain ja oikeuden tuntijoille, 14 ja hänen lähimpänsä olivat Karsena, Seetar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena ja Memukan, seitsemän Persian ja Meedian ruhtinasta, jotka näkivät kuninkaan kasvot ja istuivat valtakunnan ensimmäisinä-: 15 "Mitä on lain mukaan tehtävä kuningatar Vastille, koska hän ei ole noudattanut käskyä, jonka kuningas Ahasveros on antanut hoviherrojen kautta?" 16 Niin Memukan sanoi kuninkaan ja ruhtinasten edessä: "Kuningatar Vasti ei ole rikkonut ainoastaan kuningasta vastaan, vaan myös kaikkia ruhtinaita vastaan ja kaikkia kansoja vastaan kuningas Ahasveroksen kaikissa maakunnissa. 17 Kun kuningattaren teko tulee kaikkien vaimojen tietoon, saattaa se heidät halveksimaan aviomiehiänsä, he kun voivat sanoa: 'Kuningas Ahasveros käski tuoda kuningatar Vastin eteensä, mutta tämä ei tullut'. 18 Jo tänä päivänä voivat Persian ja Meedian ruhtinattaret, jotka kuulevat kuningattaren teon, puhua siitä kaikille kuninkaan ruhtinaille, ja siitä tulee halveksimista ja suuttumusta riittämään asti. 19 Jos kuningas hyväksi näkee, julkaistakoon kuninkaallinen käsky ja kirjoitettakoon muuttumatonna Persian ja Meedian lakeihin, ettei Vasti enää saa tulla kuningas Ahasveroksen eteen ja että kuningas antaa hänen kuninkaallisen arvonsa toiselle, häntä paremmalle. 20 Kuninkaan antama säädös tulee tunnetuksi koko hänen valtakunnassansa, vaikka se onkin suuri, ja kaikki vaimot, niin suuret kuin pienetkin, antavat kunnian aviomiehillensä." 21 Tämä puhe miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki Memukanin sanan mukaan. 22 Hän lähetti kaikkiin kuninkaan maakuntiin-kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä-kirjeet, että joka mies olkoon herra talossaan ja saakoon puhua oman kansansa kieltä.
Haitian(i) 1 Vwala se te sou rèy wa Asyeris. Li t'ap gouvènen sanvennsèt (127) pwovens depi peyi Lend rive peyi Letiopi. 2 Lè sa a, wa a te rete lavil Souz, kapital la, ki te tankou yon sitadèl. 3 Li te gen twazan depi li te wa. Yon jou, li bay yon gwo fèt babako pou tout chèf li yo ak pou tout moun k'ap sèvi avè l' nan gouvènman an. Tout lame peyi Pès ak peyi Medi a te la tou ansanm ak tout gouvènè ak tout gwo zotobre pwovens yo. 4 Pandan sis mwa, wa a t'ap fè yo wè jan palè l' la te rich, jan li te grannèg anpil, ak kantite bèl bagay li te genyen. 5 Apre tout jou sa yo, wa a fè yon gwo fèt pou tout moun, rich kou pòv, ki te rete lavil Souz, kapital la. Pandan sèt jou, li resevwa mesye yo nan lakou jaden palè l' la. 6 Lakou palè a te dekore ak bèl rido koulè blan ak ble. Yo te mare rido yo ak bèl ti kòdon koulè violèt nan bag fèt an ajan moute sou gwo poto fèt an mab. Yo te ranje bèl ti kabann fèt an lò ak an ajan nan tout lakou a. Lakou a te pave ak mab blan, mab wouj, mab nwa, gwo pèl klere, ak bèl pye ble. 7 Yo te sèvi bweson nan gwo gode lò. Chak gode te gen yon fòm apa. Yo te bay diven wa a an kantite, jan wa a te vle l' la. 8 Tout moun t'ap bwè san pesonn pa kontwole bouch yo, paske wa a te bay kanbizye li yo lòd pou chak moun te jwenn mezi yo vle. 9 Larenn Vachti bò pa l' t'ap resevwa medam yo anndan palè wa Asyeris la. 10 Dènye jou fèt la, wa a t'ap bwè, kè l' te kontan. Li fè rele sèt nan nèg konfyans pa l' yo: Se te Mayouman, Bizta, Abona, Bigta, Obagta, Zeta ak Kakas. 11 Li ba yo lòd pou y' al chache larenn Vachti ak tout kouwòn li sou tèt li. Larenn lan te yon bèl fanm. Wa a te vle fè pèp la ak tout chèf li yo wè jan li bèl. 12 Men lè nèg konfyans yo al di larenn Vachti lòd wa a te ba yo a, li derefize vini. Sa te fè wa a fache. Li te move anpil. 13 Se te koutim lan lè sa a chak fwa wa a te gen yon bagay pou l' regle, li toujou pran konsèy nan men moun ki konnen sa ki dwat ak sa lalwa mande. Se konsa, wa a fè chache konseye l' yo pou yo di l' sa pou l' fè. 14 Men konseye ki te pi pre l' yo se te Kachna, Cheta, Admata, Tachich, Meris, Masena ak Mimoukan, sèt gwo chèf ki te soti nan peyi Pès ak nan peyi Medi ki te gen dwa wè wa a lè yo vle. Lèfini, se yo ki te gen premye plas nan gouvènman an. 15 Wa a di yo konsa: -Dapre lalwa, kisa pou m' fè larenn Vachti? Mwen voye nèg konfyans mwen yo al ba li yon lòd, li derefize obeyi m'. 16 Lè sa a Mimoukan pran lapawòl devan wa a ak tout lòt chèf yo, li di konsa: -Se pa sèlman wa a larenn Vachti manke dega. Se tout chèf ak tout gason k'ap viv nan tout peyi ki sou lòd wa a li manke dega. 17 Lè medam yo va konnen sa larenn Vachti fè a, yo tout yo pral pran mari yo pou bòbòy. Y'ap di: Wa Asyeris ki wa Asyeris, li te bay larenn Vachti lòd pou vin bò kote l', larenn lan te derefize! 18 Lè madanm chèf peyi Pès ak peyi Medi yo va konnen sa larenn lan fè la a, se sa ase yo pral pale nan zòrèy mari yo depi jòdi a menm. Lè sa a, toupatou medam yo p'ap respekte mari yo ankò. Mari yo menm pral fè kòlè sou madanm yo. 19 Si wa a dakò, se pou l' fè yon deklarasyon pou l' fè tout moun konnen larenn Vachti pa janm gen dwa parèt devan l' ankò. Li pral chwazi yon lòt madanm pi bon pase l' mete larenn nan plas li. Lèfini, l'a fè ekri lòd sa a nan liv lalwa peyi Pès ak peyi Medi a, pou yo pa janm chanje l'. 20 Y'a pibliye lòd wa a nan tout gwo peyi ou la pou tout moun konnen. Lè sa a, mesye yo te mèt grannèg, yo te mèt ti nèg, madanm yo va gen respè pou yo. 21 Wa a ansanm ak chèf yo te renmen lide Mimoukan te bay la. Se konsa wa a fè sa Mimoukan te di fè a. 22 Li voye mesaj nan tout peyi ki te anba baton kòmandman l' lan. Mesaj la te ekri nan lang chak peyi, jan yo ekri lang lan nan peyi a. Li voye di se pou chak gason chèf lakay yo: Lè yo pale, se fini!
