Nehemiah 9:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1525 [2entered G5207 1their sons] G1473   G2532 and G2816 inherited G3588 the G1093 land. G2532 And G1625.3 you obliterated G1799 before G1473 them G3588 the G2730 ones dwelling G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1519 into G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 even G3588   G935 their kings, G1473   G2532 and G3588 the G2992 peoples G3588 of the G1093 land, G4160 to do G1473 to them G5613 as G701 was pleasing G1799 before G1473 them.
  25 G2532 And G2638 they overtook G4172 [2cities G5308 1high], G2532 and G1093 [2land G4104.2 1a fertile]. G2532 And G2816 they inherited G3614 houses G4134 full G3956 of all G18 good things, G2978.1 and pits G2998 for quarrying, G290 vineyards G2532 and G1638 olive groves, G2532 and G3956 every G3586 tree G1034 of eatable things G1519 in G4128 multitude. G2532 And G2068 they ate, G2532 and G1705 were filled up, G2532 and G3044.1 were fattened, G2532 and G5171 indulged G1722 in G19 [3goodness G1473 1your G3588   G3173 2great].
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1525 εισήλθον G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1625.3 εξέτριψας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2992 λαούς G3588 της G1093 γης G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς G5613 ως G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  25 G2532 και G2638 κατελάβοντο G4172 πόλεις G5308 υψηλάς G2532 και G1093 γην G4104.2 πίονα G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3614 οικίας G4134 πλήρεις G3956 πάντων G18 αγαθών G2978.1 λάκκους G2998 λελατομημένους G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G1705 ενεπλήσθησαν G2532 και G3044.1 ελιπάνθησαν G2532 και G5171 ετρύφησαν G1722 εν G19 αγαθωσύνη G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξετριψας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G4172 N-APF πολεις G5308 A-APF υψηλας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3614 N-GSF οικιας G4134 A-APF πληρεις G3956 A-GPN παντων G18 A-GPN αγαθων   N-APM λακκους G2998 V-RMPAP λελατομημενους G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G1034 A-ASN βρωσιμον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G2532 CONJ και   V-API-3P ενεπλησθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ελιπανθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ετρυφησαν G1722 PREP εν G19 N-DSF αγαθωσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
HOT(i) 24 ויבאו הבנים ויירשׁו את הארץ ותכנע לפניהם את ישׁבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת מלכיהם ואת עממי הארץ לעשׂות בהם כרצונם׃ 25 וילכדו ערים בצרות ואדמה שׁמנה ויירשׁו בתים מלאים כל טוב ברות חצובים כרמים וזיתים ועץ מאכל לרב ויאכלו וישׂבעו וישׁמינו ויתעדנו בטובך הגדול׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבאו went in H1121 הבנים So the children H3423 ויירשׁו and possessed H853 את   H776 הארץ the land, H3665 ותכנע and thou subduedst H6440 לפניהם before H853 את   H3427 ישׁבי them the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 הכנענים the Canaanites, H5414 ותתנם and gavest H3027 בידם them into their hands, H853 ואת   H4428 מלכיהם with their kings, H853 ואת   H5971 עממי and the people H776 הארץ of the land, H6213 לעשׂות that they might do H7522 בהם כרצונם׃ with them as they would.
  25 H3920 וילכדו And they took H5892 ערים cities, H1219 בצרות strong H127 ואדמה land, H8082 שׁמנה and a fat H3423 ויירשׁו and possessed H1004 בתים houses H4392 מלאים full H3605 כל of all H2898 טוב goods, H953 ברות wells H2672 חצובים digged, H3754 כרמים vineyards, H2132 וזיתים and oliveyards, H6086 ועץ trees H3978 מאכל and fruit H7230 לרב in abundance: H398 ויאכלו so they did eat, H7646 וישׂבעו and were filled, H8080 וישׁמינו and became fat, H5727 ויתעדנו and delighted themselves H2898 בטובך goodness. H1419 הגדול׃ in thy great
new(i)
  24 H1121 So the sons H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land, H3665 [H8686] and thou didst subdue H6440 at the face of H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 [H8799] and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 [H8800] that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities, H8082 and a rich H127 soil, H3423 [H8799] and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H2672 [H8803] dug H953 wells, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 [H8799] so they ate, H7646 [H8799] and were filled, H8080 [H8686] and became fat, H5727 [H8691] and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Vulgate(i) 24 et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis 25 ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna
Clementine_Vulgate(i) 24 Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. 25 Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
Wycliffe(i) 24 And the sones of Israel camen, and hadden the lond in possessioun; and bifor hem thou madist low the dwellers of the lond, Cananeis; and thou yauest hem in to the hondis of the sones of Israel, and the kyngis of hem, and the puplis of the lond, that thei diden to hem, as it pleside hem. 25 And thei token citees maad strong, and fat erthe; and thei hadden in possessioun housis fulle of alle goodis, cisternes maad of othere men, vineris, and places of olyues, and many apple trees. And thei eeten, and weren fillid, and weren maad fat; and hadden plentee of ritchessis `in thi greet goodnesse.
