Stephanus(i)
13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Tregelles(i)
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
Nestle(i)
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
SBLGNT(i)
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
f35(i)
13 αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενοv
Vulgate(i)
13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Clementine_Vulgate(i)
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Wycliffe(i)
13 Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
Tyndale(i)
13 Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget yt which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before
Coverdale(i)
13 Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,
MSTC(i)
13 Brethren, I count not myself that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind me, and stretch myself unto that which is before me;
Matthew(i)
13 Brethren I count not my selfe that I haue gotten it: but one thinge I say. I forget that, whiche is behinde, & stretche my selfe vnto that whiche is before,
Great(i)
13 Brethren, I counte not my selfe that I haue gotten it as yet, but this one thynge I saye: I forget those thinges which are behinde, & endeuoure my selfe vnto those thinges which are before,
Geneva(i)
13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
Bishops(i)
13 Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing [I say] I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before
DouayRheims(i)
13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
KJV(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
KJV_Cambridge(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but
this one thing
I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Mace(i)
13 I don't imagine, my brethren, that I am arriv'd at the goal; but this I do, unmindful of what is pass'd, I stretch towards that which is in view,
Whiston(i)
13 Brethren, I count not my self to have yet apprended: but one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Wesley(i)
13 Brethren, I do not account myself to have apprehended.
Worsley(i)
13 Brethren, I count not myself to have attained
it: but one thing
I do, forgetting the things
which are behind, and stretching forward to those before,
Haweis(i)
13 Brethren, I count not myself to have overtaken it; but this one object I pursue, forgetting the things which are behind, and reaching out to those which are before,
Thomson(i)
13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold on it, but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and intent on the things before,
Webster(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
Living_Oracles(i)
13 Brethren, I count not myself to have laid hold of the prize; but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forth toward the things before,
Etheridge(i)
13 MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me I stretch,
Murdock(i)
13 My brethren, I do not consider myself, as having taken it. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me;
Sawyer(i)
13 I consider not myself, brothers, to have attained it; but this one thing I do; forgetting the things behind, and reaching forward to those before,
ABU(i)
13 Brethren, I do not count myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things behind, and reaching forth to the things before,
Anderson(i)
13 Brethren, I do not conclude that I have already laid hold:
Noyes(i)
13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things that are behind, and stretching forth to the things that are before,
YLT(i)
13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing—the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth—
JuliaSmith(i)
13 Brethren, I reckon not myself to have been overtaken: but one, truly forgetting things behind, and stretching still farther to things before,
Darby(i)
13 Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
ERV(i)
13 Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
ASV(i)
13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold; but one thing
I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
Rotherham(i)
13 Brethren! I, as to myself, reckon that I have, not yet, laid hold; one thing, however,––the things behind, forgetting, and, unto the things before, eagerly reaching out,
Twentieth_Century(i)
13 For I, Brothers, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
Godbey(i)
13 Brethren, I do not consider that I have yet received it;
WNT(i)
13 Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,
Worrell(i)
13 Brethren, I do not account myself to have laid hold of
it; but one thing
I do, forgetting the things which are behind, and reaching forth to the things before.
Moffatt(i)
13 Brothers, I for one do not consider myself to have appropriated this; my one thought is, by forgetting what lies behind me and straining to what lies before me,
Goodspeed(i)
13 Brothers, I do not consider that I have captured it yet, only, forgetting what is behind me, and straining toward what lies ahead,
Riverside(i)
13 Brethren, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: forgetting what is behind and stretching forward to what is in front
MNT(i)
13 Brothers, I do not regard myself to have yet laid hold of it; but this one thing I do, forgetting what is behind me, but straining every nerve toward that which lies ahead,
Lamsa(i)
13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,
CLV(i)
13 Brethren, not as yet am I reckoning myself to have grasped, yet one thing - forgetting, indeed, those things which are behind, yet stretching out to those in front - "
Williams(i)
13 Brothers, I do not think that I have captured it yet, but here is my one aspiration, so forgetting what is behind me and reaching out for what is ahead of me,
BBE(i)
13 Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
MKJV(i)
13 My brothers, I do not count myself to have taken possession, but one
thing I do, forgetting the things behind and reaching forward to the things before,
LITV(i)
13 Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forward to those things before,
ECB(i)
13 Brothers, I reckon not myself to have apprehended: but this one: indeed forgetting those behind and reaching to those ahead
AUV(i)
13 Brothers, I consider that I, myself, have not yet taken hold
[of Christ’s ultimate purpose for me]. But there is one thing that I am doing; I am forgetting about my past
[See verses 5-7], and reaching forward to what lies ahead.