Hungarian(i) 1 Ahasvérus idejében történt (ez az Ahasvérus az, a ki uralkodott Indiától fogva Szerecsenországig százhuszonhét tartományon), 2 Azokban a napokban, a mikor Ahasvérus király üle királyi székében, a mely Susán várában volt, 3 Uralkodása harmadik évében lakomát szerze minden fejedelmének és szolgáinak: Persia és Média hatalmasai, fõemberei és a tartományok fejedelmei elõtte valának, 4 Midõn mutogatá országa dicsõségének gazdagságát és az õ méltóságának fényes díszét sok napon át, száznyolczvan napig. 5 És mikor elmultak ezek a napok, tõn a király az egész népnek, mely Susán várában találtaték, kicsinytõl nagyig, hét napig tartó lakomát, a király palotája kertjének udvarán. 6 Fehér gyapjú és kék bíbor szõnyegek valának megerõsítve a fehér gyapjúból és bíborból való köteleken, ezüst karikákon és fehér márványból való oszlopokon. Aranyból és ezüstbõl való kerevetek voltak az alabástromból, fehér márványból, gyöngykõbõl és vörös márványból való padozaton. 7 Ittak pedig arany poharakból és különb-különbféle poharakból, és királyi bor bõven vala, királyi módon. 8 És az ivás, rendelet folytán, kényszer nélkül [történt;] mert így hagyta meg a király háza minden gondviselõjének, hogy kinek-kinek akarata szerint cselekedjenek. 9 Vásti királyné is lakomát szerze a nõknek, a királyi házban, mely Ahasvérus királyé vala. 10 Hetedik napon, mikor megvídámult a király szíve a bortól, mondá Méhumánnak, Biztának, Hárbonának, Bigtának és Abagtának, Zetárnak és Karkásnak, a hét udvarmesternek, a kik szolgálának Ahasvérus király elõtt, 11 Hogy hozzák el Vástit, a királynét a király elé, királyi koronával, hogy megmutassa a népeknek és fejedelmeknek az õ szépségét; mert szép arczú vala. 12 De Vásti királyné nem akara menni a király szavára, mely vala az udvarmesterek által. Erre igen megharagudott a király, és az õ haragja felgerjede benne. 13 És monda a király az idõket mérõ bölcseknek, (mert a királynak összes dolgai a jog- és törvénytudók elé [tartoznak.] 14 Legközelebb valának pedig hozzá: Karséna, Sétár, Admata, Társis, Méres, Marséna, Mémukán, Persiának és Médiának hét fejedelme, a kik láták a király arczát, [és] elõl ülének az országban): 15 Törvény szerint mit kellene cselekedni Vásti királynéval, mivelhogy nem teljesíté Ahasvérus királynak az udvarmesterek által üzent beszédét? 16 Akkor monda Mémukán a király és a fejedelmek elõtt: Nemcsak a király ellen vétkezett Vásti királyné; de valamennyi fejedelem és minden nép ellen, Ahasvérus király minden tartományában; 17 Mert a királyné cselekedetének híre fut minden asszonyhoz, úgy, hogy megvetik férjeiket szemeik elõtt, és azt mondják: Ahasvérus király megparancsolá, hogy Vásti királyné hozzá menjen, és nem ment. 18 És e napon [ugyanazt] fogják mondani Persia és Média fejedelemasszonyai, a kik meghallják a királyné cselekedetét, a király minden fejedelmének, és lesz elég megvetés és harag. 19 Ha azért a királynak tetszik, bocsásson ki királyi parancsot a maga részérõl és irattassék a Persa-Méd törvények közé, visszavonhatatlanul, hogy ne jõjjön többé Vásti Ahasvérus király színe elé, és hogy az õ királyságát adja a király másnak, a ki jobb õ nálánál. 20 És hallják meg a király rendeletét, a melyet teend, egész országában, mert igen nagy az, hogy minden asszony adja meg a tiszteletet az õ férjének, a legnagyobbtól a legkisebbig. 21 És tetszett a szó a királynak és a fejedelmeknek, és a király Mémukán beszéde szerint cselekedék. 22 És leveleket külde a királynak minden tartományába, tartományról tartományra, annak saját írása szerint, és néprõl-népre, annak nyelve szerint, hogy legyen minden férfi úr az õ házában és beszéljen az õ népének nyelvén.