Coverdale(i) 24 And ye children wente in, and possessed the londe, and thou subdudest before the the inhabiters of the londe, euen the Cananites, & gauest them in to their hande, and their kynges and ye people of the londe, yt they might do with them what they wolde. 25 And they wanne their stronge cities, & a fat londe, and toke possession of houses yt were full of all maner goodes, welles dygged out, vynyardes, oylgardens, & many frutefull trees: and they ate & were fylled, & became fat, & lyued in welth thorow thy greate goodnes.
MSTC(i) 24 And the children went in, and possessed the land, and thou subduedest before them the inhabiters of the land, even the Cananites, and gavest them into their hand, and their kings and the people of the land, that they might do with them what they would. 25 And they won their strong cities, and a fat land, and took possession of houses that were full of all manner goods, wells digged out, vineyards, olive gardens, and many fruitful trees: and they ate and were filled, and became fat, and lived in wealth through thy great goodness.
Matthew(i) 24 And the chyldren wente in, and possessed the lande, and thou subdudest before them the inhabyters of the lande, euen the Cananites, & gauest them into theyr hande, & theyr kynges and the people of the lande, that they myghte do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cytyes, & a fat lande, and toke possession of houses that were ful of al maner goodes, welles digged oute, vyneyardes, oylegardens, and manye frutefull trees: & they ate & were fylled, & became fat, and lyued in welthe thorow thy great goodnesse.
Great(i) 24 And the chyldren went in, and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabyter of the lande, euen the Cananites, and gauest them into theyr hande, with their kynges and the people of the lande, that they might do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cyties, and a fat lande, and toke possessyon of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyardes, oylegardens, and many frutefull trees: and they dyd eate, & were fylled, and became fat, and lyued in welth thorow thy greate goodnes.
Geneva(i) 24 So the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabitants of the lande, euen the Canaanites, and gauest them into their handes, with their Kings and the people of the lande, that they might do with them what they would. 25 And they tooke their strong cities and the fat lande, and possessed houses, full of all goods, cisternes digged out, vineyardes, and oliues, and trees for foode in abundance, and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse.
Bishops(i) 24 And the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabiters of the lande, euen the Chanaanites, and gauest them into their handes, with their kinges and the people of the lande, that they might do with them what they would 25 And they wanne their strong cities, and a fat lande, and toke possession of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyards, oliue gardens, & many fruiteful trees: and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse
DouayRheims(i) 24 And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. 25 And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
KJV(i) 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
KJV_Cambridge(i) 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
KJV_Strongs(i)
  24 H1121 So the children H935 went in [H8799]   H3423 and possessed [H8799]   H776 the land H3665 , and thou subduedst [H8686]   H6440 before H3427 them the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 , and gavest [H8799]   H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 , that they might do [H8800]   H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took [H8799]   H1219 strong [H8803]   H5892 cities H8082 , and a fat H127 land H3423 , and possessed [H8799]   H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H953 , wells H2672 digged [H8803]   H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 : so they did eat [H8799]   H7646 , and were filled [H8799]   H8080 , and became fat [H8686]   H5727 , and delighted [H8691]   H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Thomson(i) 24 But when thou hadst subdued before them the inhabitants of the land of the Chananites, and delivered them into their hands; both the kings and the people of the land, to do with them as they thought fit; 25 and they had taken lofty cities, and got possession of houses filled with all good things, of cisterns ready hewn out of stone, of vineyards and olive yards, and all sorts of fruit trees in abundance, and had eaten and were filled, and became fat, they rioted on thy great bounty,
Webster(i) 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Webster_Strongs(i)
  24 H1121 So the children H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land H3665 [H8686] , and thou didst subdue H6440 before H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 [H8799] , and gavest H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 [H8800] , that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities H8082 , and a rich H127 land H3423 [H8799] , and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H2672 [H8803] , dug H953 wells H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 [H8799] : so they ate H7646 [H8799] , and were filled H8080 [H8686] , and became fat H5727 [H8691] , and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Brenton(i) 24 And they inherited it: and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς, ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν. 25 Καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς, καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν, καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ.
