Philippians 1:29

Stephanus(i) 29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Tregelles(i) 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
Nestle(i) 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
SBLGNT(i) 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
f35(i) 29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
ACVI(i)
   29 G3754 CONJ οτι Because G5213 P-2DP υμιν To You G5483 V-API-3S εχαρισθη It Was Granted G3588 T-ASN το The G5228 PREP υπερ On Behalf Of G5547 N-GSM χριστου Anointed G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-ASN το The G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5228 PREP υπερ For G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Clementine_Vulgate(i) 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Wycliffe(i) 29 but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
Tyndale(i) 29 For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake
Coverdale(i) 29 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake,
MSTC(i) 29 For unto you it is given, that not only ye should believe on Christ: but also suffer for his sake,
Matthew(i) 29 For vnto you it is geuen, that not onely ye should beleue on Christ, but also suffre for his sake,
Great(i) 29 for vnto you it is geuen for Chryst, that not onely ye shulde beleue on hym: but also that ye shulde suffre for hys sake,
Geneva(i) 29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
Bishops(i) 29 For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake
DouayRheims(i) 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
KJV(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJV_Cambridge(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Mace(i) 29 for it is a favour bestowed upon you, that you not only believe on Christ, but suffer also for his sake,
Whiston(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Wesley(i) 29 This also is of God. For to you it is given, with regard to Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him:
Worsley(i) 29 For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
Haweis(i) 29 For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
Thomson(i) 29 because this hath been granted to you for Christ, not only to believe in him but also to suffer for him and you are engaged in the same conflict as that in which you saw me and now hear that I am engaged,
Webster(i) 29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Living_Oracles(i) 29 For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Etheridge(i) 29 And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,
Murdock(i) 29 And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;
Sawyer(i) 29 because it was given to you in behalf of Christ, not only to believe on him but also to suffer for him,
Diaglott(i) 29 because to you it was given that on behalf of Anointed, not only that him to believe, but also that on behalf of him to suffer;
ABU(i) 29 Because to you it was granted in behalf of Christ,—not only to believe on him,—but in his behalf to suffer also;
Anderson(i) 29 For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
Noyes(i) 29 for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
YLT(i) 29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
JuliaSmith(i) 29 For upon you was it conferred as a favor for Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him;
Darby(i) 29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
ERV(i) 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
ASV(i) 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
JPS_ASV_Byz(i) 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
Rotherham(i) 29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:––
Twentieth_Century(i) 29 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
Godbey(i) 29 because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him:
WNT(i) 29 For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
Worrell(i) 29 but to you it was granted as a favor in behalf of Christ, not only to believe on Him, but in His behalf to suffer also;
Moffatt(i) 29 For on behalf of Christ you have the favour of suffering no less than of believing in him,
Goodspeed(i) 29 For you have been granted the privilege not only of trusting in Christ but of suffering for him.
Riverside(i) 29 because it has been graciously allowed you not only to believe in Christ but also to suffer for his sake,
MNT(i) 29 For it has been granted you in Christ's behalf, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
Lamsa(i) 29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.
CLV(i) 29 for to you it is graciously granted, for Christ's sake, not only to be believing on Him, but to be suffering for His sake also,
Williams(i) 29 For it has been graciously granted to you for Christ's sake, not only to trust in Him but also to suffer for Him,
BBE(i) 29 Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
MKJV(i) 29 For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,
LITV(i) 29 because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
ECB(i) 29 For charism is granted you in behalf of Messiah, not only to trust on him, but also to suffer for his sake;
AUV(i) 29 Because God has granted you [the privilege], on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake.