Indonesian(i) 1 Di Susan, ibukota Persia, Ahasyweros memerintah sebagai raja. Kerajaannya terdiri dari 127 provinsi, mulai dari India sampai ke Sudan. 2 (1:1) 3 Pada tahun ketiga pemerintahannya, Raja Ahasyweros mengadakan pesta besar untuk semua pembesar dan pegawainya. Para panglima Persia dan Media hadir juga pada pesta itu, begitu juga para gubernur dan para pejabat tinggi provinsi. 4 Enam bulan lamanya raja memamerkan kekayaan istananya dan kemegahan serta keagungan kerajaannya. 5 Setelah itu raja mengadakan pesta lagi untuk seluruh rakyat di Susan, baik kaya maupun miskin. Pesta itu berlangsung seminggu penuh dan diadakan di taman istana raja. 6 Halaman istana dihias dengan gorden dari kain lenan berwarna biru dan putih, diikat dengan tali lenan halus dan disangkutkan pada gelang-gelang perak yang terpasang di tiang-tiang pualam. Di bawahnya ditempatkan dipan-dipan emas dan perak di atas lantai yang berhiaskan pualam putih, hablur merah, kulit mutiara yang berkilap dan batu pirus biru. 7 Raja menyediakan anggur berlimpah-limpah yang dihidangkan dalam piala-piala emas beraneka ragam. 8 Para tamu tidak dibatasi anggurnya atau dipaksa minum. Raja telah memberi perintah kepada para pelayan istana, supaya setiap tamu dilayani menurut keinginannya masing-masing. 9 Sementara itu Wasti, permaisuri raja, juga mengadakan pesta untuk para wanita di dalam istana. 10 Pada hari yang ketujuh, raja minum-minum sampai merasa gembira sekali. Sebab itu ia memanggil ketujuh pejabat khusus yang menjadi pelayan pribadinya; mereka adalah Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar dan Karkas. 11 Ia menyuruh mereka membawa ke hadapannya Ratu Wasti dengan mahkota kerajaan di atas kepalanya. Ratu cantik sekali, dan raja hendak memamerkan kecantikannya kepada para pembesar dan semua tamunya. 12 Tetapi ketika para pelayan itu menyampaikan perintah raja kepada Ratu Wasti, ratu tidak mau datang, sehingga raja marah sekali. 13 Raja mempunyai kebiasaan untuk minta pendapat para ahli mengenai persoalan hukum dan adat. Sebab itu dipanggilnya para penasihatnya yang mengetahui apa yang harus dilakukan dalam perkara semacam itu. 14 Para penasihat yang paling sering dipanggil raja ialah: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena dan Memukan. Mereka adalah pejabat-pejabat Persia dan Media yang mempunyai kedudukan tertinggi di kerajaan. 15 Kata raja kepada ketujuh orang itu, "Aku telah mengutus pelayan-pelayanku kepada Ratu Wasti untuk menyuruh dia datang kepadaku. Tetapi ia tidak mau. Menurut hukum, tindakan apa yang harus kita ambil terhadap dia?" 16 Maka kata Memukan kepada raja dan para pembesar, "Dengan perbuatan itu, bukan Baginda saja yang telah dihina oleh Ratu Wasti, melainkan semua pegawai Baginda, bahkan setiap orang laki-laki di kerajaan ini! 17 Sebab perbuatan ratu itu akan diketahui oleh semua wanita, dan mereka akan meremehkan suaminya masing-masing. Mereka akan berkata bahwa Baginda telah memerintahkan Ratu Wasti untuk menghadap, tetapi sang ratu tidak mau datang. 18 Jadi, bilamana istri-istri para pembesar di Persia dan Media mendengar hal itu, pasti mereka akan segera memberitahukannya kepada suami mereka masing-masing. Akibatnya ialah, istri akan melawan perintah suaminya dan suami akan memarahi istrinya. 19 Oleh sebab itu, kami mohon supaya Baginda mengambil keputusan bahwa Ratu Wasti tidak boleh lagi menghadap Baginda. Keputusan itu harus dijadikan undang-undang Persia dan Media, supaya tak mungkin dicabut kembali. Setelah itu, berikanlah kedudukan Ratu Wasti kepada wanita lain yang lebih baik dari dia. 20 Bilamana keputusan Baginda itu telah tersebar di seluruh kerajaan yang luas ini, setiap istri akan menghormati suaminya, baik kaya maupun miskin." 21 Usul Memukan itu disetujui oleh raja dan para pembesar, maka raja segera melaksanakannya. 22 Ia mengirim surat perintah kepada semua provinsi kerajaan, dalam bahasa dan tulisan provinsi itu masing-masing. Perintah itu berbunyi bahwa di dalam setiap rumah tangga, suamilah yang harus menjadi kepala, dan yang patut mengambil segala keputusan.
Italian(i) 1 ORA avvenne al tempo di Assuero, ch’era quell’Assuero che regnava dall’India fino in Etiopia, sopra cenventisette provincie, 2 che in quel tempo, sedendo il re Assuero sopra il suo trono reale, ch’era in Susan, stanza reale, 3 l’anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sè l’esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie; 4 facendo mostra delle ricchezze, e della gloria del suo regno, e dell’eccellenza, e magnificenza della sua grandezza, e ciò per molti giorni, cioè, per centottanta giorni. 5 E in capo di que’ giorni, il re fece un altro convito, per sette giorni, nel cortile dell’orto del palazzo reale, a tutto il popolo che si ritrovò in Susan, stanza reale, dal maggiore al minore. 6 Quivi erano veli bianchi e violati, appesi con anelli d’argento, e funi di bisso, e di scarlatto, e colonne di marmo; i letti erano d’oro e d’argento, sopra un lastrico di porfido, e di marmo bianco, di mischio, e di granito. 7 E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re. 8 E il bere era secondo questa legge, che niuno costringeva a bere; perciocchè il re avea imposto a tutti i suoi maestri di casa, che ciascuno facesse a sua volontà. 9 La regina Vasti fece anch’essa un convito alle donne, nella casa reale del re Assuero. 10 Al settimo giorno, il re avendo il cuore allegro di vino, disse a Mehuman, a Bizta, ad Harbona, a Bigta, ad Abagta, a Zetar, ed a Carcas, i sette eunuchi che erano i ministri ordinari del re Assuero; 11 che menassero la regina Vasti in presenza del re, con la corona reale, per mostrare a’ popoli ed a’ signori la sua bellezza; perciocchè ella era bella di aspetto. 