Leeser(i) 24 And the children entered in and took possession of the land; and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Cana’anites, and gavest them up into their hands, with their kings, and the nations of the land, that they might do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities, and a fat soil; and they took possession of houses full of all good things, hewn-out wells, vineyards, and olive-yards, and fruit trees in abundance; and they ate, and were satisfied, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
YLT(i) 24 `And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness.
JuliaSmith(i) 24 and their sons will come in and possess the land, and thou wilt subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanitas, and thou wilt give them into their hand, and all their kings, and the nations of the land, to do them according to their will. 25 And they will take inaccessible cities, and a fat land, and they will inherit houses full of all good, and wells hewed out, vineyards and olive trees, and the tree of food for abundance: and they will eat and be filled, and be fat, and will live delicately in thy great goodness.
Darby(i) 24 And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ERV(i) 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ASV(i) 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ASV_Strongs(i)
  24 H1121 So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and thou subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 hewn H3754 out, vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit - H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
JPS_ASV_Byz(i) 24 So the children went in and possessed the land, and Thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness.
Rotherham(i) 24 so the children entered and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and deliveredst them into their hand,––with their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure; 25 and they captured fortified cities and a fat soil, and took possession of houses full of every good thing, wells digged, vineyards and oliveyards and fruit–trees, in abundance,––so they did eat and were filled and became fat, and luxuriated in thy great goodness.
CLV(i) 24 `And the sons come in, and possess the land, and You humble before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and give them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Your great goodness.
BBE(i) 24 So the children went in and took the land, and you overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 And they took walled towns and a fat land, and became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees: so they had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them.
MKJV(i) 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and a rich land, and possessed houses full of all goods, wells already dug, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance. And they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in Your great goodness.
LITV(i) 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites. And You gave them into their hands, with their kings and the people of the land to do with them as they desired. 25 And they took strong cities and a rich land, and occupied houses full of all goods, wells already dug, vineyards and oliveyards and fruit trees in abundance. And they ate, and were filled, and became fat, and lived luxuriously in Your great goodness.
ECB(i) 24 and the sons came in and possessed the land and you subdued at their face the settlers of the land - the Kenaaniy and gave them into their hands - with their sovereigns and the people of the land - to work with them as they pleased: 25 and they captured cut off cities and a fat soil and possessed houses full of all goods, wells hewed, vineyards and oliveyards and food trees in abundance: so they ate and satisfied and fattened and pleased themselves in your great goodness:
ACV(i) 24 So the sons went in and possessed the land. And thou subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance. So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
WEB(i) 24 “So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
WEB_Strongs(i)
  24 H1121 "So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they pleased.
  25 H3920 They took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a rich H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 dug H3754 out, vineyards, H2132 and olive H3978 groves, and fruit H6086 trees H7230 in abundance. H398 So they ate, H7646 were filled, H8080 became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
NHEB(i) 24 "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
AKJV(i) 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1121 So the children H935 went H3423 in and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H3605 of all H2898 goods, H953 wells H2672 dig, H3754 vineyards, H2132 and olive groves, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became H8082 fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
KJ2000(i) 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a rich land, and possessed houses full of all goods, cisterns hewed out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
UKJV(i) 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dug, vineyards, and olive yards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
TKJU(i) 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
CKJV_Strongs(i)
  24 H1121 So the sons H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H953 wells H2672 dug, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
EJ2000(i) 24 So the sons came in and possessed the land, and thou didst humble the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and didst give them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and fertile land and inherited houses full of all goods, hewn cisterns, vineyards and oliveyards and many trees of good fruit; so they ate and were filled and became fat and delighted themselves in thy great goodness.
CAB(i) 24 And they inherited it; and You destroyed from before them the inhabitants in the land of the Canaanites, and You gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells already dug, vineyards and olive yards, and every fruit tree in abundance. So they ate, and were filled, and grew fat, and delighted themselves in Your great goodness.
