Philippians 1:29
LXX_WH(i)
29
G3754
CONJ
οτι
G5213
P-2DP
υμιν
G5483 [G5681]
V-API-3S
εχαρισθη
G3588
T-ASN
το
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G3588
T-ASN
το
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G4100 [G5721]
V-PAN
πιστευειν
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G5228
PREP
υπερ
G846
P-GSM
αυτου
G3958 [G5721]
V-PAN
πασχειν
Tischendorf(i)
29
G3754
CONJ
ὅτι
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G5483
V-API-3S
ἐχαρίσθη
G3588
T-ASN
τὸ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G3756
PRT-N
οὐ
G3440
ADV
μόνον
G3588
T-ASN
τὸ
G1519
PREP
εἰς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G4100
V-PAN
πιστεύειν
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASN
τὸ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3958
V-PAN
πάσχειν,
TR(i)
29
G3754
CONJ
οτι
G5213
P-2DP
υμιν
G5483 (G5681)
V-API-3S
εχαρισθη
G3588
T-ASN
το
G5228
PREP
υπερ
G5547
N-GSM
χριστου
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G3588
T-ASN
το
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G4100 (G5721)
V-PAN
πιστευειν
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G5228
PREP
υπερ
G846
P-GSM
αυτου
G3958 (G5721)
V-PAN
πασχειν
IGNT(i)
29
G3754
οτι
Because
G5213
υμιν
To You
G5483 (G5681)
εχαρισθη
G3588
το
It Was Granted
G5228
υπερ
Concerning
G5547
χριστου
Christ,
G3756
ου
Not
G3440
μονον
G3588
το
Only
G1519
εις
On
G846
αυτον
Him
G4100 (G5721)
πιστευειν
To Believe,
G235
αλλα
But
G2532
και
G3588
το
Also
G5228
υπερ
Concerning
G846
αυτου
Him
G3958 (G5721)
πασχειν
To Suffer,
ACVI(i)
29
G3754
CONJ
οτι
Because
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G5483
V-API-3S
εχαρισθη
It Was Granted
G3588
T-ASN
το
The
G5228
PREP
υπερ
On Behalf Of
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G3756
PRT-N
ου
Not
G3440
ADV
μονον
Only
G3588
T-ASN
το
The
G4100
V-PAN
πιστευειν
To Believe
G1519
PREP
εις
In
G846
P-ASM
αυτον
Him
G235
CONJ
αλλα
But
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-ASN
το
The
G3958
V-PAN
πασχειν
To Suffer
G5228
PREP
υπερ
For
G846
P-GSM
αυτου
Him
Clementine_Vulgate(i)
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
DouayRheims(i)
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
KJV_Cambridge(i)
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Living_Oracles(i)
29 For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
JuliaSmith(i)
29 For upon you was it conferred as a favor for Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him;
JPS_ASV_Byz(i)
29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
Twentieth_Century(i)
29 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
JMNT(i)
29 because to you folks it is given by grace (or: He graciously was given in you people, as a favor for you people), over the [issue] of, and on behalf of, Christ, not only to be progressively believing and habitually trusting into Him, but further, also, to be repeatedly having sensible experiences over Him (or: to constantly experience feelings and impressions on behalf of Him; to habitually suffer and be ill used for His sake; to be continuously affected on account of the things pertaining to Him) –
Luther1545(i)
29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
Luther1912(i)
29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
ReinaValera(i)
29 Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Indonesian(i)
29 Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus.
ItalianRiveduta(i)
29 Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
Portuguese(i)
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,