12 Ma la regina Vasti ricusò di venire alla parola del re, recatale per gli eunuchi; laonde il re si crucciò forte, e la sua ira si accese in lui. 13 E il re disse a’ savi, che aveano conoscenza de’ tempi perciocchè così erano proposti gli affari del re a tutti coloro ch’erano intendenti delle leggi, e della ragione; 14 ed allora erano appresso di lui Carsenar, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, e Memucan, sette principali signori di Persia e di Media, i quali vedevano la faccia del re, ed aveano i primi seggi nel regno: 15 Che conviensi egli fare, secondo la legge, alla regina Vasti, perciocchè non ha fatto il comandamento del re Assuero, recatole per gli eunuchi? 16 Allora Memucan disse in presenza del re e de’ principi: La regina Vasti non ha misfatto solo contro al re, ma eziandio contro a tutti i principi, e contro a tutti i popoli, che sono in tutte le provincie del re Assuero; 17 perciocchè quello che la regina ha fatto si spargerà fra tutte le donne, per far loro sprezzare i lor mariti; quando si dirà: Il re Assuero avea comandato che si facesse venire la regina Vasti in presenza sua, e pure ella non ci è venuta. 18 E fin da questo giorno le dame di Persia e di Media che avranno intese le parole della regina, ardiranno parlare a’ principi del re; e vi sarà troppo grande sprezzo ed indegnazione. 19 Se così par bene al re, sia bandito un decreto reale da parte sua, e sia scritto fra le leggi di Persia e di Media, talchè sia irrevocabile: Che Vasti non verrà più in presenza del re Assuero; e che il re darà la dignità reale di essa ad una sua compagna, migliore di lei. 20 E il decreto che il re avrà fatto, sarà inteso per tutto il suo regno, benchè egli sia grande; e tutte le donne renderanno onore a’ lor mariti, dal maggiore al minore. 21 E la cosa piacque al re ed a’ principi; e il re fece come Memucan avea detto: 22 E ne mandò lettere a tutte le sue provincie, a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il suo linguaggio; acciocchè ogni uomo fosse signore in casa sua, e parlasse secondo il linguaggio del suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Al tempo d’Assuero, di quell’Assuero che regnava dall’India sino all’Etiopia sopra centoventisette province, 2 in quel tempo, dico, il re Assuero, che sedeva sul trono del suo regno a Susa, la residenza reale, 3 l’anno terzo del suo regno, fece un convito a tutti i suoi principi e ai suoi servi; l’esercito di Persia e di Media, i nobili e i governatori delle province furono riuniti in sua presenza, 4 ed egli mostrò le ricchezze e la gloria del suo regno e il fasto magnifico della sua grandezza per molti giorni, per centottanta giorni. 5 Scorsi che furon questi giorni, il re fece un altro convito di sette giorni, nel cortile del giardino del palazzo reale, per tutto il popolo che si trovava a Susa, la residenza reale dal più grande al più piccolo. 6 Arazzi di cotone finissimo, bianchi e violacei, stavan sospesi con cordoni di bisso e di scarlatto degli anelli d’argento e a delle colonne di marmo. V’eran dei divani d’oro e d’argento sopra un pavimento di porfido, di marmo bianco, di madreperla e di pietre nere. 7 Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re. 8 E l’ordine era dato di non forzare alcuno a bere, poiché il re avea prescritto a tutti i grandi della sua casa che lasciassero fare a ciascuno secondo la propria volontà. 9 La regina Vashti fece anch’ella un convito alle donne nella casa reale del re Assuero. 10 Il settimo giorno, il re, che aveva il cuore reso allegro dal vino, ordinò a Mehuman, a Biztha, a Harbona, a Bigtha, ad Abagtha, a Zethar ed a Carcas, i sette eunuchi che servivano in presenza del re Assuero, 11 che conducessero davanti a lui la regina Vashti con la corona reale, per far vedere ai popoli ed ai grandi la sua bellezza; poich’essa era bella d’aspetto. 12 Ma la regina Vashti rifiutò di venire secondo l’ordine che il re le avea dato per mezzo degli eunuchi; e il re ne fu irritatissimo, e l’ira divampò dentro di lui. 13 Allora il re interrogò i savi che aveano la conoscenza de’ tempi. Poiché gli affari del re si trattavano così in presenza di tutti quelli che conoscevano la legge e il diritto; 14 e i più vicini a lui erano Carscena, Scethar, Admatha, Tarscish, Meres, Marsena e Memucan, sette principi di Persia e di Media che vedevano la faccia del re e occupavano i primi posti nel regno. 15 "Secondo la legge", disse, "che si dev’egli fare alla regina Vashti per non aver ella eseguito l’ordine datole dal re Assuero per mezzo degli eunuchi?" 16 Memucan rispose in presenza del re e dei principi: "La regina Vashti ha mancato non solo verso il re, ma anche verso tutti i principi e tutti i popoli che sono in tutte le province del re Assuero. 17 Poiché quello che la regina ha fatto si saprà da tutte le donne, e le indurrà disprezzare i loro propri mariti; giacché esse diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse in sua presenza la regina Vashti, ed ella non v’è andata. 18 Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che avranno udito il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi del re, e ne nascerà un gran disprezzo e molto sdegno. 19 Se così piaccia al re, venga da lui emanato un editto reale, e sia iscritto fra le leggi di Persia e di Media talché sia irrevocabile, per il quale Vashti non possa più comparire in presenza del re Assuero, e il re conferisca la dignità reale ad una sua compagna migliore di lei. 20 E quando l’editto che il re avrà emanato sarà conosciuto nell’intero suo regno ch’è vasto, tutte le donne renderanno onore ai loro mariti, dal più grande al più piccolo". 21 La cosa piacque al re ed ai principi, e il re fece come avea detto Memucan; 22 e mandò lettere a tutte le province del regno, a ogni provincia secondo il suo modo di scrivere e ad ogni popolo secondo la sua lingua; per esse lettere ogni uomo doveva esser padrone in casa propria e parlare la lingua del suo popolo.