LXX2012(i) 24 And they inherited it: and you did destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and you gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do to them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and olive yards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in your great goodness.
NSB(i) 24 »So the children went in and took the land. You overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 »And they took walled towns and a fat land. They became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees. They had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them.
ISV(i) 24 So their descendants entered and took possession of the land. Before their eyes you subdued those living in the land—the Canaanites— putting them under their control, along with their kings and the peoples of the land, so they could do with them as they pleased. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness.
LEB(i) 24 So the children* went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities and a fertile land and took possession of houses filled with every good thing: hewn cisterns, vineyards, olive groves, and many fruit trees. They ate and became full, and they became fat and took delight in your great goodness.
BSB(i) 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness.
MSB(i) 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness.
MLV(i) 24 So the sons went in and possessed the land. And you subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities and a fat land and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards and olive-groves and fruit trees in abundance. So they ate and were filled and became fat and delighted themselves in your great goodness.
VIN(i) 24 So the children went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness.
Luther1545(i) 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabest sie in ihre Hände, und ihre Könige und Völker im Lande, daß sie mit ihnen taten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fett Land und nahmen Häuser ein, voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man isset, die Menge; und aßen und wurden satt und fett und lebten in Wollust durch deine große Güte.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H6213 Und H1121 die Kinder H935 zogen H3423 hinein und nahmen H776 das H776 Land H3427 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabest sie H3027 in ihre Hände H4428 , und ihre Könige H5971 und Völker H6440 im Lande H5414 , daß sie mit ihnen taten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fett H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H4392 ein, voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 und Bäume H7230 , davon man isset, die Menge H398 ; und aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H1419 und lebten in Wollust durch deine große H2898 Güte .
Luther1912(i) 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein; und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hände, ihre Könige und die Völker im Lande, daß sie mit ihnen täten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land und nahmen Häuser ein voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man ißt, die Menge, und sie aßen und wurden satt und fett und lebten in Wonne durch deine große Güte.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H1121 Und die Kinder H935 zogen hinein H3423 und nahmen H776 das Land H3423 ein H3665 ; und du demütigtest H6440 vor H3427 ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H5414 , und gabst H3027 sie in ihre Hände H4428 , ihre Könige H5971 und die Völker H776 im Lande H6213 , daß sie mit ihnen täten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fettes H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H3423 ein H4392 voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 H3978 und Bäume H7230 , davon man ißt, die Menge H398 , und sie aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H5727 und lebten in Wonne H1419 durch deine große H2898 Güte .
ELB1871(i) 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte.
ELB1905(i) 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte. O. in der Fülle deiner Güter, wie [V. 35]
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1121 und die Söhne H935 kamen H776 hinein und nahmen das H3423 Land H3427 in Besitz. Und du H6440 beugtest vor H776 ihnen die Bewohner des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabst sie H3027 in ihre Hand H4428 , sowohl ihre Könige H5971 als auch die Völker H776 des Landes H6213 , um mit ihnen zu H5414 tun H7522 nach ihrem Wohlgefallen .
  25 H6086 Und H3920 sie H3423 nahmen H1219 feste H5892 Städte H127 ein und ein fettes Land H1004 , und nahmen Häuser H2672 in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H7230 und Olivengärten und Obstbäume in Menge H4392 . Und sie H398 aßen H7646 und wurden satt H8082 und fett H1419 und ließen sich' s wohl sein durch deine große H2898 Güte .
DSV(i) 24 Alzo zijn de kinderen daarin gekomen, en hebben dat land erfelijk ingenomen; en Gij hebt de inwoners des lands, de Kanaänieten, voor hun aangezicht ten ondergebracht, en hebt hen in hun hand gegeven, mitsgaders hun koningen en de volken des lands, om daarmede te doen naar hun welgevallen. 25 En zij hebben vaste steden en een vet land ingenomen, en erfelijk bezeten, huizen, vol van alle goed, uitgehouwen bornputten, wijngaarden, olijfgaarden en bomen van spijze, in menigte; en zij hebben gegeten, en zijn zat en vet geworden, en hebben in wellust geleefd, door Uw grote goedigheid.