ACV(i) 29 Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,
Common(i) 29 For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
WEB(i) 29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
NHEB(i) 29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
AKJV(i) 29 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJC(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJ2000(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
UKJV(i) 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
RKJNT(i) 29 For to you it is granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake;
RYLT(i) 29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
EJ2000(i) 29 For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
CAB(i) 29 For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
WPNT(i) 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe into Him, but also to suffer for His sake,
JMNT(i) 29 because to you folks it is given by grace (or: He graciously was given in you people, as a favor for you people), over the [issue] of, and on behalf of, Christ, not only to be progressively believing and habitually trusting into Him, but further, also, to be repeatedly having sensible experiences over Him (or: to constantly experience feelings and impressions on behalf of Him; to habitually suffer and be ill used for His sake; to be continuously affected on account of the things pertaining to Him) –
NSB(i) 29 It has been granted to you in behalf of Christ. Not only to believe on him, but also to suffer in his behalf.
ISV(i) 29 For you have been given the privilege for the Messiah’s sake not only to believe in him but also to suffer for him.
LEB(i) 29 because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
BGB(i) 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
BIB(i) 29 ὅτι (For) ὑμῖν (to you) ἐχαρίσθη (it has been granted) τὸ (-) ὑπὲρ (concerning) Χριστοῦ (Christ), οὐ (not) μόνον (only) τὸ (-) εἰς (in) αὐτὸν (Him) πιστεύειν (to believe), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὸ (-) ὑπὲρ (concerning) αὐτοῦ (Him) πάσχειν (to suffer),
BLB(i) 29 For it has been granted to you concerning Christ, not only to believe in Him but also to suffer concerning Him,
BSB(i) 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
MSB(i) 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
MLV(i) 29 because it was granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf;
VIN(i) 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
Luther1545(i) 29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
Luther1912(i) 29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
ELB1871(i) 29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
ELB1905(i) 29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
DSV(i) 29 Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
DarbyFR(i) 29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Martin(i) 29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
Segond(i) 29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
SE(i) 29 porque a vosotros es concedido por el Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
ReinaValera(i) 29 Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
JBS(i) 29 porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Albanian(i) 29 duke patur të njejtën beteje që e patë në mua, dhe tani po dëgjoni që është në mua.
RST(i) 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Peshitta(i) 29 ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀
Arabic(i) 29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.
Amharic(i) 29 ይህ ስለ ክርስቶስ ተሰጥቶአችኋልና፤ ስለ እርሱ መከራ ደግሞ ልትቀበሉ እንጂ በእርሱ ልታምኑ ብቻ አይደለም፤
Armenian(i) 29 որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,
Basque(i) 29 Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
Bulgarian(i) 29 Защото на вас ви е дадено относно Христос не само да вярвате в Него, но и да страдате заради Него,
Croatian(i) 29 Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
BKR(i) 29 Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Danish(i) 29 Thi Eder er det forundt for Christi Skyld ikke alene at troe paa ham, men og at lide for hans Skyld,
CUV(i) 29 因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。
CUVS(i) 29 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。
Esperanto(i) 29 cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li;
Estonian(i) 29 Sest teile on armust antud Kristuse pärast mitte ainult uskuda Temasse, vaid ka kannatada Tema pärast
Finnish(i) 29 Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,
FinnishPR(i) 29 Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
Haitian(i) 29 Paske nou menm k'ap sèvi Kris la, Bondye ban nou favè sa a, non sèlman pou nou gen konfyans nan li, men pou nou ka soufri avè li tou.
Hungarian(i) 29 Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:
Indonesian(i) 29 Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus.
Italian(i) 29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
ItalianRiveduta(i) 29 Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
Japanese(i) 29 汝等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
Kabyle(i) 29 axaṭer tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma mačči kan iwakken aț-țamnem s Lmasiḥ, meɛna iwakken aț-țenɛețțabem daɣen ɣef ddemma-ines
Korean(i) 29 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라
Latvian(i) 29 Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.
Lithuanian(i) 29 Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti,
PBG(i) 29 Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
Portuguese(i) 29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
Norwegian(i) 29 For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
Romanian(i) 29 Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El,
Ukrainian(i) 29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
UkrainianNT(i) 29 Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,