Philippians 2:7-8

Stephanus(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1438 F-3ASM εαυτον G2758 [G5656] V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 [G5685] V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος
    8 G5013 [G5656] V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2758 V-AAI-3S ἐκένωσεν G3444 N-ASF μορφὴν G1401 N-GSM δούλου G2983 V-2AAP-NSM λαβών, G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος· G2532 CONJ καὶ G4976 N-DSN σχήματι G2147 V-APP-NSM εὑρεθεὶς G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος
  8 G5013 V-AAI-3S ἐταπείνωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G5255 A-NSM ὑπήκοος G3360 ADV μέχρι G2288 N-GSM θανάτου, G2288 N-GSM θανάτου G1161 CONJ δὲ G4716 N-GSM σταυροῦ.
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G1438 F-3ASM εαυτον G2758 (G5656) V-AAI-3S εκενωσεν G3444 N-ASF μορφην G1401 N-GSM δουλου G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G444 N-GPM ανθρωπων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
  8 G2532 CONJ και G4976 N-DSN σχηματι G2147 (G5685) V-APP-NSM ευρεθεις G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G5013 (G5656) V-AAI-3S εταπεινωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G5255 A-NSM υπηκοος G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G2288 N-GSM θανατου G1161 CONJ δε G4716 N-GSM σταυρου
Nestle(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
RP(i)
   7 G235CONJαλλG1438F-3ASMεαυτονG2758 [G5656]V-AAI-3SεκενωσενG3444N-ASFμορφηνG1401N-GSMδουλουG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG444N-GPMανθρωπωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
   8 G2532CONJκαιG4976N-DSNσχηματιG2147 [G5685]V-APP-NSMευρεθειvG5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG5013 [G5656]V-AAI-3SεταπεινωσενG1438F-3ASMεαυτονG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG5255A-NSMυπηκοοvG3360ADVμεχριG2288N-GSMθανατουG2288N-GSMθανατουG1161CONJδεG4716N-GSMσταυρου
SBLGNT(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
f35(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv 8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G1438 εαυτον Himself G2758 (G5656) εκενωσεν Emptied, G3444 μορφην Form G1401 δουλου A Bondman's G2983 (G5631) λαβων Having Taken, G1722 εν In "the" G3667 ομοιωματι Likeness G444 ανθρωπων Of Men G1096 (G5637) γενομενος Having Become;
  8 G2532 και And G4976 σχηματι In Figure G2147 (G5685) ευρεθεις Having Been Found G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man, G5013 (G5656) εταπεινωσεν He Humbled G1438 εαυτον Himself, G1096 (G5637) γενομενος Having Become G5255 υπηκοος Obedient G3360 μεχρι Unto G2288 θανατου Death, G2288 θανατου   G1161 δε Even Death G4716 σταυρου Of "the" Cross.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ But G2758 V-AAI-3S εκενωσεν He Emptied G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3444 N-ASF μορφην Form G1401 N-GSM δουλου Of Bondman G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2147 V-APP-NSM ευρεθεις Having Been Found G4976 N-DSN σχηματι In Form G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν He Lowered G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5255 A-NSM υπηκοος Obedient G3360 ADV μεχρι Until G2288 N-GSM θανατου Death G1161 CONJ δε Even G2288 N-GSM θανατου Of Death G4716 N-GSM σταυρου From Cross
Vulgate(i) 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Clementine_Vulgate(i) 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Wycliffe(i) 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man. 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
Tyndale(i) 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
Coverdale(i) 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse.
MSTC(i) 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross.
Matthew(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men, 8 and was founde in hys aparell as a man. He humbled hym selfe, and became obediente vnto the death euen the death of the crosse.
Great(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men, 8 and was founde in his apparell as a man. He humbled him selfe, and became obedient vnto the deeth, euen the deeth of the crosse.
Geneva(i) 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man. 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
Bishops(i) 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse
DouayRheims(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
KJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJV_Cambridge(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Mace(i) 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men, 8 and his whole exterior showing nothing more than a meer man, he abased himself, and carried his submission so far as to die, even the death of the cross.