DSV_Strongs(i)
  24 H1121 Alzo zijn de kinderen H935 H8799 daarin gekomen H776 , en hebben dat land H3423 H8799 erfelijk ingenomen H3427 H8802 ; en Gij hebt de inwoners H776 des lands H3669 , de Kanaanieten H6440 , voor hun aangezicht H3665 H8686 ten ondergebracht H3027 , en hebt hen in hun hand H5414 H8799 gegeven H4428 , mitsgaders hun koningen H5971 en de volken H776 des lands H6213 H8800 , om daarmede te doen H7522 naar hun welgevallen.
  25 H1219 H8803 En zij hebben vaste H5892 steden H8082 en een vet H127 land H3920 H8799 ingenomen H3423 H8799 , en erfelijk bezeten H1004 , huizen H4392 , vol H3605 van alle H2898 goed H2672 H8803 , uitgehouwen H953 bornputten H3754 , wijngaarden H2132 , olijfgaarden H6086 en bomen H3978 van spijze H7230 , in menigte H398 H8799 ; en zij hebben gegeten H7646 H8799 , en zijn zat H8080 H8686 en vet geworden H5727 H8691 , en hebben in wellust geleefd H1419 , door Uw grote H2898 goedigheid.
Giguet(i) 24 Et ils en ont fait leur héritage, et vous avez écrasé devant eux les habitants de la terre des Chananéens, et vous avez livré à leur merci les rois et les peuples de cette terre, pour qu’ils les traitassent comme il leur plaisait. 25 Ils ont donc pris des villes superbes, ils ont hérité de maisons pleines de biens, de citernes en pierres de taille, de vignes, d’oliviers, et d’une multitude d’arbres fruitiers. Et ils ont mangé, et ils se sont rassasiés, et ils se sont engraissés, et ils ont abondé en délices par votre grande bonté.
DarbyFR(i) 24 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et s'engraissèrent; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
Martin(i) 24 Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu'ils les traitassent selon leur volonté. 25 De sorte qu'ils prirent les villes fermées et la terre grasse, et possédèrent les maisons pleines de tous biens, les puits qu'on avait creusés, les vignes, les oliviers, et les arbres fruitiers en abondance, desquels ils ont mangé, et ont été rassasiés; ils ont été engraissés, et ils se sont délicieusement traités de tes grands biens.
Segond(i) 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
Segond_Strongs(i)
  24 H1121 Et leurs fils H935 entrèrent H8799   H3423 et prirent possession H8799   H776 du pays H3665  ; tu humilias H8686   H6440 devant H3427 eux les habitants H8802   H776 du pays H3669 , les Cananéens H5414 , et tu les livras H8799   H3027 entre leurs mains H4428 , avec leurs rois H5971 et les peuples H776 du pays H6213 , pour qu’ils les traitassent H8800   H7522 à leur gré.
  25 H3920 Ils devinrent H8799   H1219 maîtres H8803   H5892 de villes H127 fortifiées et de terres H8082 fertiles H3423  ; ils possédèrent H8799   H1004 des maisons H4392 remplies H2898 de toutes sortes de biens H953 , des citernes H2672 creusées H8803   H3754 , des vignes H2132 , des oliviers H6086 , et des arbres H3978 fruitiers H7230 en abondance H398  ; ils mangèrent H8799   H7646 , ils se rassasièrent H8799   H8080 , ils s’engraissèrent H8686   H5727 , et ils vécurent dans les délices H8691   H1419 par ta grande H2898 bonté.
SE(i) 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, y a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, y se saciaron, y se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
ReinaValera(i) 24 Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos á los moradores del país, á los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y á sus reyes, y á los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos á su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra pingüe, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de comer; y comieron, y hartáronse, y engrosáronse, y deleitáronse en tu grande bondad.
JBS(i) 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hicieran de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, se saciaron, se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
Albanian(i) 24 Kështu bijtë e tyre hynë dhe zotëruan vendin; ti ke poshtëruar para tyre banorët e vendit, Kananejtë, dhe i dhe në duart e tyre bashkë me mbretërit e tyre dhe me popujt e vendit, me qëllim që ata të bënin çfarë t'u pëlqente. 25 Ata pushtuan qytete të fortifikuara dhe një tokë pjellore dhe hynë në zotërim të shtëpive plot me të mira, të sternave të gatshme, të vreshtave, të ullishteve dhe të pemëve frutore me bollëk; ata hëngrën, u ngopën, u majmën dhe jetuan në gëzim për shkak të mirësisë sate të madhe.