Korean(i) 1 이 일은 아하수에로 왕 때에 된 것이니 아하수에로는 인도로 구스까지 일백 이십 칠 도를 치리하는 왕이라 2 당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고 3 위에 있은지 삼년에 그 모든 방백과 신복을 위하여 잔치를 베푸니 바사와 메대의 장수와 각 도의 귀족과 방백들이 다 왕 앞에 있는지라 4 왕이 여러 날 곧 일백 팔십일 동안에 그 영화로운 나라의 부함과 위엄의 혁혁함을 나타내니라 5 이 날이 다하매 왕이 또 도성 수산 대소 인민을 위하여 왕궁 후원 뜰에서 칠일 동안 잔치를 베풀새 6 백색, 녹색, 청색 휘장을 자색 가는 베줄로 대리석 기둥 은고리에 매고 금과 은으로 만든 걸상을 화반석, 백석, 운모석, 흑석을 깐 땅에 진설하고 7 금잔으로 마시게 하니 잔의 식양이 각기 다르고 왕의 풍부한대로 어주가 한이 없으며 8 마시는 것도 규모가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명하여 각 사람으로 마음대로 하게 함이더라 9 왕후 와스디도 아하수에로 왕궁에서 부녀들을 위하여 잔치를 베푸니라 10 제 칠일에 왕이 주흥이 일어나서 어전 내시 므후만과, 비스다와, 하르보나와, 빅다와, 아박다와, 세달과, 가르가스 일곱 사람을 명하여 11 왕후 와스디를 청하여 왕후의 면류관을 정제하고 왕의 앞으로 나아오게 하여 그 아리따움을 뭇 백성과 방백들에게 보이게 하라 하니 이는 왕후의 용모가 보기에 좋음이라 12 그러나 왕후 와스디가 내시의 전하는 왕명을 좇아 오기를 싫어하니 왕이 진노하여 중심이 불 붙는듯 하더라 13 왕이 사례를 아는 박사들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데 14 때에 왕에게 가까이 하여 왕의 기색을 살피며 나라 첫 자리에 앉은 자는 바사와 메대의 일곱 방백 곧 가르스나와, 세달과, 아드마다와, 다시스와, 메레스와, 마르스나와, 므무간이라) 15 왕후 와스디가 내시의 전하는 아하수에로 왕명을 좇지 아니하니 규례대로 하면 어떻게 처치할꼬 16 므무간이 왕과 방백 앞에서 대답하여 가로되 `왕후 와스디가 왕에게만 잘못할 뿐 아니라 아하수에로 왕의 각 도 방백과 뭇 백성에게도 잘못하였나이다 17 아하수에로왕이 명하여 왕후 와스디를 청하여도 오지 아니하였다 하는 왕후의 행위의 소문이 모든 부녀에게 전파되면 저희도 그 남편을 멸시할 것인즉 18 오늘이라도 바사와 메대의 귀부인들이 왕후의 행위를 듣고 왕의 모든 방백에게 그렇게 말하리니 멸시와 분노가 많이 일어나리이다 19 왕이 만일 선히 여기실진대 와스디로 다시는 왕 앞에 오지 못하게 하는 조서를 내리되 바사와 메대의 법률 중에 기록하여 변역함이 없게 하고 그 왕후의 위를 저보다 나은 사람에게 주소서 20 왕의 조서가 이 광대한 전국에 반포되면 귀천을 무론하고 모든 부녀가 그 남편을 존경하리이다' 21 왕과 방백들이 그 말을 선히 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여 22 각 도 각 백성의 문자와 방언대로 모든 도에 조서를 내려 이르기를 남편으로 그 집을 주관하게 하고 자기 민족의 방언대로 말하게 하라 하였더라
Lithuanian(i) 1 Ahasvero, kuris valdė šimtą dvidešimt septynis kraštus nuo Indijos iki Etiopijos, 2 dienomis, kai Ahasveras atsisėdo karalystės soste, kuris yra Sūzuose, 3 trečiais karaliavimo metais jis iškėlė didelę puotą visiems savo kunigaikščiams ir tarnams, persų ir medų kraštų kilmingiesiems ir sričių kunigaikščiams. 4 Puota tęsėsi šimtą aštuoniasdešimt dienų; joje buvo iškelta karališkoji didybė, garbė ir turtai. 5 Po to karalius suruošė septynių dienų puotą visiems sostinės gyventojams Sūzuose, karaliaus rūmų sodo kieme. 6 Iš visų pusių kabojo baltos, žalios ir mėlynos užuolaidos ant baltų drobinių ir violetinių juostelių, įvertų į sidabrinius žiedus. Jos buvo pritvirtintos prie marmurinių kolonų. Auksiniai ir sidabriniai gultai buvo sustatyti kieme, kuris buvo išklotas raudonu, mėlynu, baltu ir juodu marmuru. 7 Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu. 8 Visi gėrė, kiek norėjo, nė vieno gerti nevertė. Karalius buvo įsakęs savo namų prižiūrėtojams, kad jie darytų tai, ko kuris žmogus panorės. 9 Karalienė Vaštė karaliaus Ahasvero namuose kėlė puotą moterims. 10 Septintą dieną karalius buvo linksmas nuo vyno. Jis įsakė Mehumanui, Biztai, Harbonai, Bigtai, Abagtai, Zetarui ir Karkasui­septyniems eunuchams, kurie tarnavo karaliaus Ahasvero akivaizdoje, 11 atvesti karalienę Vaštę pas karalių su karališka karūna, norėdamas parodyti žmonėms ir kunigaikščiams jos grožį, nes ji buvo labai graži. 12 Karalienė Vaštė atmetė karaliaus įsakymą, perduotą eunuchų, ir atsisakė eiti. Karalius labai supyko, ir rūstybė užsidegė jame. 13 Karalius klausė patarimo išminčių, kurie pažindavo laikus ir žinojo karaliaus įstatymus bei teisę, 14 taip pat Karšenos, Šetaro, Admatos, Taršišo, Mereso, Marsenos ir Memuchano, persų ir medų septynių kunigaikščių, kurie visada būdavo prie karaliaus, ir buvo pirmi karalystėje: 15 “Ką mes turime daryti karalienei Vaštei pagal įstatymą už tai, kad ji nepaklausė karaliaus įsakymo, perduoto per eunuchus?” 16 Memuchanas atsakė karaliui: “Karalienė Vaštė nusikalto ne tik karaliui, bet visiems kunigaikščiams ir žmonėms visose karaliaus Ahasvero žemėse. 17 Šis karalienės poelgis taps žinomas visoms moterims. Jos, paniekindamos savo vyrus, sakys: ‘Karalius Ahasveras įsakė karalienei ateiti pas jį, bet ji neatėjo’. 18 Tuo karalienės pavyzdžiu seks visos persų ir medų kunigaikštienės. Kils daug nesusipratimų ir pykčių. 19 Jei karaliui patiktų, tebūna paskelbtas karališkas įsakymas ir įrašytas į persų ir medų įstatymą, kuris yra nepakeičiamas, kad karalienė Vaštė nebeateis pas karalių Ahasverą ir karalius jos karališką garbę atiduos kitai, geresnei už ją. 20 Kai karaliaus potvarkis bus paskelbtas visoje plačioje karalystėje, visos moterys gerbs savo vyrus, didelius ir mažus”. 21 Šis patarimas patiko karaliui ir kunigaikščiams. Karalius padarė pagal Memuchano žodžius. 22 Jis išsiuntinėjo laiškus į visus karaliaus kraštus, kiekvienai tautai jos kalba, kad vyras turi būti viešpats savo namuose. Tas įstatymas buvo paskelbtas visomis kalbomis visose tautose.