Whiston(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Wesley(i) 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Worsley(i) 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men: 8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
Haweis(i) 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men; 8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
Thomson(i) 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men, 8 and found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of a cross;
Webster(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Living_Oracles(i) 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Etheridge(i) 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man, 8 and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Murdock(i) 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man; 8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Sawyer(i) 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man, 8 and being found in form like a man, he humbled himself, and became obedient even till death, and the death of the cross.
Diaglott(i) 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed, 8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
ABU(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Anderson(i) 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men: 8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
Noyes(i) 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men; 8 and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
YLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death—death even of a cross,
JuliaSmith(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men: 8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross.
Darby(i) 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men; 8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
ERV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
ASV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
JPS_ASV_Byz(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Rotherham(i) 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness; 8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
Twentieth_Century(i) 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men; 8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
Godbey(i) 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man; 8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
WNT(i) 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men. 8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Worrell(i) 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men; 8 and, being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Moffatt(i) 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise 8 and appearing in human form, he humbly stooped in his obedience even to die, and to die upon the cross.
Goodspeed(i) 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men. 8 When he had assumed human form, he still further humbled himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon the cross.
Riverside(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men, 8 and when found in the condition of a man he humbled himself by becoming obedient even to death — death on the cross.
MNT(i) 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men. 8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
Lamsa(i) 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men: 8 And, being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
CLV(i) 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity, 8 and, being found in fashion as a human, He humbles Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross."
Williams(i) 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men. 8 Because He was recognized as a man, in reality as well as in outward form, He finally humiliated Himself in obedience so as to die, even to die on a cross.
BBE(i) 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; 8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
MKJV(i) 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men. 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
LITV(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men 8 and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.
ECB(i) 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity: 8 and being found in configuration as a human, he humbled himself and became obedient to death - even the death of the stake.
AUV(i) 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s. 8 He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point of death, even death on a cross.
ACV(i) 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men. 8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
Common(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
WEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
NHEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
AKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
KJC(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJ2000(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
UKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
RKJNT(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross.
TKJU(i) 7 But made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, He humbled Himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
RYLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, 8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
EJ2000(i) 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men, 8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}.
CAB(i) 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
WPNT(i) 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death —even death on a cross!
JMNT(i) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness. 8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)!
NSB(i) 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men. 8 He obtained the appearance as a man, humbled himself, and became obedient even to death, yes, death on the stake.
ISV(i) 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be, 8 and lived in all humility, death on a cross obeying.
LEB(i) 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man, 8 he humbled himself by* becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
BGB(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
BIB(i) 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made). 8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross).
BLB(i) 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men. 8 And having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross.
BSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
MLV(i) 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men; 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, having become obedient as far as death, and even death from a cross.
VIN(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
Luther1545(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, 8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Luther1912(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
ELB1871(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
ELB1905(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
DSV(i) 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; 8 En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
DarbyFR(i) 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Martin(i) 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Segond(i) 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; 8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
SE(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
ReinaValera(i) 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; 8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
JBS(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Albanian(i) 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit. 8 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
RST(i) 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀ 8 ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀
Arabic(i) 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
Amharic(i) 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥ 8 በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ።
Armenian(i) 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝ 8 խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
Basque(i) 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala: 8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
Bulgarian(i) 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората, 8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Croatian(i) 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, 8 ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
BKR(i) 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. 8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
Danish(i) 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; 8 og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.
CUV(i) 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; 8 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
CUVS(i) 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ; 8 既 冇 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
Esperanto(i) 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; 8 kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.
Estonian(i) 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena; 8 Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani.
Finnish(i) 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, 8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
FinnishPR(i) 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
Haitian(i) 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun. 8 Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
Hungarian(i) 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; 8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
Indonesian(i) 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia. 8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.
Italian(i) 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
ItalianRiveduta(i) 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; 8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Japanese(i) 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。 8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Kabyle(i) 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan; 8 yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.
Korean(i) 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
Latvian(i) 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks. 8 Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
Lithuanian(i) 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. 8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
PBG(i) 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom; 8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
Portuguese(i) 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; 8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Norwegian(i) 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, 8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Romanian(i) 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor. 8 La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.
Ukrainian(i) 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина, 8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
UkrainianNT(i) 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.