RST(i) 24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. 25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня , виноградныеи масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели,насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
Arabic(i) 24 فدخل البنون وورثوا الارض واخضعت لهم سكان ارض الكنعانيين ودفعتهم ليدهم مع ملوكهم وشعوب الارض ليعملوا بهم حسب ارادتهم. 25 وأخذوا مدنا حصينة وارضا سمينة وورثوا بيوتا ملآنة كل خير وآبارا محفورة وكروما وزيتونا واشجارا مثمرة بكثرة فأكلوا وشبعوا وسمنوا وتلذذوا بخيرك العظيم
Bulgarian(i) 24 И синовете им влязоха и завладяха земята, и Ти покори пред тях жителите на земята, ханаанците, и ги предаде в ръцете им — както царете им, така и народите на земята — да им направят според волята си. 25 И те превзеха укрепени градове и плодородна земя и завладяха къщи, пълни с всякакви блага, изкопани кладенци, лозя и маслини, и плодни дървета в голямо количество. И ядоха и се наситиха, затлъстяха и се насладиха на Твоята голяма благост.
Croatian(i) 24 Sinovi su ušli i pokorili zemlju, a ti si pred njima svladao stanovnike zemlje, Kanaance, i predao si u ruke njihove kraljeve i narode zemlje da rade s njima što ih je volja; 25 osvojili su gradove tvrde i zemlju plodnu i naslijedili kuće pune svakog dobra, isklesane zdence, vinograde, maslinike i mnogo plodnog drveća: jeli su, sitili se i debljali i uživali u velikoj dobroti tvojoj.
BKR(i) 24 Nebo všedše synové, dědičně obdrželi zemi tu, když jsi snížil před nimi obyvatele té země Kananejské, a dals je v ruku jejich, i krále jejich, i národy té země, aby s nimi nakládali podlé vůle své. 25 A tak vzali města hrazená i pole úrodná, a dědičně ujali domy plné všeho dobrého, studnice vykopané, vinice a olivoví, i stromoví ovoce nesoucí velmi mnohé. I jedli, a nasyceni jsouce, vytyli, a v dobrodiní tvém hojném rozkoší oplývali.
Danish(i) 24 Og Sønnerne kom og indtoge Landet til Ejendom, og du ydmygede Landets Indbyggere, Kananiterne, for deres Ansigt, og gav dem i deres Haand tillige med deres Konger og Folket. i Landet, at de kunde gøre med dem efter deres Villie. 25 Og de indtoge faste Stæder og et fedt Land og ejede Huse, fulde af alle Haande Gods, udhugne Brønde, Vingaarde og Oliegaarde og Frugttræer i Mangfoldighed; og de aade og bleve mætte og bleve fede og levede i Vellyst ved din store Godhed.
CUV(i) 24 這 樣 , 他 們 進 去 得 了 那 地 , 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 將 迦 南 人 和 其 君 王 , 並 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 們 手 裡 , 讓 他 們 任 意 而 待 。 25 他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 , 並 許 多 果 木 樹 。 他 們 就 吃 而 得 飽 , 身 體 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  24 H935 這樣,他們進去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他們面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;將迦南人和其君王 H776 ,並那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他們手 H7522 裡,讓他們任意 H6213 而待。
  25 H3920 他們得了 H1219 堅固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充滿 H2898 各樣美物 H1004 的房屋 H2672 、鑿成的 H953 水井 H3754 、葡萄園 H2132 、橄欖園 H7230 ,並許多 H3978 果木 H6086 H398 。他們就吃 H7646 而得飽 H8080 ,身體肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快樂。
CUVS(i) 24 这 样 , 他 们 进 去 得 了 那 地 , 你 在 他 们 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 将 迦 南 人 和 其 君 王 , 并 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 们 手 里 , 让 他 们 任 意 而 待 。 25 他 们 得 了 坚 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 满 各 样 美 物 的 房 屋 、 凿 成 的 水 井 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 , 并 许 多 果 木 树 。 他 们 就 吃 而 得 饱 , 身 体 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H935 这样,他们进去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他们面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;将迦南人和其君王 H776 ,并那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他们手 H7522 里,让他们任意 H6213 而待。
  25 H3920 他们得了 H1219 坚固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充满 H2898 各样美物 H1004 的房屋 H2672 、凿成的 H953 水井 H3754 、葡萄园 H2132 、橄榄园 H7230 ,并许多 H3978 果木 H6086 H398 。他们就吃 H7646 而得饱 H8080 ,身体肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快乐。
Esperanto(i) 24 Kaj la filoj venis kaj ekposedis la landon; kaj Vi humiligis antaux ili la logxantojn de la lando, la Kanaanidojn, kaj transdonis ilin en iliajn manojn, ankaux iliajn regxojn kaj la popolojn de la lando, por ke ili agu kun cxi tiuj laux sia bontrovo. 25 Kaj ili venkoprenis urbojn fortikigitajn kaj teron grasan, kaj ili ekposedis domojn plenajn de cxio bona, putojn elhakitajn en sxtonoj, vinbergxardenojn kaj olivgxardenojn, kaj multajn mangxajxdonajn arbojn. Kaj ili mangxis, satigxis, grasigxis, kaj gxuis, dank� al Via granda boneco.