PBG(i) 1 I stało się za dni Aswerusa, (który Aswerus królował od Indyi aż do Murzyńskiej ziemi, nad stem i dwudziestą i siedmią krain.) 2 Że za onych dni, gdy siedział król Aswerus na stolicy królestwa swego, która była w Susan, mieście stołecznem, 3 Roku trzeciego królowania swego sprawił u siebie ucztę na wszystkich książąt swoich, i sług swoich, na hetmanów z Persów i z Medów, na przełożonych i na starostów onych krain, 4 Pokazując bogactwa, i chwałę królestwa swego, i zacność a ozdobę wielmożności swojej przez wiele dni, mianowicie przez sto i ośmdziesiąt dni. 5 (A gdy się dokończyły dni one, uczynił król na wszystek lud, co go kolwiek było w Susan, w mieście stołecznem, od największego aż do najmniejszego, ucztę przez siedm dni na sali w ogrodzie przy pałacu królewskim.) 6 Opony białe, zielone i hijacyntowe zawieszono na sznurach bisiorowych i szarłatnych, na kolcach srebrnych i na słupach marmurowych; łoża złote i srebrne na tle kryształowem, i marmurowem, i paryjowem, i socharowem. 7 A napój dawano w naczyniu złotem, a to w naczyniu co raz innem, i wina królewskiego dostatkiem, jako przystało na króla. 8 Ale do picia, według ustawy, nikt nie przymuszał. Albowiem tak był rozkazał król wszystkim rządcom domu swego, aby czynili według woli każdego. 9 Wasty też królowa sprawiła ucztę na białegłowy w domu królewskim króla Aswerusa. 10 A dnia siódmego, gdy sobie król podweselił winem, rzekł do Mechumana, Bysyta, Herbona, Bygta, i Abagta, Zetara, i Charchasa, do siedmiu komorników, którzy służyli przed obliczem króla Aswerusa, 11 Aby przywiedli Wasty królowę przed oblicze królewskie w koronie królewskiej, chcąc pokazać narodom i książętom piękność jej; bo bardzo piękna była. 12 Ale nie chciała królowa Wasty przyjść na rozkazanie królewskie, opowiedziane przez komorników. Przetoż rozgniewał się król bardzo, a gniew jego zapalił się w nim. 13 Tedy rzekł król do mędrców, rozumiejących czasy: (bo taki był zwyczaj przedkładać sprawy królewskie wszystkim biegłym w prawach i w sądach; 14 A najbliższymi jego byli Charsena, Setar, Admata, Tarsys, Meres, Marsena, Memuchan, siedm książąt Perskich i Medskich, którzy patrzali na oblicze królewskie, i siadali na pierwszem miejscu w królestwie.) 15 Co czynić podług prawa z królową Wasty, przeto, iż nie uczyniła rozkazania króla Aswerusa, opowiedzianego przez komorników? 16 Tedy odpowiedział Memuchan przed królem i książętami: Nie przeciwko królowi samemu wystąpiła Wasty królowa, ale przeciwko wszystkim książętom, i przeciwko wszystkim narodom, którzy są po wszystkich krainach króla Aswerusa. 17 Albowiem gdy się ta sprawa królowej doniesie do wszystkich niewiast, znieważą sobie mężów swoich w oczach swoich, i rzeką: Król Aswerus rozkazał przywieść Wasty królowę przed oblicze swoje, a nie przyszła. 18 Owszem dzisiaj toż rzeką księżny Perskie i Medskie, (które słyszały postępek królowej) wszystkim książętom królewskim, a będzie dosyć wzgardy i waśni. 19 Przetoż, jeśli się za dobre widzi królowi, niech wynijdzie wyrok królewski od oblicza jego, a niech będzie wpisan między prawa Perskie i Medskie, których się przestępować nie godzi: Że nie chciała przyjść Wasty przed obliczność króla Aswerusa, przetoż królestwo jej da król innej, lepszej niż ona. 20 A gdy usłyszą ten wyrok królewski, który wydasz po wszystkiem królestwie swojem, jako wielkie jest, tedy wszystkie żony będą wyrządzały uczciwość małżonkom swoim od wielkiego aż do małego. 21 I podobała się ta rada królowi i książętom. I uczynił król według rady Memuchanowej; 22 A rozesłał listy do wszystkich krain królewskich, do każdej krainy pismem jej własnem, i do każdego narodu językiem jego, aby każdy mąż był panem w domu swoim. A to obwołano językiem każdego narodu.