ACV(i)
13 Brothers, I reckon myself not to have seized, but one thing, indeed forgetting the things behind, and reaching forward to the things ahead,
Common(i)
13 Brethren, I do not consider myself yet to have taken hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
WEB(i)
13 Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
NHEB(i)
13 Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
AKJV(i)
13 Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,
KJC(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
KJ2000(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
UKJV(i)
13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
RKJNT(i)
13 Brethren, I do not consider myself to have laid hold of it yet: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead,
RYLT(i)
13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
EJ2000(i)
13 Brethren, I do not reckon to have laid hold of
it yet, but
this one thing
I do, forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead,
CAB(i)
13 Brothers, I do not count myself to have laid hold; but one thing
I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are ahead,
WPNT(i)
13 Brothers, I do not consider that I have already claimed it, but this: forgetting the things behind and straining toward those ahead,
JMNT(i)
13 Brothers (= Fellow believers; = [My] family)!
I am not [other MSS: not yet]
calculating (logically considering; reckoning)
myself to have taken it down by hand (seized, grasped or gotten hold of it in order to have it),
yet [
there is]
one thing: habitually forgetting, on the one hand, the things behind (or: in the back),
and on the other hand constantly reaching and stretching myself out upon the things in front (or: ahead),
NSB(i)
13 Brothers, I could not yet have obtained it. But one thing I do, I forget the things that are behind, and stretch forward to the things that are ahead.
ISV(i)
13 Brothers, I do not consider myself to have embraced it yet. But this one thing I do: Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
LEB(i)
13 Brothers, I do not consider myself to have laid hold of
it.
* But
I do one
thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,
BGB(i)
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ* λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
BIB(i)
13 ἀδελφοί (Brothers), ἐγὼ (I) ἐμαυτὸν (myself) οὐ* (not) λογίζομαι (do consider) κατειληφέναι (to have taken hold
of it). ἓν (One thing) δέ (however): τὰ (The things) μὲν (indeed) ὀπίσω (behind) ἐπιλανθανόμενος (forgetting), τοῖς (to the things) δὲ (now) ἔμπροσθεν (ahead) ἐπεκτεινόμενος (reaching forward),
BLB(i)
13 Brothers, I do not consider myself to have taken hold
of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead,
BSB(i)
13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
MSB(i)
13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
MLV(i)
13 Brethren, I do not reason to have grabbed
it, but one thing
I indeed
do, forgetting the things which are behind
me and stretching forth to the things which are before
me.
VIN(i)
13 Brothers, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
Luther1545(i)
13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
Luther1912(i)
13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,
ELB1871(i)
13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;
ELB1905(i)
13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;
DSV(i)
13 Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
DarbyFR(i)
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi;
Martin(i)
13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but;
Segond(i)
13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
SE(i)
13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
ReinaValera(i)
13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
JBS(i)
13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa
hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
Albanian(i)
13 po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus.
RST(i)
13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
Peshitta(i)
13 ܐܚܝ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܠܐ ܪܢܐ ܐܢܐ ܕܐܕܪܟܬ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܕܒܤܬܪܝ ܛܥܐ ܐܢܐ ܘܠܩܕܡܝ ܡܫܬܘܫܛ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
13 ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام
Amharic(i)
13 ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ገና እንዳልያዝሁት እቈጥራለሁ፤ ነገር ግን አንድ ነገር አደርጋለሁ፤ በኋላዬ ያለውን እየረሳሁ በፊቴ ያለውን ለመያዝ እዘረጋለሁ፥
Armenian(i)
13 Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն:
Basque(i)
13 Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala.
Bulgarian(i)
13 Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно правя – като забравям задното и се простирам към предното,
Croatian(i)
13 Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem,
BKR(i)
13 Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.
Danish(i)
13 Brødre! Jeg agter ikke mig selv at have grebet det.
CUV(i)
13 弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 ,
CUVS(i)
13 弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 冇 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 后 , 努 力 面 前 的 ,
Esperanto(i)
13 Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene:forgesante tion, kio estas malantauxe, kaj strebante al tio, kio estas antauxe,
Estonian(i)
13 Vennad, mina ei arva seda juba kätte saanud olevat; ent üht ma ütlen: ma unustan ära, mis on taga, ja sirutun sinnapoole, mis on ees,
Finnish(i)
13 Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;
FinnishPR(i)
13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,
Haitian(i)
13 Se vre wi, frè m' yo. Mwen pa kwè mwen deja mete men m' sou kote m' dwe rive a. Men, mwen gen yon sèl bagay pou m' fè, se pou m' bliye tou sa ki dèyè m' pou m' fè jefò pou m' mete men m' sou sa ki devan m' lan.
Hungarian(i)
13 Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:
Indonesian(i)
13 Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan.
Italian(i)
13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;
ItalianRiveduta(i)
13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,
Kabyle(i)
13 Ay atmaten, ur ḥsibeɣ ara iman-iw wwḍeɣ ɣer lmeqṣud-agi; lameɛna tella yiwet lḥaǧa xeddmeɣ-ț : tețțuɣ ayen iɛeddan, ssarameɣ ɣer wayen yellan ɣer zdat,
Korean(i)
13 형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일, 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
Latvian(i)
13 Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā,
Lithuanian(i)
13 Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje,
PBG(i)
13 Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.
Portuguese(i)
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
Norwegian(i)
13 Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det.
Romanian(i)
13 Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, şi aruncîndu-mă spre ce este înainte,
Ukrainian(i)
13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,
UkrainianNT(i)
13 Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
SBL Greek NT Apparatus
13 οὐ Treg RP NA ] οὔπω WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus