Proverbs 10:29

HOT(i) 29 מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4581 מעוז strength H8537 לתם to the upright: H1870 דרך The way H3068 יהוה of the LORD H4288 ומחתה but destruction H6466 לפעלי to the workers H205 און׃ of iniquity.
Vulgate(i) 29 fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum
Wycliffe(i) 29 The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
Coverdale(i) 29 The waye of the LORDE geueth a corage vnto ye godly, but it is a feare for wicked doers.
MSTC(i) 29 The way of the LORD giveth a courage unto the godly; but it is a fear for wicked doers.
Matthew(i) 29 The waye of the Lorde geueth a corage vnto the godly, but it is a fear for wicked doers
Great(i) 29 The waye of the Lorde geueth a courage vnto the godly, but it is a feare for wycked doers.
Geneva(i) 29 The way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.
Bishops(i) 29 The way of the Lord geueth courage vnto the godly: but it is a feare for wicked doers
DouayRheims(i) 29 The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.
KJV(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
KJV_Cambridge(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Thomson(i) 29 The fear of the Lord is the holy man's bulwark; but destruction is for the workers of iniquity.
Webster(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Brenton(i) 29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness.
Brenton_Greek(i) 29 Ὀχύρωμα ὁσίου φόβος Κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
Leeser(i) 29 The way of the Lord is a stronghold to the upright; but terror is destined to the workers of injustice.
YLT(i) 29 The way of Jehovah is strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
JuliaSmith(i) 29 The way of Jehovah is a fortress to the upright one: and destruction to those doing iniquity.
Darby(i) 29 The way of Jehovah is strength to the perfect [man], but destruction to the workers of iniquity.
ERV(i) 29 The way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.
ASV(i) 29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright;
But it is a destruction to the workers of iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, but ruin to the workers of iniquity.
Rotherham(i) 29 A refuge for the blameless, is the path of Yahweh, but, destruction, [awaiteth] the workers of iniquity.
CLV(i) 29 A stronghold for the flawless one is the way of Yahweh, Yet a dismay to the contrivers of lawlessness."
BBE(i) 29 The way of the Lord is a strong tower for the upright man, but destruction to the workers of evil.
MKJV(i) 29 The way of Jehovah is strength to the upright; but ruin is to the workers of iniquity.
LITV(i) 29 The way of Jehovah is strength to the upright, but ruin is to workers of iniquity.
ECB(i) 29 The way of Yah Veh is a stronghold to the integrious; and ruin to the doers of mischief.
ACV(i) 29 The way of LORD is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
WEB(i) 29 The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
NHEB(i) 29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, but it is a destruction to evildoers.
AKJV(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
KJ2000(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
UKJV(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
TKJU(i) 29 The way of the LORD is strength to the upright: But destruction shall be to the workers of iniquity.
EJ2000(i) 29 ¶ The way of the LORD is strength to the perfect, but it is terror to the workers of iniquity.
CAB(i) 29 The fear of the Lord is a stronghold of the saints, but ruin comes to them that work wickedness.
LXX2012(i) 29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin [comes] to them that work wickedness.
NSB(i) 29 The way of Jehovah is a rock (stronghold) to the upright. The workers of iniquity will be destroyed.
ISV(i) 29 To the upright, the way of the LORD is a place of safety, but it’s a place of ruin to those who practice evil.
LEB(i) 29 A stronghold for the upright is the way of Yahweh, but ruin belongs to evildoers.*
BSB(i) 29 The way of the LORD is a refuge to the upright, but destruction awaits those who do evil.
MSB(i) 29 The way of the LORD is a refuge to the upright, but destruction awaits those who do evil.
MLV(i) 29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of wickedness.
VIN(i) 29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, but it is a destruction to evildoers.
Luther1545(i) 29 Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Luther1912(i) 29 Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
ELB1871(i) 29 Der Weg Jehovas ist eine Feste für die Vollkommenheit, aber Untergang für die, welche Frevel tun.
ELB1905(i) 29 Der Weg Jahwes ist eine Feste für die Vollkommenheit, aber Untergang für die, welche Frevel tun.
DSV(i) 29 De weg des HEEREN is voor den oprechte sterkte; maar voor de werkers der ongerechtigheid verstoring.
Giguet(i) 29 ¶ La crainte du Seigneur est la forteresse du saint; mais l’affection vient à ceux qui font le mal.
DarbyFR(i) 29
La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Segond(i) 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
SE(i) 29 El camino del SEÑOR es fortaleza al perfecto; pero es espanto a los que obran maldad.
ReinaValera(i) 29 Fortaleza es al perfecto el camino de Jehová: Mas espanto es á los que obran maldad.
JBS(i) 29 ¶ El camino del SEÑOR es fortaleza al perfecto; pero es espanto a los que obran maldad.
Albanian(i) 29 Rruga e Zotit është një kala për njeriun e ndershëm, por është shkatërrim për ata që kryejnë padrejtësi.
RST(i) 29 Путь Господень – твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.
Arabic(i) 29 حصن للاستقامة طريق الرب. والهلاك لفاعلي الاثم.
Bulgarian(i) 29 Пътят на ГОСПОДА е крепост за непорочния и съсипия за онези, които вършат неправда.
Croatian(i) 29 Gospodnji je put okrilje bezazlenu, a propast onima koji čine zlo.
BKR(i) 29 Silou jest upřímému cesta Hospodinova, a strachem těm, kteříž činí nepravost.
Danish(i) 29 En fast Borg er HERRENS Vej for den retskafne, men Fordærvelse for dem, som gøre Uret.
CUV(i) 29 耶 和 華 的 道 是 正 直 人 的 保 障 , 卻 成 了 作 孽 人 的 敗 壞 。
CUVS(i) 29 耶 和 华 的 道 是 正 直 人 的 保 障 , 却 成 了 作 孽 人 的 败 坏 。
Esperanto(i) 29 La vojo de la Eternulo estas defendo por la senpekulo, Sed pereo por la malbonfarantoj.
Finnish(i) 29 Herran tie on hurskasten väkevyys, mutta pahointekiät ovat pelkurit.
FinnishPR(i) 29 Herran johdatus on nuhteettoman turva, mutta väärintekijäin turmio.
Haitian(i) 29 Chemen Bondye se yon pwoteksyon pou moun ki serye. Men, l'ap detwi moun k'ap fè mal yo.
Hungarian(i) 29 Erõsség a tökéletesnek az Úrnak úta: de romlás a hamisság cselekedõinek.
Indonesian(i) 29 TUHAN melindungi orang jujur, tetapi membinasakan orang yang berbuat jahat.
Italian(i) 29 La via del Signore è una fortezza all’uomo intiero; Ma ella è spavento agli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 29 La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità.
Korean(i) 29 의인의 입은 지혜를 내어도 패역한 혀는 베임을 당할 것이니라
Lithuanian(i) 29 Viešpaties kelias­stiprybė doriesiems ir pražūtis piktadariams.
PBG(i) 29 Droga Pańska jest mocą szczeremu; ale strachem tym, którzy broją złości.
Portuguese(i) 29 O caminho do Senhor é fortaleza para os rectos; mas é destruição para os que praticam a iniquidade.
Romanian(i) 29 Calea Domnului este un zid de apărare pentru cel nevinovat, dar este o topenie pentru cei ce fac răul. -
Ukrainian(i) 29 Дорога Господня твердиня невинним, а загибіль злочинцям.