Portuguese(i) 1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias, 2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susa, a capital, 3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias. 4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias. 5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susa, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real. 6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas. 7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei. 8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um. 9 Também a rainha Vásti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero. 10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meuman, Bizetá, Harbona, Bigtá, Abagtá, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero, 11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vásti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima. 12 A rainha Vásti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira. 13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito; 14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Chetar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucan, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino) 15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vásti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos. 16 Respondeu Memucan na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vásti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero. 17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vásti, e ela não veio. 18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação. 19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vásti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela. 20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes. 21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucan, 22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
ManxGaelic(i) 1 Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus (shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia, harrish shey-feed as shiaght rheamyn) 2 Ayns ny laghyn shen, tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght, va ayns Shushan yn phlaase reeoil, 3 Ayns y trass vlein jeh e reill, ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn, as e harvaantyn; pooaraghyn Phersia as Media, ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish. 4 Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil, as onnor e ard-ooashley reeoil, ymmodee laghyn, eer nuy-feed laa. 5 As lurg da ny laghyn shoh ve harrish, ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase, chammah da ard as injil son shiaght laa, ayns cooyrtyn garey plaase y ree, 6 Raad va curtanyn baney, geayney, as gorrym, sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple, lesh loopyn argid, as pillaryn marble: as nyn ynnydyn-soie dy airh, as argid, er laare dy phurple, as gorrym, as bane, as doo, 7 As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey (va ny siyn jeh dagh sorch) as palchey dy feeyn reeoil, cooie rish stayd y ree. 8 As va'n giu cordail rish y leigh, cha row fer erbee eginit: son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie, dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish. 9 Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane, ayns thie reeoil Ahasuerus. 10 Er y chiaghtoo laa, tra va cree yn ree gennal lesh feeyn, doardee eh Mehuman, Biztha, Harboua, Bigtha, as Abagtha, Zethar, as Carcas, ny shiaght ard fir-oik, va shirveish fenish Ahasuerus yn ree, 11 Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree, ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da'n pobble as ny princeyn yn aalid eck, son v'ee feer aalin dy yeeaghyn urree. 12 Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik: va'n ree, er-y-fa shen, feer jymmoosagh, as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney, va toiggal cooishyn (son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys: 14 As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, as Memucan, shiaght princeyn Phersia as Media, as fir-choyrlee kinjagh y ree, as ayns ard phooar ayns y reeriaght). 15 Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh, er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus, liorish e hirveishee? 16 As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn, Cha nee da'n ree ny-lomarcan ta'n ven-rein er n'yannoo aggair, agh myrgeddin da ooilley ny princeyn, as da ooilley yn pobble t'ayns slane reeriaght ree Ahasuerus. 17 Son shoh ta'n ven-rein er n'yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane, myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc, tra hed y skeeal magh, Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish, agh cha daink ee. 18 Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish, da ooilley princeyn y ree, ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein. As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea. 19 My s'gooidsave lesh y ree, lhig da jannoo sarey reeoil, as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee, as ny Medeyn, nagh bee er ny chaghlaa, nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus, as lhig da'n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish. 20 As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght (son s'mooar te) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc, chammah ard as injil. 21 As va'n choyrle mie ayns shilley yn ree, as ny princeyn, as ren y ree cordail rish goan Vemucan: 22 Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee, as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene, dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene, as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble.
Norwegian(i) 1 I Ahasverus' tid - det var den Ahasverus som regjerte fra India like til Etiopia over hundre og syv og tyve landskaper - 2 i de dager da kong Ahasverus satt på sin kongetrone i borgen Susan, 3 i hans regjerings tredje år hendte det at han gjorde et gjestebud for alle sine fyrster og tjenere; Persias og Medias hærførere og hans fornemste menn og landskapenes fyrster var samlet hos ham. 4 I mange dager - hundre og åtti dager - viste han dem sin kongelige herlighet og rikdom og sin storhets glans og prakt. 5 Da de dager var til ende, gjorde kongen et gjestebud i syv dager for alt folket som fantes i borgen Susan, både store og små, i forgården til haven ved kongens slott. 6 Tepper av hvitt linnet, bomullstøi og blått purpur var festet med snorer av hvit bomull og rødt purpur i sølvringer og til marmorsøiler; benker av gull og sølv stod på et gulv av alabast og hvitt marmor og perlemor og sort marmor. 7 Drikkene blev skjenket i skåler av gull, og skålene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det høvde hos en konge. 8 Og for drikningen gjaldt den forskrift at ingen skulde nødes; for kongen hadde befalt alle sine hushovmestere å la enhver få så meget han selv ønsket. 9 Samtidig gjorde dronning Vasti et gjestebud for kvinner i kong Ahasverus kongelige hus. 10 På den syvende dag, da kongen var blitt vel til mote av vinen, sa han til Mehuman, Bista, Harbona, Bigta og Abagta, Setar og Karkas, de syv hoffmenn som gjorde tjeneste hos kong Ahasverus, 11 at de skulde føre dronning Vasti frem for kongen, med kongelig krone på, så han kunde la folkene og fyrstene få se hennes skjønnhet; for hun var meget fager. 12 Men dronning Vasti nektet å komme efter den befaling kongen hadde sendt henne gjennem hoffmennene. Da blev kongen harmfull, og hans vrede optendtes. 13 Og kongen sa til vismennene, som forstod sig på tidene - således blev kongens saker fremlagt for alle som forstod sig på lov og rett, 14 og de som stod ham nærmest, var Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, Memukan, persernes og medernes syv fyrster, som alltid hadde adgang til kongen og inntok de øverste seter i riket - : 15 Hvad er det efter loven å gjøre med dronning Vasti, fordi hun ikke har gjort hvad kong Ahasverus befalte henne gjennem hoffmennene? 16 Da tok Memukan til orde for kongen og fyrstene: Dronning Vasti har ikke bare forbrutt sig mot kongen, men mot alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus' landskaper. 17 For dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn; de vil si: Kong Ahasverus bød at dronning Vasti skulde føres frem for ham, men hun kom ikke. 18 Ja, allerede idag vil persernes og medernes fyrstinner når de får høre om dronningens adferd, si så til alle kongens fyrster, og der vil bli nok av forakt og vrede. 19 Dersom det tykkes kongen godt, så la det utgå en kongelig befaling, og la den bli opskrevet blandt persernes og medernes lover, så den står urokkelig fast, at Vasti aldri mere skal komme for kong Ahasverus' øine, og kongen skal gi hennes kongelige verdighet til en annen kvinne, som er bedre enn hun! 20 Når da det påbud som kongen utsteder, blir kjent i hele hans rike, så stort som det er, så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære, både store og små. 21 Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt. 22 Han sendte skrivelser til alle kongens landskaper, til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål, at hver mann skulde være herre i sitt hus og tale sitt folks tungemål.
Romanian(i) 1 Era pe vremea lui Ahaşveroş, al acelui Ahaşveroş care domnea dela India pînă în Etiopia peste o sută douăzeci şi şapte de ţinuturi. 2 Împăratul Ahaşveroş şedea atunci pe scaunul lui împărătesc la Susa, în capitală. 3 În al treilea an al domniei lui, a dat un ospăţ tuturor domnitorilor şi slujitorilor săi. Căpeteniile oştirii Perşilor şi Mezilor, mai marii şi capii ţinuturilor, s'au strîns înaintea lui. 4 El le -a arătat bogăţia strălucită a împărăţiei lui şi slava minunată a mărimii lui, în multe zile, timp de o sută optzeci de zile. 5 După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat întregului popor care se afla în capitala Susa, dela cel mai mare pînă la cel mai mic, un ospăţ, care a ţinut şapte zile, în curtea grădinii casei împărăteşti. 6 Covoare albe, verzi şi albastre, erau legate cu funii de in supţire şi de purpură de nişte verigi de argint şi de nişte stîlpi de marmoră. Paturi de aur şi de argint stăteau pe o podeală de porfir, de marmoră, de sidef şi de pietre negre. 7 Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belşug de vin împărătesc, mulţămită dărniciei împăratului. 8 Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia. 9 Împărăteasa Vasti a dat şi ea un ospăţ femeilor, în casa împărătească a împăratului Ahaşveroş. 10 A şaptea zi, pe cînd inima împăratului era veselă de vin, a poruncit lui Mehuman, Bizta, Harbona Bigta, Abagta, Zetar şi Carcas, cei şapte fameni cari slujeau înaintea împăratului Ahaşveroş, 11 să aducă în faţa lui pe împărăteasa Vasti, cu cununa împărătească, pentruca să arate frumuseţa ei popoarelor şi mai marilor săi, căci era frumoasă la chip. 12 Dar împărăteasa Vasti n'a vrut să vină, cînd a primit prin fameni porunca împăratului. Şi împăratul s'a supărat foarte tare, s'a aprins de mînie. 13 Atunci împăratul a vorbit cu înţelepţii cari cunoşteau obiceiurile vremii. Căci aşa se puneau la cale treburile împăratului: înaintea tuturor celor ce cunoşteau legile şi dreptul. 14 Avea lîngă el pe Carşena, pe Şetar, pe Admata, pe Tarsis, pe Meres, pe Marsena, pe Memucan, şapte domnitori ai Persiei şi Mediei, cari vedeau faţa împăratului şi cari aveau locul întîi în împărăţie. 15 ,,Ce trebuie``, a zis el,,,să se facă împărătesei Vasti, după lege, pentrucă n'a împlinit ce i -a poruncit împăratul Ahaşveroş prin fameni?`` 16 Memucan a răspuns înaintea împăratului şi domnitorilor:,,Nu numai faţă de împărat s'a purtat rău împărăteasa Vasti; ci şi faţă de toţi domnitorii şi toate popoarele cari sînt în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş. 17 Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoştinţa tuturor femeilor, şi le va face să-şi nesocotească bărbaţii. Ele vor zice:,Împăratul Ahaşveroş a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vasti, şi ea nu s'a dus.` 18 Şi în ziua aceasta crăiesele Persiei şi Mediei, cari vor afla de fapta împărătesei, vor vorbi tot aşa tuturor căpeteniilor împăratului: de aici va veni mult dispreţ şi mînie. 19 Dacă împăratul găseşte cu cale, să se dea poruncă din partea lui şi să se scrie în legile Perşilor şi Mezilor, cu arătare că nu trebuie să se calce, o poruncă împărătească, după care Vasti să nu se mai arate înaintea împăratului Ahaşveroş. Iar împăratul să dea vrednicia de împărăteasă alteia, mai bună decît ea. 20 Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăţia lui, -căci este mare-şi toate femeile vor da cinste bărbaţilor lor, dela mare pînă la mic.`` 21 Părerea aceasta a fost primită de împărat şi de domnitori, şi împăratul a lucrat după cuvîntul lui Memucan. 22 A trimes scrisori tuturor ţinuturilor din împărăţia lui, fiecărui ţinut după scrierea lui, şi fiecărui popor după limba lui; ele spuneau că orice bărbat trebuie să fie stăpîn în casa lui, şi că va vorbi limba poporului său.
Ukrainian(i) 1 І сталося за днів Ахашвероша, це той Ахашверош, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім округ, 2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Сузи. 3 Третього року свого царювання справив він гостину для всіх своїх князів та для своїх слуг війська перського та мідійського, старших та правителів округ, 4 показуючи багатство слави царства свого й пишну славу своєї величности довгі дні, сто й вісімдесят день. 5 А по скінченні цих днів справив цар для всього народу, що знаходився в замку Сузи, від великого й аж до малого, гостину на сім день на садковому подвір'ї царського палацу. 6 Біла, зелена та блакитна тканина, тримана віссоновими та пурпуровими шнурами, висіла на срібних стовпцях та мармурових колонах. Золоті та срібні ложа стояли на підлозі з плиток з зеленого, білого, жовтого й чорного мармуру. 7 А напої подавали в золотому посуді, в посуді все різному, і царського вина було вельми щедро, за великою спроможністю царя. 8 А пиття було за встановленим порядком, ніхто не примушував, бо цар так установив усім значним свого дому, щоб чинили за вподобою кожного. 9 Також цариця Вашті справила гостину для жінок в царському домі царя Ахашвероша. 10 Сьомого дня, коли цареві стало весело на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімом евнухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша, 11 привести царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царській, щоб показати народам та зверхникам її красу, бо була вона вродливого вигляду. 12 Та цариця Вашті відмовилася прийти за царським словом, що було передане їй через евнухів. І сильно загнівався цар, і в ньому горіла його лютість! 13 І сказав цар до мудреців, що знають часи бо так царська справа йшла перед усіма, що знали закона та право, 14 а близькими до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перських та мідійських, які бачать цареве обличчя й сидять перші в царстві: 15 Як велить закон, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала слова царя Ахашвероша, переданого їй через евнухів? 16 І сказав Мемухан перед царем та князями: Не перед самим царем провинилася цариця Вашті, але й перед усіма князями та перед усіма народами, що по всіх округах царя Ахашвероша. 17 Бо царицин учинок дійде до всіх жінок, і спричиниться до погордження їхніх чоловіків в їхніх очах, бо будуть говорити: Цар Ахашверош сказав був привести царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла! 18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про царицин учинок, до всіх царських князів, і буде багато погорди та гніву! 19 Якщо цареві це добре, нехай вийде царський наказ від нього й нехай буде записане в законах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не приходила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царювання цар дасть іншій, ліпшій від неї. 20 А коли почується царський наказ, який цар зробить відомим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до малого. 21 І була приємна ця рада в очах царя та князів, і цар зробив за Мемухановим словом. 22 І порозсилав він листи до всіх царських округ, до кожної округи письмом її, і до кожного народу мовою його, щоб кожен чоловік був паном у домі своєму, і говорив про це мовою свого народу.