Philippians 2:7-8
LXX_WH(i)
7
G235
CONJ
αλλα
G1438
F-3ASM
εαυτον
G2758 [G5656]
V-AAI-3S
εκενωσεν
G3444
N-ASF
μορφην
G1401
N-GSM
δουλου
G2983 [G5631]
V-2AAP-NSM
λαβων
G1722
PREP
εν
G3667
N-DSN
ομοιωματι
G444
N-GPM
ανθρωπων
G1096 [G5637]
V-2ADP-NSM
γενομενος
G2532
CONJ
και
G4976
N-DSN
σχηματι
G2147 [G5685]
V-APP-NSM
ευρεθεις
G5613
ADV
ως
G444
N-NSM
ανθρωπος
Tischendorf(i)
TR(i)
7
G235
CONJ
αλλ
G1438
F-3ASM
εαυτον
G2758 (G5656)
V-AAI-3S
εκενωσεν
G3444
N-ASF
μορφην
G1401
N-GSM
δουλου
G2983 (G5631)
V-2AAP-NSM
λαβων
G1722
PREP
εν
G3667
N-DSN
ομοιωματι
G444
N-GPM
ανθρωπων
G1096 (G5637)
V-2ADP-NSM
γενομενος
8
G2532
CONJ
και
G4976
N-DSN
σχηματι
G2147 (G5685)
V-APP-NSM
ευρεθεις
G5613
ADV
ως
G444
N-NSM
ανθρωπος
G5013 (G5656)
V-AAI-3S
εταπεινωσεν
G1438
F-3ASM
εαυτον
G1096 (G5637)
V-2ADP-NSM
γενομενος
G5255
A-NSM
υπηκοος
G3360
ADV
μεχρι
G2288
N-GSM
θανατου
G2288
N-GSM
θανατου
G1161
CONJ
δε
G4716
N-GSM
σταυρου
IGNT(i)
7
G235
αλλ
But
G1438
εαυτον
Himself
G2758 (G5656)
εκενωσεν
Emptied,
G3444
μορφην
Form
G1401
δουλου
A Bondman's
G2983 (G5631)
λαβων
Having Taken,
G1722
εν
In "the"
G3667
ομοιωματι
Likeness
G444
ανθρωπων
Of Men
G1096 (G5637)
γενομενος
Having Become;
8
G2532
και
And
G4976
σχηματι
In Figure
G2147 (G5685)
ευρεθεις
Having Been Found
G5613
ως
As
G444
ανθρωπος
A Man,
G5013 (G5656)
εταπεινωσεν
He Humbled
G1438
εαυτον
Himself,
G1096 (G5637)
γενομενος
Having Become
G5255
υπηκοος
Obedient
G3360
μεχρι
Unto
G2288
θανατου
Death,
G2288
θανατου
G1161
δε
Even Death
G4716
σταυρου
Of "the" Cross.
ACVI(i)
7
G235
CONJ
αλλ
But
G2758
V-AAI-3S
εκενωσεν
He Emptied
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G2983
V-2AAP-NSM
λαβων
Having Taken
G3444
N-ASF
μορφην
Form
G1401
N-GSM
δουλου
Of Bondman
G1096
V-2ADP-NSM
γενομενος
Having Become
G1722
PREP
εν
In
G3667
N-DSN
ομοιωματι
Likeness
G444
N-GPM
ανθρωπων
Of Men
8
G2532
CONJ
και
And
G2147
V-APP-NSM
ευρεθεις
Having Been Found
G4976
N-DSN
σχηματι
In Form
G5613
ADV
ως
Like
G444
N-NSM
ανθρωπος
Man
G5013
V-AAI-3S
εταπεινωσεν
He Lowered
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G1096
V-2ADP-NSM
γενομενος
Having Become
G5255
A-NSM
υπηκοος
Obedient
G3360
ADV
μεχρι
Until
G2288
N-GSM
θανατου
Death
G1161
CONJ
δε
Even
G2288
N-GSM
θανατου
Of Death
G4716
N-GSM
σταυρου
From Cross
Clementine_Vulgate(i)
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
DouayRheims(i)
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
KJV_Cambridge(i)
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Living_Oracles(i)
7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
JuliaSmith(i)
7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men:
8 And found in fashion as man, he humbled himself, being obedient until death, and the death of the cross.
JPS_ASV_Byz(i)
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men,
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Twentieth_Century(i)
7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
8 He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
JMNT(i)
7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness.
8 And so, being found in an outward fashion, mode of circumstance, condition, form-appearance (or: character, role, phase, configuration, manner) as a human (a person; a man), He lowers Himself (or: humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself off), coming to be (or: birthing Himself) a submissive, obedient One (one who gives the ear and listens) as far as (or: to the point of; until) death – but death of a cross (torture stake)!
BIB(i)
7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made).
8 καὶ (And) σχήματι (in appearance) εὑρεθεὶς (having been found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a man), ἐταπείνωσεν (He humbled) ἑαυτὸν (Himself), γενόμενος (having become) ὑπήκοος (obedient) μέχρι (unto) θανάτου (death), θανάτου (the death) δὲ (even) σταυροῦ (of the cross).
Luther1545(i)
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Luther1912(i)
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
ELB1905(i)
7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
8 und, in seiner Gestalt O. Haltung, äußere Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
ReinaValera(i)
7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Indonesian(i)
7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia.
8 Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.
ItalianRiveduta(i)
7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
8 ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Lithuanian(i)
7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
8 Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
Portuguese(i)
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
UkrainianNT(i)
7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, 8 і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.