Finnish(i) 24 Ja lapset menivät ja omistivat maan; ja sinä nöyryytit Kanaanealaisten maan asujamet heidän edessänsä, ja annoit heitä heidän käsiinsä, niin myös heidän kuninkaansa ja maan kansat, tehdä heille oman tahtonsa perään. 25 Ja he voittivat vahvat kaupungit ja lihavan maan, ja omistivat huoneet täynnä kaikkinaista viljaa, vuojonkivisiä kaivoja, viinamäkiä ja öljymäkiä ja paljon hedelmällisiä puita. Ja he söivät ja ravittiin, ja lihoivat, ja elivät herkullisesti sinun suuresta hyvyydestäs.
FinnishPR(i) 24 Ja lapset tulivat ja ottivat sen maan omaksensa, ja sinä nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset, ja annoit nämä heidän käsiinsä, sekä heidän kuninkaansa että sen maan kansat, niin että he tekivät näille, mitä tahtoivat. 25 Ja he valloittivat varustetut kaupungit ja lihavan maan ja ottivat omikseen talot, jotka olivat täynnä kaikkea hyvää, kallioon hakatut vesisäiliöt, viinitarhat, öljypuut ja hedelmäpuita suuret määrät. He söivät ja tulivat ravituiksi ja lihaviksi ja pitivät hyviä päiviä sinun antimiesi runsaudessa.
Haitian(i) 24 Yo anvayi peyi Kanaran, yo pran l' pou yo. Ou fè moun peyi Kanaran an bese tèt devan yo. Ou lage tout wa yo ak tout pèp ki t'ap viv nan peyi a nan men pèp ou a, pou yo te fè ak yo sa yo te vle. 25 Pèp ou a mache pran tout lavil ki te gen gwo fò pou defann yo, ak tout bon venn tè moun yo. Yo pran tout kay yo ansanm ak tout byen ki te ladan yo. Yo jwenn sitèn tou fouye, jaden rezen, jaden oliv ak pyebwa k'ap donnen an kantite. Yo manje, yo plen vant yo, yo vin gra. Yo pran plezi jwi tout kantite bèl bagay ou te ba yo.
Hungarian(i) 24 És bemenének a fiak és elfoglalák a földet, és megalázád elõttök a földnek lakóit, a Kananeusokat, s kezökbe adád õket, mind királyaikat, mind a föld népeit, hogy cselekedjenek velök kedvök szerint. 25 És megvevének erõs városokat és kövér földet, s elfoglalának minden jóval teljes házakat, kõbõl vágott kutakat, szõlõs és olajfás kerteket és sok gyümölcsfát, s evének és megelégedének és meghízának, s gyönyörködének a te nagy jóvoltodban.
Indonesian(i) 24 Keturunan mereka mengalahkan tanah Kanaan; penduduk di sana Engkau tundukkan. Umat-Mu Kauberi kuasa bertindak semaunya terhadap bangsa-bangsa Kanaan dan raja-rajanya. 25 Umat-Mu merebut benteng-benteng pertahanan, tanah yang subur dan rumah penuh kekayaan. Sumur-sumur dan sumber air mereka sita, kebun anggur, pohon zaitun dan buah-buahan lainnya. Mereka gemuk karena makan sekehendak hati. Segala pemberian-Mu yang baik mereka nikmati.
Italian(i) 24 E così i lor figliuoli vi entrarono, e possedettero quel paese; e tu abbassasti davanti a loro i Cananei, abitanti del paese, e li desti nelle lor mani, insieme con i re loro, e co’ popoli del paese, per far di loro a lor volontà. 25 Talchè presero delle città forti, ed un paese grasso; e possedettero case piene d’ogni bene, pozzi cavati, vigne, uliveti, ed alberi fruttiferi, in abbondanza; e mangiarono, e si saziarono, e s’ingrassarono, e vissero in delizie per li tuoi gran beni.
ItalianRiveduta(i) 24 E i loro figliuoli v’entrarono e presero possesso del paese; tu umiliasti dinanzi a loro i Cananei che abitavano il paese, e li desti nelle loro mani coi loro re e coi popoli del paese, perché li trattassero come loro piaceva. 25 Ed essi s’impadronirono di città fortificate e d’una terra fertile, e possedettero case piene d’ogni bene, cisterne bell’e scavate, vigne, uliveti, alberi fruttiferi in abbondanza, e mangiarono e si saziarono e ingrassarono e vissero in delizie, per la tua gran bontà.
Korean(i) 24 그 자손이 들어가서 땅을 차지하되 주께서 그 땅 가나안 거민으로 저희 앞에 복종케 하실 때에 가나안 사람과 그 왕들과 본토 여러 족속을 저희 손에 붙여 임의로 행하게 하시매 25 저희가 견고한 성들과 기름진 땅을 취하고 모든 아름다운 물건을 채운 집과 파서 만든 우물과 포도원과 감람원과 허다한 과목을 차지하여 배불리 먹어 살지고 주의 큰 복을 즐겼사오나
Lithuanian(i) 24 Jų vaikai įėjo ir užėmė tą žemę. Tu pajungei jiems krašto gyventojus, kanaaniečius, ir atidavei juos į jų rankas su jų karaliais ir krašto žmonėmis, kad jie pasielgtų su jais, kaip jiems patinka. 25 Jie paėmė sutvirtintus miestus, derlingą žemę, pasisavino jų namus, pilnus gėrybių, ir iškastus šulinius, vynuogynus, alyvmedžių sodus ir vaismedžių daugybę. Jie valgė, pasisotino ir pralobo. Jie džiaugėsi Tavo didžiu gerumu.
PBG(i) 24 Bo przyszedłszy synowie ich posiedli tę ziemię, gdyś poniżył przed nimi obywateli onej ziemi, Chananejczyków, i podałeś ich w ręce ich, i królów ich, i narody onej ziemi, aby się z nimi obchodzili według woli swojej. 25 Pobrali tedy miasta obronne, i ziemię tłustą, i posiedli domy pełne wszelkich dóbr, studnie wykopane, winnice, oliwnice, i drzew rodzajnych bardzo wiele; a jedli, i byli nasyceni, i otyli, i opływali w rozkoszy z dobroci twojej wielkiej.
Portuguese(i) 24 Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade. 25 Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
Norwegian(i) 24 Så kom da deres barn og tok landet i eie, og du ydmyket landets innbyggere, kana'anittene, for dem og gav dem i deres hånd, både kongene og folkene der i landet, så de kunde gjøre med dem som de vilde. 25 De inntok faste byer og vant sig fruktbar jord og tok huser til eie som var fulle av alle gode ting, og uthugne brønner, vingårder og oljetrær og frukttrær i mengde; og de åt og blev mette og fete og gjorde sig til gode ved din store godhet.
Romanian(i) 24 Şi fiii lor au intrat şi au luat ţara în stăpînire; ai smerit înaintea lor pe locuitorii ţării, Cananiţii, şi i-ai dat în mînile lor, împreună cu împăraţii şi popoarele ţării, ca să le facă ce le place. 25 Au ajuns stăpîni pe cetăţi întărite şi pe pămînturi roditoare; au stăpînit case pline de tot felul de bunătăţi, puţuri săpate, vii, măslini, şi pomi roditori din belşug; au mîncat, s'au săturat, s'au îngrăşat, şi au trăit în desfătări, prin bunătatea Ta cea mare.
Ukrainian(i) 24 І ввійшли сини, і посіли той Край, і Ти впокорив перед ними мешканців того Краю ханаанеян, і дав у їхню руку їх та царів їхніх, та народи того Краю, щоб чинити з ними за своєю волею. 25 І поздобували вони міста укріплені, та землю ситу, і посіли доми, повні всякого добра, повитесувані в скелях водозбори, виноградники, і оливки, і багато овочевих дерев. І вони їли й наситилися, і поставали товсті, і насолоджувалися Твоїм великим добром.